linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
raten aconsejar 379
adivinar 145 asesorar 5

Verwendungsbeispiele

raten aconsejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fragen Sie uns, wir raten Ihnen mit seiner Auswahl. ES
Eo dude en preguntarnos, le aconsejaremos con su selección. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die IAEO rät Japan gar, geringfügig verstrahlte Erde als unbedenklich zu klassifizieren.
El OIEA aconseja a Japón incluso clasificar la tierra escasamente radiada como inocua.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte ihm nicht raten, weniger zu arbeiten?
A que no es tarea mía aconsejar al amo.
   Korpustyp: Untertitel
Global American Syndicate wird dem Klienten auf irgendeinem Gebiet des Planes raten.
Global American Syndicate aconsejará al cliente en cualquier área del plan.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zudem ist den Patienten oder den Eltern zu raten, die Haut immer wieder selbst zu untersuchen.
Además, deberá aconsejarse la autoexploración de la piel por parte del paciente o de los padres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich rate dazu, alles zu vermeide…was Ihre Publicity erhöht.
Yo te aconsejaría no hacer nad…...que aumente tu visibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Raphaëlle und Aymeric raten neuen Onlinehändlern, das Ganze mit viel Leidenschaft anzugehen.
Raphaëlle y Aymeric aconsejan a los nuevos vendedores online que se diviertan y pongan pasión en el trabajo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer raten, sich an eine andere Behörde zu wenden.
El Defensor del Pueblo podrá aconsejar al demandante que se dirija a otra autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige laufen weg, aber das rate ich dir nicht.
Algunos niños se escapan, pero no te lo aconsejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir raten Ihnen trotzdem, eine aktuelle Landkarte für die Reise mitzunehmen. ES
Le aconsejamos que lleve también un mapa actualizado para facilitar sus desplazamientos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raten-Differenz . .
auf Raten a plazos 5
Zahlung in regelmässigen Raten .
in Raten bezahlen .
in Raten rückzahlbare Wertpapiere .
in Raten rückzahlbare Obligationen .
Anordnung der Auszahlung in Raten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raten

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir werden raten ihr werdet raten DE
él se sacaría nosotros nos sacaremos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde raten du würdest raten DE
yo me habré sacado yo me hubiere sacado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde raten du würdest raten DE
él se sacaría nosotros nos sacaremos nosotros nos sacáremos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden raten ihr würdet raten DE
vosotros os sacaréis vosotros os sacareis DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde raten du werdest raten DE
Condicional yo sacaré DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde raten du würdest raten DE
yo habré sacado yo hubiere sacado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
rate/rat raten wir ratet raten Sie DE
él no saque nosotros no saquemos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
erfolgt in regelmäßigen Raten.
se efectuará mediante pagos periódicos fraccionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich raten.
A ver si adivino.
   Korpustyp: Untertitel
Nun raten Sie mal?
¿Imaginan lo que pasó?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhe der einzelnen Raten“
Importe de cada cuota»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälligkeit der nachfolgenden Raten:
Fecha de vencimiento de los plazos sucesivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nur raten.
Solo lo estoy suponiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch raten geht nicht.
No puedo permitirme una equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Noodle, willst du raten?
Noodle, quieres hechar una mirada?
   Korpustyp: Untertitel
Kostentransparenz durch gleichbleibende Raten.
Transparencia de costes mediante las mensualidades constantes.
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Um saisonale Raten hinzuzufügen:
Para agregar tarifas de temporada:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Raten und gegebenenfalls Reihenfolge, in der die Raten angerechnet werden
Plazos y, cuando proceda, el orden en que se asignarán dichos plazos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit für offizielle Raten, ausgehandelte Raten, Gruppenraten und Sonderangebote ES
- Disponibilidad de tarifas públicas, tarifas negociadas, tarifas de grupo y tarifas promocionales; ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
- Raten und Halbwahrheiten sind keine.
- Una suposición no es una noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Metadaten aus dem Internet raten.
Deducción de etiquetas desde Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Metadaten aus dem Dateinamen raten.
Deducción de etiquetas desde el nombre del archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Hersteller müsste ich raten.
Creo que marca Fieldcrest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Größe raten.
No sabíamos tu talla.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, was draufsteht!
Adivinen qué dice porfuera.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu würde ich dringend raten.
Reclamo urgentemente que se haga así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Höhe der Raten,
cuando proceda, el importe de los pagos a plazos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Anzahl der Raten,
cuando proceda, el número de pagos a plazos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Raten wurden bereits ausbezahlt.
Ya se han pagado los primeros plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Rechnung gestellte Raten (Abschlagszahlungen),
pagos a plazos facturados (pagos fraccionados),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind spätere Raten vermeidbar.
Por tanto, los plazos futuros siguen siendo evitables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte lieber raten sollen.
Debería haber elegido al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass' die Geier raten!
Mantendré a esos buitres suponiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts raten.
No tengo derecho a aconsejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht einmal raten.
Ni siquiera lo puedo imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich raten: kein Taxi?
No me digas. No había taxis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cherubim raten dir dazu.
- Todos los querubines dicen que lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sechs Mal raten.
Te daré seis suposiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nichts! Lass mich raten.
No me lo digas, déjame adivinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
in Raten bis Ende 2008
a plazos hasta finales de 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zahlten die Raten nicht.
Pero no completaron los pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand bitte uns raten?
Podría alguien por favor asesorarnos?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kein Raten mehr in Umfragen
Facilite la tarea de crear preguntas para encuestas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde raten DE
tú habrás sacado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir raten wer der Polizist ist
Adivinamos quien es poli.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten, einen Labrador.
A ver si adivino. Un labrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal die Raten zahlen!
Ni siquiera puedo pagar las letras, imagina un silenciador.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, was passiert ist.
No se imagina qué pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch zur Vorsicht raten.
Sólo quiero añadir una advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raten Sie mal, was sich durchsetzte.
Adivinen cuál de las dos se ha impuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings zur Vorsicht raten.
Quiero hacer un llamamiento a la prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir raten nicht von Impfungen ab.
No desaconsejamos la vacunación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungen (z. B. Vorauszahlungen und Raten)
Pagos (pagos anticipados y plazos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können raten, worauf das zurückzuführen ist.
Tenemos que hacer conjeturas, ¿por qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlung erfolgt in regelmäßigen Raten.
El abono se efectuará mediante pagos periódicos fraccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KEINE ANZAHLuNG 18 Monate Raten möglich
SIN PAGOS INICIALES A pagar en 18 meses
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir wollen raten spielen.
Pensé que íbamos a jugar.
   Korpustyp: Untertitel
System der Kapitalrückzahlung in gleich hohen Raten
sistema de amortización del principal en cuotas iguales
   Korpustyp: EU IATE
den Kontingentsbetrag in zwei Raten teilen
dividir la totalidad del contingente en dos partes
   Korpustyp: EU IATE
Abgesehen davon würde ich auch nur raten.
Más allá de eso, sólo estaría adivinando.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie ihnen, Kondome zu verwenden?
¿Les recomienda el uso de preservativos?
   Korpustyp: Untertitel
3 Mal dürfen Sie raten, Sherlock Holmes.
Mira que eres listo, Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir raten allen Männern dazu, die herkommen.
Se lo estamos dando a todos los hombres que entran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden raten in Panik auszubreche…
Los oficiales sugieren tener pánico y hui…
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, du bist ein Workaholic.
No me digas. Eres adicta al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Papa dir Diamanten auf Raten kaufen?
¿ Querías que papá comprara diamantes a crédito?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde raten, euer Versprechen bald einzulösen.
Les aconsejarí…...que cumplan pronto con su promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie mir raten zu tun?
¿Qué crees que debería hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es besser ist, wenn Leute raten.
Aunque creo que es mejor adivinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aufgegeben, zu raten.
Ya me he cansado de tratar de adivinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten. Ein Bär ist gekommen.
Déjame adivinarlo: vino un oso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es zurück. In Raten.
Queremos el dinero, aunque sea a plazos.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du? Dreimal darfst du raten.
Te daré tres pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Raten nicht überwiesen.
No han recibo pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir raten, wer 'n Cop ist.
Estamos adivinando quién es poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zusätzliche Gebühren in monatlichen Raten zahlen!
¡Pague en mensualidades sin ningún cargo adicional!
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie raten, was es ist?
Quieres preguntar cual es?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nur noch zwei Raten übrig.
Sólo me quedaban dos plazos para pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal darfst du raten, was er tat.
Darles tres supone lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir als nächstes Filme raten?
¿Podemos jugar a las películas después?
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie ein Land nach dessen Hauptstadt
Determine una división a partir de su capital
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Finanziers allerdings werden zur Vorsicht raten:
Sin embargo, los financistas argumentarán a favor de la cautela:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monatliche Raten, gezahlt vom 31.12.2004 bis 28.2.2006
Plazos mensuales abonados de 31.12.2004 a 28.2.2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Aufpreis in 4 Raten zahlen
Paga en 4 plazos sin ningún cargo adicional
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Bilder, Verfügbarkeitskalender mit den günstigsten verfügbaren Raten ES
- Imágenes, disponibilidad de calendario con las mejores tarifas disponibles; ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fahrwegbeschreibung vom Hotel und Zusammenfassung der Raten.
Indicaciones para trasladarse desde el aeropuerto al hotel y resumen de las tarifas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- Wir raten allen Männern dazu, die herkommen.
Se la estamos haciendo a todos los que vienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich dir als Letztes raten.
- Es lo último que deberías hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt spielen wir raten, nein?
Y ahora querrá jugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir wollen raten spielen.
Creí que íbamos a jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie den Mörder er-raten?
- Y jamás adivinará quién es el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nur ein Mal raten.
Sólo tiene derecho a una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten, warum du mich schlägst.
Adivino por qué me has pegado.
   Korpustyp: Untertitel
Und raten Sie wer den Vorsitz hat.
Y adivinen quién la preside.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufteilung kann in Raten erfolgen. ES
La distribución se podrá efectuar en tramos. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und das zu fixen monatlichen Raten.
Y por una cuota mensual fija.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zahlung gegen Rechnung in 2 Raten EUR
Pago contra factura en dos plazos EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Wem raten wir zu einer chirurgischen Spermiengewinnung? ES
¿A quién se aconseja la recuperación de esperma quirúrgica? ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir raten, immer den Fingerschutz zu verwenden.
Se aconseja usar siempre el salvamano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ferry Preise | zwischen ERMÄSSIGUNGEN und verbilligten Raten
Ferry precios | entre los descuentos y descuentos
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite