Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche von OSB sei aufgrund des Herstellungsverfahrens aus ausgerichteten Holzstreifen (oriented strands), durch das es rau und uneben sei, optisch nicht attraktiv.
La superficie de los OSB no es atractiva a la vista por su procedimiento de fabricación a partir de láminas de madera orientadas (oriented strands), que la hacen áspera y desigual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Bettbezüge sind so rau. Die ganze Nacht haben sie gekratzt.
La ropa de cama es tan áspera que me rasqué toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ledercouches mit rauem Leder fühlen sich weitaus samtiger an, werfen weniger Falten und sind weniger dehnbar.
ES
Der Boden sollte so bearbeitet werden, dass das Ergebnis eine raue Oberfläche oder ein grob bearbeitetes Saatbett ist, was der Versickerung von Wasser förderlich ist und die Gefahr der Bodenerosion und eines vorschnellen Abbaus der entsprechenden Nährstoffe möglichst gering hält.
El suelo debe labrarse para dejar una superficie áspera o un lecho tosco para las semillas que favorezcan la infiltración de agua y minimicen el riesgo de erosión del suelo y los nutrientes asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Ihre Hände sind so rau.
Y tiene las manos muy ásperas.
Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist hier rau, die Winter lang und frostig, und die Sommer heiß und trocken.
Wenn die Muslime wollen, dass die Sharia weiterhin eine zentrale Rolle in Nigeria spielen soll, dann müssen sie Wege finden, ihre rauen Kanten abzuschleifen und sie auch gegen Übeltäter im Amt anwenden.
Si los musulmanes quieren que la Sharia conserve un papel central en Nigeria, tienen que encontrar formas de pulir sus aspectos ásperos y de dirigirla en contra de los funcionarios corruptos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war dick und rau wie der Arm eines Seesterns.
Era espesa y áspera, como un brazo de una estrella de mar.
Korpustyp: Untertitel
Granulieren Viel Farbe wird mit wenig Wasser und mit einer extrem flachen Pinselstellung über eine raue Papieroberfläche geführt.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche von OSB sei aufgrund des Herstellungsverfahrens aus ausgerichteten Holzstreifen (oriented strands), durch das es rau und uneben sei, optisch nicht attraktiv.
La superficie de los OSB no es atractiva a la vista por su procedimiento de fabricación a partir de láminas de madera orientadas (oriented strands), que la hacen áspera y desigual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Bettbezüge sind so rau. Die ganze Nacht haben sie gekratzt.
La ropa de cama es tan áspera que me rasqué toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Worin unterscheiden sich die Oberflächenstrukturen satiniert, matt, rau, extra rau und Torchon?
Hat man überhaupt Überlegungen angestellt, wie man einen Zusammenhang zwischen den schönen Worten und der rauen Wirklichkeit herstellen kann?
¿Se ha parado alguien a considerar cómo se pueden conciliar estas bellas palabras con la dura realidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, dass raue Orte raue Männer hervorbringen, und raue Männer regieren die Welt.
Dicen que los lugares duros dan hombres duros. Y los hombres duros gobiernan el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Systeme sind äußerst benutzer- und servicefreundlich und haben eine bemerkenswert robuste Konstruktion, durch die sie sich der rauen industriellen Umgebung widersetzen.
Die Menschen des Zwei-Fluss-Stamme…kamen vor Jahrhunderten in dieses Land, ein Land, das rau und steinig war.
La gente de la tribu de Two Rivers vino a esta tierra hace siglos, una tierra que era dura y pedregosa.
Korpustyp: Untertitel
rauduras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Rahmenbedingungen in der Arktis rau bleiben werden, so würden doch verbesserte Navigations- und Schifffahrtstechnologien eine bessere Nutzung dieser Route ermöglichen.
A pesar de que en el Ártico las condiciones seguirán siendo duras, la mejora de las tecnologías de navegación y transporte marítimo permitiría un mejor uso de esta ruta.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie rau sind, sind sie echt. wenn sie glatt sind, sind sie falsch.
Si son duras, son reales, si son suaves, son falsas.
Korpustyp: Untertitel
Im Sommer ist das Wetter noch mild, während im Winter, vor allem während der Weihnachtszeit, die Stadt einem besonderen Charme hat, aber das Klima sehr rau sein kann.
ES
En verano el clima es todavía leve, mientras que en el invierno, especialmente durante la temporada de Navidad, la ciudad adquiere un encanto especial, pero las temperaturas pueden ser muy duras.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
rausali
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht rau…Ein Schatten bewegt sich in der Dunkelhei…Wir können nicht rau…
no podemos sali…una sombra se mueve en la oscurida…...no podemos sali…
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint, das Aquarium ist sauber, und wir können rau…
Hay mucho sol, el tanque está limpio y vamos a sali…
Korpustyp: Untertitel
rauásperas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Sicherheitsgründen sind die Wände des Sammeltanks rau, um Reptilien und Amphibien zu ermöglichen, leicht hinauszuklettern und somit jegliche Ertrinkungsgefahr zu vermeiden.
Por razones de seguridad, las paredes del estanque son ásperas para que los reptiles y anfibios puedan treparlas y así evitar cualquier daño o ahogamiento.
Auf Betonböden, welche in der Regel feucht, dreckig, hart und rau sind, kann dies schwierig werden. Es werden unnötige Belastungen auf die Klauen ausgeübt.
ES
Ich drehte mich um…nahm es rau…und steckte es in einen Pappbecher neben dem Sofa.
Así que me giré, me saqué el chicle, lo metí en un vaso que había al lado del sofá y me di la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich drehte mich u…nahm es rau…und steckte es in einen Pappbecher neben dem Sofa.
Así que me giré, me saqué el chicle, lo metí en un vaso que había al lado del sofa y me di la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
raujuego duro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weiBt, dass ich es gerne rau mag, nicht, Frank?
A mí me gusta un poco de juegoduro. ¿A ti no, Frank?
Korpustyp: Untertitel
Ok? Du weiBt, dass ich es gerne rau mag, nicht, Frank? Gott!
A mi me gusta un poco de juegoduro. ?A ti no, Frank? !Dios mio!
Korpustyp: Untertitel
rausales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beladen, Entladen, durchs Fenster rein und rau…...den Bart ran, den Bart ab.
Cargas, descargas, entras y sales por la ventana, te pones la barba, te la quitas.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst für mich rau…und wirst bezahlt.
Sales por mí, vuelves, yo te pagaré.
Korpustyp: Untertitel
rauaccidentada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerhalb von Jakarta gibt es weitere wichtige Inseln, wie Sulawesi (Orchideen-Insel) mit einer atemberaubenden Landschaft, Sumatra, wild und rau, mit beeindruckendem Naturreichtum, vulkanischen Bergen und heißen Quellen und natürlich, Bali.
Fuera de Yakarta, otro destino muy frecuentado son las islas de Sulawesi (Isla de la Orquídea) con un magnífico escenario; Sumatra, salvaje y accidentada, con abundante naturaleza, montañas volcánicas y praderas.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
raues escabrosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Westküste ist mit vielen schwarzen Sandstränden rau und ungezähmt, während die Ostküste sanfte goldfarbende Sandstrände, ruhige Buchten und Häfen mit vorgelagerten Inseln bietet.
La región de West Coast esescabrosa y salvaje, y tiene muchas playas de arena negra, mientras que la región de East Coast tiene suaves playas doradas, caletas calmas y puertos salpicados por islas.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Raus mit den Kindern und raus mit den Müttern".
Fuera los niños y fuera las madres".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell raus, oder ein paar Schläge werden Euch von hier vertreiben
Fuera, o un bastonazo será lo que le desaloje de aquí
Korpustyp: Untertitel
Raus aus der Anonymität und Licht in das Dunkel bringen, unsere Girls haben es verdient deinen geilen Körper und harten Schwanz beim Cybersex zu sehen.