linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ratifizieren ratificar 3.465
firmar 8

Verwendungsbeispiele

ratifizieren ratificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liechtenstein ratifiziert mit einer Volksabstimmung seinen Beitritt zum Europäischen Wirtschaftsraum. ES
Liechtenstein ratifica en referéndum su adhesión al Espacio Económico Europeo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ungarn war das erste Land, das den Reformvertrag ratifiziert hat.
Hungría fue el primer país en ratificar el Tratado de Reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut des Lateranen Übereinkommens ist die Stimme des Vatikans hier ratifiziert.
Según el Tratado de Lateran, el voto del Vaticano debe ratificarse.
   Korpustyp: Untertitel
Nepal wird das neunzehnte Land, welches die im Jahr 1989 in Kraft getretene Konvention ratifiziert.
Nepal será el decimonoveno país en ratificar el Convenio desde que este fuera adoptado en 1989.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Aber alle seine Entscheidunge…-werden zweiwöchentlich ratifiziert.
Pero las decisiones son ratificadas en asamblea quincenal.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat das neue Dokument als einer der ersten Staaten unterzeichnet und ratifiziert. ES
Los países que han ratificado el Tercer Protocolo Facultativo hasta la fecha son: ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
C159 ist von Belgien und dem Vereinigten Königreich noch nicht ratifiziert worden.
Bélgica y el Reino Unido todavía no han ratificado el Convenio C159.
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst in einem Park schlafen, bis eine Verfassungsänderung - von dreiviertel aller Staaten ratifiziert ist?
¿Vas a dormir en un parque hasta que una enmienda constitucional sea ratificada por tres cuartos de los estados?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Tschechien ratifizierte ihn Anfang November als das letzte Land.
Chequia lo ratificó como el último a principios de noviembre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ratifizieren"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb sei die Verfassung zu ratifizieren.
Hay que clarificar el Derecho Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
sobre el trabajo marítimo de la Organización Internacional del Trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
"Also, jetzt Mut gefasst und ratifizieren Sie diese Verfassung!
La Unión Europea tiene que reforzarse con más democracia y más transparencia ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
"Also, jetzt Mut gefasst und ratifizieren Sie diese Verfassung!
Austria, Lituania y Polonia prohíben la investigación con células madre embrionarias.
   Korpustyp: EU DCEP
, das sich mit der Verhütung von Diskriminierung befasst, zu ratifizieren;
, relativo a la prohibición de la discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
El Parlamento pide más acción contra el tráfico de seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Seit acht Jahren ratifizieren wir uns zu Tode.
Hemos estado ratificándonos hasta el extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Internationalen Arbeitsorganisation im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
de la Organización Internacional del Trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
El Parlamento respalda la propuesta, pero ha exigido que sea más concreta y que precise qué productos se abordarán en una primera fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
De momento, la Cámara recuerda que " no habrá perspectiva financiera sin previo acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el paquete financiero ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie viele Mitgliedstaaten dazu bewegen können, ohne Schwierigkeiten zu ratifizieren, haben Sie gute Arbeit geleistet.
Si es capaz de liquidarlas al final de la Presidencia, creo que habrá triunfado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen würden es nichtsdestotrotz einfacher machen, den Vertrag in allen 27 Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
La inclusión de una sustancia en las listas comunitarias exige estudios toxicológicos profundos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser sieht vor, dass die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, dem Haager Übereinkommen beizutreten oder es zu ratifizieren.
Además, si la víctima se ha enfrentado a dificultades lingüísticas, debe extenderse el plazo en que puede presentarse la denuncia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse ein "glaubwürdiger Weg" aufgezeigt werden, damit auch Irland den Vertrag ratifizieren kann.
"Esto nos da una oportunidad" para intensificar la lucha global contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach palästinensischem Recht muss Palästinenserpräsident Abbas alle Todesurteile ratifizieren, bevor sie vollstreckt werden können.
De acuerdo con la legislación palestina, todas las condenas de muerte deben ser ratificadas por el presidente Mahmoud Abbas para poder ejecutarse.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sei unverständlich, dass das finnische Parlament den Verfassungsvertrag auf jeden Fall ratifizieren lassen wolle, "obwohl es niemand will".
Por otro lado, criticó que la Presidencia finlandesa " no nos ha mostrado la realidad en Europa " en su discurso.
   Korpustyp: EU DCEP
ratifizieren und die Umsetzung der Rahmenbeschlüsse zum Terrorismus und zum Europäischen Haftbefehl Punkte 15 und 16 des "Fahrplans".
, y que preparen la aplicación de las decisiones marco sobre terrorismo y sobre la orden de detención europea Puntos 15 y 16 del Plan de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
http://www1.umn.edu/humanrts/euro/z31prot12.html , das sich mit der Verhütung von Diskriminierung befasst, zu ratifizieren;
http://www1.umn.edu/humanrts/euro/z31prot12.html (en inglés). , relativo a la prohibición de la discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der Union müssen wir das Kyoto-Protokoll rasch ratifizieren und zügig mit der Einführung von Emissionsrechten anfangen.
Hay que proceder rápidamente a las ratificaciones en la Unión y poner prontamente en marcha el sistema de derechos de emisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Äußerung hat nichts mit den Eishockeyweltmeisterschaften zu tun, sondern ich will damit lediglich sagen, dass auch Schweden ratifizieren sollte.
Y no es una declaración de cara al Campeonato Mundial de Hockey sobre Hielo. Es una simple declaración de que Suecia debería hacerlo también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freude nehme das EP die Ankündigung des schwedischen Parlaments zur Kenntnis, den neuen Vertrag bis November 2008 ratifizieren zu wollen.
Dimitrij señaló que la UE estimulará las medidas económicas necesarias para hacer frente a la nueva situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland müsse die europäische Energiecharta ratifizieren; die EU müsse über ein "formelles Rahmendokument" über die Energiebeziehungen zu Russland im Rahmen des neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens verhandeln.
Por este motivo, la UE debería negociar un documento marco oficial sobre las relaciones energéticas con la Federación rusa en el marco del nuevo acuerdo de colaboración y cooperación (párrafos 45, 46 y 47).
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Änderungsantrag verlangen die Abgeordneten allerdings, dass alle Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, das Übereinkommen unverzüglich unterzeichnen und ratifizieren.
Un sistema democrático necesita ciudadanos informados y por ello la Unión europea debe reforzar sus esfuerzos de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die Europäische Gemeinschaft auf, die Konvention des Europarats gegen Menschenhandel so rasch wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
Asimismo, Wurtz destacó las "zonas grises" del texto que originará cuestiones de fondo que serán resueltas por medio de " las interpretaciones descontroladas de la Comisión y el Tribunal de Justicia ".
   Korpustyp: EU DCEP
SprecherInnen der Fraktionen "Mit der französischen Präsidentschaft wünschen wir uns, dass alle Staaten den Vertrag von Lissabon ratifizieren", sagte Joseph DAUL (EVP-ED, FR).
El ponente parlamentario, Peter LIESE (PPE-DE, Alemania), declaró en el pleno que "hace años que debería haberse incluido la aviación en el ETS" y añadió que este sistema "no supondrá la creación de nuevos impuestos".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht einige Klauseln bezüglich des Arbeitsmarktes, hinsichtlich sozialer Aspekte und auch hinsichtlich der Umwelt in Marokko aufgenommen werden, würde ich dieses Abkommen nicht ratifizieren.
Yo no ratificaría este acuerdo sin la inclusión de algunas cláusulas relativas al mercado laboral, la dimensión social y el medio ambiente en Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat die Europäische Union den Beschluß des Senats der Vereinigten Staaten vom 13. Oktober, das Teststopp-Abkommen nicht zu ratifizieren, mit tiefem Bedauern zur Kenntnis genommen.
Así pues, la Unión Europea ha lamentado profundamente que el Senado de Estados Unidos, en su decisión del 13 de octubre, haya rechazado el Tratado de prohibición total de pruebas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten selbst in der Lage sein sollten, zu entscheiden, wann sie das Abkommen ratifizieren.
Nuestro Grupo cree que deberían ser capaces de plantearse cuándo debería ratificarse el acuerdo por su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig nimmt eine Art weltweites Grundgesetz Gestalt an, das aber leider auf höchst undemokratische Weise erfolgt. Schon oft hat sich gezeigt, daß die nationalen Parlamente diese Verträge ratifizieren.
En estos momentos, se está perfilando en cierta medida una legislación básica a escala mundial, pero cabe lamentar que este proceso se está llevando a cabo de una manera muy poco democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Präsident nannte den Reformvertrag von Lissabon einen „politischen Sieg" und betonte, er habe durch seine Wahl und seine Aussagen vor der Wahl ein Mandat des französischen Volkes, diesen auf dem parlamentarischen Wege ratifizieren zu lassen.
También reclamó el fortalecimiento del papel de la Unión Europea (UE) como actor internacional y sugirió el establecimiento de un comité de sabios que examine el posible devenir futuro de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eisig dürften dabei so manche Kommentare sein, die die Europa-Abgeordneten für die bisherige Weigerung von Tschechiens Präsident Klaus übrig haben, den Vertrag von Lissabon vorerst nicht zu ratifizieren.
El pronóstico de la parte central del día se presenta complicado, con posibles subidas bruscas de la temperatura durante la votación de una resolución sobre la libertad de información en Italia y otros países europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der französische Präsident nannte den Reformvertrag von Lissabon einen „politischen Sieg" und betonte, er habe durch seine Wahl und seine Aussagen vor der Wahl ein Mandat des französischen Volkes, diesen auf dem parlamentarischen Wege ratifizieren zu lassen.
Por su parte, el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, ensalzó la dedicación de Sarkozy a la Constitución y al Tratado de reforma y destacó, recordando el Plan Schuman (que en 1950 dio origen a la UE), la contribución realizada por Francia a la integración Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich werden in der Resolution die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, die UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen (CRPD der Vereinten Nationen) rasch zu ratifizieren und umzusetzen.
El presidente del PE, Jerzy Buzek, celebró hoy en Estrasburgo el cese definitivo de la actividad armada anunciado por la banda terrorista ETA el pasado jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich fordern die Abgeordneten alle EU-Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, das Zweite Fakultativprotokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, das die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorsieht, unverzüglich zu ratifizieren.
Asimismo, la resolución aboga por que las parejas del mismo sexo gocen del mismo respeto, dignidad y protección que las demás parejas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie jedoch, werte Kollegen von den Regierungen und Herr amtierender Präsident, sagen Sie ihnen, dass sie diese Verfassung ratifizieren sollen, ob nun auf parlamentarischem Weg oder durch Referendum.
Señorías, señor Presidente en ejercicio, díganles ustedes que primero tiene que ratificarse esta Constitución, ya sea por vía parlamentaria o a través de un referendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mut und die richterliche Unabhängigkeit von Sheriff Gimblett sowie der Mut von Angela Zelter und ihren Gefährtinnen steht in krassem Widerspruch zur hartnäckigen Weigerung des amerikanischen Senats, den Atomteststopp-Vertrag zu ratifizieren.
El valor y la independencia judicial de la juez Gimblett - el valor de Angela Zelter y de sus compañeras contrastan fuertemente con el petulante rechazo por parte del Senado estadounidense del Tratado de prohibición total de las pruebas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU international ein ernstzunehmender Partner sein möchte, um zur Verbesserung der Arbeits- und Lebensbedingungen beizutragen, ist es zwingend nötig, dass auch die Mitgliedstaaten der EU die IAO-Übereinkommen ratifizieren.
Si la UE quiere ser un socio respetable en la tarea internacional para mejorar las condiciones de trabajo y de vida, resulta obligatorio que sus Estados miembros también adopten el convenio de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen das Statut von Rom ratifizieren, und Sie sollten weltweit Ihren ganzen Einfluß geltend machen, um die Ratifizierung durch 60 Staaten zu erreichen, damit das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs in Kraft treten kann.
Deben ejercer toda la influencia que tengan en el mundo a fin de alcanzar esa meta mágica de sesenta para que el estatuto del Tribunal Penal Internacional entre en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihren Augen war es besser, dass Sarkozy gewählt wurde und nicht Royal, denn Ersterer will die Verfassung durch das Parlament ratifizieren lassen, während Letztere vorgab, in bestimmtem Maße den Volkswillen respektieren zu wollen.
Para ustedes era mejor incluso que saliera elegido Sarkozy, en vez de Royal, puesto que el primero pretende que la Constitución sea ratificada por el Parlamento, mientras que la segunda pretendía tener en cuenta hasta cierto punto la expresión de la voluntad popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten fordern die USA erneut auf, der Entwicklung der neuen Generationen nuklearer Gefechtsfeldwaffen (bunkerbusters) Einhalt zu gebieten und den Vertrag über ein umfassendes Verbot von Nuklearversuchen zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
También destacó Borrell que " hay signos preocupantes de una feminización de la pobreza " y que en el aspecto laboral " las mujeres perciben todavía hoy, como media, un 16% menos de salario en comparación a sus colegas varones para trabajo igual ".
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Pariser Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie sind, das Änderungsprotokoll dieses Übereinkommens im Interesse der Gemeinschaft zu ratifizieren oder diesem beizutreten
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) n° 1257/1999 sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
Reformen rasch und wirksam umsetzen - Kyoto-Protokoll ratifizieren Grundsätzlich müssten, so die Abgeordneten, die bislang angenommenen Reformen rasch und wirksam umgesetzt werden, um das Land weiter zu modernisieren und dadurch die Demokratie und die soziale Marktwirtschaft weiter zu stärken und zu festigen.
Pero considera que se mejoraría la calidad de vida introduciendo otros indicadores más inmateriales con ayuda de las tecnologías de la información y comunicación y utilizando, en general, menos recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bestätigen den Beschluss des EP von 1996, das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Belarus erst dann zu ratifizieren, wenn die weißrussische Regierung deutliche Schritte in Richtung einer dauerhaften Verwirklichung demokratischer Rechte und Freiheiten sowie rechtstaatlicher Grundrechte unternommen hat.
La Cámara expresa igualmente su preocupación por la política represiva en materia de derechos humanos y la falta de libertad tanto religiosa como de prensa en Bielorrusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ferner ernste Gründe für Zweifel in Bezug darauf, ob Sie Ihre Hausaufgaben gemacht haben und ihr Ende letzten Jahres gegebenes Versprechen gegenüber Kanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy einhalten werden, dass die tschechische Regierung als Land, das den Vorsitz führt, den Vertrag von Lissabon ratifizieren wird.
También existen serias dudas al respecto del hecho de que no hayan hecho sus deberes y cumplido la promesa realizada a la Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy de que el Gobierno checo, como país que ostenta la presidencia, ratificaría el Tratado de Lisboa antes de finales del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch richtig, dass 16 Ländern im Rahmen von APS+ ein sogar noch besserer Zugang zu unserem Markt gewährt werden soll, sofern sie im Gegenzug dazu 27 konkrete internationale Abkommen in den Bereichen Menschenrechte, grundlegende Arbeitsnormen, nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung ratifizieren und umsetzen.
También es cierto que 16 países deberían disfrutar de un acceso aún mayor a nuestro mercado, a través del SPG Plus, a cambio de que establezcan y apliquen 27 convenios internacionales en materia de derechos humanos, principales normas laborales, desarrollo sostenible y buena gobernanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte