Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wäre ratsam, die Einführung einer einzigen Gemeinschaftsfinanzierung für Unternehmen zu erwägen, die für die soziale Kohäsion am wirksamsten wäre.
Sería recomendable considerar la introducción de un sistema de financiación comunitario único para las empresas más eficientes respecto a la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie beide Fragen mit „Ja“ beantworten, ist es ratsam, sich an einen Arzt oder Psychotherapeuten zu wenden.
DE
Deshalb sollten zwar gemeinsame grundlegende Prinzipien und Ziele für die Dialoge gelten, aber es wäre nicht ratsam, sie in all ihren Modalitäten anzugleichen.
Por consiguiente, aunque se establezcan unas líneas y unos objetivos básicos comunes para el diálogo, no sería recomendable alinear estrictamente todas sus modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es ratsam, den Shop zu kontaktieren und sich nach dem Verbleib der Ware zu erkundigen.
ES
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich halte es nicht für ratsam, der EU eine zusätzliche Last aufzubürden und Entwicklungsländer für den Rückgang ihrer Zolleinnahmen zu entschädigen.
No creo que sea conveniente añadir nuevas cargas a la UE ni compensar a los países en desarrollo por la reducción de los impuestos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ratsam, die Schnellkühlung zu verlängern, damit das Materialpaket genügend Zeit hat zu homogenisieren und sich die Temperatur innen und außen ausgleichen kann.
Es conveniente alargar el enfriamiento rápido para que el paquete de material tenga suficiente tiempo para homogeneizarse y pueda igualar la temperatura entre dentro y fuera del paquete.
Ich glaube, es wäre ratsam, dass wir in Zusammenarbeit mit der kroatischen Regierung Schritte unternehmen, um diese Entwicklung umgehend umzukehren.
Creo que sería conveniente que tomemos medidas que ayuden a revertir esta tendencia, sin demora, en cooperación con el Gobierno de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratsamrecomienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint ratsam zu sein, dass die Mitgliedstaaten den Grundsatz der strikten Achtung der Integrität der nationalen Kulturgüter befolgen, und es scheint auch angezeigt, die Maßnahmen zur Vorbeugung und Unterdrückung dieses Handels wirksamer zu gestalten.
Todo recomienda que los Estados miembros acaten el principio del respeto estricto a la integridad de los patrimonios culturales nacionales y todo recomienda que se vuelvan más eficaces las medidas preventivas de ese tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ratsam, die Arbeiten im Rahmen des europäischen Rechtsdatenprojekts, das vom europäischen Büro des Internationalen Archivrates (EURBICA) gefördert wird, zu berücksichtigen, wie dies im „Bericht über die Archive in der erweiterten Europäischen Union“ (vorrangige Aktion 4.2) nahe gelegt wird.
Se recomienda tener en cuenta el trabajo emprendido en el marco del proyecto europeo sobre datos jurídicos por la rama europea del Consejo Internacional de Archivos, EURBICA, según se indica en el «Informe sobre los archivos en la Unión Europea ampliada» (medida prioritaria 4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Analyse nichtdioxinähnlicher PCB ist es sehr ratsam, die Werte auf der gleichen Basis auszudrücken.
En el caso del análisis de los PCB no similares a las dioxinas, se recomienda encarecidamente que los niveles se expresen sobre la misma base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise ist ratsam, da der toxische Stoff kleinere Fisch selektiv töten, die Schlüpfzeit verlängern und grobe Missbildungen hervorrufen und somit zu einseitigen Längenmessungen führen kann.
Se recomienda proceder así porque las sustancias tóxicas pueden matar selectivamente a los peces más pequeños, retrasar el momento de la eclosión e inducir malformaciones macroscópicas, lo cual puede sesgar las mediciones de longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht ratsam, das Arzneimittel kontinuierlich über einen Zeitraum von mehr als drei Monaten zu verwenden.
No se recomienda la utilización del medicamento de forma continua durante más de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ratsam, die Deckel und Türen so zu konstruieren, dass sie insgesamt von oben bzw. von einer Seite geöffnet werden können, um die Reinigung des Terrariums zu erleichtern (Ausnahme: giftige Reptilien).
Se recomienda que las puertas y tapas estén construidas de manera que pueda abrirse todo el techo o un lateral para facilitar la limpieza (excepto si se trata de reptiles venenosos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle unten listet die Elemente der TagXML auf und deklariert, ob sie notwendig sind, oder nicht. Obwohl nicht alle notwendig sind, ist es ratsam, so viele wie möglich zu verwenden, damit andere Benutzer einen besseren Einblick und mehr Informationen bei der Arbeit mit ihnen haben.
La tabla de abajo muestra las listas de los elementos definidos en TagXML y declara si son o no necesarios. Aunque no todos sean necesarios, se recomienda que use tantos como pueda para que otros usuarios tengan una mejor experiencia y más información con la que trabajar.
Ein neuer Fenstermanager ist nun aktiv. Es ist ratsam, diese KDE-Sitzung neu zu starten, damit alle Anwendungen sich an die Änderung anpassen können.
Se está ejecutando un nuevo gestor de ventanas. Se recomienda que se reinicie la sesión de KDE para asegurarse de todas las aplicaciones se ajustan al cambio.
Wenn Diarrhoe und/oder Stomatitis auftritt, ist es ratsam, die Dosis von 5-FU zu reduzieren, bis die Symptome vollständig abgeklungen sind.
Si se presenta diarrea y/ o estomatitis, se recomienda reducir la dosis de 5-FU hasta que los síntomas hayan desaparecido por completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Führen eines Fahrzeugs oder Bedienen von Maschinen ist mehrere Stunden nach der ersten Dosis oder nachfolgenden Dosiserhöhungen nicht ratsam.
Después de la primera dosis o de aumentos posteriores de la dosis no se recomienda conducir o utilizar máquinas durante unas horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ratsamaconseja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens ist für die erneuerbaren Energien die unterschiedliche Ausgangssituation in den einzelnen Mitgliedstaaten charakteristisch, weshalb es ratsam ist, jegliche Lösung an diese Unterschiede anzupassen.
En un tercer lugar, es característico de las energías renovables la diferente situación de partida de los distintos Estados miembros, lo que aconseja que cualquier solución se adapte a esta diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prüflabor ist zwar nicht für die Identität der Probe verantwortlich, doch es kann ratsam sein, dass es die Beschreibung des Auftraggebers zumindest in gewissen Grenzen (z. B. Farbe, physikalische Beschaffenheit usw.) überprüft.
Si bien la identidad de la muestra de ensayo no es responsabilidad del laboratorio de análisis, la prudencia aconseja que este confirme, aunque sea dentro de ciertos límites, la caracterización facilitada por el promotor (por ejemplo, color, naturaleza física, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist es ratsam, die Patienten erst zu rehydrieren und dann mit der Dynastat-Therapie zu beginnen.
En este caso, se aconseja rehidratar primero a los pacientes y comenzar después el tratamiento con Dynastat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Didanosin) einnehmen, ist es ratsam, dass Sie dieses mehr als eine Stunde vor oder nach Agenerase einnehmen, anderenfalls können die Wirkungen von Agenerase vermindert werden.
Si necesita tomar un antiácido por una indigestión, o si está tomando un medicamento que contenga un antiácido (por ejemplo, didanosina), se aconseja que lo tome más de una hora antes o después de Agenerase pues, en caso contrario, pueden reducirse los efectos de Agenerase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung dieses Arzneimittels an Frühgeborene ist im Allgemeinen nicht ratsam (siehe Abschnitt 4.4 „ Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“).
No se aconseja el uso de este medicamento en niños prematuros (ver apartado 4.4 “ Advertencias y Precauciones especiales de empleo”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ratsam, nie mehrere Medikamente zur gleichen Zeit anzuwenden, ohne dies zuvor mit Ihrem Arzt zu besprechen.
Se aconseja no usar nunca varios medicamentos al mismo tiempo sin consultar antes a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem ist es angesichts der Tatsache, dass diese neue Kompetenz in dem Weißbuch, das dem Verordnungsvorschlag vorausging, nicht erwähnt wird, ratsam, eine etwas eingehendere Debatte, vor allem über diesen Punkt, in Erwägung zu ziehen.
Además la falta de alusión a esta nueva competencia en el Libro Blanco que precedió a la propuesta de reglamento, aconseja la consideración de un debate algo más profundo sobre este aspecto en particular.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass der Fehler nicht behoben werden kann und das System neu installiert werden muss, ist es ratsam, immer eine Installations-CD zur Verfügung zu haben.
ES
Por si no fuera posible corregir el error y fuera necesario reinstalar el sistema también se aconseja tener siempre disponible el CD de instalación.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass sich die Angaben auf dieser Seite ändern können, ohne dass wir dies bemerken. Es ist deshalb ratsam, dass Sie die Richtigkeit dieser Informationen direkt beim Flughafen prüfen, um sicherzustellen, dass Sie über die genauesten und aktuellsten Informationen verfügen.
Por favor, ten en cuenta que la información de esta página puede cambiar sin aviso, y se aconseja que controles esta información comunicándote directamente con el aeropuerto para asegurarte que sea exacta y esté actualizada.
Sind im Zusammenhang mit dieser Politik bereits Probleme aufgetreten, so dass die Kommission nach Auswertung des Wahlverfahrens in dem betreffenden Land schon einmal zu dem Schluss kam, dass es doch ratsam gewesen wäre, eine Wahlbeobachtungsdelegation in dieses Land zu entsenden?
¿Se han dado anteriormente problemas, es decir, ha considerado alguna vez la Comisión, después de evaluar el proceso electoral en el país en cuestión, que hubiese sido mejor haber enviado una delegación de observación electoral?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unbedingt ratsam, die vollständige und wirksame Einbindung der indigenen Bevölkerung in das politische, wirtschaftliche und soziale Leben jedes Landes zu empfehlen.
Nada mejor, pues, que recomendar la integración completa y efectiva de la población indígena en la vida política, económica y social de cada país.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie Tausende von Schriftarten, ist es ratsam, einen Schriftarten Manager zu installieren, der es Ihnen ermöglicht, nur diejenigen Schriftarten zu aktivieren, die Sie wirklich benutzen wollen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Situation hat sich dadurch verbessert. Dennoch ist es ratsam, vorsichtig zu sein, und bevorzugt bekannte Taxiunternehmen wie AAA Radio Taxi und CityTaxi in Anspruch zu nehmen.
La situación ha mejorado, pero es mejor tener cuidado utilizando una empresa conocida y de renombre como AAA Radiotaxi http://www.aaataxi.cz/ o CityTaxi http://www.citytaxi.cz/en.
Nach meiner Erfahrung funktionieren nicht alle Kreditkarten an allen Zahlstellen, deshalb ist es ratsam, durch die manuellen Zahlstellen zu fahren und bar zu zahlen.
Por mi experiencia puedo afirmar que no se aceptan todas las tarjetas de créditos en las cabinas de peaje, por lo cual es mejor pasar por la cabina 'manual' y pagar en efectivo.
Auchw enn Sie feststellen, dass Sie durch mehr Wiederholungen nicht mehr Daten lesen können ist es ratsam die Rate zu verringern und damit auch die zeit für das Lesen des Mediums.
Así, si usted nota que a pesar de muchos reintentos por bloque no se consiguen extraer los datos en un tiempo prudencial, es mejor que pruebe con una cuenta menor y ganará mucho tiempo.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Die Hauptsaison in Wien ist zwischen Mai und Oktober. In dieser Zeit ist es ratsam, im voraus zu reservieren, besonders wenn man in einem zentral gelegenen Hotel, in der Ringstraße z.B., übernachten möchte.
En Viena hay temporada alta entre mayo y octubre, período en el que es mejor reservar con antelación si se quiere dormir en un hotel en el centro de la ciudad, hasta las vías de la Ringstrasse.
Wäre es nicht ratsam, auch die in letzter Minute zum Schlachthof gebrachten Tiere zu verwerfen, bei denen es sich häufig um verdächtige Tiere handelt?
¿No sería prudente eliminar también a los animales llevados en el último minuto a los mataderos y que con frecuencia son animales sospechosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht besonders ratsam, daß der Haushaltsausschuß und der Rat der Präsidenten über die Schaffung einer C-Stelle debattieren, wenn das Europäische Parlament über 1776 C-Stellen verfügt.
No es especialmente prudente que la Comisión de Presupuestos y el Consejo de la Presidencia hablen sobre la fundación de un solo puesto- C, mientras el Parlamento Europeo tiene 1776 puestos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Ursache wäre es ratsam, eine Bestandsaufnahme der gefährlichsten Standorte zu machen und diese nach außerhalb von Wohngebieten zu verlagern.
Cualquiera que sea la causa, sería prudente realizar un inventario de las explotaciones más peligrosas y alejarlas de las zonas pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ratsam, Cephalosporine der dritten Generation nur zur Behandlung solcher Erkrankungen zu nutzen, die auf andere antimikrobielle Substanzen oder Cephalosporine der ersten Generation schlecht angesprochen haben oder erfahrungsgemäß schlecht ansprechen.
Es prudente reservar las cefalosporinas de 3ª generación para el tratamiento de casos clínicos con respuesta pobre, o que se espera que respondan pobremente a antibióticos de otras clases o cefalosporinas de primera generación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ratsam, Cephalosporine der dritten Generation nur zur Behandlung solcher Erkrankungen zu nutzen, die auf andere Klassen antimikrobiell wirksamer Substanzen oder auf Cephalosporine der ersten Generation schlecht angesprochen haben oder erfahrungsgemäß schlecht ansprechen.
Es prudente reservar las cefalosporinas de 3ª generación para el tratamiento de casos clínicos con respuesta pobre, o que se espera que respondan pobremente a antibióticos de otras clases o cefalosporinas de primera generación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behörde kommt in ihrer Bewertung des Risikos von Semicarbazid (SEM) zu dem Schluss, dass das Risiko für den Verbraucher und insbesondere für Säuglinge sehr gering ist, dass es jedoch ratsam wäre, die SEM-Exposition so schnell zu verringern, wie es der technologische Fortschritt erlaubt.
De acuerdo con la determinación del riesgo de la semicarbazida (SEM) efectuada por la AESA, el riesgo para los consumidores y, en particular, para los bebés, es muy pequeño, aunque sería prudente reducir la exposición a esta sustancia tan rápido como lo permita, de una manera segura, el progreso tecnológico.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass es in Bezug auf die Festlegung mehrjähriger TAC ratsam wäre, die notwendigen Flexibilitätsmechanismen einzuführen, die im Bedarfsfall deren Korrektur ermöglichen würden; die Festlegung dieser Mechanismen sollte der Verwirklichung bestimmter innerhalb eines konkreten Zeitraums zu erreichender Ziele und nicht lediglich einer Begrenzung der Fänge dienen;
Destaca que, en relación con la fijación de los TAC plurianuales, sería prudente crear los necesarios mecanismos de flexibilidad que permitan corregirlos cuando sea oportuno; su establecimiento debería obedecer a unos objetivos determinados, que habrán de alcanzarse en un plazo determinado, y no sólo a un límite de capturas;
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn ein Sicherheitsabstand bei Großkundenentgelten für Datenroamingdienste angemessen ist, ist es nach Ansicht der Berichterstatterin zum jetzigen Zeitpunkt nicht ratsam, auf der Endkundenebene Preisdeckelungen in die Verordnung aufzunehmen.
Si bien es conveniente un límite de salvaguardia para las tarifas al por mayor aplicadas a los servicios de datos en itinerancia, la ponente opina que no sería prudente en estos momentos introducir límites para los precios al por menor.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Erholung der Populationen ist noch zu wenig bekannt, doch es wäre ratsam, hier das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Aunque no se sabe lo suficiente sobre la reconstitución de esas poblaciones, sería prudente aplicar el principio de precaución.
Korpustyp: EU DCEP
ratsamoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird für beide Seiten sehr ratsam und von Nutzen sein.
Esto será muy oportuno y beneficioso para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat an seinem Standpunkt festhält, das Vorruhestandsalter zu erhöhen, dann haben wir eine Frage: welche Auswirkungen hätte dies auf Ihr Vorhaben, und denken Sie, dass es unter diesen Umständen ratsam ist, es weiterzuverfolgen?
Si el Consejo mantiene su propuesta de aumentar la edad de la jubilación anticipada, tenemos una pregunta: ¿cuáles serían las consecuencias sobre vuestro proyecto y además, piensan que sería oportuno continuarlo en esas condiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Preis in seinem Namen gestiftet. Er wird jedes Jahr an Menschen verliehen, die außergewöhnlichen politischen Mut bewiesen und etwas für andere Menschen zu einem Zeitpunkt getan haben, als dies weder ratsam noch vorteilhaft noch ihrer Karriere dienlich war.
Hemos creado un premio con su nombre, que se concede cada año a quienes hayan demostrado un valor político inusitado y hayan hecho algo a favor del prójimo en un momento en no era oportuno ni rentable hacerlo ni era probable que les ayudase a avanzar en su carrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halte ich es nicht für ratsam, jetzt einen Standpunkt dazu zu beziehen, ob bzw. in welcher Form die K-For weiterhin im Kosovo tätig sein sollte.
Por ello no creo que sea oportuno adoptar una posición en este momento sobre la continuación de la K-For en Kosovo y la forma que esta adoptaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauert die Prüfung allerdings länger als 7 Tage, ist es unter Umständen ratsam, die Anzahl an Probenahmen in der ersten Woche zu erhöhen (d. h. drei Messreihen), um sicherzugehen, dass die Prüfkonzentrationen stabil bleiben.
No obstante, si el ensayo dura más de 7 días, puede ser oportuno incrementar el número de tomas de muestras durante la primera semana (por ejemplo, tres series de medidas) para cerciorarse de que las concentraciones de ensayo permanecen estables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte ratsam sein, die Frist für die Zuerkennung der Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten auf drei Jahre auszudehnen.
Puede ser oportuno aumentar a tres años el tiempo para la obtención del estatuto de residente de larga duración.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ratsam wäre es, dass der Fahrzeugführer sich auf seine regelmäßigen Überprüfungen berufen kann, die er seit der Ausstellung seiner harmonisierten Zusatzbescheinigung und seiner Fahrerlaubnis bestanden hat.
Sería también oportuno que el maquinista pudiera acreditar los controles periódicos que ha superado desde la expedición de su certificado complementario armonizado y de su licencia.
Korpustyp: EU DCEP
ratsamsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher halte ich es nicht für ratsam, einen neuen Text anzunehmen, der behauptet, zu neuen Schlussfolgerungen zu kommen, wenn wir der Öffentlichkeit in Wirklichkeit nichts Neues sagen können.
Por ello no creo que sea sensato aprobar un nuevo texto en el que afirmamos hacer nuevas conclusiones, cuando en realidad no tenemos nada nuevo que hacer público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob es ratsam wäre, hier einen militärischen Staatsstreich in der Türkei anzukündigen.
No sé si es sensato anunciar aquí un golpe de Estado militar en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch nicht, ob es ratsam wäre, darüber zu spekulieren, wie man einem derartigen Staatsstreich begegnen würde.
Tampoco sé si es sensato especular sobre cuál deberá ser la postura ante un golpe de Estado de este tipo. Seamos claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bevor man sich einen Rat von Experten einholt, ist es ratsam, deren Kompetenz anhand ihrer Leistung zu beurteilen.
(EN) Señor Presidente, antes de seguir el consejo de expertos es sensato examinar su historial para comprobar que son competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch ratsam, mit Ländern zusammenzuarbeiten, die bereits über umfangreiches Wissen und weitreichende Erfahrungen in diesem Bereich verfügen.
También sería sensato cooperar con países que ya disponen de conocimientos y experiencia en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mussten wir erkennen, dass es nicht immer ratsam ist, durch Energiekrisen ausgelöste Probleme ad hoc zu lösen, da solche Krisen ungefähr alle sechs Monate auftreten.
Al mismo tiempo, vimos que siempre resulta sensato abordar los problemas de la crisis energética con una base adecuada, ya que estalla una crisis más o menos cada seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratsamrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wäre es beispielsweise ratsam, die Risikoanalysen zu den gesundheitlichen Auswirkungen chemischer Stoffe unter den Mitgliedstaaten aufzuteilen, um Doppelarbeit zu vermeiden.
Por ejemplo, puede ser razonable distribuir el trabajo de análisis de riesgos sanitarios de las sustancias químicas en los Estados miembros, para evitar hacer el trabajo dos veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des Vorsorgeprinzips als Grundlage für die Formulierung einiger Eckpunkte dieser Verordnung ist aus meiner Sicht sowohl erforderlich als auch ratsam.
La aplicación del principio de cautela, como base para formular algunos de los parámetros de este Reglamento, se considera a la vez necesaria y razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre zwischen den beiden Fristen ist ratsam.
Fijar cinco años entre los dos plazos parece razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem empfiehlt der Berichterstatter nachdrücklich die Einführung europäischer Mindestnormen für die Budgetierung, einheitliche Hypothesen, wann immer dies möglich und ratsam ist, einheitliche Wachstumsprognosen und einen einheitlichen Zeitrahmen für die Aufstellung der nationalen Haushaltspläne von mindestens zwei Jahren.
Por otra parte, el ponente recomienda encarecidamente la creación de normas mínimas europeas en materia de presupuestación, la adopción de supuestos uniformes cuando resulte posible y razonable, la elaboración de predicciones de crecimiento uniformes y la aplicación de un plazo homogéneo para la confección de los presupuestos nacionales durante un período de al menos dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es ist ratsam, wissen zu wollen, dass du von der verdammten Planke runter bist, Sam.
Creo que es razonable querer sabe…...que has terminado con esa maldita locura, Sam.
Korpustyp: Untertitel
ratsamconveniencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte daher erwogen werden , ob nicht die Berücksichtigung der früheren Stellungnahme des EWI im Zusammenhang mit der Erörterung der Richtlinienentwürfe ratsam ist .
Por lo tanto , podría examinarse también la conveniencia de tomar en consideración el Dictamen anterior del IME en el contexto de la discusión sobre los proyectos de Directiva .
Korpustyp: Allgemein
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, dem Generalsekretär zu gestatten, für spezifische Verhandlungen am Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien Reserverichter zu ernennen, wenn der Präsident des Gerichtshofs darum ersucht,
Convencido de la conveniencia de permitir que el Secretario General designe magistrados de reserva para juicios específicos en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia cuando lo solicite el Presidente del Tribunal,
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, dem Generalsekretär zu gestatten, als vor- übergehende Maßnahme zusätzlich zu den nach dem Statut genehmigten neun Ad-litem-Richtern weitere Ad-litem-Richter zu ernennen, damit der Gerichtshof so bald wie möglich Verfahren abschließen und zusätzliche Verfahren durchführen und so die mit seiner Arbeitsabschlussstrategie gesteckten Ziele erreichen kann,
Convencido de la conveniencia de permitir que el Secretario General designe magistrados ad lítem adicionales a los nueve autorizados en el Estatuto, como medida temporal que permita al Tribunal Internacional completar los juicios en curso y llevar a cabo juicios adicionales lo antes posible a fin de cumplir los objetivos de la estrategia de conclusión,
Korpustyp: UN
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeuges ratsam ist.
na considerará la conveniencia de conducir en estas circunstancias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hält sie es für ratsam, die Federmäppchen aus den Anwendungsbereichen der Richtlinien 88/378/EWG und 2009/48/EG auszuschließen?
¿Puede la Comisión dar a conocer su opinión sobre el tema de que se trata y determinar la conveniencia de excluir a los «estuches» del ámbito de aplicación de las Directivas 88/378/CEE y 2009/48/CE?
Korpustyp: EU DCEP
ratsampreferible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre ratsam, vor Aufnahme der Gasturbinen in Offshore-Anlagen das Ergebnis der Überprüfung im Jahre 2004 abzuwarten.
Es preferible esperar a ver el resultado del examen en 2004 antes de incluir las turbinas de gas en las aplicaciones marinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ratsam, erst eine politische Erklärung darüber abzugeben, wenn mehr Klarheit herrscht.
Pienso que es preferible hacer una declaración política cuando haya más claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach verwendeter Analysemethode kann es ratsam sein, eine Konzentrations-Zeit-Kurve zu erstellen, um zu zeigen, dass das Gleichgewicht erreicht ist.
Dependiendo del método analítico aplicado, puede ser preferible establecer una curva de concentración/tiempo para comprobar que se ha alcanzado el equilibrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darüber hinaus ratsam, sich auf allgemeine Grundsätze anstatt auf „konkrete“ organisatorische Anforderungen zu konzentrieren, was den Eindruck eines übermäßig strengen Ansatzes erwecken und so die Aufsichtsbehörden zwingen könnte zu versuchen, Wertpapierhäuser bis ins Einzelne hinein zu verwalten.
Asimismo, es preferible centrarse en los principios generales, en lugar de optar por requisitos organizativos “concretos” en un enfoque manifiestamente rígido que obligaría a los reguladores a adoptar prácticas de microgestión respecto a las empresas de inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wäre es ratsam, wenn in der Richtlinie einem bestehenden Organ eine Schiedsgerichtsbarkeit für den Fall übertragen würde, dass sich eine zuständige Behörde weigert zu kooperieren.
Sería preferible por ésta razón que la Directiva otorgara un poder de arbitraje a un organismo existente en el caso de que una autoridad competente se negara a cooperar.
Korpustyp: EU DCEP
ratsamprocedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schuld liegt nicht ausschließlich bei ihm; wir sind dabei, eine Krise zu bewältigen, aber für die Zukunft halte ich es für ratsam, daß die Amtseinführung der nächsten Kommission zeitgleich mit der Vorstellung eines Programms der Wahlperiode erfolgt.
La culpa no es exclusivamente suya; estamos superando una crisis, pero yo creo que, de cara al futuro, lo que parece procedente es que la investidura de la próxima Comisión coincida con la presentación de un programa de legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird unsere Fraktion alle im Rechtsausschuss angenommenen Änderungsanträge unterstützen. Ansonsten halten wir es zu diesem Zeitpunkt nicht für ratsam, über weitere Änderungsanträge abzustimmen, da dadurch das im Ausschuss erzielte Gleichgewicht auseinanderfallen würde.
Por tanto, nuestro Grupo apoyará todas las enmiendas aprobadas en la Comisión de Asuntos Jurídicos, aunque, por el contrario, no consideramos que en este momento sea procedente votar cualesquiera otras de las enmiendas, ya que esto rompería el equilibrio que hemos conseguido en dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir es für ratsam, dass sich das Parlament an seine Vorschriften hält und gemäß der Logik arbeitet, auf die es sich geeinigt hat.
Por lo tanto, creemos que lo procedente es que el Parlamento se atenga a sus normas y trabaje de acuerdo con la lógica que él mismo se ha dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Ratspräsidentschaft ebenfalls der Auffassung, daß es ratsam wäre, im Rahmen einer speziellen Gemeinschaftsinitiative bestimmte Mittel für unvorhersehbare Krisen zu reservieren, um auf solche Situationen reagieren zu können?
¿Coincide la Presidencia en que sería procedente reservar algunos recursos bajo una iniciativa comunitaria especial para crisis inesperadas para permitir que la Unión actúe en tales situaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratsamaconsejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder die politische Realität der Union noch die Erfordernisse der Erweiterung und schon gar nicht die Komplexität der Ingangsetzung eines Systems, das allein 1997 82,46 Milliarden Euro bedeutete, lassen es ratsam erscheinen, daß dieses Parlament für Änderungen in diesem Zeitplan stimmt.
Ni la realidad política de la Unión ni las necesidades de la ampliación, ni mucho menos la complejidad de la puesta en marcha de un sistema que, solamente en 1997, supuso 82.460 millones de euros aconsejan que este Parlamento vote cambios en dicho calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Umweltschutz mit dem Schutz von landwirtschaftlichen und industriellen Aktivitäten in Einklang zu bringen, sind Übergangsmaßnahmen, wie das vorliegende Flexibilitätssystem ratsam.
Con el fin de hacer que la protección del medio ambiente sea compatible con la protección de las actividades agrícolas e industriales, se aconsejan medidas de transición como el mecanismo de flexibilidad actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es angesichts der Zahl europäischer Stellen, die im Bereich der Prävention, Bekämpfung und Bestrafung von Verbrechen tätig sind - EUROPOL, EUROJUST und OLAF -, und der komplizierten Problematik, den Arbeitsbereich für jede einzelne festzulegen, ratsam, mit Bedacht vorzugehen.
Por otro lado, la cantidad de órganos europeos que trabajan en el ámbito de la prevención, la lucha y el castigo del crimen -Europol, Eurojust y la OLAF-, así como lo complejo que resulta definir el ámbito de actuación de cada uno de ellos, aconsejan cautela en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei aktuelle Gründe, die diese Behandlung und die Annahme dieses Berichts ratsam machen.
Hay dos razones de oportunidad que aconsejan este tratamiento y la aprobación de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratsamidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Notwendigkeit, rasch auf die derzeitige Wirtschaftskrise zu reagieren, wäre es ratsam, mit den für 2010 und 2011 geplanten Zahlungen bereits 2009 zu beginnen.
Habida cuenta de la necesidad urgente de responder a la crisis económica actual, para empezar, sería una buena idea que, en 2009, se hicieran los pagos previstos para 2010 y 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Konfigurationsdaten sind fehlerhaft. Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen.
Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son incorrectos. Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada.
Für auf Sprachen ausgerichtete Stellenangebote, die neben Englisch die Sprachgewandtheit in einer weiteren Sprache voraussetzen, ist es ratsam, die Bewerbungsunterlagen in zwei Sprachen einzusenden.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
ratsamrecomendamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss jedes Arbeitstages ist es ratsam, das Pulver sowie die Flüssigkeit auszuspülen und den Flüssigkeitskreislauf zu reinigen und zu desinfizieren.
Como la ciudad se ha extendido tantísimo, le recomendamos que planifique por adelantado dónde le gustaría ir y trazar un mapa para no tener que retroceder.
Es ist in der Tat ratsam, diesen emblematischen Charakter unseres Gebäudes mit der Funktionalität zu verbinden.
Efectivamente conviene que, junto a este carácter emblemático de nuestro edificio, unamos la funcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber nicht alle Nutzer des EWRS Datenschutzexperten sind und möglicherweise mit den gesetzlichen Anforderungen im Bereich des Datenschutzes nicht vertraut sind, ist es ratsam, den Nutzern dieses Systems Leitlinien an die Hand zu geben, die in einer benutzerfreundlichen und verständlichen Weise erklären, wie das EWRS unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes funktioniert.
Sin embargo, como los usuarios del SAPR no son expertos en protección de datos y pueden no ser siempre conscientes de los requisitos que la ley impone al respecto, conviene ofrecerles unas directrices que expliquen el funcionamiento del SAPR en cuanto a la protección de datos, de forma sencilla y fácilmente comprensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Medikamenten und Spritzen im Handgepäck ist es ratsam, eine ärztliche Bescheinigung mitzuführen, die bestätigt, dass es sich um persönlich benötigtes medizinisches Material handelt.
Si lleva medicamentos e inyectables en su equipaje de mano, conviene que cuente siempre con el correspondiente documento médico que certifique que se trata de la medicación necesaria para el tratamiento de su enfermedad.
Die im Anhang genannten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese trifft die administrativen Maßnahmen, die sie für ratsam erachtet, um die effiziente Verwaltung der Mengen zu gewährleisten.
Las cantidades contempladas en el anexo serán administradas por la Comisión, que adoptará todas las medidas administrativas que considere oportunas para llevar a cabo una gestión eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese trifft die administrativen Maßnahmen, die sie für ratsam erachtet, um die effiziente Verwaltung der Mengen zu gewährleisten.
Las cantidades indicadas en el anexo serán gestionadas por la Comisión, que adoptará todas las medidas administrativas que considere oportunas para llevar a cabo una gestión eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang genannten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese trifft die administrativen Maßnahmen, die sie für ratsam erachtet, um die effiziente Verwaltung der Mengen zu gewährleisten.
Las cantidades fijadas en el anexo serán gestionadas por la Comisión, que adoptará todas las medidas administrativas que considere oportunas para llevar a cabo una gestión eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
ratsammás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden, daß der Europarat über sehr viel Kompetenz in diesem Bereich verfügt, weshalb wir auch meinen, daß es ratsam wäre, den Europarat diese Arbeit weiterführen zu lassen.
Opinamos que el Consejo de Europa es muy competente en este tema, por lo que nos parece lo más adecuado que siga encargándose de este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taschendiebe sind kein Problem, aber es ist natürlich immer ratsam, Vorsicht walten zu lassen und keine Wertsachen am Strand liegen zu lassen, wenn Sie schwimmen gehen.
Los carteristas y tirones no son un problema, pero no está de más tener cuidado con dejar objetos de valor en la playa cuando vaya a darse un chapuzón.
Gerade im Hinblick auf den anstehenden Beitritt von 10 Kandidatenländer erscheint hier ein Vereinfachung dringend ratsam.
También parece urgente una simplificación ante la perspectiva de la futura adhesión de 10 países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der obigen Feststellungen ist es ratsam, dass das Parlament dem Abkommen zustimmt.
A la luz de todo lo expuesto, el ponente propone que el Parlamento dé su aprobación a la celebración del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Schauspieler bringe ich oft meine Arbeit nach Hause, auch wenn das nicht gerade ratsam ist.
Como actor, a veces traía mi trabajo a casa, inoportunamente.
Korpustyp: Untertitel
148 Patienten mit Diabetes und Risikofaktoren für die Entwicklung eines Diabetes ratsam.
En algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de 148 predisposición.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbitten Sie, fordern Sie seine Überführung, wenn die technischen und klimatischen Bedingungen es ratsam erscheinen lassen.
Soliciten, exijan, su traslado cuando las condiciones técnicas y climáticas lo aconsejen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es aufgrund dieser wissenschaftlichen Empfehlungen nicht für ratsam, die Aufhebung des Importverbots vorzuschlagen.
A partir de ese asesoramiento científico la Comisión considera que no puede proponer el levantamiento de la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trend geht jedoch gegenwärtig dahin, dass auch reine Softwareprodukte patentiert werden, was nicht ratsam ist.
Sin embargo, la tendencia actual es la patentar también el puro, cosa que no es digno de elogio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage ist, ob es politisch ratsam wäre, auch zukünftig eine Hektarreduzierung im Getreidesektor vorzunehmen.
El otro tema es si resulta políticamente correcto seguir aplicando en el futuro la reducción de pagos compensatorios por hectárea para los cultivos herbáceos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine solche Debatte führt zu nichts, und ich halte sie auch nicht für ratsam.
Pero es un debate estéril y no propongo que entremos en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt wäre es ratsam, die Auswirkungen einer Finanztransaktionssteuer zu bewerten.
En este momento convendría primero evaluar los efectos de un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten ist es ratsam, auch diesem Aspekt besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Creo que también se debería prestar una atención especial a ese aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur noch eine Frage der Zeit, bis es ratsamer wäre, die Stadt zu verlassen.
Y quizá sea solo cuestión de tiempo antes de que la ciudad se vuelva un peligro inhabitable.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ratsam, darauf zu hören, was Euch Eure Träume sagen.
- Harías bien en escuchar lo qu…tus sueños te dicen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht ratsam, eine Verräterin am Leben zu lassen.
Sería estúpido dejar vivir a alguien en quien no confiamos.
Korpustyp: Untertitel
Das AIR-FLOW® Pulver SOFT ist eine sanfte Verbindung und ratsam für Patienten mit empfindlichem Zahnfleisch.
Por esta razón le advertimos vigilar atentamente a los niños cuando estén en el área de la piscina, especialmente en las privadas que no poseen salvavidas profesionales.
Es ist daher ratsam, Bargeld in Banken oder Wechselstuben anzukaufen oder zu verkaufen. Wichtige Telefonnummern bei Kreditkartenverlust in Frankreich :
Los niños les encantan los juguetes, por lo que sería un buen enfoque para colocar juguetes para niños y accessoires similares en su escaparate al lado de los maniquíes.
Sie geht jedoch davon aus, dass die diesbezüglichen Meinungsverschiedenheiten zwischen den Fraktionen es ratsam erscheinen lassen, diese Angelegenheit nicht weiter zu verfolgen.
No obstante, entiende que la división reinante entre los grupos políticos en relación con este asunto aconsejaba no seguir adelante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition grenzübergreifender Abschnitte findet sich in anderen Dokumenten, aber es ist ratsam, sie auch unmittelbar in die Richtlinie aufzunehmen, um Divergenzen bezüglich der Auslegung vorzubeugen.
La definición de «secciones transfronterizas» aparece en otros documentos pero cabe asimismo recogerla directamente en la Directiva para evitar ambigüedades interpretativas.
Korpustyp: EU DCEP
Dialysepatienten und andere immunsupprimierte Patienten), ist es ratsam, vorbeugend Auffrischdosen zu verabreichen, um einen Antikörperspiegel von ≥ 10 I.E./l zu gewährleisten.
En algunos grupos de sujetos o pacientes con especial riesgo de exposición al VHB (por ejemplo, pacientes en hemodialisis o inmunocomprometidos) para asegurar un nivel de anticuerpos protectores ≥ 10 UI/ l deben tenerse en cuenta medidas precautorias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel sind nicht ratsam, weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte.
82 intermitente de medicamentos en monoterapia ni la reintroducción secuencial de agentes antirretrovirales debido al aumento del potencial deselección de virus resistentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ratsam, die digitalen Brieftaschen zu schließen, sobald sie nicht mehr benötigt werden, um den unberechtigten Zugriff darauf zu verhindern.
Es una buena decisión cerrar sus carteras cuando no esté usándolas, de modo que nadie pueda curiosear en ellas ni utilizarlas.
Um das gewünschte Ziel einer europäischen Verfassung zu erreichen, ist es nicht ratsam, strenge Rechtsfiguren und Methoden zu oktroyieren, deren verhängnisvolle Folgen das Verfehlen des gewünschten Ziels wären.
Para alcanzar el deseable objetivo de una Constitución europea, es desaconsejable imponer modelos y metodologías rígidos, que impedirían fatalmente la consecución del objetivo deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach befinden wir uns noch immer in einer Phase, in der es nicht ratsam ist, bereits bindende und endgültige Entscheidungen zu treffen.
En mi opinión, aún estamos en una fase en la que tomar decisiones vinculantes y finales es desaconsejable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Inhalt des Berichts her ist es ratsam, das Ziel der einheitlichen Anpassung nicht unnötigerweise durch vage Systeme zur Wiederverwendung von Verpackungen auf nationaler Ebene zu gefährden.
Desde el punto de vista del informe que estamos debatiendo, sería positivo que el objetivo de adaptación coherente no se viese comprometido de forma innecesaria por vagos sistemas de reutilización de envases a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McKenna, es erscheint mir wirklich ratsam, das Problem, so Sie es wünschen, in dem zuständigen Ausschuß zur Sprache zu bringen.
Señora MecKenna, efectivamente, me parece bien que usted, si así lo desea, plantee el asunto en la Comisión correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also ratsam, die Türkei mit einzubeziehen, während die Diskussionen bezüglich der anderen in meiner Frage angesprochenen Aspekte an anderer Stelle geführt wird.
Es, por tanto, adecuado contemplar a Turquía, en tanto que los demás aspectos que mencioné en mi pregunta habrá que discutirlos en otro sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Aufgrund der "Entmaterialisierung" der zwischenmenschlichen Kontakte und der zunehmenden Nutzung von Internetplattformen ist es für die Europäische Union ratsam, die Cybersicherheit in die Kategorie "wichtig" einzustufen.
por escrito. - (PT) La desmaterialización del contacto entre las personas y el uso creciente de las plataformas web recomiendan que la Unión Europea incluya la seguridad en el ciberespacio en la categoría de asuntos "esenciales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch ratsam sein, neue und effektive Finanzierungsinstrumente für den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen in Erwägung zu ziehen, beispielsweise gemeinsame Instrumente mit der EIB.
También convendrá considerar instrumentos financieros nuevos y efectivos para el próximo marco financiero plurianual, por ejemplo instrumentos conjuntos con el BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Nächste Spielebene -Geschenk erscheint, ist es nicht ratsam, dieses zu fangen, wenn Sie wissen, dass in der aktuellen Spielebene noch Schenke Leben -Geschenke sind.
Cuando se recibe el regalo « Siguiente nivel », no querrá cogerlo si sabe que hay regalos de « añadir vida » en el nivel actual.
Die im Anhang aufgeführten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese trifft die administrativen Maßnahmen, die sie für ratsam erachtet, um die effiziente Verwaltung dieser Mengen zu gewährleisten.
La gestión de las cantidades indicadas en el anexo correrá a cargo de la Comisión, la cual adoptará las medidas administrativas que estime oportunas a fin de que ésta se lleve a cabo de forma eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ratsam, die genauen Flugzeiten auf der Homepage dieser Fluglinie nachzuschauen, denn diese können sich von Tag zu Tag ändern.
Wenn fehlerhafte Markierungen, Punkte oder Linien oder Rückstände auf Ihren gescannten Dokumenten zu sehen sind, ist es ratsam, das Glas des Scanners zu reinigen.
• Um die Schleifbarkeit der ersten Schicht zu beschleunigen oder Veränderungen der Holzfarbe zu reduzieren, ist es ratsam, max. 5% Verdünner ACQUA BLU bei der ersten Schicht hinzufügen.
IT
• Para acelerar la lijabilidad de la primera mano y/o reducir la tonalization de la madera, diluir la primera mano con ACQUA BLU en una medida no superior al 5%.
IT
Sachgebiete: bau geologie technik
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist es ratsam, den Kaufvertrag auch von einer in Bezug auf Immobilien- und Unternehmenstransaktionen in Österreich erfahrenen Person überprüfen zu lassen.
Reiki-Sitzungen sind sehr ratsam für Männer und Frauen in jedem Stadium der Fruchtbarkeitsbehandlung, vor allem zur Entspannung und Ausgleichung des Hormonhaushalts.
Una sesión de Reiki está altamente recomendada para mujeres y hombres en cualquier etapa del tratamiento de reproducción asistida para su relajación y equilibrio hormonal.
Reiki-Sitzungen sind sehr ratsam für Männer und Frauen in jedem Stadium der Fruchtbarkeitsbehandlung, vor allem zur Entspannung und Ausgleichung des Hormonhaushalts.
Una sesión de Reiki está altamente recomendada para mujeres y hombres en cualquier etapa del tratamiento de reproducción asistida (TRA) para su relajación y equilibrio hormonal.
in der Erwägung, dass die möglichen Auswirkungen der Initiative "Alles außer Waffen" es ratsam scheinen lassen, auf jede Abschaffung von Regulierungsinstrumenten und jegliche Absenkung der Erzeugerbeihilfen in der GMO für Reis zu verzichten,
Considerando que los posibles efectos de la iniciativa "Todo menos armas" desaconsejan cualquier supresión de los instrumentos de regulación y cualquier reducción de la ayuda a los productores de la OCM del arroz,
Korpustyp: EU DCEP
- Ja, wenn du also einen deiner üblichen Ausbrüchen planst, wäre es ratsam damit zu warten, bis diese Tortur vorüber ist. Ich würde dir also raten, deine bedeutsame Kraft dafür zu verwenden, unseren Sohn zu retten.
Sí, así que si puedes, puedes descargar tu habitual tu lluvia de misiles en mi contra cuando este suplicio se haya terminado, pero hasta que nos impongamos, te aconsejaría que te concentres en tus considerables poderes de rescatar a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
ob sie die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Preise für ratsam hält, um die abweichenden Preisentwicklungen innerhalb des Binnenmarktes, die ausschließlich zulasten der Verbraucher gehen, nicht nur rein zufällig, sondern systematisch zu erfassen?
¿Considera la Comisión que la creación de un observatorio europeo de los precios constituye una medida indispensable para identificar y evaluar sistemáticamente (y no de modo aleatorio) la evolución de los precios, los cuales resultan divergentes en el mercado interior, en detrimento exclusivamente de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
(40) Im Sinne der Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts ist es ratsam, die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 75/439/EWG des Rates vom 16. Juni 1975 über die Altölbeseitigung in die vorliegende Richtlinie aufzunehmen.
(40) En aras de la simplificación de la legislación comunitaria, las disposiciones pertinentes de la Directiva 75/439/CEE del Consejo de 16 de junio de 1975 relativa a la gestión de aceites usados deben integrarse en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die andalusische Regierung äußerte in diesen Erklärungen, dass „es aus Sicht der potenziellen Luftverschmutzung schwer fällt, die Errichtung eines neuen Kombikraftwerks zu akzeptieren, da die Überschreitung der NOx-Werte dies nicht ratsam erscheinen lässt“.
La Junta de Andalucía decía en aquellas alegaciones «lo complicado que resulta desde el punto de vista de la carga potencial de contaminación atmosférica asumir la instalación de una nueva Central Térmica de ciclo combinado, ya que la superación de los niveles de NOx no parece aconsejarlo».
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt: Plant sie entsprechende Maßnahmen, um den Bürgern Kroatiens das Thema Europäische Union näherzubringen, zumal die Mehrheit von ihnen eine Mitgliedschaft Kroatiens in der EU nicht für ratsam hält?
Teniendo en cuenta lo arriba expuesto, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto llevar a cabo acciones para promover y acercar las cuestiones concernientes a la Unión Europea a la opinión pública croata, habida cuenta de que la mayoría de los croatas considera desfavorable la adhesión de su país a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus schlägt die Kommission vor, dass die Leitlinien in fünfjährigen Abständen, und zwar erstmalig mit Wirkung vom 1. Januar 2008, überarbeitet bzw. ergänzt und, wenn dies für ratsam erachtet wird, angepasst werden.
Además, la Comisión propone que las directrices se revisen o completen cada cinco años, a partir del 1 de enero de 2008, y se adapten en caso necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber dem Text der Kommission wird hier vorgeschlagen, die Frist auf ein Jahr zu verkürzen, binnen derer die Kommission eine Entscheidung über die Frage treffen muss, ob es ratsam ist, ein Interimsprogramm vorzuführen oder wieder in die normale Zusammenarbeit überzugehen.
Con relación al texto de la Comisión, se propone aquí reducir a un año el plazo antes del cual la Comisión deberá adoptar una decisión sobre la oportunidad de proseguir un programa provisional o de regresar a la cooperación normal.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bezug auf verarbeitete Lebensmittel und Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur sollte gestrichen werden, da es nicht ratsam ist, diese Produkte anders zu behandeln, und es noch weniger gerechtfertigt ist, verarbeitete und nicht verarbeitete Lebensmittel unterschiedlich zu behandeln.
El ponente considera necesario suprimir la referencia a los productos alimenticios transformados y a los productos de la pesca y la acuicultura, ya no debe haber un trato diferenciado para estas categorías de productos; menos justificado aún sería un trato desigual de los alimentos transformados y no transformados.
Korpustyp: EU DCEP
bis mittelschweren atopischen Dermatitis wirksam ist; nach Ansicht des CHMP sollten die therapeutischen Indikationen auf Patienten beschränkt werden, bei denen eine Behandlung mit topischen Corticosteroiden nicht ratsam oder nicht möglich ist.
dermatitis atópica leve o moderada; que, no obstante, el CHMP considera que las indicaciones terapéuticas deben restringirse a los pacientes en los que no esté indicado o no sea posible el tratamiento con corticosteroides tópicos;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In sehr schwerwiegenden Fällen ist es ratsam, Gadovist durch extrakorporale Hämodialyse aus dem Körper zu entfernen, wobei mindestens 3 Dialysesitzungen innerhalb von 5 Tagen nach der Verabreichung durchgeführt werden sollten.
Para eliminar el medio de contraste del organismo, deben realizarse al menos 3 sesiones de diálisis en los 5 días siguientes a su inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erscheint es angesichts des Risikos für die Umwelt und die Gesundheit der Bürger nicht ratsam, die Mitgliedstaaten aufzufordern, die Gebiete, in denen Giftmüll vergraben wurde, zu kartieren und ihren Sanierungszustand anzuzeigen?
¿No considera que el riesgo medioambiental y para la salud de los ciudadanos debe sugerir que se solicite a los Estados miembros una cartografía de las áreas que se han utilizado para enterrar residuos tóxicos y el estado de rehabilitación de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
dass es zur Klarstellung der Anwendung des Verfahrens ratsam erscheint , in Artikel 22 Absatz 2 erneut die dem Komitologieverfahren unterliegenden Artikel anzuführen , oder zumindest alle Durchführungsmaßnahmen , auf die das Komitologieverfahren Anwendung findet , in einem gesonderten Artikel zusammenzufassen .
reiterar en el apartado 2 del artículo 22 los artículos sujetos al procedimiento de comitología o , por lo menos , reunir en un solo artículo todas las medidas de aplicación sujetas a dicho procedimiento .
Korpustyp: Allgemein
Ich sage möglicherweise, denn wir schließen nicht aus, dass noch einmal eine im Oktober herausgegeben wird, sofern sich neue Aspekte ergeben, die eine neue Mitteilung als ratsam erscheinen lassen.
Y digo que es posible porque no descartamos que, si nuevos elementos se plantean que aconsejen una nueva comunicación, así se haría en el mes de octubre próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Wechselwirkungen und Verknüpfungen dieser Anforderungen und Regulierungsmechanismen sowie der Wahrnehmbarkeit durch die Öffentlichkeit sollten wir überlegen, ob es vielleicht ratsam wäre, die von uns diskutierten Bestimmungen in einer einzigen Richtlinie zusammenzufassen.
Con vistas a la interacción e interconexión de estos requisitos y los mecanismos de reglamentación, así como en aras de la visibilidad, debemos considerar la posibilidad de combinar las disposiciones que estamos examinando en una única Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also ratsam, einen Arbeitsausschuss zu bilden, der sich mit dieser Frage befasst und den Einfluss der von diesen beiden Ausschüssen verfassten Stellungnahmen und ihrer anderen Tätigkeiten untersucht.
Por este motivo, convendría establecer un comité de trabajo responsable de abordar este asunto y de estudiar el impacto de las opiniones emitidas por estos dos comités y de sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint daher ratsam , entweder in Artikel 17 Absatz 2 die Artikel , welche die Anwendung des Komitologieverfahrens vorsehen , ausdrücklich aufzuführen oder zumindest alle Arten der nach dem Komitologieverfahren zu treffenden Durchführungsmaßnahmen in einem gesonderten Artikel zusammenzufassen .
Por ello , tal vez convenga enumerar los artículos para los que se prevØ la utilización del procedimiento de comitología en el apartado 2 del artículo 17 o , al menos , reunir en un solo artículo las distintas clases de medidas de aplicación que deban adoptarse segœn el procedimiento de comitología .
Korpustyp: Allgemein
Begründung : Um eine Gleichbehandlung zu gewährleisten , wäre es ratsam , dass die Vereinbarung mit dem Vatikan geändert wird , um die Rechtslage zu erfassen , wenn sich zukünftig im Staat Vatikanstadt ein Bankensektor entwickeln sollte .
Explicación A fin de asegurar la igualdad de condiciones , convendría que el convenio con el Vaticano se modificara en previsión del marco jurídico aplicable en caso de que en el futuro se creara un sector bancario en el Estado de la Ciudad del Vaticano .
Korpustyp: Allgemein
Darum frage ich mich, ob Kommissar Patten nicht mit mir einer Meinung ist, daß es angemessen und ratsam gewesen wäre, zumindest einen arabischen Staat zur Konferenz über die Judenvernichtung in Stockholm einzuladen.
Por eso me pregunto si el Comisario Patten está de acuerdo conmigo en que habría sido lógico y adecuado que se hubiese invitado al menos a algún estado árabe a la conferencia de Estocolmo sobre el exterminio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es nicht für ratsam, sich, wie dieser Punkt impliziert, in die freie Rolle der Medien, in deren selbstverständliche Freiheit, den Inhalt ihrer Berichterstattung selbst zu bestimmen, einzumischen.
Opinamos que es no es acertado mezclarse en la obvia libertad que tienen los medios de comunicación para evaluar el contenido de sus noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich sagen, daß es nicht um eine vorherige Kontrolle über die Ausrichtung der vorgeschlagenen Gesamthilfe geht, obwohl dies angesichts deren Höhe - 1 900 Millionen Euro in den nächsten fünf Jahren - ratsam wäre.
Y esto para decir que no se trata de una cuestión de búsqueda de un control previo sobre el carácter de la ayuda global propuesta, pese a que el importe de la misma, 1.900 millones de euros en los próximo 5 años, así lo aconsejaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obwohl es ratsam wäre, sich dringend mit der Lage in Syrien, Bahrain und im Jemen zu befassen, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die bestürzende Situation im Libanon lenken, wo sieben EU-Bürger aus Estland gefangen gehalten werden.
por escrito. - Aunque se debe abordar urgentemente la situación de Siria, Bahréin y Yemen, quisiera llamar la atención sobre la alarmante situación del Líbano, donde tienen prisioneros a siete ciudadanos de la UE de Estonia.