Da die Türkei die einschlägigen internationalen Übereinkünfte ratifiziert hat, gehört die Beachtung dieser Regelungen bereits zu ihren bestehenden internationalen Verpflichtungen.
Al haber firmado Turquía los acuerdos internacionales correspondientes, la adhesión a este sistema forma ya parte de las obligaciones internacionales actuales de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Der Papst ratifizierte das lmmobiliaregeschäft.
El Papa firmó el trato de lmmobiliare.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Mitgliedstaaten haben das Fakultativprotokoll der Vereinten Nationen zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und die Kinderpornografie bisher nicht ratifiziert.
Diez Estados miembros aún no han firmado el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativa a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Anwendung des Kyoto-Protokolls betrifft, so werden wir auch hier alles daran setzen, diejenigen, die es noch nicht ratifiziert haben, davon zu überzeugen, es zu tun.
En relación con la aplicación del protocolo de Kioto, aquí también trataremos de convencer a quienes no lo hayan firmado de que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängt Indien, das das Kyoto-Protokoll zwar ratifiziert hat, jedoch vorübergehend nicht in der Lage ist, bestimmte Verpflichtungen zu übernehmen, eine größere Sensibilität für die globale Erwärmung an den Tag zu legen und gleichzeitig in vernünftiger Weise und im Einklang mit der Nachhaltigkeit seine Entwicklungserfordernisse und -ziele zu verfolgen;
Insta a la India, que ha firmado el Protocolo de Kyoto, pero que está temporalmente excluida de asumir determinados compromisos, a que exhiba una mayor sensibilidad hacia el tema del calentamiento global mientras persigue -de un modo razonable y compatible con la sostenibilidad- sus necesidades y objetivos de desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wollen Sie beispielsweise dem Druck begegnen, den die Vereinigten Staaten gegenwärtig auf Serbien ausüben, damit es das Übereinkommen über den Internationalen Strafgerichtshof nicht ratifiziert, während Europa den Balkanländern gleichzeitig die Perspektive einer EU-Mitgliedschaft bieten möchte?
¿Cómo trataría usted por ejemplo la presión que están ejerciendo en estos momentos los Estados Unidos sobre Serbia para que no firme el acuerdo sobre la Corte Penal Internacional, mientras que Europa quiere ofrecer a los países de los Balcanes perspectivas de adhesión a la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Kenntnis des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBT), der inzwischen von 155 Staaten ratifiziert wurde, aber erst in Kraft treten kann, wenn ihn alle 44 Staaten, die über Atomtechnologie verfügen, unterzeichnet und ratifiziert haben,
Visto el Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares (CTBT), que ha sido firmado por 155 Estados, pero que sólo podrá entrar en vigor una vez que los 44 Estados que disponen de tecnología nuclear hayan firmado y ratificado el Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass Iran jemals seiner Verpflichtung nachkommen wird, die durch internationale Abkommen, die auch von Iran ratifiziert wurden, garantierte Meinungs- und Versammlungsfreiheit uneingeschränkt zu respektieren?
¿Cree la Comisión que Irán llegará algún día a cumplir su obligación de «respetar plenamente el derecho a la libertad de expresión y de asociación», tal y como prometió al firmar el Pacto Internacional?
Korpustyp: EU DCEP
ratifizierenratifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
53. legt den Staaten nahe, die internationalen Übereinkünfte betreffend die Sicherung und Sicherheit der Seefahrt sowie der Seearbeit zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und die mit dem Seerechtsübereinkommen vereinbaren notwendigen Maßnahmen zur Einhaltung und Durchsetzung der in diesen Übereinkünften enthaltenen Regeln zu beschließen;
Alienta a los Estados a que ratifiquen los acuerdos internacionales que regulan la seguridad de la navegación y de los trabajadores marítimos o se adhieran a ellos y a que adopten las medidas conformes con la Convención que sean necesarias para cumplir y hacer cumplir las normas contenidas en esos acuerdos;
Korpustyp: UN
62. fordert die Staaten nachdrücklich auf, die einschlägigen internationalen Übereinkünfte zu ratifizieren und durchzuführen, namentlich Anhang V zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978;
Insta a los Estados a que ratifiquen y apliquen los acuerdos internacionales pertinentes, incluido el anexo V del Convenio internacional para prevenir la contaminación por los buques, de 1973, modificado por el Protocolo de 1978;
Korpustyp: UN
3. fordert alle Staaten und regionalen Wirtschaftsorganisationen nachdrücklich auf, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und die dazugehörigen Protokolle so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um das rasche Inkrafttreten des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle sicherzustellen.
Insta a todos los Estados y las organizaciones económicas regionales a que firmen y ratifiquen lo antes posible la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos, a fin de lograr su rápida entrada en vigor.
Korpustyp: UN
Wir fordern alle Staaten nachdrücklich auf, zu erwägen, das Übereinkommen zu unterzeichnen, zu ratifizieren und durchzuführen, sofern sie das noch nicht getan haben;
Instamos a todos los Estados que no lo hayan hecho a que firmen, ratifiquen y apliquen la Convención;
Korpustyp: UN
2. stellt fest, dass die Staaten, die das Protokoll von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen2 ratifiziert haben, die Staaten, die dies noch nicht getan haben, mit großem Nachdruck auffordern, es rasch zu ratifizieren;
Observa que los Estados que han ratificado el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático2 instan enérgicamente a los Estados que aún no lo hayan hecho a que lo ratifiquen oportunamente;
Korpustyp: UN
2. fordert alle Staaten, die das Übereinkommen unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert haben, nachdrücklich auf, es unverzüglich zu ratifizieren;
Insta a todos los Estados que firmaron la Convención pero que no la han ratificado a que la ratifiquen sin demora;
Korpustyp: UN
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er bald in Kraft treten kann;
Acoge con beneplácito además los esfuerzos encaminados a completar el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
Korpustyp: UN
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universalen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
Korpustyp: UN
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, die vorstehenden Änderungen nach Maßgabe ihrer jeweiligen verfassungsmäßigen Verfahren bis September 2007 zu ratifizieren;
Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que ratifiquen las enmiendas que anteceden, de conformidad con sus respectivos procesos constitucionales, para septiembre de 2007;
Korpustyp: UN
21. fordert alle Staaten, die noch nicht Vertragsparteien des Übereinkommens sind, nachdrücklich auf, es dringend zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten;
Insta a todos los Estados que aún no sean partes en la Convención a que la ratifiquen o se adhieran a ella con carácter urgente;
Korpustyp: UN
ratifizierenratifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
c) Firme y ratifique la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer;
Korpustyp: UN
1. betont, wie überaus wichtig und dringlich es ist, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen ohne Verzug und Vorbedingungen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um sein baldiges Inkrafttreten zu erreichen;
Destaca la importancia vital y la urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna, para que entre en vigor cuanto antes;
Korpustyp: UN
1. betont, wie wichtig und dringlich es ist, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen ohne Verzug und Vorbedingungen im Einklang mit verfassungsrechtlichen Verfahren zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um sein baldiges Inkrafttreten zu erreichen;
Destaca la importancia y urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna y de conformidad con los procesos constitucionales, para que se logre su entrada en vigor lo antes posible;
Korpustyp: UN
1. betont, wie wichtig und dringlich es ist, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen ohne Verzug und Vorbedingungen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um sein baldiges Inkrafttreten zu erreichen;
Destaca la importancia y urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna, para que se logre su entrada en vigor lo antes posible;
Korpustyp: UN
1. betont, wie wichtig und dringlich es ist, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen ohne Verzug und Vorbedingungen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um sein baldiges Inkrafttreten zu erreichen;
Destaca la importancia y urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna, para que entre en vigor cuanto antes;
Korpustyp: UN
8. beschließt, dass Iran der IAEO den Zugang und die Zusammenarbeit zu gewähren hat, die sie verlangt, damit sie die in Ziffer 2 beschriebene Aussetzung verifizieren und alle in den Berichten der IAEO genannten offenen Fragen lösen kann, und fordert Iran auf, das Zusatzprotokoll umgehend zu ratifizieren;
Decide que el Irán deberá facilitar el acceso y la cooperación que solicite el OIEA para poder verificar la suspensión indicada en el párrafo 2 y resolver todas las cuestiones pendientes que figuran en los informes del OIEA, y exhorta al Irán a que ratifique cuanto antes el Protocolo Adicional;
Korpustyp: UN
4. bittet die Regierung Haitis erneut, den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte2, das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe und die Fakultativprotokolle zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte so bald wie möglich zu ratifizieren;
Reitera su invitación al Gobierno de Haití a que ratifique, lo antes posible, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales2, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y los Protocolos Facultativos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
Korpustyp: UN
1. betont wie wichtig und dringlich es ist, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen ohne Verzug und Vorbedingungen im Einklang mit verfassungsrechtlichen Verfahren zu unterzeichnen und zu ratifizieren, um sein baldiges Inkrafttreten zu erreichen;
Subraya la importancia y urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna, de conformidad con los procesos constitucionales, para que se logre su entrada en vigor lo antes posible;
Korpustyp: UN
empfiehlt Belgien und Luxemburg, das Zusatzprotokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über jede Form der Diskriminierung gegen Frauen zu ratifizieren, und dem Vereinigten Königreich, das Protokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Recomienda a Bélgica y Luxemburgo que ratifiquen el Protocolo adicional de la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, y al Reino Unido que lo firme y ratifique;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt Österreich, Belgien, Deutschland, Spanien, Frankreich, Griechenland, Irland, Luxemburg und Portugal erneut, das europäische Übereinkommen über die Teilhabe von Ausländern am politischen Leben auf lokaler Ebene zu unterzeichnen und zu ratifizieren, und dem Vereinigten Königreich, dieses Übereinkommen zu ratifizieren;
Recomienda de nuevo a Austria, Bélgica, Alemania, España, Francia, Grecia, Irlanda, Luxemburgo y Portugal que firmen y ratifiquen el Convenio europeo sobre la participación de los extranjeros en la vida política a nivel local, y al Reino Unido que ratifique este Convenio;
Korpustyp: EU DCEP
ratifizierenratificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls zu begrüßen ist die in Göteborg getroffene Entscheidung, das Kyoto-Protokoll auch ohne die USA noch vor dem Rio-Folge-Gipfel zu ratifizieren.
Otra decisión digna de beneplácito adoptada en Gotemburgo fue el plan para la ratificación del Protocolo de Kyoto, aun sin los EE.UU., antes de la Conferencia Río + 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies und nur dies habe ich gesagt: dass sich jedes Land bemühen muss, den Vertrag zu ratifizieren.
Y eso, y solo eso, es lo que yo he dicho: que todos los países deben someter a ratificación el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit kann sich das Parlament nur äußern, wenn die Verhandlungen abgeschlossen sind. Damit bleibt keine andere Option als entweder diesen Abkommen zuzustimmen oder sie nicht zu ratifizieren, was sehr wenig Spielraum bietet.
En la actualidad, el Parlamento solo puede dar su opinión una vez acabadas las negociaciones, lo que no le deja otra opción que aprobar estos acuerdos o rechazar su ratificación, dejando así poca libertad de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte die USA auffordern, die verschiedenen internationalen Abkommen, wie den Vertrag über das Verbot von Kernwaffenversuchen, das Internationale Übereinkommen von Ottawa über Antipersonenminen und das Kyoto-Protokoll, zu ratifizieren.
La UE debería exigir a EEUU la ratificación de diferentes tratados internacionales como son el Tratado de Prohibición de las Pruebas Nucleares, la Convención de Ottawa sobre minas antipersona y el protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1990 über die Anerkennung der Rechte aller Migranten, unabhängig von ihrem Rechtsstatus, unterzeichnen und ratifizieren;
- mediante la firma y ratificación de la Convención de las Naciones Unidas de 1990 que reconoce los derechos de todos los inmigrantes, independientemente de su estatuto jurídico;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Aufforderung des Berichterstatters zu, dass alle Mitgliedstaaten der EU damit beginnen müssen, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien zu ratifizieren.
Estoy de acuerdo con la petición del ponente de que todos los Estados miembros comiencen el proceso de ratificación del Acuerdo de Asociación y Estabilización con Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch ein Partnerschaftsabkommen mit Rußland zu ratifizieren, und ich hoffe, daß das in den nächsten Wochen auch geschieht.
Sin embargo, también tenemos pendiente de ratificación un Acuerdo de Asociación con Rusia y yo confío que ésta tenga lugar en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Regierungskonferenz betrifft, so sehe ich die juristischen Argumente, aber ich meine, dass der Vorschlag, sie mehr oder weniger voll zu beteiligen, richtig ist, denn auch diese Länder müssen ja letztendlich darüber abstimmen, müssen ratifizieren.
Comprendo los argumentos jurídicos en lo referente a la Conferencia Intergubernamental, pero estoy de acuerdo con la propuesta de su participación prácticamente plena, puesto que, en realidad, estos países también tienen que dar su voto y su ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur im Interesse von uns Iren, den Vertrag von Nizza zu ratifizieren, es ist im Interesse aller Beitrittsländer, die Teil der europäischen Familie werden wollen.
Nuestra ratificación del Tratado de Niza no sólo beneficia a Irlanda, beneficia también a todos los Estados candidatos a la adhesión que quieren reincorporarse a la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles davon können wir unterstützen, insbesondere die Forderung, ein möglichst breites Spektrum von schweren Verbrechen in den Straftatbestand einzubeziehen, das Europol-Übereinkommen wieder auf den Weg zu bringen, sowie die Übereinkommen von Wien und Straßburg durch alle Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
Podemos apoyar muchos de ellos, en especial la exigencia de incluir en los hechos punibles el espectro más amplio posible de delitos graves, poner en marcha de nuevo el Acuerdo sobre la Europol, así como la ratificación de los Convenios de Viena y de Estrasburgo por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratifizierenratificarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu begrüßen, dass Maßnahmen zur Erfüllung des Kyoto-Protokolls in Angriff genommen werden, trotz der unannehmbaren Haltung der USA, es nicht zu ratifizieren.
Nos alegramos de que hayan propuesto medidas destinadas a garantizar el cumplimiento del Protocolo de Kioto, a pesar de la inaceptable posición de los Estados Unidos, que se han negado a ratificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keinerlei Möglichkeit, die Mitgliedstaaten zu zwingen, wenn sie nicht bereit sind, diese Konvention zu ratifizieren. Das bedeutet, daß die Konvention keinerlei konkreten Inhalt hat und keinen wirklichen Fortschritt bedeutet.
No existe ningún plazo fijo para la ratificación del Convenio, no se impondrán sanciones, no existe ninguna posibilidad de presionar a los Estados miembros si deciden no ratificarlo, por lo que realmente no tiene contenido ni supone un progreso real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man muss sich von der Scheinheiligkeit der Staaten lösen, die bisher nicht in der Lage waren, ihn zu ratifizieren, und die ganz einfach nicht vermögen, eine Mehrheit zustande zu bringen, vor allem, wenn der Bevölkerung ein Referendum versprochen wurde.
Y debemos deshacernos de la hipocresía de los Estados miembros que no han sido capaces de ratificarlo hasta ahora y que, de hecho, simplemente no pueden obtener una mayoría, en especial cuando se prometió a la población un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iren sollen ihn per Referendum ratifizieren, aber ich frage mich, welchen Text?
Los irlandeses deben ratificarlo por referéndum, pero mi pregunta es: ¿qué texto tienen que ratificar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die Länder, die die Verfassung per Referendum ratifizieren sollen, brauchen eine klare Anleitung.
Los países que deben ratificarlo por referéndum necesitan particularmente que se les oriente con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung zeugt von der Zustimmung des Parlaments, und sie sendet ein Signal an die verbleibenden 15 Mitgliedstaaten, dass auch sie es ratifizieren sollten.
La votación de hoy muestra la aprobación del Acuerdo por parte del Parlamento y envía una señal a los 15 Estados miembros restantes de que ellos también deberían ratificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen natürlich, dass Irland ihn als einziges Land im Wege des Referendums ratifizieren wird.
Como sabe, Irlanda es el único país que va a ratificarlo a través de un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien, Zypern, die Tschechische Republik, Ungarn, Italien, Litauen, die Niederlande, Portugal und Schweden haben unterzeichnet, müssen das Übereinkommen aber noch in ihren nationalen Parlamenten ratifizieren.
Bulgaria, Chipre, la República Checa, Hungría, Italia, Lituania, los Países Bajos, Portugal y Suecia sí lo han firmado, pero todavía tienen que ratificarlo en sus parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sorgen wir dafür, dass sich sämtliche Länder der EU im Einklang mit dem Protokoll von Cartagena befinden und es ratifizieren können.
De este modo, todos los países de la UE cumplirán el Protocolo de Cartagena y podrán dar un paso adelante y ratificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde weitere Länder veranlassen, das Protokoll rasch zu ratifizieren, damit sie im April nächsten Jahres an der ersten Konferenz der Unterzeichnerstaaten teilnehmen könnten, durch die das Protokoll von Cartagena in Form eines internationalen Handelssystems Realität werden wird.
Habrá nuevos países del mundo que acudirán rápidamente a ratificarlo, para asegurar su presencia el próximo mes de abril en la primera conferencia de las partes que hará realidad el Protocolo de Cartagena como sistema de comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratifizierenratifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Szenario besteht darin, an der Zusage der Staats- und Regierungschefs der Signatarstaaten festzuhalten, sich um eine Lösung innerhalb des Europäischen Rates zu bemühen, wenn vier Fünftel der Mitgliedstaaten den Verfassungsvertrag ratifizieren und einer oder mehrere Mitgliedstaaten dabei auf Schwierigkeiten stoßen.
Un escenario sería adherirse al compromiso adquirido por los Jefes de Estado o de Gobierno signatarios para tratar de encontrar una solución dentro del Consejo Europeo si cuatro quintas partes de los Estados miembros ratifican el Tratado constitucional y uno o más Estados miembros tienen dificultades en conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten sie bis zum Frühjahr 2009 ratifizieren, kann Europa in Bereichen wie Sicherheit, Wachstum, Energie, Klimawandel und Demographie endlich auf wirkungsvolle, transparente und demokratische Weise entscheiden.
Si los Estados miembros lo ratifican antes de la primavera de 2009, Europa podrá finalmente tomar decisiones eficaces, transparentes y democráticas en ámbitos como la seguridad, el crecimiento, la energía, el cambio climático y la demografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite, sehr praktische Idee, die ich definitiv auf der Euromed-Konferenz aufgreifen werde, ist ein Appell an alle Konferenzteilnehmer, dafür zu sorgen, dass ihre Länder die bestehenden internationalen Konventionen ratifizieren.
La segunda idea, de gran practicidad, que apoyaré firmemente en la reunión de Euromed, consiste en un llamamiento dirigido a todos los participantes en dicha reunión, con el fin de garantizar que sus respectivos países ratifican los convenios internaciones vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Erhöhung der Zahl der Länder, die den Vertrag tatsächlich einhalten und ihn ratifizieren, ist noch ein echtes Problem.
El problema del incremento del número de países que realmente cumplen y ratifican el Tratado no deja de ser importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland gehört zu den bedauerlicherweise wenigen Ländern auf der Welt, die internationale Verträge nur dann unterzeichnen und ratifizieren, wenn sie auch wirklich bereit und in der Lage sind, deren Bestimmungen bis zum letzten Federstrich zu erfüllen.
Finlandia es uno de los escasos países del mundo que firman y ratifican los tratados internacionales únicamente cuando está en condiciones de cumplir hasta la última coma de sus estipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich ein gewisses Dilemma für Irland und die Iren, wenn sie sehen, dass 26 ratifizieren und für unseren Taoiseach, Brian Cowen, dringend Handlungsbedarf besteht, in den nächsten Tagen ganz bestimmt darüber nachzudenken und vielleicht Vorschläge zu unterbreiten, wie es weitergehen soll.
Por tanto, Irlanda y los irlandeses tendrán un dilema si los 26 ratifican el Tratado y nuestro Taoiseach, Brian Cowen, se ve obligado a venir a toda prisa dentro de unos días con alguna reflexión y, quizá, propuestas para avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Rechtsvorschriften zur Betrugsbekämpfung sind nicht in Kraft, denn die Mitgliedstaaten, darauf wurde bereits hingewiesen, ratifizieren die vorgelegten Vertragstexte nicht.
No hay ninguna legislación europea vigente en materia de lucha contra el fraude, porque los Estados miembros, ya se ha dicho, no ratifican los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern es keine Entwicklungen gibt, die der Kommissar noch nicht kennt, gehe ich davon aus, dass Großbritannien – das sich immer kritisch über andere Länder äußert, die Abkommen wie das von Kyoto nicht ratifizieren – Anlage VI des MARPOL-Übereinkommens noch nicht ratifiziert hat.
A menos que haya habido un cambio de situación al que el Comisario pueda referirse, entiendo que el Reino Unido –que siempre critica a otros países que no ratifican acuerdos como el de Kioto– no ha ratificado el Anexo VI del Marpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl an der Zeit, daran zu erinnern, dass die Mitgliedstaaten selbst es sind, die diese Übereinkommen organisieren, ratifizieren und verfassen und dass sie sich vielleicht heute entschlossen haben, eine kohärentere, koordiniertere und vor allem verantwortlichere politische Haltung in diesem Bereich zu beziehen.
Es hora de recordar que son los Estados miembros los que organizan, ratifican y redactan estas convenciones y que puede que ahora hayan decidido adoptar una postura política que sea ciertamente más lógica, coordinada y, por encima de todo, más responsable en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss mehr tun, um die Internationale Arbeitsorganisation zu unterstützen. Es ist absurd, dass wir von Unterstützung sprechen, gleichzeitig aber weniger und weniger Staaten die Übereinkommen ratifizieren und respektieren.
La Unión Europea necesita hacer más en apoyo de la Organización Internacional del Trabajo, puesto que es absurdo que proclamemos nuestro apoyo mientras un número cada vez menor de países ratifican y respetan los convenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratifizierenratificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sechsundzwanzig der siebenundzwanzig Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden ihn ratifizieren oder haben dies bereits getan, eingeschlossen das britische Parlament.
Veintiséis de los veintisiete Estados miembros de la Unión Europea lo han ratificado o lo van a ratificar, y esto incluye al Parlamento británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Inkrafttreten müssen jedoch 60 Staaten das Übereinkommen von Rom ratifizieren.
Sin embargo, para que ello se haga realidad el Tratado de Roma debe ser ratificado por 60 Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versichern den amtierenden Ratspräsidenten unserer Freundschaft und persönlichen Wertschätzung, sind aber der Ansicht, dass es ungeschickt war, den Gemeinsamen Standpunkt zu ratifizieren.
Reiteramos nuestra amistad y estima personal por el Presidente en ejercicio del Consejo, pero entendemos que ha sido una torpeza haber ratificado la Posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ihn noch mehr Länder ratifizieren natürlich, aber auch damit dies wirklich eine Zeit der Reflexion wird.
Para que haya más países que la hayan ratificado, claro, pero también para que el período de reflexión sea real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten offen sagen, dass die rechtliche Trumpfkarte nun in den Händen derer liegt, die den Vertrag von Lissabon nicht ratifizieren, also der Iren und anderer freidenkender Völker in der EU.
Debe reconocer con total franqueza que las mejores bazas jurídicas están hoy en manos de quienes no han ratificado el Tratado de Lisboa, es decir, los irlandeses y los otros pueblos de pensamiento libre de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag, der von den Franzosen und Niederländern in Referenden abgelehnt wurde, ist so ein toter Gaul, egal wie viele Mitgliedstaatenparlamente ihn ratifizieren.
El Tratado constitucional, que fue rechazado en los referendos francés y neerlandés no es más que un caballo muerto, a pesar de que muchos Parlamentos de los Estados miembros lo hayan ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist die Übereinkunft von allen Vertragsparteien zu ratifizieren.
En tercer lugar, que el acuerdo debe ser ratificado por todas las partes firmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß also auf das Ziel hinarbeiten, daß auf mittlere Sicht alle Mitgliedstaaten der WTO die Grundsatzerklärung der IAO ratifizieren.
Así, pues, la Unión debe actuar con el objetivo de proponer con el tiempo que los miembros de la OMC hayan ratificado esa declaración de principios fundamentales de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eben gesagt, es sei großartig, dass einige Mitgliedstaaten den Vertrag ratifizieren.
Acaba de decir usted que es bueno que algunos Estados miembros hayan ratificado el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Art und Weise, wie wir hier sprechen und den Worten und Zeitformen, die wir hier gebrauchen, laufen wir Gefahr, einfach davon auszugehen, dass alle 27 Mitgliedstaaten den Vertrag ratifizieren werden.
Se corre el peligro, por el modo en que hablamos aquí y el lenguaje y el tiempo verbal que utilizamos, de que se dé por supuesto que el Tratado va a ser ratificado por los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratifizierenratificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Herr Präsident bereits gesagt hat, wird Schweden den Vertrag im Herbst 2008 ratifizieren.
Como ha señalado el Presidente, Suecia ratificará el Tratado durante el otoño de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen hat angekündigt, dass es den Vertrag umgehend ratifizieren wird.
Polonia anunció que ratificará de inmediato el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Ratspräsidentschaft hatte die historische Aufgabe, ein Mandat in einen Vertrag - den Vertrag von Lissabon, den das portugiesische Parlament im kommenden April ratifizieren wird - umzusetzen.
La Presidencia portuguesa tuvo la misión histórica de convertir un mandato en un Tratado, el Tratado de Lisboa, que el Parlamento portugués ratificará el próximo abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Märkte sowohl in Russland als auch in der Europäischen Union nach den gleichen Regeln geöffnet; das heißt, wir ratifizieren im gleichen Paket ein Energieabkommen.
De ese modo, los mercados se abrirán tanto en Rusia como en la Unión Europea conforme a las mismas reglas; es decir, se ratificará un acuerdo energético en el mismo paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass das slowenische Parlament den Verfassungsvertrag in diesem Monat ratifizieren wird.
Por último, quisiera mencionar que el parlamento de Eslovenia ratificará el Tratado Constitucional este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien wird sie vielleicht Ende Mai ratifizieren, und auch Frankreich ist recht weit damit.
Nuestro país, señor Presidente, tal vez lo ratificará a finales de mayo, y Francia está en un buen punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Minister für Auswärtige Angelegenheiten sagte in einem öffentlichen Interview in Den Haag, dass die Türkei das Ankara-Protokoll nicht ratifizieren oder umsetzen wird.
El Ministro de Exterior turco dijo en una entrevista pública en La Haya que Turquía no ratificará ni implantará el Protocolo de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß auch zum Ausdruck bringen, daß es unabhängig von den Amerikanern den Prozeß ratifizieren wird, ohne sich auf das System der Emissionsrechte einzulassen.
También debe decir que, independientemente de los norteamericanos, Europa ratificará el proceso, oponiéndose a los derechos de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden hat die Regierung festgestellt, dass sie das abgelehnte Dokument nicht ratifizieren wird, und in Frankreich sagen die führenden Politiker dasselbe.
En los Países Bajos, el Gobierno ha declarado que no ratificará el documento rechazado, y en Francia, los principales políticos dicen lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag, den wir zusammen als Verfassungstag begehen und der später zu einem öffentlichen Feiertag in allen 25 Unionsländern werden könnte, würde jedes Land seinen Verfassungsvertrag nach seinen Traditionen und rechtlichen Gepflogenheiten ratifizieren, d. h. durch Volksbefragung oder auf parlamentarischem Wege.
Ese día, el día de la Constitución, que podría ser concelebrado, incluso hacerse festivo posteriormente, en los veinticinco países de la Unión, cada país ratificará el Tratado constitucional con arreglo a su tradición y posibilidades jurídicas, unos por referendo, otros por la vía parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratifizierenratificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man ist immer noch nicht sicher, ob die Vereinigten Staaten das OECDAbkommen ratifizieren werden.
Seguimos sin saber si los Estados Unidos ratificarán el acuerdo de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig irrealistisch und utopisch, glauben zu wollen, daß die nationalen Abgeordneten einen Vertrag ratifizieren werden, der eine solche unnötige wie inakzeptable Beschneidung ihrer Rechte, eine wahrhafte Kastration der nationalen Parlamente vorsieht.
Es totalmente utópico y nada realista creer que los diputados nacionales ratificarán un tratado que pueda contener un desmantelamiento así, tan inútil como inaceptable, de sus derechos, una verdadera castración de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass sie, um bei den Verhandlungen Fortschritte zu erzielen, das Protokoll, da sie es unterzeichnet haben, in vollem Umfang anwenden müssen, und sie werden es bald ratifizieren.
Saben que para progresar en las negociaciones tienen que aplicar plenamente el protocolo, ya que lo han firmado y pronto lo ratificarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck werden beide "Staaten" einen Rahmen-Vertrag ratifizieren sowie ein Kooperationsprotokoll der "Außenminister" .
Para ello, ambos «Estados» ratificarán un acuerdo-marco así como un protocolo de cooperación de los «Ministerios de Asuntos Exteriores».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass Frankreich, die Niederlande und das Vereinigte Königreich den Text von 2004 niemals ratifizieren werden.
Tenemos que reconocer que Francia, los Países Bajos y el Reino Unido nunca ratificarán el texto de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die überall zu hörende Ankündigung, der Bürger müsse in den Mittelpunkt der europäischen Politik gestellt werden, wirklich ernst gemeint ist, dann kann man das Nein in Frankreich und in den Niederlanden nicht einfach ignorieren, und man kann auch nicht ignorieren, dass weitere Staaten bereits jetzt angekündigt haben, diesen Verfassungsvertrag nicht zu ratifizieren.
Si realmente compartimos la omnipresente convicción de que la política europea debe centrarse en el ciudadano, no podemos simplemente ignorar el «no» de Francia y de los Países Bajos, ni ignorar que otros Estados miembros ya han anunciado que no ratificarán este Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament garantiert dem Europäischen Verfassungsprozess und dem Reformvertrag heute und in Zukunft seine volle Unterstützung und ist zuversichtlich, dass die 27 Mitgliedstaaten den Vertrag so bald wie möglich ratifizieren werden.
El Parlamento Europeo ha asegurado y asegurará su apoyo pleno al proceso constitucional y a la elaboración del Tratado de Reforma, y confía en que los 27 Estados miembros lo ratificarán tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da 26 europäische Länder bereits angekündigt haben, diesen Vertrag nicht im Wege von Referenden zu ratifizieren, bleibt zu hoffen, dass die Nationen und Völker Europas durch eine Ablehnung dieses lächerlichen Textes durch die Iren, dem einzigen Volk, das für sich selbst entscheiden darf, gerettet werden.
Dado que 26 países europeos han anunciado ya que no ratificarán este Tratado mediante referéndum, confiamos en que la salud de las naciones y los pueblos europeos pase por el rechazo de este texto de abandono por parte de los islandeses, los únicos autorizados a expresarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, daß wir Präsident Clinton nicht zur Unterzeichnung zwingen können, aber welcher Strategie bedient man sich auf europäischer Seite, um dafür zu sorgen, daß die Vereinigten Staaten das OECDÜbereinkommen unterschreiben und ratifizieren?
Entiendo que no podemos obligar al Presidente Clinton a firmar, pero, ¿qué estrategia se ha seguido en Europa para garantizar que los Estados Unidos firmarán y ratificarán el Acuerdo OCDE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr zuversichtlich, dass alle Mitgliedstaaten es innerhalb kurzer Zeit ratifizieren werden.
Estamos convencidos de que todos los Estados miembros lo ratificarán en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratifizierenratificarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wie kann diese neue Gesetzgebung umgesetzt werden, wenn die Hauptstaaten, die Verbrechen der Aggression seit dem Inkrafttreten des Römischen Statuts 2002 ausgeübt haben (die Vereinigten Staaten und Israel), diese nicht ratifizieren müssen?
Ahora bien, ¿cómo puede aplicarse esa nueva legislación si los principales Estados que han cometido crímenes de agresión desde la entrada en vigor del Estatuto de Roma en 2002 (los Estados Unidos e Israel) no están obligados a ratificarla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konvention ist aber umstritten, und einige Mitgliedstaaten haben sich noch nicht entschieden, ob sie sie ratifizieren wollen oder nicht.
Sin embargo, esta convención es discutible y algunos Estados miembros no han decidido todavía si deben ratificarla o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir mit der Verfassung begannen, waren die Regeln so, dass jedes Land sie zu ratifizieren hatte oder sie wurde fallen gelassen.
Cuando empezamos con la Constitución, las normas eran que cada país tendría que ratificarla o no se aplicaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Regierung hat das Århus-Übereinkommen unterzeichnet und steht damit ihren Kollegen aus den anderen Mitgliedstaaten in nichts nach, doch ist sie einer der wenigen Unterzeichner, die es ablehnen, das Übereinkommen auch zu ratifizieren und damit in Kraft treten zu lassen.
Nuestro Gobierno ha suscrito la Convención de Aarhus para quedar bien entre sus homólogos de otras naciones, pero es uno de los pocos signatarios que rehúsan ratificarla y hacerla efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag über die Energiecharta ist von besonderer Bedeutung, da er die Grundlage der europäischen Zusammenarbeit in Energiefragen bildet, und auch Russland muss ihn ratifizieren.
La Carta de la Energía es especialmente importante porque representa la base para la cooperación europea en el ámbito de la energía, y también Rusia deberá ratificarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freue ich mich über die Unterstützung des Parlaments für die schnellstmögliche Annahme des Entwurfs, damit wir den gesamten Vorschlag bis spätestens 1. Juni ratifizieren können, wenn die Mitgliedstaaten ihre nationalen Verfahren abgeschlossen haben.
Me satisface especialmente el respaldo del Parlamento para que la propuesta sea aprobada tan pronto como sea posible, de manera que podamos ratificarla antes del 1 de junio, cuando los Estados miembros hayan concluido los procedimientos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
638 davon wurden auf der Basis eines ausdrücklichen Versprechens gewählt, die europäische Verfassung einem Referendum zu unterziehen, bevor sie es ratifizieren würden.
De los cuales, 638 fueron elegidos en base a la promesa explícita de que someterían la Constitución Europea a un referendo antes de ratificarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. fordert in diesem Zusammenhang das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, auf seiner Website eine Liste der Länder zu führen und regelmäßig zu aktualisieren, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben, und diese Länder zu ermutigen, es möglichst bald zu ratifizieren;
Insta, teniendo en cuenta lo anterior, a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que mantenga y actualice periódicamente en su sitio web una lista de los países que aún no ha ratificado la Convención y a que aliente a esos países a ratificarla lo antes posible;
Korpustyp: UN
2. fordert alle Staaten, die das Übereinkommen unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert haben, nachdrücklich auf, es unverzüglich zu ratifizieren;
Insta a todos los Estados que han firmado la Convención pero que no la han ratificado a ratificarla sin demora;
Korpustyp: UN
15. fordert in diesem Zusammenhang das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, auf seiner Website eine Liste der Länder zu führen und regelmäßig zu aktualisieren, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben, und diese Länder zu ermutigen, es möglichst bald zu ratifizieren;
Insta, teniendo en cuenta lo anterior, a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que mantenga y actualice periódicamente en su sitio web una lista de los países que aún no han ratificado la Convención y a que aliente a esos países a ratificarla lo antes posible;
Korpustyp: UN
ratifizierenratificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Nachricht ist folgende: Polen wird den Vertrag von Lissabon ratifizieren.
La primera noticia es la siguiente: Polonia está ratificando el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben nämlich für große Aufregung gesorgt, nicht nur in der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, sondern auch bei den Gewerkschaften außerhalb des Parlaments und in den Ländern, die derzeit den Vertrag von Lissabon ratifizieren.
Esto ha causado una gran conmoción, no sólo en el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, sino también en los sindicatos no pertenecientes al Parlamento y en los países que están ratificando actualmente el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Frage, warum die Union das Kyoto-Protokoll nicht bereits auf der sechsten Konferenz der Vertragsparteien ratifiziert, möchte ich sagen, daß dies nicht möglich ist, weil wir vor der sechsten Sitzung der Teilnehmer keine klare Vorstellung davon haben, was wir ratifizieren würden.
A la pregunta de que por qué la Unión no podría ratificar el Protocolo de Kioto ya en la sexta Conferencia de las Partes, contestaría que antes de esta conferencia no tendremos una imagen clara de lo que estaríamos ratificando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu werden die Mitgliedstaaten wahrscheinlich die neue Verfassung gemäß ihren geltenden internen Verfahren ratifizieren.
A la vez, es probable que los Estados miembros estén ratificando el nuevo Tratado Constitucional de acuerdo con los respectivos procedimientos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Republik Moldau hat am 17. Oktober zwei Gesetze erlassen, um die Abkommen mit der Europäischen Union über Visaerleichterungen und Rückübernahmen zu ratifizieren.
El 17 de octubre, el Gobierno de Moldova ha aprobado dos leyes ratificando los acuerdos con la Unión Europea sobre la facilitación de la expedición de visados y la readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission erklärt in ihrer Mitteilung über die erneuerte Sozialagenda Folgendes: "Die Kommission ruft alle Mitgliedstaaten auf, ein Beispiel zu setzen, indem sie die von der IAO als aktuell klassifizierten IAO-Übereinkommen ratifizieren und umsetzen."
La Comisión Europea, en su comunicación sobre la agenda social renovada, afirma: "La Comisión pide a los Estados miembros que den ejemplo ratificando y aplicando los convenios actualizados de la OIT".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat die Kommission alle Mitgliedstaaten aufgerufen, mit gutem Beispiel voranzugehen und alle IAO-Übereinkommen, die von der IAO als "aktuell" klassifiziert wurden, zu ratifizieren und umzusetzen.
En concreto, la Comisión ha pedido a los Estados miembros que den ejemplo ratificando y aplicando los convenios de la OIT clasificados por la OIT como "actualizados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, Libyen hat keine Probleme damit, internationale Abkommen zu ratifizieren, aber scheinbar ist das Land ebenso erfolgreich darin, von der Umsetzung dieser Abkommen abzusehen.
(SV) Señor Presidente, Libia es bastante buena ratificando acuerdos internacionales pero me parece que es igual de buena evitando que se pongan en práctica estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unabdingbar, dass alle Staaten, soweit noch nicht geschehen, sich die Sache der internationalen Strafgerichtsbarkeit zu eigen machen, indem sie das Statut so bald wie möglich unterzeichnen, ratifizieren und anwenden.
Es indispensable que los Estados que aún no lo hayan hecho se sumen a la causa de la justicia penal internacional firmando, ratificando y poniendo en práctica el Estatuto lo antes posible.
Korpustyp: UN
Wenn man die Aussicht auf einen von Richtern gelenkten Wohlfahrtsstaat aus der Verfassung entfernt, werden auch die Chancen steigen, dass Großbritannien und andere Zweifler das Endprodukt schließlich doch ratifizieren.
Al retirar del borrador de Constitución la perspectiva de un estado de bienestar administrado por jueces, sus creadores aumentarán las probabilidades de que Inglaterra y otros que están en la duda terminen ratificando el producto final.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ratifizierenratificaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon im Februar 2008 haben Sie die Mitgliedsstaaten in Ihrer Entschließung zur Strategie der EU für Zentralasien dazu aufgerufen, das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen schnell zu ratifizieren und damit die Absicht des Parlaments bestätigt, dem Abkommen in naher Zukunft zuzustimmen.
Ya en febrero de 2008, en su Resolución sobre la estrategia de la UE para Asia Central, instó a los Estados miembros a que ratificaran rápidamente el Acuerdo de Colaboración y Cooperación; confirmando así la intención del Parlamento de aprobar el acuerdo en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Unterzeichnung dieses Zusatzprotokolls zur Lösung eines politischen Konflikts, der Spanien und Marokko daran gehindert hat, das Übereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten und Gewässer des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung (Übereinkommen von Lissabon) zu ratifizieren.
Acojo con satisfacción la firma de este protocolo adicional para resolver un conflicto político que ha impedido que España y Marruecos ratificaran el Acuerdo de cooperación para la protección de las costas y de las aguas del Atlántico del Nordeste contra la polución (Acuerdo de Lisboa).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie Frau Banotti andeutete, ist das Übereinkommen ein ganzheitliches Dokument, und es wäre falsch, wenn es Mitgliedstaaten geben würde, in denen nur der Teil gilt, für den das Gemeinschaftsrecht zuständig ist, während sie den anderen Teil nicht ratifizieren.
Ahora bien, como ha indicado la Sra. Banotti, la Convención es un documento holístico y sería una lástima que algunos Estados miembros sólo hubieran ratificado una parte de la Convención por conducto del método jurídico comunitario y no ratificaran la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ziffern 9 und 10 der Anlage zu ihrer Resolution 57/337 forderte die Generalversammlung die Mitgliedstaaten auf, den internationalen Menschenrechtsübereinkünften, den Übereinkünften auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts und anderen maßgeblichen Rechtsinstrumenten beizutreten, sie zu ratifizieren und sie einzuhalten.
En los párrafos 9 y 10 del anexo de su resolución 57/337, la Asamblea General instó a los Estados Miembros a que se adhirieran a los instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho internacional humanitario y otros instrumentos jurídicos pertinentes, los ratificaran y cumplieran sus obligaciones.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/4 vom 31. Oktober 2003, mit der sie das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption verabschiedete und alle Staaten und zuständigen regionalen Wirtschaftsorganisationen nachdrücklich aufforderte, es zu unterzeichnen und zu ratifizieren,
Recordando su resolución 58/4, de 31 de octubre de 2003, en que aprobó la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción e instó a todos los Estados y las organizaciones económicas regionales competentes a que la firmaran y ratificaran,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/25 vom 15. November 2000, in der sie das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und die dazugehörigen Protokolle verabschiedete und alle Staaten und regionalen Wirtschaftsorganisationen nachdrücklich aufforderte, diese völkerrechtlichen Übereinkünfte zu unterzeichnen und zu ratifizieren,
Recordando su resolución 55/25, de 15 de noviembre de 2000, en la que aprobó la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos e instó a todos los Estados y organizaciones económicas regionales a que suscribieran y ratificaran esos instrumentos jurídicos internacionales,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/4 vom 31. Oktober 2003, in der sie das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption verabschiedete und alle Staaten und zuständigen Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration nachdrücklich aufforderte, es zu unterzeichnen und zu ratifizieren,
Recordando su resolución 58/4, de 31 de octubre de 2003, en la que aprobó la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción e instó a todos los Estados y a las organizaciones regionales de integración económica competentes a que la firmaran y ratificaran,
Korpustyp: UN
Ich bin höchst erfreut über die ständig zunehmende Unterstützung und appelliere an alle Mitgliedstaaten, die es nicht bereits getan haben, das Statut zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten und die erforderlichen Schritte zur Anwendung seiner Bestimmungen zu unternehmen.
Constituye motivo de gran estímulo para mí este continuo aumento del apoyo a la Corte y querría hacer un llamamiento a todos los Estados Miembros que aún no lo hubiesen hecho para que ratificaran el Estatuto o se adhirieran a él y tomaran las medidas necesarias para poner en vigor sus disposiciones.
Korpustyp: UN
Das Inkrafttreten des 9. EEF wurde um mehrere Jahre verzögert, weil sämtliche EU‑Mitgliedstaaten und zwei Drittel der AKP-Staaten das Finanzprotokoll des Cotonou-Abkommens ratifizieren mussten.
La entrada en vigor del noveno FED se aplazó durante varios años por la necesidad de que todos los Estados miembros y dos tercios de los Estados ACP ratificaran el protocolo financiero del Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einer Situation wie der geschilderten wäre es wichtig, dass sowohl Pakistan als auch Indien den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen unterschreiben und ratifizieren würden.
Ante una situación como la descrita, sería importante que tanto Pakistán como India firmaran y ratificaran el Tratado de No Proliferación Nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
ratifizierenratificamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen als Demokraten darüber nachdenken, wie wir gemeinsam ratifizieren, was wir wollen.
Tenemos que reflexionar como demócratas sobre cómo ratificamos nuestra voluntad todos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind noch nicht einmal ein verlässlicher Partner: Wir ratifizieren Abkommen wie die Europol-Protokolle nicht, die eine Zusammenarbeit mit dem FBI ermöglichen würden.
Ni siquiera somos un socio digno de confianza: no ratificamos acuerdos como los protocolos de Europol que permitirían la cooperación con el FBI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Angelegenheit des irischen Volkes, darüber zu entscheiden, ob wir den Vertrag von Lissabon ratifizieren oder nicht.
Es asunto del pueblo irlandés decidir si ratificamos o no el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Seit acht Jahren ratifizieren wir ohne Unterbrechung irgendeinen Vertrag.
Señora Presidenta, hace ya ocho años que ratificamos constantemente un tratado u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Abkommen heute in dieser übergeordneten Versammlung ratifizieren, senden wir eine starke und sichtbare Botschaft der Unterstützung für die europäischen Bemühungen Serbiens.
Si hoy ratificamos el acuerdo en esta asamblea superior, transmitiremos un firme y evidente mensaje de apoyo a los esfuerzos europeos de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr liegt darin, daß, sollte nichts geschehen, alles im dritten Pfeiler verbleiben wird, sobald wir den Vertrag von Amsterdam ratifizieren.
El peligro es que, si ratificamos el Tratado de Amsterdam y no ha habido ningún avance, el resultado será el de que todo permanecerá en el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden wir, wenn wir das Protokoll von Kyoto allein oder ohne die USA ratifizieren, bestimmte Maßnahmen einleiten müssen, die schmerzhaft sein werden.
En segundo lugar, si ratificamos el Protocolo de Kyoto solos o sin los Estados Unidos, habremos de adoptar medidas que resultarán dolorosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Wochen wird Bürgermeister Anderson Sie repräsentieren…wenn wir ein Verfassungsgesetz für diese neue Nation ratifizieren.
En algunas semanas, el Alcalde Anderson va a representarlos, mientras nosotros ratificamos una constitución para esta nueva nación.
Korpustyp: Untertitel
ratifizierenratificara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserem Bericht vom Mai 2005 über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland wurde betont, dass das Europäische Parlament seine Aufforderung an Russland wiederholt, das Grenzabkommen mit Estland zu ratifizieren sowie das Grenzabkommen mit Lettland unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
Nuestro informe de mayo de 2005 sobre las relaciones entre la Unión Europea y Rusia destacó que el Parlamento Europeo repetía su petición para que Rusia ratificara el acuerdo fronterizo con Estonia, y que firmara y ratificara sin demora el acuerdo fronterizo con Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment wäre es wirklich eine Erleichterung, wenn Frankreich den Vertrag von Amsterdam nicht ratifizieren würde.
Por el momento, realmente sería tranquilizador si Francia no ratificara el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde zur Vertrauensbildung beitragen, wenn Russland zumindest die Europäische Energiecharta und das Transitprotokoll ratifizieren würde.
Sería de gran ayuda para fomentar la confianza si Rusia al menos ratificara la Carta Europea de la Energía y el Protocolo de Tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich wären wir stolz auf Sie, Herr Präsident, wenn es Ihnen gelänge, Präsident Putin davon zu überzeugen, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren.
Además, señor Presidente en ejercicio, creemos que nosotros y usted estaríamos orgullosos si lograra convencer al Presidente Putin de que ratificara el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In verschiedenen Zeitungen wurde von Plänen zur Schaffung eines Kerneuropas berichtet, falls Großbritannien den Vertrag über eine Verfassung für Europa nicht ratifizieren sollte.
Varios periódicos han publicado artículos sobre los planes para establecer un «núcleo de Europa» (core Europe) si Gran Bretaña no ratificara el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wurde das Land aufgefordert, die wichtigsten Menschenrechtsabkommen in diesem Zusammenhang zu ratifizieren.
También se pidió al país que en este contexto ratificara los principales convenios sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat bereits Schritte unternommen, um Pakistan zu bewegen, diesbezügliche Menschenrechtsabkommen zu ratifizieren?
¿Ha realizado gestiones el Consejo para incitar a Pakistán a que ratificara en este contexto los convenios sobre derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
ratifizierenratificasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht setzte ein starkes Signal für den Rat, wurden doch die Mitgliedstaaten darin aufgefordert, das Europol-Übereinkommen so lange nicht zu ratifizieren, bis dem Gerichtshof die Zuständigkeit für dieses Übereinkommen, d. h. die Vorabentscheidungsbefugnis für dessen Auslegung und korrekte Anwendung übertragen worden ist.
El informe Nassauer lanzó una fuerte señal política al Consejo. El mismo pedía a los Estados miembros que no ratificasen el Convenio Europol mientras éste no se atribuyera al Tribunal de Justicia, es decir, a una competencia decisoria, prejudicial en la interpretación y en la correcta aplicación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Übereinkommen von 1983 über Entschädigungen für Opfer von Gewaltverbrechen Kürzlich forderte die Kommission alle Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen von 1983 über Entschädigungen für Opfer von Gewaltverbrechen zu ratifizieren.
Asunto: Convenio de 1983 relativo a la indemnización a las víctimas de infracciones violentas Recientemente, la Comisión ha hecho un llamamiento para que todos los Estados miembros ratificasen el Convenio de 1983 relativo a la indemnización a las víctimas de infracciones violentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Anfang wäre, wenn die Mitgliedstaaten der EU alle aktualisierten IAO-Übereinkommen so schnell wie möglich ratifizieren würden.
Un buen comienzo sería que los Estados miembros de la UE ratificasen todos los convenios actualizados de la OIT lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Europäische Rat die Mitgliedstaaten aufgefordert hat, alle Protokolle bis Ende 2004 zu ratifizieren, sind bislang keine Fortschritte zu verzeichnen
A pesar de que el Consejo Europeo pidió a los Estados miembros que ratificasen todos los Protocolos para finales de 2004, aún no se ha producido ningún avance en este sentido
Korpustyp: EU DCEP
In dem vorerwähnten Aktionsplan zur Bekämpfung des Menschenhandels hat der Rat die Mitgliedstaaten aufgerufen, diese beiden internationalen Instrumente zügig zu ratifizieren.
En el mencionado el Plan de Acción sobre la trata de los seres humanos, el Consejo solicitó a los Estados miembros que ratificasen rápidamente estos dos importantes instrumentos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
; stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die Leitlinien zur Todesstrafe kohärenter angewandt werden könnten, wenn die Mitgliedstaaten solche Protokolle und Konventionen unterzeichnen und ratifizieren würden;
; reconoce, a este respecto, que las directrices sobre la pena de muerte se podrían aplicar de forma más coherente si los Estados miembros firmasen y ratificasen estos protocolos y convenios;
Korpustyp: EU DCEP
ratifizierenlo ratifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund beauftragt das Parlament den Rat, eine Regierungskonferenz einzuberufen, den Vertrag zu ändern und damit zu ermöglichen, dass die 27 Mitgliedstaaten die Änderung ratifizieren, damit die 18 neuen Sitze hinzukommen und die 12 betroffenen Länder ihre volle parlamentarische Vertretung erreichen können.
Y mandata, por tanto, al Consejo para que convoque una Conferencia Intergubernamental y pueda reformar el Tratado, iniciándose así la posibilidad de que los 27 países loratifiquen, puedan venir aquí los 18 diputados y los 12 países adquieran su plena condición de representación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also die USA dazu bringen, dieses Protokoll zunächst zu unterzeichnen und dann zu ratifizieren.
Es más, debemos intentar conseguir que los Estados Unidos lo firmen primero y, a continuación, que loratifiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert alle Staaten, die nicht Vertragsparteien des Protokolls V über explosive Kampfmittelrückstände sind, auf, dieses Protokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren und in der Zwischenzeit in seinem Geist zu handeln;
Exhorta a todos los Estados no firmantes del Protocolo V sobre Restos Explosivos de Guerra a que lo firmen y loratifiquen, y a que se atengan al espíritu del mismo durante el período transitorio;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Staaten, die nicht Vertragsparteien des Protokolls V über explosive Kampfmittelrückstände sind, auf, dieses Protokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren und in der Zwischenzeit in seinem Geist zu handeln;
Exhorta a todos los Estados no firmantes del Protocolo V sobre restos explosivos de guerra a que lo firmen y loratifiquen, y a atenerse al espíritu del mismo durante el período transitorio;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Annahme des Vertrags von Lissabon und fordert die Mitgliedstaaten auf, den Vertrag zu ratifizieren, da damit die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die die notwendige Ergänzung der EU-Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus darstellt, verbindlich wird;
Acoge con gran satisfacción el Tratado de Lisboa y pide a los Estados miembros que loratifiquen, así como que se confiera carácter vinculante a la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, complemento necesario de la estrategia europea de lucha contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Annahme des Reformvertrags und fordert die Mitgliedstaaten auf, den Vertrag zu ratifizieren, da damit die Charta der Grundrechte, die die notwendige Ergänzung der europäischen Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus darstellt, verbindlich wird;
Acoge con gran satisfacción el nuevo Tratado de reforma y pide a los Estados miembros que loratifiquen, así como que se confiera carácter vinculante a la Carta de los Derechos Fundamentales, complemento necesario de la estrategia europea de lucha contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
ratifizierenratifiquemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens möchte ich anmerken, dass politische Sabotage in Europa im Steigen begriffen ist und schon in einigen Ländern gefragt wurde: "Ihr wollt, dass wir ratifizieren, was gebt ihr uns dafür?"
Quiero señalar asimismo que está en auge el sabotaje político en Europa, y en algunos países se han dado casos de "si quiere que ratifiquemos, haga algo a cambio".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht wiederholen, wie wichtig es in dieser Hinsicht ist, dass wir den Vertrag von Lissabon ratifizieren.
No voy a repetir la importancia que reviste, en este sentido, que ratifiquemos el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns heute tun, was getan werden muss, damit dies auch künftig der Fall ist, und lassen Sie uns den Vertrag ratifizieren.
Hagamos hoy lo que debemos hacer para que este sea el caso el día de mañana, y ratifiquemos el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dann darüber diskutieren, wenn wir etwas später in diesem Jahr dazu kommen, den Vertrag von Nizza zu ratifizieren.
Entonces podremos debatir esto cuando ratifiquemos el Tratado de Niza más adelante, este mismo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindung zwischen unserer wirtschaftlichen Tätigkeit und der verstärkten Umweltverschmutzung, begleitet vom Treibhauseffekt und einem beschleunigten Klimawandel, läßt es ratsam erscheinen, daß wir umgehend das Kyoto-Protokoll zur Reduzierung der Treibhausgase ratifizieren.
La conexión entre nuestra actividad económica, y el aumento de la contaminación, con el efecto invernadero y el desencadenamiento de cambios climáticos aconseja que ratifiquemos de inmediato los protocolos de Kyoto para la reducción de gases causantes de este efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unumgänglich, dass wir das Protokoll ratifizieren und in der Emissionssenkung über das hinausgehen, was im Abkommen vorgesehen ist.
Es ineludible que ratifiquemos el protocolo y vayamos en la reducción más allá de lo que está previsto en el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratifizierenlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament ist von der Kommission und vom Rat oft vor faits accomplis, also vor vollendete Tatsachen, gestellt und dazu degradiert worden, lediglich bereits getroffene Entscheidungen zu ratifizieren.
El Parlamento Europeo se ha enfrentado con frecuencia a los hechos consumados de la Comisión o del Consejo, que lo relegan a una función meramente ratificadora de una decisión ya adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf weitere Mitgliedstaaten haben den Verfassungsvertrag seit einem Jahr ratifiziert, ein weiterer Mitgliedstaat wird im Herbst ratifizieren, und zwei weitere Mitgliedstaaten haben auf diesem Europäischen Rat erklärt, dass sie einen solchen Schritt überlegen. Und kein Mitgliedstaat hat die Substanz in Frage gestellt.
En el transcurso del año, otros cinco Estados miembros han ratificado el Tratado constitucional y otro más lo va a hacer en el otoño, mientras que dos de ellos han informado a este Consejo Europeo que están estudiando dar este paso, sin que ninguno de ellos haya puesto en duda su esencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Regierungen sollen die Klimakonvention der Vereinten Nationen von 1992 sowie das Protokoll von Kioto von 1997 ratifizieren und umsetzen.
Tampoco prevé la concesión de indemnización a los particulares, sin perjuicio de que puedan beneficiarse de compensación si lo prevé la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der amerikanische Senat durch seine Weigerung, den CTBT zu ratifizieren, die USA zu der ersten Nation gemacht hat, die die Ratifizierung abgelehnt hat,
Considerando que el Senado de los Estados Unidos al rechazar la ratificación del TPTPN convirtió a su país en la primera nación del mundo que lo hace,
Korpustyp: EU DCEP
ratifizierenratificarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Länder müssen dies nicht nur aktuell verwirklichen, sie müssen auch garantieren, daß sie es in Zukunft tun werden. Deshalb müssen sie unterschreiben und ratifizieren, was sie auch zugesagt haben, wenn sie es nicht schon getan haben.
Los nuevos países no sólo deben cumplir esta exigencia ahora, también deben garantizar que lo harán en el futuro y en consecuencia deben firmar y ratificarlas como también les gustaría hacer si no lo han hecho ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sie noch ratifizieren, und die dortige Regierung muss den ihr daraus erwachsenden Verpflichtungen gerecht werden.
Aún tiene que ratificarlas, y su Gobierno tiene que estar ahora a la altura de lo que se ha comprometido a cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, kurzfristig sollten wir uns auf vier Bereiche konzentrieren, um sie zu ratifizieren und bis zur nächsten Tagung des Ministerrates, auf jeden Fall aber bis zum Europäischen Rat im März umzusetzen.
A corto plazo, a mi juicio, deberíamos trabajar sobre cuatro pistas, para que en el próximo Consejo de Ministros de marzo, y seguramente en el Consejo Europeo de marzo, podamos ratificarlas y ponerlas en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Bestimmungen des Übereinkommens betreffend Bereiche, die ausschließlich in die Zuständigkeit der EU fallen, ermächtigt die Entscheidung des Rates die Mitgliedstaaten, diese im Interesse der Gemeinschaft zu ratifizieren.
En cuanto a las disposiciones del Convenio que inciden en la competencia exclusiva de la Comunidad, la decisión del Consejo autoriza a los Estados miembros a ratificarlas en interés de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
ratifizierenratificarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist viel klarer, und das bedeutet auch, dass die Staaten, die unterschrieben haben, noch eine Chance haben, nicht zu ratifizieren.
Éste es mucho más claro y también indica que los Estados que ya han firmado acuerdos todavía tienen la oportunidad de abstenerse de ratificarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann ihnen heute als Europäische Gemeinschaft beitreten und zu den ersten gehören, die sie ratifizieren.
La misma puede adherirse a ellos como Comunidad Europea y estará entre los primeros a la hora de ratificarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat mit dem Europäischen Parlament über die Aufnahme von Europol in die Europäischen Verträge verhandeln, obwohl keines der Protokolle zum Europol-Übereinkommen in Kraft getreten ist, da sich einige Mitgliedstaaten bislang geweigert haben, sie zu ratifizieren?
¿Negociará el Consejo con el Parlamento Europeo la integración de Europol en los Tratados europeos, habida cuenta de que no ha entrado en vigor ninguno de los protocolos al Convenio Europol a causa de la reticencia que demuestran algunos Estados miembros en ratificarlos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin kann einen solchen Beitritt nur befürworten und würde sich wünschen, dass in dieser Angelegenheit eine Grundsatzentscheidung getroffen würde, um der EU in Zukunft die Möglichkeit zu geben, an den Verhandlungen über künftige Konventionen zu Aspekten des Strafrechts teilzunehmen, insbesondere der Konventionen zum Schutz der Kinder, und sie zu ratifizieren .
La ponente recomienda esta adhesión y desea la aprobación de una posición de principio en este sentido, con el fin de que la UE pueda participar en la negociación de futuros convenios relativos a aspectos de derecho penal, especialmente convenios dirigidos a proteger a los niños, y también ratificarlos.
Korpustyp: EU DCEP
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "ratifizieren"
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sei die Verfassung zu ratifizieren.
Hay que clarificar el Derecho Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
sobre el trabajo marítimo de la Organización Internacional del Trabajo
Korpustyp: EU DCEP
"Also, jetzt Mut gefasst und ratifizieren Sie diese Verfassung!
La Unión Europea tiene que reforzarse con más democracia y más transparencia ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
"Also, jetzt Mut gefasst und ratifizieren Sie diese Verfassung!
Austria, Lituania y Polonia prohíben la investigación con células madre embrionarias.
Korpustyp: EU DCEP
, das sich mit der Verhütung von Diskriminierung befasst, zu ratifizieren;
, relativo a la prohibición de la discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
El Parlamento pide más acción contra el tráfico de seres humanos
Korpustyp: EU DCEP
Seit acht Jahren ratifizieren wir uns zu Tode.
Hemos estado ratificándonos hasta el extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Internationalen Arbeitsorganisation im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
de la Organización Internacional del Trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
El Parlamento respalda la propuesta, pero ha exigido que sea más concreta y que precise qué productos se abordarán en una primera fase.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
De momento, la Cámara recuerda que " no habrá perspectiva financiera sin previo acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el paquete financiero ".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie viele Mitgliedstaaten dazu bewegen können, ohne Schwierigkeiten zu ratifizieren, haben Sie gute Arbeit geleistet.
Si es capaz de liquidarlas al final de la Presidencia, creo que habrá triunfado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen würden es nichtsdestotrotz einfacher machen, den Vertrag in allen 27 Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
La inclusión de una sustancia en las listas comunitarias exige estudios toxicológicos profundos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser sieht vor, dass die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, dem Haager Übereinkommen beizutreten oder es zu ratifizieren.
Además, si la víctima se ha enfrentado a dificultades lingüísticas, debe extenderse el plazo en que puede presentarse la denuncia.
Korpustyp: EU DCEP
Es müsse ein "glaubwürdiger Weg" aufgezeigt werden, damit auch Irland den Vertrag ratifizieren kann.
"Esto nos da una oportunidad" para intensificar la lucha global contra el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Nach palästinensischem Recht muss Palästinenserpräsident Abbas alle Todesurteile ratifizieren, bevor sie vollstreckt werden können.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es sei unverständlich, dass das finnische Parlament den Verfassungsvertrag auf jeden Fall ratifizieren lassen wolle, "obwohl es niemand will".
Por otro lado, criticó que la Presidencia finlandesa " no nos ha mostrado la realidad en Europa " en su discurso.
Korpustyp: EU DCEP
ratifizieren und die Umsetzung der Rahmenbeschlüsse zum Terrorismus und zum Europäischen Haftbefehl Punkte 15 und 16 des "Fahrplans".
, y que preparen la aplicación de las decisiones marco sobre terrorismo y sobre la orden de detención europea Puntos 15 y 16 del Plan de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
http://www1.umn.edu/humanrts/euro/z31prot12.html , das sich mit der Verhütung von Diskriminierung befasst, zu ratifizieren;
http://www1.umn.edu/humanrts/euro/z31prot12.html (en inglés). , relativo a la prohibición de la discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der Union müssen wir das Kyoto-Protokoll rasch ratifizieren und zügig mit der Einführung von Emissionsrechten anfangen.
Hay que proceder rápidamente a las ratificaciones en la Unión y poner prontamente en marcha el sistema de derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Äußerung hat nichts mit den Eishockeyweltmeisterschaften zu tun, sondern ich will damit lediglich sagen, dass auch Schweden ratifizieren sollte.
Y no es una declaración de cara al Campeonato Mundial de Hockey sobre Hielo. Es una simple declaración de que Suecia debería hacerlo también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freude nehme das EP die Ankündigung des schwedischen Parlaments zur Kenntnis, den neuen Vertrag bis November 2008 ratifizieren zu wollen.
Dimitrij señaló que la UE estimulará las medidas económicas necesarias para hacer frente a la nueva situación.
Korpustyp: EU DCEP
Russland müsse die europäische Energiecharta ratifizieren; die EU müsse über ein "formelles Rahmendokument" über die Energiebeziehungen zu Russland im Rahmen des neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens verhandeln.
Por este motivo, la UE debería negociar un documento marco oficial sobre las relaciones energéticas con la Federación rusa en el marco del nuevo acuerdo de colaboración y cooperación (párrafos 45, 46 y 47).
Korpustyp: EU DCEP
In einem Änderungsantrag verlangen die Abgeordneten allerdings, dass alle Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, das Übereinkommen unverzüglich unterzeichnen und ratifizieren.
Un sistema democrático necesita ciudadanos informados y por ello la Unión europea debe reforzar sus esfuerzos de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die Europäische Gemeinschaft auf, die Konvention des Europarats gegen Menschenhandel so rasch wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
Asimismo, Wurtz destacó las "zonas grises" del texto que originará cuestiones de fondo que serán resueltas por medio de " las interpretaciones descontroladas de la Comisión y el Tribunal de Justicia ".
Korpustyp: EU DCEP
SprecherInnen der Fraktionen "Mit der französischen Präsidentschaft wünschen wir uns, dass alle Staaten den Vertrag von Lissabon ratifizieren", sagte Joseph DAUL (EVP-ED, FR).
El ponente parlamentario, Peter LIESE (PPE-DE, Alemania), declaró en el pleno que "hace años que debería haberse incluido la aviación en el ETS" y añadió que este sistema "no supondrá la creación de nuevos impuestos".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht einige Klauseln bezüglich des Arbeitsmarktes, hinsichtlich sozialer Aspekte und auch hinsichtlich der Umwelt in Marokko aufgenommen werden, würde ich dieses Abkommen nicht ratifizieren.
Yo no ratificaría este acuerdo sin la inclusión de algunas cláusulas relativas al mercado laboral, la dimensión social y el medio ambiente en Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat die Europäische Union den Beschluß des Senats der Vereinigten Staaten vom 13. Oktober, das Teststopp-Abkommen nicht zu ratifizieren, mit tiefem Bedauern zur Kenntnis genommen.
Así pues, la Unión Europea ha lamentado profundamente que el Senado de Estados Unidos, en su decisión del 13 de octubre, haya rechazado el Tratado de prohibición total de pruebas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten selbst in der Lage sein sollten, zu entscheiden, wann sie das Abkommen ratifizieren.
Nuestro Grupo cree que deberían ser capaces de plantearse cuándo debería ratificarse el acuerdo por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig nimmt eine Art weltweites Grundgesetz Gestalt an, das aber leider auf höchst undemokratische Weise erfolgt. Schon oft hat sich gezeigt, daß die nationalen Parlamente diese Verträge ratifizieren.
En estos momentos, se está perfilando en cierta medida una legislación básica a escala mundial, pero cabe lamentar que este proceso se está llevando a cabo de una manera muy poco democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Präsident nannte den Reformvertrag von Lissabon einen „politischen Sieg" und betonte, er habe durch seine Wahl und seine Aussagen vor der Wahl ein Mandat des französischen Volkes, diesen auf dem parlamentarischen Wege ratifizieren zu lassen.
También reclamó el fortalecimiento del papel de la Unión Europea (UE) como actor internacional y sugirió el establecimiento de un comité de sabios que examine el posible devenir futuro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Eisig dürften dabei so manche Kommentare sein, die die Europa-Abgeordneten für die bisherige Weigerung von Tschechiens Präsident Klaus übrig haben, den Vertrag von Lissabon vorerst nicht zu ratifizieren.
El pronóstico de la parte central del día se presenta complicado, con posibles subidas bruscas de la temperatura durante la votación de una resolución sobre la libertad de información en Italia y otros países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Der französische Präsident nannte den Reformvertrag von Lissabon einen „politischen Sieg" und betonte, er habe durch seine Wahl und seine Aussagen vor der Wahl ein Mandat des französischen Volkes, diesen auf dem parlamentarischen Wege ratifizieren zu lassen.
Por su parte, el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, ensalzó la dedicación de Sarkozy a la Constitución y al Tratado de reforma y destacó, recordando el Plan Schuman (que en 1950 dio origen a la UE), la contribución realizada por Francia a la integración Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich werden in der Resolution die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, die UN-Konvention über die Rechte von Menschen mit Behinderungen (CRPD der Vereinten Nationen) rasch zu ratifizieren und umzusetzen.
El presidente del PE, Jerzy Buzek, celebró hoy en Estrasburgo el cese definitivo de la actividad armada anunciado por la banda terrorista ETA el pasado jueves.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich fordern die Abgeordneten alle EU-Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, das Zweite Fakultativprotokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, das die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorsieht, unverzüglich zu ratifizieren.
Asimismo, la resolución aboga por que las parejas del mismo sexo gocen del mismo respeto, dignidad y protección que las demás parejas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie jedoch, werte Kollegen von den Regierungen und Herr amtierender Präsident, sagen Sie ihnen, dass sie diese Verfassung ratifizieren sollen, ob nun auf parlamentarischem Weg oder durch Referendum.
Señorías, señor Presidente en ejercicio, díganles ustedes que primero tiene que ratificarse esta Constitución, ya sea por vía parlamentaria o a través de un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mut und die richterliche Unabhängigkeit von Sheriff Gimblett sowie der Mut von Angela Zelter und ihren Gefährtinnen steht in krassem Widerspruch zur hartnäckigen Weigerung des amerikanischen Senats, den Atomteststopp-Vertrag zu ratifizieren.
El valor y la independencia judicial de la juez Gimblett - el valor de Angela Zelter y de sus compañeras contrastan fuertemente con el petulante rechazo por parte del Senado estadounidense del Tratado de prohibición total de las pruebas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU international ein ernstzunehmender Partner sein möchte, um zur Verbesserung der Arbeits- und Lebensbedingungen beizutragen, ist es zwingend nötig, dass auch die Mitgliedstaaten der EU die IAO-Übereinkommen ratifizieren.
Si la UE quiere ser un socio respetable en la tarea internacional para mejorar las condiciones de trabajo y de vida, resulta obligatorio que sus Estados miembros también adopten el convenio de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen das Statut von Rom ratifizieren, und Sie sollten weltweit Ihren ganzen Einfluß geltend machen, um die Ratifizierung durch 60 Staaten zu erreichen, damit das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs in Kraft treten kann.
Deben ejercer toda la influencia que tengan en el mundo a fin de alcanzar esa meta mágica de sesenta para que el estatuto del Tribunal Penal Internacional entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihren Augen war es besser, dass Sarkozy gewählt wurde und nicht Royal, denn Ersterer will die Verfassung durch das Parlament ratifizieren lassen, während Letztere vorgab, in bestimmtem Maße den Volkswillen respektieren zu wollen.
Para ustedes era mejor incluso que saliera elegido Sarkozy, en vez de Royal, puesto que el primero pretende que la Constitución sea ratificada por el Parlamento, mientras que la segunda pretendía tener en cuenta hasta cierto punto la expresión de la voluntad popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten fordern die USA erneut auf, der Entwicklung der neuen Generationen nuklearer Gefechtsfeldwaffen (bunkerbusters) Einhalt zu gebieten und den Vertrag über ein umfassendes Verbot von Nuklearversuchen zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
También destacó Borrell que " hay signos preocupantes de una feminización de la pobreza " y que en el aspecto laboral " las mujeres perciben todavía hoy, como media, un 16% menos de salario en comparación a sus colegas varones para trabajo igual ".
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Pariser Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie sind, das Änderungsprotokoll dieses Übereinkommens im Interesse der Gemeinschaft zu ratifizieren oder diesem beizutreten
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) n° 1257/1999 sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) (CNS)
Korpustyp: EU DCEP
Reformen rasch und wirksam umsetzen - Kyoto-Protokoll ratifizieren Grundsätzlich müssten, so die Abgeordneten, die bislang angenommenen Reformen rasch und wirksam umgesetzt werden, um das Land weiter zu modernisieren und dadurch die Demokratie und die soziale Marktwirtschaft weiter zu stärken und zu festigen.
Pero considera que se mejoraría la calidad de vida introduciendo otros indicadores más inmateriales con ayuda de las tecnologías de la información y comunicación y utilizando, en general, menos recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bestätigen den Beschluss des EP von 1996, das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Belarus erst dann zu ratifizieren, wenn die weißrussische Regierung deutliche Schritte in Richtung einer dauerhaften Verwirklichung demokratischer Rechte und Freiheiten sowie rechtstaatlicher Grundrechte unternommen hat.
La Cámara expresa igualmente su preocupación por la política represiva en materia de derechos humanos y la falta de libertad tanto religiosa como de prensa en Bielorrusia.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ferner ernste Gründe für Zweifel in Bezug darauf, ob Sie Ihre Hausaufgaben gemacht haben und ihr Ende letzten Jahres gegebenes Versprechen gegenüber Kanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy einhalten werden, dass die tschechische Regierung als Land, das den Vorsitz führt, den Vertrag von Lissabon ratifizieren wird.
También existen serias dudas al respecto del hecho de que no hayan hecho sus deberes y cumplido la promesa realizada a la Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy de que el Gobierno checo, como país que ostenta la presidencia, ratificaría el Tratado de Lisboa antes de finales del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch richtig, dass 16 Ländern im Rahmen von APS+ ein sogar noch besserer Zugang zu unserem Markt gewährt werden soll, sofern sie im Gegenzug dazu 27 konkrete internationale Abkommen in den Bereichen Menschenrechte, grundlegende Arbeitsnormen, nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung ratifizieren und umsetzen.
También es cierto que 16 países deberían disfrutar de un acceso aún mayor a nuestro mercado, a través del SPG Plus, a cambio de que establezcan y apliquen 27 convenios internacionales en materia de derechos humanos, principales normas laborales, desarrollo sostenible y buena gobernanza.