linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rau áspero 41 áspera 5 . .
[Weiteres]
rau duro 80
dura 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rau duras 3 sali 2 ásperas 2 rugosos 2 chicle 2 juego duro 2 sales 2 accidentada 1 recio 1 rasposo 1 bonita 1 rudo 1 es escabrosa 1 saliero 1 salvaje 1

Verwendungsbeispiele

rau duro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konsistenz und Zuverlässigkeit in rauer Industrieumgebung sind hier die Schwerpunkte.
Las preocupaciones principales son la consistencia y la confianza en condiciones ambientales duras.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Autoren wie Chris De Stoop haben uns die raue Wirklichkeit von Menschenhandel und Zwangsprostitution vor Augen geführt.
Autores como Chris De Stoop nos han mostrado la dura realidad de la trata de seres humanos y la prostitución forzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lieben ihre arbeit, aber das ist etwas rau.
Les gusta su trabajo, pero es un poco duro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für raue Wetterbedingungen geeignet, und die Batterie macht auch bei langen Schichten nicht schlapp.
Resisten condiciones meteorológicas duras y disponen de autonomía de batería suficiente para durar un turno largo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Hat man überhaupt Überlegungen angestellt, wie man einen Zusammenhang zwischen den schönen Worten und der rauen Wirklichkeit herstellen kann?
¿Se ha parado alguien a considerar cómo se pueden conciliar estas bellas palabras con la dura realidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, dass raue Orte raue Männer hervorbringen, und raue Männer regieren die Welt.
Dicen que los lugares duros dan hombres duros. Y los hombres duros gobiernan el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme sind äußerst benutzer- und servicefreundlich und haben eine bemerkenswert robuste Konstruktion, durch die sie sich der rauen industriellen Umgebung widersetzen.
Los sistemas son muy fáciles de manejar y de mantener y tienen un diseño notablemente robusto para resistir al duro entorno industrial.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Harris Jr., verteidigte kürzlich die raue Behandlung seiner Gefangenen mit der Behauptung:
Harris, Jr., defendió recientemente el duro trato a los prisioneros, diciendo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicaragua kann ein rauer Ort sein, huh?
Nicaragua es un lugar duro, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso greift das raue Klima die Kalkstein-Fassaden stark an, was immer wieder Sanierungsmaßnahmen erfordert.
También el duro clima ataca las fachadas de piedra caliza, lo que exige continuas medidas de rehabilitación.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raus fuera 47
Raus! .
Rau Apophyse .
Rein-Raus-Verfahren . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rau

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teller raus, Teller raus.
Saquen sus platos. Saquen sus platos.
   Korpustyp: Untertitel
Raus da, komm raus da.
Sal de ahí, sal de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Forrester, raus Alles raus
Dr Forrester, fuera de aquí Váyanse todos
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier raus, hier raus, bitte!
Yo quiero salir de aquí, para salir, por favor!
   Korpustyp: Untertitel
Raus! Ich will ihn hier raus!
Fuera! Lo quiero fuera de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
ich feuerte raus du feuertest raus DE
yo me incendiaba DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ich muss hier raus.
Debo largarme de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns hier raus.
Vamos a salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen raus hier.
Tenemos que salir de aquí ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg hier raus.
El boleto para salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn kam raus.
- Se le salieron los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Bett.
Sal de mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Schick deine Männer raus.
Saque a sus hombres de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Churchill Schwartz! Alle raus!
Churchill Schwartz, fuera del piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sandwich, dann raus!
Haz un sándwich. Tú te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt er raus.
Los venden en Kitchner.
   Korpustyp: Untertitel
Alle raus hier, jetzt.
Todo el mundo fuera, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Becken.
Sáquenlo de la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Becken.
Fuera de la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Sumpf.
No entréis en la ciénaga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier raus.
Quiero salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm da raus, Kleiner.
Precisas salir de eso, dulcura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg's raus.
Averigué quien te envió.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Haus!
Fuera de mi casa!
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt bald raus.
Pronto será liberado otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Bett.
Sal de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich hier raus!
Déjame salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier raus.
Sólo me quiero salir.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, aus dem Fenster!
Salgamos por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier raus.
Me voy de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr holt sie raus?
¿La van a sacar de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hier raus?
Quieres salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich raus muss.
Porque debo salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss raus hier.
Tengo que salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle raus hier, verdammt!
Todos rajen de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist raus.
La policía es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Wasser!
Sal del agua ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier raus.
Quiero salir de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Schick die Arbeiter raus.
Y que se vayan esos obreros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen hier raus.
Tiffany, nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dann raus.
Y después salió fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Geh raus und boxe.
Sal ahí y hazle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schlag raus.
Arrancados de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie alles raus.
Póngalo todo sobre el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Wasser!
Sal del agua ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss raus hier.
Debo salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bring meine Eltern raus.
Haz que mis padres se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist raus, Großer!
Usted está fuera, niño grande!
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Bett.
Salgan de mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur raus.
Lo que yo quiero es irme.
   Korpustyp: Untertitel
Raus kommst du nicht.
Entraste aquí pero no saldrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, raus!
He dicho que te largues.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Bahnhof!
Saliendo de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ticket hier raus.
Nuestro billete de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich hier raus.
Si me sacan de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Werft eure Waffen raus!
Arrojen sus armas afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du schon raus.
Ya descubrirás qué es.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zwei, raus!
¡Fuera de aquí los dos!
   Korpustyp: Untertitel
Finde raus, wie.
Tendrán que descubrir cómo.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Haus.
Sal de mi celda.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zur Hintertur raus!
¡Sal por la puerta de atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Haus.
Salga de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby wollte raus.
El bebé simplemente quería salir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh schnell raus.
Entonces, será mejor que salgas rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft den Penner raus.
LLevense a este chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, geh hinten raus.
Date prisa. Sal por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier raus.
Necesito irme de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meiner Wohnung!
¡Sal de mi puta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier raus.
Quiero salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dich raus.
Yo te voy a sacar de acá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Raus! Sofort!
Digo que te vayas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen allein raus.
Vamos a salir solos.
   Korpustyp: Untertitel
Schleicht euch hinten raus.
Salid por atrás sin que os vean.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Orlok raus.
Voy a llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Scher dich raus, Jerry.
Fuera de aquí, Jerry Webster.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter raus, Owen!
Nada un poco más, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen hier raus.
Vamos a salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Grau raus.
Hay que pintar esas canas.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt meine Männer raus.
Quiero a mis hombres afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier raus.
Mejor nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier raus.
Mejor nos vamos fuera de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich raus bin.
Porque yo he terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich hier raus.
Déjenme salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt alle hinten raus.
Que vayan todos a la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt dabei raus?
¿Cuáles son los resultados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holt den Jungen raus…
¡Saca al chico de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Wolkenbank raus.
Más allá de las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus der Schusslinie!
¡Despejen la línea de tiro!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier raus.
Quiero largarme de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Van!
Fuera de la furgoneta ahora
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiss die Ladung raus!
¡Pues tiren la jodida carga!
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt rechts raus.
Juega por la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Gefangene gehen raus.
Traslado de cuatro presos.
   Korpustyp: Untertitel
Holt mich hier raus!
¡Ayúdame a salir de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn raus, schnell!
Deprisa, deja que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen dich raus.
Te vamos a sacar.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Halbkreis.
Fuera de ese semicírculo.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Büro.
Sal de mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Holt Samson da raus!
¡Lleva a Samson fuera de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Auto!
Sal del auto ya mismo!
   Korpustyp: Untertitel