Él podrá asesorarte sobre las medidas que más te conviene tomar y comprobar si el banco puede ofrecerte un fraccionamiento de pagos más favorable o una extensión temporal.
Kann die Kommission in irgendeiner Weise behilflich sein oder raten, wie diese drei Länder überzeugt werden können, den oben genannten Vertrag zu unterzeichnen?
¿Puede la Comisión ayudar en modo alguno o asesorar sobre el modo de convencer a estos tres países para que firmen el tratado?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses System warnt die Minister bei Ereignissen mit geringem Risiko, aber großen Auswirkungen und rät zu einem entsprechenden Vorgehen.
Este ejercicio alerta a los ministros sobre los eventos de bajo riesgo pero con un alto impacto y les asesora sobre los cursos de acción apropiados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ratenrecomendaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde der Präsidentschaft dringend raten, solche überflüssigen Komplikationen abzulehnen.
Yo recomendaría firmemente a la Presidencia que rechace estas complicaciones superfluas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wenn Sie diesem zustimmen, was würden Sie uns in Bezug auf die Abstimmung bei der Haushaltsdebatte am Donnerstag raten?
Si está de acuerdo, en primer lugar, ¿cómo nos recomendaría votar en el debate presupuestario del jueves?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB würde daher dazu raten , festzulegen , dass entgegengenommene Gelder ausschließlich für die elektronische Überweisung von Geldern von dem E-Geld-Inhaber an seine Zahlungsempfänger verwendet werden können .
Por consiguiente , el BCE recomendaría especificar en la definición que los fondos recibidos pueden utilizarse para el solo propósito de transferir electrónicamente fondos del titular del dinero electrónico a sus beneficiarios .
Korpustyp: Allgemein
Was wird der Rat den Mitgliedstaaten raten, falls Indien darauf besteht, diese Hubschrauber an Myanmar zu liefern? —
¿Qué recomendaría la Comisión a los Estados miembros si India insiste en suministrar tales helicópteros a Myanmar? —
Korpustyp: EU DCEP
Das würde ich dir nicht raten.
No te lo recomendaría.
Korpustyp: Untertitel
Als…Ich würde dir nicht raten, heimzugehen.
Así qu…...no te recomendaría irte a casa, pero tú decides.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich.. .. . .meinem Klienten raten, den Rat des Staatsanwalts zu befolgen.
Escuche, en su luga…...recomendaría a su cliente que haga lo que el Sr. Lowenstein sugiere.
Korpustyp: Untertitel
Ist damit noch bequemer, da haben Sie recht. Aber ich würde Ihnen nicht raten, einen Polizeiwagen zu klauen. Oder ihn sich auszuleihen.
Es más cómodo ir ahí, en eso coincido, per…...yo no les recomendaría robar ni tomar prestado un auto de la Policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen dringend raten, die Dame in Ruhe zu lassen.
Le recomendaría enérgicamente que soltara a la dama.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen raten, auf der Hut zu sein.
Le recomendaría que ande con ojo.
Korpustyp: Untertitel
ratenaconsejaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt will ich meine Frage an Sie richten: Würden Sie nicht als Ratspräsident der Republik Slowenien raten, vielleicht eine Zehn-Tages-Vignette einzuführen, um hier Frieden herzustellen und dafür zu sorgen, dass ein derartiges Vertragsverletzungsverfahren vielleicht gar nicht zustande kommt?
Mi pregunta es la siguiente: como Presidente en ejercicio del Consejo, ¿aconsejaría a Eslovenia que introdujera también distintivos con una validez de diez días, quizás, con el fin de restablecer la paz y evitar la posible apertura de un procedimiento de infracción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen einen Blick raten in die Zugangsbestimmungen zum Europäischen Gerichtshof.
Le aconsejaría leer las normas que regulan el acceso al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das alles nur bestätigen, möchte aber gleichwohl zur Vorsicht raten.
Confirmo todo lo que ha dicho, aunque aconsejaría prudencia al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde meinen lettischen Freunden raten, dem Beispiel Finnlands zu folgen, das jahrhundertelang von Schweden unterdrückt wurde. Dennoch hat sich Finnland niemals an den Schwedisch sprechenden finnischen Bürgern gerächt.
Aconsejaría a mis amigos letones que sigan el ejemplo de Finlandia, que fue oprimida por Suecia durante siglos y, sin embargo, Finlandia nunca se vengó de los ciudadanos finlandeses hablantes de sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich Kommissar Monti raten, das Dossier der Postliberalisierung streng aus der Sicht des freien Wettbewerbs zu verfolgen, denn ich glaube, daß dieser in der Zukunft wahrscheinlich zur Besorgnis Anlaß geben wird.
Por tanto, aconsejaría al Comisario Monti que siga el expediente de la liberalización postal desde el punto de vista estricto de la libre competencia porque creo que en el futuro ésta va a ser probablemente una cuestión bastante preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat im April 2009 eine Entschließung und letzten November eine Erklärung bezüglich dieses Lagers angenommen und ich würde Baroness Ashton raten, diese ernste Botschaft morgen dem Europäischen Rat zu übermitteln.
El Parlamento adoptó una resolución en abril de 2009 y una declaración por escrito el pasado noviembre sobre el tema de ese campamento, y yo aconsejaría a la baronesa Ashton que lleve este mensaje serio al Consejo Europeo mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde zur Zulassung einer großen Zahl von Projekten raten, weil klar ist, daß die kulturellen Projekte sehr viele Investitionen Autonomer Gemeinschaften und privater Initiativen anziehen, die uns nicht verloren gehen dürfen.
Yo aconsejaría que se admitan muchos proyectos porque está claro que los proyectos culturales atraen muchísimas inversiones de Comunidades Autónomas y de iniciativas privadas que no podemos perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In Beantwortung der Frage von Frau Oviir möchte ich sagen, dass ich ihr schlichtweg raten würde, die Unternehmen einfach ihrer Geschäftstätigkeit nachgehen zu lassen.
Señora Presidenta, en respuesta a la Señora Oviir, yo simplemente le aconsejaría que permitiese a las empresas ejercer su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission angesichts dieser Ereignisse und in der Annahme, dass sich in Kuba vermutlich sogar noch schlimmere Gräuel ereignen, der Ansicht, dass die Europäische Union gegenüber Kuba eine Politik der Annäherung verfolgen sollte, oder würde sie im Gegenteil zur Beibehaltung des Gemeinsamen Standpunkts der EU von 1996 raten?
A la vista de los acontecimientos citados y tomando en consideración que es probable que en Cuba se estén produciendo atrocidades aun peores, ¿considera la Comisión que la Unión debe hacer una política de acercamiento en favor de Cuba o, por el contrario, aconsejaría mantener la Posición Común de la UE de 1996?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Majestät weiß nichts davo…und ich würde dir nicht raten es ihr zu sagen.
Su Majestad no sabe nada…...y no te aconsejaría que se lo contaras.
Korpustyp: Untertitel
ratenaconsejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Fachleute, die raten uns, wir sollten doch versuchen, beim heutigen Ausstoß eine Stabilisierung zu erreichen.
Existen expertos que nos aconsejan que deberíamos intentar lograr una estabilización en las emisiones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wenn Finanzjournalisten der Öffentlichkeit raten, Aktien eines bestimmten Unternehmens zu kaufen und wenn sie selbst Aktien dieses Unternehmens besitzen, dann müssen sie erklären, wie viele Aktien sie erworben haben.
En otras palabras, si los periodistas financieros aconsejan a sus lectores que compren acciones de una empresa determinada, si ellos también han invertido en dicha empresa, deben declarar cuántas acciones poseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache ruft, wie der Rat weiß, recht viele Reaktionen in der Welt hervor, die zu einer dringenden Veränderung dieses Isoliersystems raten, das bei hohen Temperaturen zur Entzündung neigt.
El hecho está provocando, como sabe el Consejo, bastantes reacciones en el mundo que aconsejan que se modifique urgentemente tal sistema de aislamiento, que es proclive a inflamarse a altas temperaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Banken in Europa raten ihren Kunden: Setzt auf steigende Lebensmittelpreise, um Gewinne bei euren Anlagen zu machen.
Eso significa que los bancos europeos aconsejan a sus clientes que "obtengan el máximo beneficio del aumento de los precios de los alimentos y de ese modo rentabilicen sus inversiones".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings raten sie, die Abhängigkeit der Bank von Zinsänderungen durch Abbau der Positionen im Bankbuch zu reduzieren.
No obstante, aconsejan reducir la dependencia del banco de las oscilaciones de los tipos de interés mediante una reducción de sus posiciones contables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude. Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen;
Engaño hay en el Corazón de los que traman el mal, pero en el Corazón de los que aconsejan paz hay Alegría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Berichterstatter möchten eher zu einer Konzentration auf Qualität und Durchführbarkeit der vorgeschlagenen PP/PA raten, die gesteigert werden könnten, wenn die für die einzelnen Projekte und Maßnahmen verfügbaren Mittel einen kritischen Betrag überschreiten.
Los ponentes aconsejan mejor concentrarse en la calidad y ejecutabilidad de los PP / AP propuestos, que podrían incrementarse si los recursos disponibles para cada proyecto / acción superan un nivel crítico.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Addison-Patienten Fludrocortison täglich einnehmen müssen, um die Krankheit unter Kontrolle zu halten, sehen sich die Portugiesen gezwungen, das Arzneimittel in Spanien zu erwerben, wozu ihnen die im Gesundheitswesen Beschäftigten selbst raten.
Dado que los enfermos de Addison están obligados a tomar fludrocortisona a diario para controlar la enfermedad, los portugueses no tienen más remedio que adquirir el medicamento en España, como les aconsejan los propios profesionales de la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Die deutschen Behörden sperrten die Grenzen für die Einfuhr von Obst und Gemüse aus Almeria oder Malaga, Andalusien, und raten den Bürgern, auf den Verzehr von Gurken, Tomaten, Blattsalaten und anderem rohen Gemüse zu verzichten.
Las autoridades alemanas han cerrado las fronteras a la importación de frutas y productos hortícolas procedentes de las provincias andaluzas de Almería y Málaga, y aconsejan a los ciudadanos que eviten el consumo de pepino, tomate, lechuga y demás vegetales en crudo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, wenn Finanzjournalisten der Öffentlichkeit raten, Aktien eines bestimmten Unternehmens zu kaufen und wenn sie selbst Aktien dieses Unternehmens besitzen, dann müssen sie erklären, wie viele Aktien sie erworben haben“ (Sitzung vom 24.10.2002).
Dicho de otro modo, si los periodistas de asuntos financieros aconsejan al público comprar acciones de una determinada empresa, y si ellos mismos poseen acciones de dicha empresa, deben declarar el número de acciones que detentan» (sesión de 24.10.2002).
Korpustyp: EU DCEP
ratenrecomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verantwortungsvolles Spielen Wir raten unseren Kunden nicht zu spielen wenn Sie nicht die alle Fakten kennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Der Chef eines italienischen Unternehmens, das Telefon-, Kabel- und Internetdienstleistungen anbietet, riet seinen Angestellten dazu, keine Verträge mit rumänischen Staatsbürgern abzuschließen.
El director de una compañía italiana suministradora de servicios de telefonía, cable e Internet recomendaba a sus empleados no firmar contratos con ciudadanos rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich dem Captain raten, das Schiff in eine taktische Position zu bringen?
¿ Puedo recomendar a la capitán que ponga la nave en una posición táctica?
Korpustyp: Untertitel
Spain-Lanzarote rät Ihnen, kein Leitungswasser zu trinken und stattdessen Mineralwasser zu kaufen.
Hinzu kommt, dass wir derzeit nicht gezwungen sind, die Frage der Geldbeschaffung im Detail zu klären. Wir raten also zum Abwarten.
Tampoco nos están presionando en este momento para que aclaremos todos los detalles acerca de cómo reunimos el dinero, por lo que recomendamos esperar un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir raten schließlich zur Ausarbeitung gemeinsamer Leitlinien für die zukünftige soziale Sicherheit, indem man einen Zusammenhang zwischen direkter Besteuerung und den Ersatzeinkommen herstellt.
Por último, recomendamos que se formulen orientaciones comunes sobre el futuro de la protección social mediante la búsqueda de la coherencia entre la fiscalidad directa y los ingresos de substitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir raten daher zur Vorsicht und halten es für verfrüht, schon jetzt andere Erhaltungsmaßnahmen zu lockern, wie von Rat und Kommission mit der Anhebung des zulässigen Beifanganteils von Heringen der Sprottenfischerei von derzeit 10 % auf 20 % beabsichtigt.
Por consiguiente, recomendamos precaución y consideramos prematuro relajar ya ahora otras medidas de conservación, como pretenden hacer el Consejo y la Comisión con la elevación del 10 % actual al 20 % de la proporción de pesca accesoria de arenques en la pesca del espadín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir raten dir, mindestens 45 Minuten vor Abflug da zu sein, besonders um diese Jahreszeit.
Te recomendamos estar ahí 45 minutos antes del despegu…especialmente en este momento del año.
Korpustyp: Untertitel
Empzindlichen Zuschauern raten wir zur Vorsicht. Es sind verstörende Aufnahmen.
Les recomendamos discreción al espectador, la imagen es perturbadora.
Korpustyp: Untertitel
- Gegen Mehrpreis bieten wir Ihnen eine eigene Nummerierung - Full color Druck is nur möglich auf weiß, silber und transparant - Barcode ist nicht möglich, hierzu raten wir Ihnen NG520.
- La impresión a todo color sólo es posible con las pulseras de color blanco, plateadas o transparentes. - No es posible añadir el código de barras, por lo que les recomendamos las pulseras NG520.
Damit das Risiko, dass der Pass gestohlen wird, nicht so groß ist, raten wir in Quito nur eine Passkopie bei sich zu haben und den Originalpass im Hotelsafe zu lassen.
DE
Para disminuir el riesgo de robo de pasaporte, recomendamos dentro de la ciudad de Quito llevar sólo una copia, y dejar el original en un lugar seguro en el hotel.
DE
Nur wenige Dörfer von Mallorca erhalten die Liebe & Treue zur Tradition und zur volkstümlichen Kultur der Insel so lebendig wie Pollença, weshalb wir Ihnen raten, sich einen Nachmittag zur Entdeckung des Zaubers und des Charmes dieses Dorfes zu nehmen.
Pocos pueblos de Mallorca conservan tan vivos el sabor de la tradición y el aroma de la cultura popular de la isla como Pollença, por la que te recomendamos que te dejes llevar una tarde para descubrir toda su magia y encanto.
Deshalb würden wir raten, die Begeisterung dafür, die Kontrolle nur den Märkten zu überlassen, ein wenig zu mäßigen, und stattdessen die Kontrollen von offizieller Seite etwas zu verstärken und diese auf moderne Weise unter Einsatz moderner Verfahren anzuwenden.
Por consiguiente, nuestro consejo sería moderar un poco ese entusiasmo por dejar el control a los mercados y, a la vez, desarrollar un poco más la parte de control oficial aplicando éste de una forma moderna, utilizando métodos modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich dieser Prüfungen würde ich raten, der ersten Aufgabe Vorrang zu geben – der Schaffung eines demokratischen Staates in dem Gebiet, das heute von Georgien regiert wird.
De estas pruebas, mi consejo es que se dé prioridad al primer reto –la construcción de un Estado democrático en la zona que hoy gobierna Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen. Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet;
Ciertamente la soberbia Producirá contienda, pero con los que admiten consejo Está la Sabiduría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, was ich meinem Sohn raten soll.
No sé qué consejo darle a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Da kann ich Ihnen nur raten: Verbrennen Sie sich nicht die Finger.
Entonces sólo puedo darte un consejo: vigila que no te quemes los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen raten darf: Handeln Sie vorsichtig!
Si se me permite un consejo, sean prudentes.
Korpustyp: Untertitel
Dazu würde ich ebenfalls raten.
Ese también sería mi consejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen raten, mit dieser ungesunden Sache aufzuhören.
Mi consejo es que deje de hacer lo que está haciendo, porque le está lastimando.
Korpustyp: Untertitel
ratenadivina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich raten müsste: So gut, wie Cohaagen dich vor dem Widerstand versteckt, musst du ziemlich wichtig sein.
Si tuviera que adivina…...después de cada hecho, Cohaagen ha tratado de ocultarte de la resistencia, debes ser muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, Flanigan will wieder über mein Verhalten reden.
Déjame adivina…Flanigan quiere discutir mi actitud otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, du hast keine einzige Kugel abbekommen.
Lass mich raten -- wir gehen heute Abend nicht ins Kino.
Déjame adivina…...no vamos a ir al cine esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Ich-lch bin gerade erst eingetroffen, aber wenn ich raten müsst…würde ich sagen, es kommt, weil ihr Gesicht zu 5/6 aus Bart besteht.
Bueno, yo acabo de llegar, pero si tengo que adivina…...diría que es porque su cara está cubierta de barba.
Korpustyp: Untertitel
Und lass mich raten, du bist meine Verbesserung?
Y déjame adivina…¿tú eres mi mejora?
Korpustyp: Untertitel
ratenaconsejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dabei aber eher zur Vorsicht raten: Wir haben nur 500 Millionen Euro, und auch wenn wir mehr hätten: Ist es wirklich Sache der Europäischen Union die Aufgaben der Ausbildungseinrichtungen, des Staates, der Regionen, der lokalen Verwaltungen und aller anderer Akteure zu übernehmen, von denen es sehr viele gibt?
Yo aconsejo prudencia: solo tenemos 500 millones y, aunque tuviéramos más, ¿corresponde a la Unión Europea ocupar el lugar de los organismos de formación del Estado, de las regiones, de los municipios y de todos los agentes, que son muchos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Euch nicht raten, zu meiner Rivalin zu werden.
No te aconsejo que seas mi rival.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wurde ich Ihnen nicht raten, Oberst.
Le aconsejo que no lo haga, coronel.
Korpustyp: Untertitel
Also ich würde dir raten, etwas vorsichtiger zu sein.
Te aconsejo que seas más prudente.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur jedem raten, seine Gefühle in seine Musik einzuarbeiten und dann einfach loszulegen. Und natürlich immer am Ball bleiben!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ratenaconsejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten Sie die Art der Estrogen -Behandlung mit Ihrem Arzt besprechen, der Ihnen raten kann, welches Estrogen für eine gleichzeitige Behandlung mit Intrinsa geeignet ist.
Por tanto, debe comentar con su médico el tipo de estrógenos que toma, y le aconsejará sobre el tipo más adecuado para asociar a Intrinsa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen raten, was für Sie geeignet
Su médico le aconsejará la más adecuada para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Sie die Art der Estrogen-Behandlung mit Ihrem Arzt besprechen, der Ihnen raten kann, welches Estrogen für eine gleichzeitige Behandlung mit Livensa geeignet ist.
Por tanto, debe comentar con su médico el tipo de estrógenos que toma, y le aconsejará sobre el tipo más adecuado para asociar a Livensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Bedarf kann der Arzt Ihnen raten, Vitaminpräparate ergänzend einzunehmen.
Si lo considera necesario, su médico le aconsejará que tome suplementos vitamínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt kann Ihnen raten, die Einnahme von Arava zu beenden und bestimmte Mittel einzunehmen, um die Ausscheidung von Arava aus dem Körper zu beschleunigen.
Para reducir cualquier posible riesgo, los varones que deseen tener hijos deben contactar con su médico, quién le aconsejará que interrumpa el tratamiento con Arava y que tome ciertos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt kann Ihnen raten, die Einnahme von Arava zu beenden und bestimmte Mittel einzunehmen, um die Ausscheidung von Arava aus dem Körper zu beschleunigen.
83 médico, quién le aconsejará que interrumpa el tratamiento con Arava y que tome ciertos medicamentos que ayuden a acelerar la eliminación de Arava de su organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was wird der Rat den Mitgliedstaaten raten, falls Indien darauf besteht, diese Hubschrauber an Myanmar zu liefern? —
¿Qué aconsejará el Consejo a los Estados miembros si la India insiste en suministrar estos helicópteros a Myanmar? —
Korpustyp: EU DCEP
ratenaconsejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Nach all dem, was wir hier miteinander besprochen haben, bleibt die Frage: Wenn Rußland all das tut, wozu wir raten, ist es dann gerettet?
Señor Presidente, Señorías, después de todo lo que hemos hablado se plantea la siguiente pregunta: si Rusia hace todo lo que le aconsejamos ¿se salvará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird nicht mit ihr zusammenarbeiten, und wir raten ihr, hier nicht mehr zu erscheinen.
Mi grupo no va a trabajar con ella y le aconsejamos que no vuelva a aparecer por aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann der Rat von Laeken, wenn er dies will, sich auch in föderalistischen Traumtänzereien ergehen, doch wenn er eine Lösung für die wirklichen Probleme Europas finden will, raten wir ihm vielmehr, der vom Rat von Nizza angeregten Neuorientierung zu folgen.
Sin duda, el Consejo de Laeken puede, si quiere, escaparse por las nubes federalistas, pero nosotros le aconsejamos que si desea responder a los verdaderos problemas de Europa siga la reorientación iniciada por el Consejo de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und danach raten wir ihnen, die Prostitution aufzugeben.
y después, les aconsejamos que se alejen de la prostitución.
Korpustyp: Untertitel
Sie Fragen sich vielleicht, ob wir Ihnen raten nicht, dieses Programm zu aktualisieren.
Also muss ich raten, was hier passiert, oder hier in panischer Angst liegen, bis Sie's mir erzählen?
¿Quiere que adivine qué es lo que pasa aquí o debo aguardar aterrado a que usted me lo diga?
Korpustyp: Untertitel
Er hasst es, wenn ich ihn bitte, zu raten.
Odia cuando le pido que adivine.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten. Spricht nicht.
Deja que lo adivine, no quiere hablar.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie doch raten.
¡Deja que la señora adivine!
Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, du bist aus Texas oder Utah, wo es trocken und karg ist, richtig?
Déjame que lo adivine. Eres de un sitio muy árido, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
ratenrecomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen sehr herzlich raten, die Empfehlungen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik entwickelt hat, anzunehmen.
Señor Presidente, Señorías, les recomiendo sinceramente que aprueben las recomendaciones elaboradas por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich würde jetzt dringend dazu raten, dass man laufende Verfahren nicht im Europäischen Parlament zum Gegenstand einer grundsätzlichen Auseinandersetzung macht.
Sin embargo, recomiendo insistentemente que no celebremos aquí, en el Parlamento Europeo, un debate fundamental sobre procedimientos judiciales en curso en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen raten, sorgen Sie doch für Ihre Zukunft vor!
Yo les recomiendo que velen por su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Lursa, ich habe die Waffe, und wenn ich sie euch geben soll, dann würde ich euch raten, in Zukunft etwas vorsichtiger zu sein.
No, Lursa, yo tengo el arma. Si queréis que os la entregue, os recomiendo que seáis más cuidadosos en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sie dir geben sol…... würde ich dir raten, in Zukunft etwas sorgsamer zu sein.
Si queréis que os la entregue, os recomiendo que seáis más cuidadosos en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass Sie doch einen Anwalt hinzuziehen möchten, können wir Ihre Vernehmung auf heute Nachmittag verschieben. Ich würde Ihnen dringend dazu raten.
Podemos posponer su testimonio hasta esta tard…...si usted quiere traer a un representant…...lo que realmente le recomiendo.
Korpustyp: Untertitel
ratensugiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dir raten, schleunigst deinen Anwalt anzurufen.
Sugiero que lo uses para contactar a tu abogado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lebenslauf auf Vordermann gebracht. Das würde ich euch auch raten.
He preparado a mi curriculum vitae y les sugiero que todos ustedes lo hagan, también.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lebenslauf auf Vordermann gebracht. Das würde ich euch auch raten.
He actualizado mi currículum y les sugiero que hagan lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Weisst d…ich würde dir raten, es positiv zu sehen.
Te sugiero que veas el lado bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir raten, das mit etwas mehr Abstand zu betrachten, Giroux.
Sugiero que veas la situación con un poco de distancia, Giroux.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihnen raten, den Check nicht einzulöse…sondern das Geld direkt auf eines ihre…
Le sugiero que no cambie el chequ…...hasta que el dinero no esté transferido a su cuenta en Londres.
Korpustyp: Untertitel
ratenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Berichterstatter rät auch hier dazu, die Klarheit der diesbezüglichen Regelungen der Postrichtlinie in der Studie zu thematisieren.
El ponente propone asimismo examinar en tal estudio la claridad de las normas de la Directiva Postal a tal respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte riet der italienischen Regierung, Trabelsi bis zu einer erneuten Anordnung nicht abzuschieben.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha propuesto al Gobierno italiano que no expulse al Sr. Trabelsi hasta nueva orden.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter rät den Palästinensern, sich zu einer Verschiebung der einseitigen Unabhängigkeitserklärung durch die Palästinensische Autonomiebehörde durchzuringen.
El ponente propone de nuevo un esfuerzo a los palestinos, una moratoria para retrasar cualquier declaración unilateral de independencia por parte de la Autoridad palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass Rechnungslegungserfordernisse für KMU den Bedürfnissen der Anwender angepasst werden müssen; rät vor diesem Hintergrund dazu, die Anwenderbedürfnisse nochmals genau zu analysieren;
Considera que los requisitos contables para las PYME en la Unión Europea deben tener en cuenta las necesidades de los usuarios; propone, en este contexto, que se vuelvan a analizar detalladamente las necesidades de los usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu dem, was man uns rät, sollten wir die öffentlichen Ausgaben senken und die obligatorischen Abgaben, und zu diesem Zweck sollten wir eine Reihe struktureller Reformen einführen, damit diese Senkungen tatsächlich stattfinden und uns erhalten bleiben.
Al contrario de lo que se nos ha propuesto, debemos bajar el gasto público y las retenciones obligatorias, y para ello será necesario que apliquemos una serie de reformas estructurales con el fin de que esas bajadas se produzcan realmente y sean duraderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie dafür Verständnis haben. Was Ihre Zusatzfrage über Sicherheit an der Ostgrenze der Union betrifft, so würde ich Ihnen erst einmal raten, die Frage im Rahmen der üblichen Regeln für die Subsidiarität an die zuständigen Bonner Behörden zu richten.
Espero que lo comprenda, y en cuanto a su pregunta complementaria sobre la seguridad en la frontera oriental de la Unión, le diré en primer lugar que en el marco de la regulación correcta de la subsidiariedad quisiera proponer que dirija esta pregunta a la autoridad competente en Bonn.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
ratendiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde dir raten, nicht deine Zukunft zu zerstören, indem du auf Rache sinnst oder alten Idealen treu bleibst.
El te diría que no te crucifique…...en las sombras como en viejos resentimiento…...o lealtades imposibles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er diese Konversation mit dir führen würde und es ihn nicht beträfe…würde er dir auch raten, zu gehen.
Si él estuviera teniendo esta conversación contig…...y él no fuera el tema en ell…...te diría que te vayas de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich wirklich schlau wäre, würde ich dir raten, dich für ein paar Sitzungen mit einem Vertrauenslehrer anzumelden.
Y si fuera realmente inteligente, te diría que te apuntases a unas cuantas sesiones con una consejera.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch raten, auf Euch acht zu geben, während Ihr so viel Reichtum mit Euch tragt, aber Ihr wisst Euch ja zu verteidigen.
Te diría que tengas cuidado al cargar con tanta riqueza, pero sabes cómo protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen oder jemand anderem nie raten, die Hoffnung aufzugeben.
Jamás te diría a ti ni a nadie que perdáis la esperanza.
Korpustyp: Untertitel
ratensugerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann meinen Kollegen nur raten, nicht so überempfindlich zu sein.
Únicamente me gustaría sugerir a mis colegas que no deberían ser tan hipersensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Darf ich nur James Elles für seine Bemerkungen zu den Kommentaren von Herrn Bloom danken und meinen Kollegen von der UKIP raten, dass sie, wenn sie eine Bemerkung machen wollen oder mit den Kollegen nicht einverstanden sind, uns dafür nicht beleidigen müssen.
Señor Presidente, quisiera agradecer a James Elles sus observaciones en relación con los comentarios del señor Bloom y sugerir a mis colegas del UKIP que, si desean transmitir alguna idea o discrepar de la opinión de mis colegas, no tienen que insultarnos para expresarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht zu spät ist, möchte ich dem Parlament raten, den Fall von Martinique zu untersuchen, der Frankreich durchaus gut bekannt ist.
Si aún no es demasiado tarde, me gustaría sugerir al Parlamento que estudie el caso de Martinica, que Francia conoce muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zur Vorsicht mahnen und der Konferenz der Präsidenten raten, den - vielleicht weisen - Ratschlag von Herrn Cohn-Bendit zu beherzigen und diesen Leuten nicht auch noch die öffentliche Aufmerksamkeit geben, die sie mit ihrem recht inakzeptablen Verhalten auf sich ziehen wollen.
No obstante, me atrevo a sugerir a la Conferencia de Presidentes que recuerde el consejo -probablemente sensato- del señor Cohn-Bendit en el sentido de no dar a esta gente la notoriedad que persiguen con su comportamiento absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission raten, wie Dr. Ranger in dieser Angelegenheit vorgehen sollte?
¿Podría la Comisión sugerir qué acciones puede emprender el Sr. Ranger?
Korpustyp: EU DCEP
ratenaconsejarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er es jedoch in einem Krankenhaus in Frankreich einem Facharzt vorlegte, zerriß dieser es und schloß mit ihm eine private Übereinkunft, der zufolge der Patient dem Arzt ein Honorar zahlen sollte, anstatt dem Patienten zu raten, sich in dem entsprechenden Büro seine Entschädigung abzuholen.
No obstante, cuando lo presentó en un hospital en Francia, el especialista que consultó lo rompió y llegó a un acuerdo privado con él para pagar los honorarios, en lugar de aconsejarle que debía dirigirse al organismo correspondiente para obtener el reembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer eintretenden Schwangerschaft oder in der Stillzeit kann der Arzt zum Absetzen der Behandlung mit BeneFIX raten.
Si está en período de lactancia o se queda embarazada, el médico puede aconsejarle que suspenda el tratamiento con BeneFIX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie zu wenig Calcium und Vitamin D täglich zu sich nehmen, kann Ihr Arzt Ihnen auch zu einer Nahrungsergänzung während der Behandlung mit FABLYN raten.
Su médico puede aconsejarle tomar suplementos de calcio y vitamina D mientras está en tratamiento con FABLYN si considera que la cantidad diaria que ingiere con la dieta no es suficiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun, da du derjenige bist, der Oliver riet, wieder einzuziehen…...könntest du ihm raten, wieder auszuziehen.
Bueno, ya que eres tú el que le aconsejó a Oliver que volviera, pensé que podrías aconsejarle que se fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich Ihnen im Augenblick helfen kann. Ich kann Ihnen nur raten, die Polizei zu meiden.
No creo que pueda hacer nada por usted en este momento aparte de aconsejarle que se oculte de la policía.
Korpustyp: Untertitel
ratenaconseje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Ihnen das, weil mancher Ihnen raten wird, hart zu bleiben und keine Zugeständnisse zu machen.
Le digo esto porque habrá quien le aconseje que se mantenga firme y no haga concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Sie den Unwissenden raten, die Sache nicht an den Rand des Abgrunds zu treiben, wenn die Zeit der Durchführung kommt, denn das Volk Iraks wird nicht das Leben wählen, wenn es dafür seine Würde, seine Heimat, seine Freiheit oder die Dinge, die ihm heilig sind, opfern muss.
Esperamos que usted aconseje a los ignorantes que no lleven la situación al borde del precipicio en el momento de la aplicación, porque el pueblo del Iraq no elegirá la vida sacrificando su dignidad, su patria, su libertad o lo que le es sagrado.
Korpustyp: UN
Wenn Sie ein anderes Arzneimittel zusammen mit Cholestagel einnehmen, kann Ihr Arzt Ihnen wie in Abschnitt 2 beschrieben raten, dieses andere Arzneimittel mindestens 1 Stunde vor oder frühestens 4 Stunden nach der Einnahme von Cholestagel einzunehmen.
Como se describe en la sección 2, si va a tomar otro medicamento con Cholestagel, es posible que su médico le aconseje que tome ese otro medicamento al menos 1 hora antes o al menos 4 horas después de Cholestagel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Gruppe hochrangiger Sachverständiger auf, der EU und den Mitgliedstaaten zu raten, sich schwerpunktmäßig für Wachstum und Beschäftigung einzusetzen, um den sozialen Zusammenhalt und die nachhaltige Entwicklung zu unterstützen;
Pide al Grupo de Alto nivel que aconseje a la Unión Europea y a los Estados miembros que se centren en el crecimiento y en el empleo, con el fin de apoyar la cohesión social y el desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
ratenacertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag nichts. Lass mich raten.
No me lo digas, déjame acertar.
Korpustyp: Untertitel
Da muss man raten, wo die Erbse versteckt ist.
Debes acertar dónde está el guisante.
Korpustyp: Untertitel
- Nur wenige Dinge unterhalten Sie, deshalb kann ich leicht raten.
- Muy pocas cosas le divierten. Así que puedo acertar fácilmente de qué se trata.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibt es insgesamt 8 Wege, um richtig zu raten und zu gewinnen.
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite aufRaten zu gewähren.
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos aplazos de forma inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
Sag ja zu deinen Freunden, zu Sportkleidung mitpassenden Koffern, Couchgarnituren aufRaten, zu Do-it-yourself.
Elige a tus amigos. Elige ropa deportiva y maletas a juego. Elige pagar aplazos un puto traje de marca.
Korpustyp: Untertitel
Die angebotenen Elektrowerkzeuge können Sie bei uns auch aufRaten erwerben.
ES
Zum Zweiten sollte der Chemobudowa Kraków für ihre Einzahlung in den „Staatlichen Fonds für die Rehabilitation Behinderter“ (PFRON, „Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych“) Aufschub gewährt und diese Zahlung aufRaten verteilt werden.
En segundo lugar, Chemobudowa Kraków se iba a beneficiar del aplazamiento de pagos al «Fondo estatal para la rehabilitación de los discapacitados» («PFRON») y de que estos pagos se pudieran hacer efectivos aplazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raten
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen