Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist der Bericht ein weiteres Beispiel für einen Initiativbericht des Europäischen Parlaments im Gesundheitsbereich, der auf keinerlei übergeordneter Strategie beruht und uns Zeit raubt, die der eigentlichen Gesetzgebungsarbeit gewidmet sein sollte.
El informe que nos ocupa es otro ejemplo de los informes de propia iniciativa del Parlamento en el ámbito sanitario, que no obedecen a ninguna estrategia global y que quiten tiempo al trabajo legislativo verdaderamente importante.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Es sind Menschen wie er, die uns dazu bewegen, derartige Entschließungen anzunehmen, denn, sind wir einmal ehrlich, ich denke, dass diese Sache Herrn Mugabe nicht den Schlaf raubt.
Es por personas como él por lo que estamos adoptando este tipo de resoluciones porque, siendo sincera, no creo que al señor Mugabe le quite esto el sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es raubt einem alle…die Sache, für die man kämpft, den Respekt vor den anderen.
Te lo quita tod…...la causa por la que luchas, tu respeto hacia los demás.
Korpustyp: Untertitel
Nichts und niemand raube euch die innere Freude, die ein Merkmal der kubanischen Seele ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Du kennst deinen Vater wohl und seine Leute, daß sie stark sind und zornigen Gemüts wie ein Bär auf dem Felde, dem die Jungen geraubt sind; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann und wird sich nicht säumen mit dem Volk.
Tú sabes que tu padre y sus hombres son valientes y que Están con ánimo provocado, como la osa en el campo a la que le han quitado sus Crías.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
raubena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?
Porque, ¿ Cómo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte? Y entonces Saqueará su casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
Al contrario, nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird ihr unter den Gauben die Unschuld rauben!
¡El la va a desflorar en la torre!
Korpustyp: Untertitel
Nur der Herr darf Leben nehmen Der versucht, des Herrn Platz zu rauben…... soll Gottes brennenden Zorn verspüren.
"Cualquiera que quiera tomar su lugar…...será sometido a la encendida ira de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Mittelmäß igkeit ist ein hervorragender Trost, und warum sollte ausgerechnet ich ihnen diesen Luxus rauben?
La mediocridad es un gran consuelo asÍ que, ¿por qué iba a ser yo el que los privara de tal placer?
Korpustyp: Untertitel
raubenroban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind bestrebt, diese Plätze wieder zu besetzen und rauben deshalb Elektronen von den körpereigenen Nährstoffvorräten.
DE
Perus etwa 15 unkontaktierte Völker sind durch das Eindringen von Außenstehenden bedroht, die mit Gewalt ihre Ressourcen rauben und Krankheiten wie Grippe und Masern einschleppen, gegen die die Indigenen keine Abwehrkräfte ausgebildet haben.
Los aproximadamente quince pueblos indígenas no contactados que hay en Perú se encuentran amenazados por la violencia que ejercen los foráneos que roban sus tierras y recursos, y por enfermedades como la gripe o el sarampión frente a las que no tienen inmunidad.
Hexenmeister können entfernte Feinde mit sengenden Flammen entzünden, sie mit Schrecken und Schmerz in die Flucht schlagen oder mit verderbenden Krankheiten und Flüchen belegen, die ihnen die Lebenskraft rauben.
Los brujos pueden prender a los enemigos distantes en llamas abrasadoras, hacerles huir aterrorizados y doloridos, o afligirles con enfermedades corruptoras y maldiciones que roban la vida de la víctima.
Sie sprechen von Ordnung, Gesetz und Recht von Negern, Junkies, Nutten und Schwulen davon, wie jene die Gesellschaft mißhandeln und die Freiheit rauben.
DE
Prinz, ich hörte, dass dieses Ding uns die Seele rauben kann.
Príncipe, he oído que estas cosas pueden tomar nuestras almas.
Korpustyp: Untertitel
"Der, der versucht, des Herrn Platz zu rauben…" …soll Gottes brennenden Zorn verspüren."
Cualquiera que quiera tomar el lugar de Dios…...será sometido a la encendida ira de Dios.
Korpustyp: Untertitel
raubencasino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner Lage in der 37. Etage des Park Inn Hotels bietet es einen fantastischen Ausblick auf die Stadt, der Ihnen den Atem bereits vor dem Kauf der ersten Chips rauben wird.
Die ersten Jahre meines Lebens waren glücklich und behütet, ein kostbarer Schrein intakter Kräfte, von denen ich dann zehren konnte, als mir das Leben die Reinheit meiner Träume zu rauben drohte.
Mis primeros años fueron un tiempo feliz y protegido, un cofre precioso de fuerzas intactas a las que recurría cuando la vida me amenazaba con robarme los sueños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn ihr verschwindet, hat der Herr ein Einsehen und vergisst, dass ihr das uns Zustehende rauben wolltet.
Si os marcháis, puede que Dios no sea muy duro y olvide que quisisteis robarnos el alce.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um das Wort zur Geschäftsordnung, wenn Sie mir gestatten, ohne dass ich jemandem die Diskussionszeit rauben will.
Pido la palabra por una cuestión de orden, si se me permite y sin ánimo de robarle ningún tiempo al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Ay de la ciudad sanguinaria! Toda ella es engaño; Está llena de pillaje y de incesante rapiña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darmparasiten wie Spulwürmer, Peitschenwürmer und Hakenwürmer rauben Eisen aus dem Darm des Befallenen und verursachen so Krankheiten und geistige Unterentwicklung.
Los parásitos intestinales como el áscaris, el tricocéfalo y la tenia consumen el hierro de las entrañas del portador, causando enfermedades y retardo intelectual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entspannung an paradiesischen Stränden, Wanderungen inmitten von Landschaften, die einem den Atem rauben…es gibt viele Möglichkeiten Korsika zu genießen!
ES
El Modo Ahorro de TuneUp interrumpe los procesos innecesarios en segundo plano, que se hacen de manera innecesaria con la energía del procesador, la memoria y la tarjeta gráfica.
ES
Weshalb rauben sechs noch nicht ratifizierte EU-Konventionen den Ministern nach wie vor Zeit, wo doch Rahmenbeschlüsse wesentlich leichter durchgesetzt werden könnten?
¿Por qué seis convenios comunitarios no ratificados siguen ocupando el tiempo de los ministros, cuando sería más fácil implantar y ejecutar decisiones marco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem historischen Zeitpunkt ist es vollkommen falsch, den Mitgliedstaaten wiederholt die Chancen zu rauben, über neue Wege nachzudenken und ihre Hilfepolitik zu reformieren.
En este momento histórico, desaprovechar repetidamente las oportunidades que los Estados miembros tienen de pensar en nuevas formas y de reformar la política de ayudas es absolutamente erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse es, dir die Illusion zu rauben, aber das Letzte, womit ich den Rest meines Lebens herumlaufen will, - ist eine Lüge, die mein Ex-Freund ersonnen hat.
Odio decirte esto, pero la última cosa que quiero tener por el resto de mi vida es una mentira propagada por mi ex novio.
Korpustyp: Untertitel
Landschaften modelliert, dass die Natur mit ihren erfahrenen Händen den Atem rauben, sowie Villen und Gebäude, die auf den Klippen thront scheinen, Erstellen spektakuläre visuelle Effekte.
paisajes que la naturaleza ha modelado con sus manos expertas le quitarán el aliento, así como villas y edificios que parecen ubicado entre los acantilados, crear espectaculares efectos visuales.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Legenden wiederholen sich und auch in El Borge erzählt man sich, dass die Bewohner eines Nachbarorts das Bildnis des Schutzpatrons San Gabriel rauben wollten.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
Man kann plündern und rauben, riesige Städte und verlassene Schiffswracks erkunden, und in diesem aufregenden Abenteuer in einer frei zugänglichen Welt den Kampf mit den Templern aufnehmen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind durch das Vordringen von Außenstehenden bedroht, die ihr Land rauben und Krankheiten bringen. Die Nanti leben abgeschieden im Amazonasregenwald von Peru.
NL
Los nantis aislados viven en las profundidades de la selva amazónica de Perú y están amenazados por invasiones de tierras y enfermedades de foráneos.
NL
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang ist die unannehmbare Rolle des scheidenden UN-Generalsekretärs Kofi Annan zu nennen, dem es in seiner Amtszeit gelungen ist, die UNO zu einer simplen Marionette zu degradieren und ihr jedes Prestige zu rauben.
Es de resaltar el inadmisible papel desempeñado por el anterior Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, que durante su mandato consiguió reducir el papel de las Naciones Unidas al de mera «marioneta», desacreditando dicha organización por completo.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Europäische Kommission im Rahmen der Rechtsvorschriften der EU einen Kodex von Grundsätzen einzuführen und den zügellosen „Kannibalen“, die der Pressefreiheit jeden Sinn rauben und ihren Nutzen gering schätzen, Regeln für anständiges Verhalten im Fernsehen aufzuerlegen?
¿Contempla la Comisión la posibilidad de promover un código de principios en el marco de la legislación comunitaria e instituir normas de decoro televisivo para los voraces «caníbales» que aniquilan cualquier concepto de libertad de prensa, al tiempo que arrasan cuanto no les sirve?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist die unannehmbare Rolle des scheidenden UN-Generalsekretärs Kofi Annan zu nennen, dem es in seiner Amtszeit gelungen ist, die UNO zu einer simplen Marionette zu degradieren und ihr jedes Prestige zu rauben.
Es de resaltar el inadmisible papel desempeñado por el actual Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, que durante su mandato consiguió reducir el papel de las Naciones Unidas al de mera «marioneta», desacreditando dicha organización por completo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber auf der anderen Seite muss man ganz klar sagen: Ohne Franzosen gäbe es nicht die geringste Hoffnung, dass in der Elfenbeinküste das Morden, Rauben und Plündern gestoppt wird.
Por otro lado, sin embargo, hay que decir que sin los franceses no tendríamos ninguna esperanza de acabar con los asesinatos, robos y saqueos de Costa de Marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Verfassungsreform im Sinne einer symmetrischen Förderation aller drei Volksgruppen dringend geboten, bei gleichzeitiger Reduzierung der Kantone und der bürokratischen Überstrukturen, die dem Land die Effizienz rauben.
Lo que es urgentemente necesario es la reforma de la Constitución para crear una federación simétrica de los tres grupos étnicos, recortando al mismo tiempo los cantones y las superestructuras burocráticas que impiden una gestión eficaz del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortungsloses Waldmanagement, das durch lasche staatliche Vorschriften und Durchsetzung verstärkt wird, und Märkte, die illegale Abholzung belohnen, rauben der Welt derzeit gemeinsam ihre wertvollsten und am meisten gefährdeten Wälder.
El manejo forestal irresponsable, acentuado por la mala regulación y aplicación de las leyes por parte de los gobiernos, y los mercados que premian la tala ilegal están conspirando para acabar con los bosques más valiosos y amenazados del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht mehr nur so, dass die Mietpreise wöchentlich steigen und dass es völlig unsinnig ist, mit achtzig anderen Interessenten zu einer Wohnungsbesichtigung zu gehen, die an ein Casting erinnert, dass die Gas- und Wasserpreise einem die Haare vom Kopf rauben und dass öffentliche Verkehrsmittel unerschwinglich sind.
DE
Ya no es solo que suben los precios de los alquileres por semanas y que hacer un casting con otros ochenta candidatos para conseguir un techo sea un despropósito, que la mensualidad del gas y del agua van que se las pelan, que el transporte es prohibitivo.
DE