Sachgebiete: film religion jagd
Korpustyp: Webseite
Bésame, sólo haz que todo desaparezca por un rato.
Küss mich. Lass es nur für ein Weilchen verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Al cabo de un rato salió del mismo rincón otra serpiente, que enseguida retrocedió, al ver a su compañera muerta y despedazada. Pero regresó a los pocos momentos, llevando en la boca tres hojas verdes.
Über ein Weilchen kroch eine zweite Schlange aus der Ecke hervor, als sie aber die andere tot und zerstückt liegen sah, ging sie zurück, kam bald wieder und hatte drei grüne Blätter im Munde.
Der neue Recognition Wizard hilft Ihnen, Ihre ersten Ergebnisse in nur wenigen Augenblicken nach dem Start zu bekommen und macht Sie zugleich mit dem Programm bekannt.
Und nach Ihren Besichtigungen werden Sie einen Augenblick Ruhe in den Boboli-Gärten neben dem Palazzo Pitti finden, dessen Wege von Florentiner und von römischen Skulpturen gesäumt sind.
Dieser herrliche Whirlpool bietet Platz für 9 Personen und ist ideal, einen ruhigen und intimen Moment mit Freunden oder Familienmitgliedern zu verbringen.
Aquí fue donde Stendhal, nombrado cónsul en 1831, aprovechó los largos ratos de ocio que le dejaba su cargo para escribir algunas de sus obras, en particular La Cartuja de Parma.
ES
Hier nutzte der 1831 zum Konsul ernannte Stendhal die langen Momente der Muße, die dieses Amt mit sich brachte, um einige seiner Werke zu schreiben, darunter Die Kartause von Parma .
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Melissa. Quédate un rato conmigo.
Meliss…bleib einen Moment bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Encantador un rato y homicida después. - ¿Esto le parece gracioso?
In einem Moment charmant und im nächsten ein Mörder. - Finden Sie das witzig?
Korpustyp: Untertitel
ratoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al rato, simplemente me acostumbro.
Aber nach einiger Zeit gewöhnt man sich einfach daran, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Quiero que todos pasen un buen rato, asi que aprendan unas reglas basicas.
Ich möchte, dass Sie alle eine schöne Zeit haben, also lassen Sie uns ein paar Grundregeln festlegen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo pasábamos mucho rato aquí.
Du und ich haben eine Menge Zeit hier verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Le están haciendo pasar un mal rato a mi hijo.
Sie bereiten meinem Sohn eine schwere Zeit!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no es de locos cuando tienes un beb…que no se está callado a menos que lo tengas en movimiento todo el rato.
Nun, das ist nicht verrückt, wenn du ein Baby hast das solange sich nicht beruhigt bis du sie die ganze Zeit bewegst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces después de que mi madre se fuer…pensé que mi padre sólo quería pasar un buen rato, pero, por supuesto, ya sabes, fue aumentando, y empezó a irse de juerga.
Also, als meine Mutter gegangen war, uh, dachte ich, dass mein Vater nur eine gute Zeit haben wollte, aber, natürlich, wissen Sie, eskalierte es und dann fing er an, auf Sauftouren zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Durante un largo rato.
Für eine lange Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Lo que estaba disfrutando era de pasar un rato con mi hija. - ¿Y Karen?
Was ich geliebt habe, war Zeit mit meiner Tochter zu verbringen. - Und Karen.
Korpustyp: Untertitel
“Nos encanta tener la oportunidad de pasar el rato con nuestros jugadores en la BlizzCon, y siempre nos complace ver a la mejor comunidad de videojuegos del mundo en Anaheim.”, afirmó Mike Morhaime, presidente ejecutivo y cofundador de Blizzard Entertainment.
„Wir freuen uns über die Gelegenheit, auf der BlizzCon Zeit mit unseren Spielern zu verbringen und es ist immer wieder großartig, zu sehen, wie die beste Spieler-Community der Welt in Anaheim einfällt“, sagte Mike Morhaime, CEO und Mitgründer von Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando termines, pulsa la palomita en la parte inferior de la pantalla.Por favor, ten en cuenta que puede tardar un rato hasta que tu estado nuevo aparezca en los dispositivos de tus contactos.
Tippe zum Abschluss auf das Häkchen am unteren Bildschirmrand.Bitte beachte, dass es einige Zeit dauern kann, bis dein neuer Status auf den Telefonen deiner Freunde erscheint.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ratobisschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego al Phoenix a comer carne asad…...nos relajamos un rato en el ba…...luego paseamos hasta casa, vemos un rato de tele, y a dormir.
Die Phoenix runter für einen Braten, ein bisschen im Pub rumhängen, dann nachhause spazieren, bisschen Fern schauen, ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Timmy, ¿por qué no vas a ver la tele un rato?
Timmy, warum siehst Du nicht ein bisschen fern?
Korpustyp: Untertitel
Sólo deja que duerma un rato.
Lass mich nur ein bisschen schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Usa esos guantes, viejo, baila un rato con él.
- Nimm die Handschuhe. Tanz ein bisschen mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Nina y yo necesitamos descansar un rato.
Nina und ich ruhen uns hier ein bisschen aus.
Korpustyp: Untertitel
Quítate la chaqueta y quedate un rato.
Leg den Mantel ab und bleib ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría ir un rato a mi casa de regreso?
Was hältst du davon, wenn wir noch ein bisschen zu mir fahren.
Korpustyp: Untertitel
Parece que nos lloverá un rato.
Sieht so aus, als würde es ein bisschen regnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te molesta si me quedo un rato a escucharte leer?
Dürfte ich Ihnen noch ein bisschen zuhören?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera estar un rato a solas, ¿de acuerdo, Larry?
Ich will einfach ein bisschen alleine sein, ok? Ich will nu…Ok?
Korpustyp: Untertitel
ratowenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería mejor que descansarás un rato.
Wäre es nicht besser, du würdest dich ein wenig ausruhen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no sólo paseamos un rato, vale?
Warum fahren wir nicht einfach ein wenig herum, okay?
Korpustyp: Untertitel
Mucho. - ¿Y por qué no nos divertimos un rato?
Sehr sogar. - Warum vergnugen wir uns nicht ein wenig?
Korpustyp: Untertitel
Voy a salir afuera por un rato, dado que esta puede ser mi última vez.
Ich gehe ein wenig raus, in Ordnung? Es ist vielleicht das letzte Mal, dass man rauskann.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaré aquí un rato más.
Ich bleib noch ein wenig hier.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez quiera…que te deje un rato sola.
Soll ich Sie nicht ein wenig alleine lassen?
Korpustyp: Untertitel
Porque he estado pasando el rato con los colegas, y tarda un rato en irse. ¿Lo ves? Se ha ido.
Weil ich mit den Brüdern zusammen war und es dauert ein wenig bis es wieder weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero imagino que tardarán un rato todavía.
Aber das dauert sicher noch ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que sacarlo a pasear un rato.
Bring ihn jeden Tag ein wenig spazieren.
Korpustyp: Untertitel
No, creo que intentare dormir un rato.
Nein, ich denke, ich ruhe mich ein wenig aus.
Korpustyp: Untertitel
ratolange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Navarro, este era su primer informe, pero le aseguro que es el último en el que habla usted tanto rato.
Herr Navarro, dies war Ihr erster Bericht, doch ich kann Ihnen versichern, es ist der letzte, bei dem Sie so lange gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, llevo escuchando un buen rato la interpretación por los auriculares y ocurre que, aunque cambio de sitio, la interpretación se interrumpe a veces y también se escucha un chirrido, ya no sólo aquí, sino también en las oficinas del Grupo.
Frau Präsidentin! Ich habe die Übersetzung über die Kopfhörer lange Zeit verfolgt, und obwohl ich jetzt den Platz gewechselt habe, wird der Ton zwischendurch leiser oder es schnarrt aus den Kopfhörern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo mucho rato sentado aquí esperando el turno de mi pregunta mientras se ha respondido a todo tipo de preguntas complementarias.
Ich habe hier sehr lange gesessen und auf meine Frage gewartet, während alle möglichen Zusatzfragen beantwortet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero hemos estado viajando mucho rato.
Ja, aber wir fahren schon so lange.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué habéis estado haciendo tanto rato?
- Was hast du so lange gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Tengo frío, no nos podemos quedar más rato.
Mir ist kalt. Lange können wir hier nicht mehr bleiben.
Korpustyp: Untertitel
A tía Pitty le gustará y me gustaría estar un buen rato.
Sie sollten zum Essen dortbleiben. Tante Pitty würde das gefallen, und ich mag lange Besuche.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado trabajando en esto por un rato.
Wir haben ziemlich lange daran gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
La luna no alcanza su cúspide hasta dentro de un rato.
Der Mond hat noch lange nicht seinen Höhepunkt erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos hablando mucho rato.
Wir haben ganz lange geredet.
Korpustyp: Untertitel
ratoWeile dauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indexando archivos para búsquedas rápidas. Este proceso puede llevar un rato.
Die Datei-Indizierung für die schnelle Suche läuft. Dieser Vorgang wird eine Weiledauern.
Oye, ahora estoy tomando muchos antidepresivos, así que podría tardar un rato.
Hey, ich nehme gerade viele Antidepressiva, daher könnte das eine Weiledauern.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría llevarnos un rato.
Es könnte noch eine Weiledauern.
Korpustyp: Untertitel
Tardaré un rato, así qu…
Es könnte eine Weiledauern, als…
Korpustyp: Untertitel
Podríamos quedar un rato.
Das könnte eine Weiledauern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pensé que a Colton le llevaría un rato encontrar una sierra, así que decidí soltarme a mordiscos.
Oh, ja, ich dachte, bei Colton könnte es eine Weiledauern eine Säge zu finden, also habe ich beschlossen, meinen Weg durch den Baum zu nagen.
Korpustyp: Untertitel
- Solo que va a pasar un rato hasta que Carrion quiera a papi más que a mami.
- Nur, dass es eine Weiledauern wird, bevor Carrion Daddy mehr als Mommy mag.
Korpustyp: Untertitel
Pídeme un batido de chocolate, esto va a llevarme un rato.
Bestell mir einen Schoko-Milchshake, das wird noch eine Weiledauern.
Korpustyp: Untertitel
Nos va a costar un rato en conseguir otro con combustible, pero está bien.
Es wird eine Weiledauern, bis wir einen neuen betankt haben, aber okay.
Korpustyp: Untertitel
ratoabhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, a veces sólo quieres pasar el rato con los amigos.
Weißt du, manchmal will man einfach mit seinen Leuten abhängen.
Korpustyp: Untertitel
No quieres pasar el rato conmigo.
Du willst nicht mit mir abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hablar con é…...ver si quiere pasar el rato con nosotros.
Wir sollten mit ihm reden. Ihn fragen, ob er mit uns abhängen will.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes por favor venir al parque y pasar el rato con nosotros?
Kannst du bitte in den Park kommen und mit uns abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Pasaremos el rato, beberemos mimosas.
Wir werden einfach nur abhängen, Mimosas trinken.
Korpustyp: Untertitel
Me ahorró la incómoda conversación sobre cómo iba a pasar el rato con mis amigos.
Hat mir die unangenehme Konversation darüber erspart, dass ich mit meinen Kumpels abhängen will.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero pasar el rato.
Ich will einfach nur abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Íbamos a pasar el rato, pero está bien.
Wir wollten abhängen, aber ist schon gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Está bien si nosotros, ya sabes, sólo pasamos el rato?
Wäre es nicht cool, wenn wir nur einfach abhängen?
Korpustyp: Untertitel
Es un lugar desconocido, donde los chicos con onda pasan el rato.
Es ist ein unbekannter Ort, wo all die coolen Kids abhängen.
Korpustyp: Untertitel
ratoganze Weile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que llevo un rato esperando para entrar. - ¿Quién está ahí?
Ich warte jetzt schon eine ganzeWeile, damit ich endlich reinkann. - Wer ist da drin?
Korpustyp: Untertitel
Llevo un rato tratando de acostarme contigo.
Ich wollte schon 'ne ganzeWeile mit dir vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Llevamos un rato aquí paradas y tengo 21 años.
Wir stehen hier schon 'ne ganzeWeile. - Ich bin 21!
Korpustyp: Untertitel
Demoró un buen rato.
Dafür hat er 'ne ganzeWeile gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Las ratas de las drogas no regresarán a su nido por un rato.
Die Zugedröhnten werden jetzt für eine ganzeWeile nicht mehr herkommen.
Korpustyp: Untertitel
El dedo no se mueve hace rato.
Mein Finger hat sich schon eine ganzeWeile nicht bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Mi dedo no se ha movido en un rato.
Mein Finger hat sich schon eine ganzeWeile nicht bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, he estado esperando aquí por un rato.
Nun, ich warte hier bereits eine ganzeWeile.
Korpustyp: Untertitel
Has estado un rato en el camino, ¿no?
Bist schon eine ganzeWeile unterwegs, hm?
Korpustyp: Untertitel
ratoSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, debo decir que nosotros, los ponentes alternativos, pasamos un buen rato con nuestro ponente, el señor Groote.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kollegen! Ich muss sagen, wir Schattenberichterstatter hatten mit unserem Berichterstatter Matthias Groote auch eine Menge Spaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una mente enfermiza que ordenaba asesinatos para pasar el rato?
Irgendein kranker Mann, der aus Spaß Menschen töten ließ?
Korpustyp: Untertitel
Pero pasé un buen rato jugando al golf contigo hoy.
Aber es hat heute Spaß gemacht, mit dir zu golfen.
Korpustyp: Untertitel
Bebé ha pasado un gran rato
Baby hatte so viel Spaß
Korpustyp: Untertitel
Crosby dice que pasó un buen rato con el grupo.
Crosby sagte, du hattest viel Spaß bei der Spielverabredung.
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez es una buena idea para pasar un buen rato sexual con extraños guapos?
ES
Die Zimmer des Xaloc Playa Hotel liegen an einem mit Pinien versehenen, wunderschönen Garten, in dem Sie es sich mit einem Buch gemütlich machen oder eine nachmittägliche Siesta einlegen können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ratospäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Sus Señorías voten dentro de un rato, espero que lo hagan basándose en la discusión que estamos manteniendo hoy y en los argumentos esgrimidos, no en ideas preconcebidas que pueden albergar.
Sehr verehrte Parlamentarierinnen und Parlamentarier, wenn Sie später Ihre Stimme abgeben, hoffe ich, dass diese Stimme auf der heute geführten Diskussion und den vorgebrachten Argumenten und nicht auf einer Meinung basiert, die Sie bereits vorher vertraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el conflicto se agravará cuando dentro de un rato debamos debatir el segundo informe del Sr. Adam.
Der Konflikt wird sich noch verschärfen, wenn wir später über den zweiten Bericht von Herrn Adam diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te veo en un rato.
Ich sehe dich dann später.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a hablar al rato.
Ich melde mich später.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en un rato.
Wir sehen uns später.
Korpustyp: Untertitel
Estaré abajo por si quieren tomarse una cerveza al rato.
Ich warte da unten. Vielleicht wollt Ihr später was trinken gehen.
Korpustyp: Untertitel
Te veré en un rato.
Ich seh' euch später.
Korpustyp: Untertitel
Al poco rato, me da un ataque al corazon y soy comida para gusanos.
Nach 'm Herzanfall später ein Festessen für die Würmer.
Korpustyp: Untertitel
ratoZeit lang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha estado aquí un rato.
Sie ist eine Zeitlang hier gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Me quedé allí escondida un rato, mirando.
Eine Zeitlang stand ich da, verborgen. Und hab zugesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos aquí un rato.
Meine Herren, wir bleiben eine Zeitlang hier.
Korpustyp: Untertitel
Huesos, deles algo que los duerma un rato.
Pille? Halten Sie sie eine Zeitlang k.o.
Korpustyp: Untertitel
Muchos lo adoptan un rato, lo practican y dicen:
Manche Menschen beherzigen es eine Zeitlang und werden wirklich gut darin, und dann sagen sie:
Korpustyp: Untertitel
Sólamente síguele durante un rato.
Folgen Sie ihm einfach eine Zeitlang.
Korpustyp: Untertitel
Y por un rato, lo hicimos.
Und eine Zeitlang taten wir das auch.
Korpustyp: Untertitel
Puedes pegar el texto tantas veces como quieras hasta que copies otro texto o hasta que el teléfono entre en modo de suspensión (es decir, cuando la pantalla se oscurezca después de no haber usado el teléfono durante un rato).
Sie können Text so lange beliebig oft einfügen, bis Sie etwas Anderes kopieren oder das Handy in den Ruhezustand wechselt, der Bildschirm also dunkel wird, nachdem Sie eine Zeitlang keine Aktion durchgeführt haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ratohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) Señor Presidente, me pregunto si estamos en el Parlamento o si lo que escuchamos todo el rato es propaganda de la CNN.
Herr Präsident, allmählich fragt man sich, ob wir uns in einem Parlament befinden oder ob hier pausenlos CNN-Propaganda läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pasar el rato en una biblioteca en ruinas con usted, su poco sociable perro guardián, y Bono?
Mit Ihnen in einer baufälligen Bücherei herumhängen, plus Ihrem dürftig-sozialisiertem Wachhund und Bear hier?
Korpustyp: Untertitel
Es agradable sentarse sólo un rato y socializar.
Es ist schön, hier zu sitzen und sich zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Todo el rato detrás de mí. Me pones nerviosa.
Das macht mich nervös wenn du hier rumschleichst.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, un policía vino hace rato a buscarte.
Und, ein Bulle kam hier vorbei und hat nach dir gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de verte un rato,
Ich bin froh, dass du hier warst.
Korpustyp: Untertitel
Hace rato en esta habitación me pareció oír un rumor
Ich dachte, soeben sprach jemand hier im Zimmer
Korpustyp: Untertitel
John Raskin vino hace un rato.
John Raskin war vorhin auch hier.
Korpustyp: Untertitel
ratowenig Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sheldon, ¿no pasarás un rato con Amy?
Sheldon, willst du nicht ein wenigZeit mit Amy verbringen?
Korpustyp: Untertitel
Es el único rato que tengo para hacer recados.
- Nein, habe nur wenigZeit, alles zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Quiza deberiamos pasar un rato juntos. para conocernos antes de poner manos a la obra. - ¿Que te ocurre?
Vielleicht sollten wir uns ein wenigZeit nehmen. Um uns besser kennen zu lernen, ae…bevor wir, du weisst schon, anfangen. - Was ist denn los mit dir?
Korpustyp: Untertitel
Disculpen, ¿quieren un rato solos para ponerse al día?
Entschuldigung, hättet ihr Jungs gern ein wenigZeit für euch alleine, um euch auszutauschen?
Korpustyp: Untertitel
A principios de año nos aventuramos en Tokio con un cámara ganador del Emmy para pasar un rato con Yoshinori Kitase, Motomu Toriyama, y todo el equipo de Lightning Returns:
Früher in diesem Jahr sind wir mit einer Kamera-Crew, die schon mit dem Emmy-Award ausgezeichnet wurde, nach Tokyo gereist und haben ein wenigZeit mit Yoshinori Kitase, Motomu Toriyama und dem gesamten Entwicklerteam von Lightning Returns:
Ahora bien, en el clima de degeneración general del que ha hablado tan críticamente el señor Cohn-Bendit hace un rato, es una cosa insólita.
In der Atmosphäre eines allgemeinen Niedergangs, von der Daniel Cohn-Bendit vor einigen Minuten so kritisch sprach, ist das ungewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, desde hace un rato repetimos, cada uno de nosotros, que no queremos que las muevas disposiciones se traduzcan en tantas obligaciones y reglamentos adicionales.
(FR) Herr Präsident, meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren! Seit einigen Minuten wiederholt jeder von uns, dass wir nicht wollen, dass die künftigen Bestimmungen so viele zusätzliche Zwänge und Vorschriften mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, el señor Barroso acaba de intervenir durante diez minutos y en ese rato, apenas ha dedicado un minuto al referéndum irlandés y el verdadero proceso de ratificación.
(NL) Herr Präsident! Herr Barroso hat soeben zehn Minuten geredet, und er hat von diesen zehn Minuten gerade einmal eine Minute dem irischen Referendum und dem laufenden Ratifizierungsprozess gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un rato, vino un jardi--
Hören Sie, vor ein paar Minuten kam ein Gärtne…
Korpustyp: Untertitel
El hombre que estuvo en su habitación hace un rato.
Der Mann, der or einigen Minuten bei Ihnen war.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaré un rato para poner al día a esos dos.
Ich brauche einige Minuten, um mit den beiden zu reden.
Korpustyp: Untertitel
ratolänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédate solo un rato y si te gusta, te quedas más.
Bleib etwas länger und wenn es dir gefällt, bleibst du länger.
Korpustyp: Untertitel
Solo quedate un rato y si te gusta te quedas un rato mas.
Bleib doch etwas länger. Wenn es Dir gefällt, bleibst du noch etwas länger.
Korpustyp: Untertitel
Quédate sólo un rato y si te gusta, te quedas más.
Bleib doch etwas länger. Wenn es Dir gefällt, bleibst du noch etwas länger.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más se prepare la mezcla, más daño causará y más rato aturdirá.
Der Spot war komplett überfüllt und es war sehr stressig… nachdem es länger nicht funktionieren wollte, sagte ich David, ich würde jetzt den letzten Versuch machen.
Ruft der Herr, so tue ich, als hätte ich es nicht gehört, und ruft er zum zweitenmal, so warte ich noch eine Zeitlang, bis ich mich erhebe, und gehe auch dann recht langsam.
El agujero en mi pech…...mientras estoy con Jak…...es como que está casi cicatrizado, por un rato.
Das Loch in meiner Brus…Tja, wenn ich bei Jake bin, ist es beinahe verheilt. Eine Zeitlang."
Korpustyp: Untertitel
Gritarle, obligarlo a hacer gimnasia. Esposarlo en una postura extraña durante un rato. Que lo desnudara una mujer, porque así se avergonzaría o se sentiría más humillado.
Schreit ihn an, schleift ihn ordentlich, fesselt ihn eine Zeitlang in seltsamen Stellungen, zieht ihn nackt aus und laßt eine Frau das tun, denn das würde ihm noch peinlicher sein, ihn noch mehr demütigen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rato
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Síguele todo el rato.
Fahr ihm nach zum Überholen.
Korpustyp: Untertitel
A dormir un rato.
Sieh, dass du etwas Schlaf bekommst.
Korpustyp: Untertitel
Duerme un rato más.
Schlaf noch ein bißchen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes descansar un rato.
Du kannst dich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Solo pasaremos el rato.
Wir hängen einfach ab.
Korpustyp: Untertitel
Lo tranquilizaré un rato.
Ich werde ihn beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Quedémonos un rato más.
Laß uns noch etwas bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Ya pelearon un rato.
Ihr habt miteinander gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Necesito descansar un rato.
Ich muss mich nur etwas ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Me acosté un rato.
Ich legte mich kurz hin.
Korpustyp: Untertitel
Nos reiremos un rato.
Wir werden uns gut amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un rato en--
Ich hab etwas Zei…
Korpustyp: Untertitel
He pasado buenos ratos.
Ich habe schöne Zeiten erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Tardaré todavía un rato.
Es dauert bestimmt noch.
Korpustyp: Untertitel
Pasemos el rato desnudos.
Lass uns die Wahrheiten nackt austauschen.
Korpustyp: Untertitel
Subiré en un rato.
Ich komme gleich nach.
Korpustyp: Untertitel
Sólo intentaba charlar un rato.
Ich wollte mich nur mit Ihnen unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Préstame un rato tu cuarto.
Leih mir dein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que espere…un rato.
Ich möchte nur, dass du wartest.
Korpustyp: Untertitel
Entonces simplemente pasaremos un rato.
Okay, dann hängen wir einfach rum.
Korpustyp: Untertitel
Claro está, tardará un rato.
Natürlich könntedas eine Weiledauern.
Korpustyp: Untertitel
Lo vi hace un rato.
- Nun, ich sah ihn heute Früh.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber pasado buenos ratos.
Wir hätten auf die Pauke hauen können.
Korpustyp: Untertitel
Así se mata el rato.
So schlägt man einen Abend tot.
Korpustyp: Untertitel
Voy a reírme un rato.
Da gibt's sicher was zu lachen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que acostarme un rato.
Ich muss mich kurz hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que charlar un rato.
Wir haben etwas zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos jugar un rato?
Können wir nicht einfach spielen?
Korpustyp: Untertitel
Por un rato comimos bien.
Zwischendurch aßen wir gut.
Korpustyp: Untertitel
Subiré a dormir un rato.
Ich gehe hoch und schlafe etwas.
Korpustyp: Untertitel
Podemos quedarnos un rato más.
Wir können noch etwas bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que dormiré un rato.
Ich glaube, ich hau mich hin.
Korpustyp: Untertitel
No quieres quedarte un rato?
- Wollen Sie noch bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Deberías quedarte allí un rato
Du solltest noch dort bleibe…
Korpustyp: Untertitel
Quería dejarte dormir un rato.
Ich wollte dich noch etwas schlafen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir abajo un rato?
Kommst du mal mit nach unten?
Korpustyp: Untertitel
Siento quejarme todo el rato.
Tut mir leid, dass ich immer jammere.
Korpustyp: Untertitel
Estaré allí en un rato.
Ich werde bald da sein.
Korpustyp: Untertitel
Iré a caminar un rato.
Ich geh mal raus ins Freie.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a jugar un rato.
Lasst uns ein Spiel spielen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora quédate ahí un rato.
BÉeibe kurz da stehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres jugar béisbol un rato?
Willst du Baseball spielen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a descansar un rato.
Ich ruhe mich kurz aus.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaré allí un rato …
Dann bleibe ich ein bißchen da, und dan…
Korpustyp: Untertitel
Tengo que descansar un rato.
Ich muss kurz verschnaufe…
Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen rato esperando.
Sie wartet seit Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Están fatigadas, descansen un rato.
Na gut, ihr seid alle müde. Ruht euch mal aus.
Korpustyp: Untertitel
Piensa un rato en eso.
Denk mal darüber nach.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a divertirnos un rato.
Wir wollen uns amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Te veo en un rato.
Wir sehen uns nachher.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy pasando el rato.
Ich hänge doch nur ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo quedarme un rato más?
Kann ich noch etwas bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Iré a dormir un rato.
Ich werde mich etwas ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Viva con ella un rato.
Wohnen Sie 'n paar Tage bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tenía un rato llbre.
Ja, ich habe etwas frei.
Korpustyp: Untertitel
Te veo en un rato.
Wir sehen uns gleich.
Korpustyp: Untertitel
Los vi pasar hace rato.
Ich hab sie gesehen, als sie durchgekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos estar un rato más?
Willst du vielleicht einen Nachschlag?
Korpustyp: Untertitel
Se habrá ido hace rato.
Er hat sich längst in Sicherheit gebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿No puede quedarse un rato?
Können Sie nicht noch bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Estudié en mis ratos libres.
- Ich studierte in meiner Freizeit.
Korpustyp: Untertitel
¿No te sientas un rato?
Möchtest du dich nicht setzen?
Korpustyp: Untertitel
¿No puede quedarse un rato?
Onnen Sie nicht noch bleiben?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres patinar un rato más?
Willst du noch Schlittschuh laufen?
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos esperar un rato?
Können wir nicht noch etwas bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Deberías haberte quedado un rato.
Du hättest bei uns in Bingo bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Entraré a sentarme un rato.
Ich ruhe mich drinnen etwas aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Quisieras pasar un rato conmigo?
Haben Sie Lust, eine Runde mit mir abzuhängen?
Korpustyp: Untertitel
Lo encontré hace un rato.
Ich habe es vorhin entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, pasa a cada rato.
Das passiert doch ständig.
Korpustyp: Untertitel
Iré a recostarme un rato.
Ich glaube, ich leg mich hin.
Korpustyp: Untertitel
Lo calmaré durante un rato.
Ich werde ihn beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Aprovecharé para leer un rato.
Ich gehe etwas lesen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que descansaré un rato.
Ich denke ich lege mich etwas schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Es donde pasan el rato.
Das ist ihr Stammlokal.
Korpustyp: Untertitel
Roxanna telefoneó hace un rato.
Roxanna hat vorhin angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Necesita estar solo un rato.
Er will nur allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Dices eso todo el rato.
Das sagst du jedes Mal.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres estar sola un rato?
Sollen wir dich allein lassen?
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos relajarnos un rato?
Können wir nicht einfach gemütlich was trinken?
Korpustyp: Untertitel
Te veo en un rato.
Wir sehen uns dann bald wieder.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede tomar un rato.
Könnte noch etwas dauern.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero pasar el rato.
Ich muss doch bloß die ganze Nacht da sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero jugar con Will un rato.
Ich spiel' mal 'ne Runde mit Will.
Korpustyp: Untertitel
Lamento la confusión de hace un rato.
Die Verwechslung vorhin tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Déjame en paz por un rato.
Lass mich in Ruhe bitte.
Korpustyp: Untertitel
Me salvó el pellejo hace un rato.
Er hat meinen Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Planeo devolvérselo como orina en un rato.
Ich werde ihn bald zurückpissen.
Korpustyp: Untertitel
Encendí la calefacción, pero tarda un rato.
Ich habe die Heizung aufgedreht, aber es dauert bis es warm wird.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a casa a escribir un rato.
Lass uns nach Hause gehen und etwas schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo te llamo para conversar un rato.
- Ich wollte nur kurz reden.
Korpustyp: Untertitel
Llevo rato buscand…...y me volveré loca.
Ich suche schon eine Stund…und drehe langsam durch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres pasar un rato y charlamos?
Willst du nicht mit reinkommen und wir quatschen?
Korpustyp: Untertitel
Ve tú, yo iré en un rato.
Geh schon mal, ich komme nach.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que hace rato se habían ido!
Ich hab gedacht ihr seit längst weg!
Korpustyp: Untertitel
Se los advertí hace rato. No oyen.
Ich warne euch seit Jahren, aber ihr hört mir nicht zu.