linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rato Weile 424 Weilchen 21

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


un rato eine Weile 431 eine Weile 431
eine Zeitlang 5
le lleva un rato .
rató de mar .
al cabo de un rato .

un rato eine Weile
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de un rato empiezo a preguntarme por qué seguimos yendo tan rápido.
Nach einer Weile frage ich mich warum wir immer noch so schnell fahren.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Recuperando todas las claves CSS. Esto puede llevar un rato.
Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Redmond, ¿te importaría dejar de fumar un rato?
Redmond, bitte höre doch eine Weile auf zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas quieren salir un rato y encontrar un lugar aislado. ES
Girls wollen gehen für eine Weile und einigen abgelegenen Ort zu finden. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato
PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bueno, he estado esperando aquí por un rato.
Nun, ich warte hier bereits eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Susan accedió con reluctancia a llevarla al estanque "sólo por un rato".
Zögernd willigte Susan ein sie „nur eine kurze Weile" zum Teich zu begleiten.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amarok va a buscar pistas viejas. Esto tardará un rato, ¿quiere continuar?
Amarok wird nach veralteten Stücken suchen. Dies kann eine Weile in Anspruch nehmen. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bueno, vamos a estar solas durante un rato.
Ok, Mädels, nur wir für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Juego de cartas donde tienes 18 niveles para no aburrirte en un buen rato. ES
Kartenspiel, in dem Sie 18 Levels müssen nicht in einer Weile langweilig. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rato

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Síguele todo el rato.
Fahr ihm nach zum Überholen.
   Korpustyp: Untertitel
A dormir un rato.
Sieh, dass du etwas Schlaf bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Duerme un rato más.
Schlaf noch ein bißchen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes descansar un rato.
Du kannst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pasaremos el rato.
Wir hängen einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tranquilizaré un rato.
Ich werde ihn beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedémonos un rato más.
Laß uns noch etwas bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya pelearon un rato.
Ihr habt miteinander gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito descansar un rato.
Ich muss mich nur etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acosté un rato.
Ich legte mich kurz hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nos reiremos un rato.
Wir werden uns gut amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un rato en--
Ich hab etwas Zei…
   Korpustyp: Untertitel
He pasado buenos ratos.
Ich habe schöne Zeiten erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tardaré todavía un rato.
Es dauert bestimmt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pasemos el rato desnudos.
Lass uns die Wahrheiten nackt austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Subiré en un rato.
Ich komme gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intentaba charlar un rato.
Ich wollte mich nur mit Ihnen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Préstame un rato tu cuarto.
Leih mir dein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que espere…un rato.
Ich möchte nur, dass du wartest.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces simplemente pasaremos un rato.
Okay, dann hängen wir einfach rum.
   Korpustyp: Untertitel
Claro está, tardará un rato.
Natürlich könntedas eine Weiledauern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi hace un rato.
- Nun, ich sah ihn heute Früh.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber pasado buenos ratos.
Wir hätten auf die Pauke hauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Así se mata el rato.
So schlägt man einen Abend tot.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a reírme un rato.
Da gibt's sicher was zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que acostarme un rato.
Ich muss mich kurz hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que charlar un rato.
Wir haben etwas zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos jugar un rato?
Können wir nicht einfach spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Por un rato comimos bien.
Zwischendurch aßen wir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Subiré a dormir un rato.
Ich gehe hoch und schlafe etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos quedarnos un rato más.
Wir können noch etwas bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que dormiré un rato.
Ich glaube, ich hau mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres quedarte un rato?
- Wollen Sie noch bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías quedarte allí un rato
Du solltest noch dort bleibe…
   Korpustyp: Untertitel
Quería dejarte dormir un rato.
Ich wollte dich noch etwas schlafen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir abajo un rato?
Kommst du mal mit nach unten?
   Korpustyp: Untertitel
Siento quejarme todo el rato.
Tut mir leid, dass ich immer jammere.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré allí en un rato.
Ich werde bald da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a caminar un rato.
Ich geh mal raus ins Freie.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a jugar un rato.
Lasst uns ein Spiel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quédate ahí un rato.
BÉeibe kurz da stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres jugar béisbol un rato?
Willst du Baseball spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a descansar un rato.
Ich ruhe mich kurz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré allí un rato
Dann bleibe ich ein bißchen da, und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que descansar un rato.
Ich muss kurz verschnaufe…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen rato esperando.
Sie wartet seit Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Están fatigadas, descansen un rato.
Na gut, ihr seid alle müde. Ruht euch mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa un rato en eso.
Denk mal darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a divertirnos un rato.
Wir wollen uns amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en un rato.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy pasando el rato.
Ich hänge doch nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo quedarme un rato más?
Kann ich noch etwas bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a dormir un rato.
Ich werde mich etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Viva con ella un rato.
Wohnen Sie 'n paar Tage bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tenía un rato llbre.
Ja, ich habe etwas frei.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en un rato.
Wir sehen uns gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Los vi pasar hace rato.
Ich hab sie gesehen, als sie durchgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos estar un rato más?
Willst du vielleicht einen Nachschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Se habrá ido hace rato.
Er hat sich längst in Sicherheit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede quedarse un rato?
Können Sie nicht noch bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Estudié en mis ratos libres.
- Ich studierte in meiner Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te sientas un rato?
Möchtest du dich nicht setzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede quedarse un rato?
Onnen Sie nicht noch bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres patinar un rato más?
Willst du noch Schlittschuh laufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos esperar un rato?
Können wir nicht noch etwas bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haberte quedado un rato.
Du hättest bei uns in Bingo bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Entraré a sentarme un rato.
Ich ruhe mich drinnen etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quisieras pasar un rato conmigo?
Haben Sie Lust, eine Runde mit mir abzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontré hace un rato.
Ich habe es vorhin entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, pasa a cada rato.
Das passiert doch ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a recostarme un rato.
Ich glaube, ich leg mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo calmaré durante un rato.
Ich werde ihn beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovecharé para leer un rato.
Ich gehe etwas lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que descansaré un rato.
Ich denke ich lege mich etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Es donde pasan el rato.
Das ist ihr Stammlokal.
   Korpustyp: Untertitel
Roxanna telefoneó hace un rato.
Roxanna hat vorhin angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita estar solo un rato.
Er will nur allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dices eso todo el rato.
Das sagst du jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres estar sola un rato?
Sollen wir dich allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos relajarnos un rato?
Können wir nicht einfach gemütlich was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en un rato.
Wir sehen uns dann bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede tomar un rato.
Könnte noch etwas dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero pasar el rato.
Ich muss doch bloß die ganze Nacht da sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero jugar con Will un rato.
Ich spiel' mal 'ne Runde mit Will.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento la confusión de hace un rato.
Die Verwechslung vorhin tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame en paz por un rato.
Lass mich in Ruhe bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvó el pellejo hace un rato.
Er hat meinen Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Planeo devolvérselo como orina en un rato.
Ich werde ihn bald zurückpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Encendí la calefacción, pero tarda un rato.
Ich habe die Heizung aufgedreht, aber es dauert bis es warm wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a casa a escribir un rato.
Lass uns nach Hause gehen und etwas schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te llamo para conversar un rato.
- Ich wollte nur kurz reden.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo rato buscand…...y me volveré loca.
Ich suche schon eine Stund…und drehe langsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres pasar un rato y charlamos?
Willst du nicht mit reinkommen und wir quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve tú, yo iré en un rato.
Geh schon mal, ich komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que hace rato se habían ido!
Ich hab gedacht ihr seit längst weg!
   Korpustyp: Untertitel
Se los advertí hace rato. No oyen.
Ich warne euch seit Jahren, aber ihr hört mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI pasaba ratos con mamá Mambo.
Er trieb sich doch mit Ma Mambo rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que te habías ido hace rato.
- Ich dachte, du wärst nach Hause gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que quedarnos abajo un rato.
Wir müssen solange unter Deck bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Parece estar ronroneando desde hace un rato.
Jetzt schnurrt er ja wieder, huh?
   Korpustyp: Untertitel