linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rauben robar 110
. .

Verwendungsbeispiele

rauben robar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Ziel ist, das Ansehen des Sozialismus zu zerstören und den Menschen ihre Zukunft zu rauben. DE
Su objetivo es destruir el prestigio del socialismo y arrebatarle robar el futuro a los seres humanos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
Hay quienes remueven los linderos, roban rebaños y los apacientan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie hat mir den Ehemann geraubt und die Familie zerstört!
¡Me robó a mi esposo y a mi familia!
   Korpustyp: Untertitel
Was einem jedoch den Atem raubt, das ist der Turm, der vom Grund des Innenhofs aus betrachtet unendlich zu schein scheint.
Pero es la torre la que se roba la escena al entrar al patio, tan imponente que mirándola desde abajo parece infinita.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.
He tenido que devolver lo que no Había robado!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rufino ist ein "raub und morde im Auftrag und nenn es Investment"-Typ.
Rufino prefiere robar y asesinar a sueldo y considerarlo una inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen jemand Ihr Geld raubt, ist das schlimm genug.
Es malo si alguien le roba y le quita su dinero.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bitte um das Wort zur Geschäftsordnung, wenn Sie mir gestatten, ohne dass ich jemandem die Diskussionszeit rauben will.
Pido la palabra por una cuestión de orden, si se me permite y sin ánimo de robarle ningún tiempo al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hexer hat die Zukunft meines Sohnes geraubt.
El brujo robó el futuro de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Jodmangel kann zu ernsthaften geistigen Behinderungen führen und einem Kind die Aussicht auf eine vielversprechende Zukunft rauben.
Una dieta deficiente en yodo puede conducir a daños severos en el desarrollo mental y puede robar a un niño su potencial y un futuro prometedor.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "rauben"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber.
los traidores han actuado con gran Traición.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Depressionen rauben Ihnen die Energie.
La depresión puede quitarle la energía.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rauben eine Bank aus!
Estamos atracando un banco!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rauben den Laden aus?
¿Estás arreglando que lo robemos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben mir meinen Schlaf.
Usted está robándome mi sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich: Terrorisieren, rauben, stehlen.
Lo habitual: aterrorizar, desvalijar y montar en cólera.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rauben den Laden aus?
¿Estás diciendo que robemos ese lugar?
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es würde rauben DE
yo me quitaría DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihnen die Zeit rauben.
Puede robarle el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die rauben einem den ganzen Sauerstoff.
Consumen todo el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauben und plündern andere aus!
Robamos. Cállate y vuelve allí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Zug rauben Sie nicht aus.
Usted no se robará este tren.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann rauben wir das Haus aus.
Después robaremos la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht Ihre Zeit rauben.
No quisiera hacerle perder su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns von niemandem diesen Ort nicht rauben lassen.
No permitas que nadie robe el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
So wahr ich lebe, ich werde ihm seine Seele rauben!
Tan cierto como que estoy viva, que tendré su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des Vorstands, wir rauben Ihnen nur wenige Minuten.
Miembros del Consejo, esto sólo tomará unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns von niemandem diesen Ort nicht rauben lassen.
No dejaré que nadie nos la robe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Befehl rauben Sie dem Vol…...jegliche Überlebenschance.
Le arrebataría al pueblo toda posibilidad de sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht Ihre Illusionen rauben, aber der Prei…
Disculpa, Jesse, no quisiera ofende…pero con tu presupuest…
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauben Banken aus und rauchen Crack zusammen.
Robamos bancos y fumamos crack juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen und Rauben wird zu deiner zweiten Natur.
Muertes y robos entrarán en tu sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brandschatzen, wir plündern Wir durchwühlen und rauben
Saqueamos, esquilmamos Asaltamos y despojamos
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den abfangen, rauben wir ihm seine beste Waffe.
Si lo acabamos, le quitamos su mejor arma.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen rauben wir die Kutsche aus Pine City aus.
Mañana robaremos la diligencia de Pine City.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte, mir ein geliebtes Herz zu rauben.
Y ahora intenta arrebatarme el corazón que amo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern.
Destruirán tus muros y Demolerán tus lujosas casas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn wir fertig sind, rauben wir eine Konditorei aus.
¿No podríamos también asaltar una pastelería?
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment des Todes rauben sie die Seele des Sterbenden.
Tienen el poder de robarte el alma en el preciso instante de tu muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Penner rauben mich aus, wenn sie mein Geld sehen.
Esos tontos, me robarán cuando vean mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile bei Winner Poker werden Ihnen den Atem rauben!
¡Los beneficios de Winner Poker te dejarán atónito!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Würdest du glauben, was Edward glaub…Könntest du ihm seine Seele rauben?
Si tu pensaras como Edwar…...¿le quitarías su alma?
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind der Auffassung, dass uns diese Schwarzseherei noch unsere ganze Kraft rauben wird.
Dicen que este Tratado es el pájaro de mal agüero que se instalará entre nosotros y nos arrebatará nuestro poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauben Sie ihnen nicht ihre Würde, durch Alkohol und Ihr weltliches Benehmen.
No les robe su dignidad con el alcohol y sus modales mundanos.
   Korpustyp: Untertitel
Was rauben wir als nächstes aus? Eine Bank oder 'nen Supermarket?
Robamos un banco o un supermercado?
   Korpustyp: Untertitel
Es gelang mir, den Sohn des Grafen zu rauBen, ich schleppte ihn hierher.
Logré raptar al hijo del Conde y traerlo hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle auf einmal, meine Damen, ihr werdet ihm noch alle Kraft rauben.
No le atosiguéis, señoras, minaréis su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauben ein paar Banken aus, passieren die Grenze und nehmen die Fähre.
Atracaremos un par de barcos, luego cruzaremos la frontera y embarcaremos en el ferry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen sein Vieh, rauben die Pachtzinse…..bis seine Truhen leer sind.
Robaremos su ganado. Robaremos sus rentas. Rentas y ganado, hasta que dejemos vacías sus arcas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir dein rechtes Auge rauben, weil du Scheiße redest über einen Mann Gottes.
Debería sacarte el ojo derecho por hablar mal de un hombre de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir alle Ruhe rauben, wenn du bis morgen nur verweilst.
Me arrebatarás toda la tranquilidad, si te demoras hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauben also Banken au…aber Sie halten Ihren Körper rein.
Así que robas un banc…...pero mantienes puro tu cuerpo. ¿Así es?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint so krank mir nicht. Böse Fantasien rauben ihr den Frieden.
No tan enferma como turbada por fantasías que le impiden descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Derek, kennen Sie den Glauben mancher Aborigines, dass ein Foto einen Teil der Seele rauben kann.
Seguramente conoces las creencias de ciertos aborígenes. Creen que una foto puede robarte parte del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Was rauben wir als nächstes aus? Eine Bank oder 'nen Supermarket?
¿Por qué no atracar un banco o un supermercado?
   Korpustyp: Untertitel
Was rauben wir als nächstes aus? Eine Bank oder 'nen Supermarket?
¿Y si asaltamos un banco o un supermercado?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.
Pero entonces Repartirán la presa, un cuantioso Botín, y hasta los cojos Arrebatarán la presa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie rauben also eine Bank aus, halten aber ihren Körper rein.
De modo que atracas un banc…...pero mantienes tu cuerpo puro.
   Korpustyp: Untertitel
wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.
y cuando acabes de traicionar, te Traicionarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
La rapiña de los Impíos los Arrastrará, por cuanto Rehúsan hacer justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sie rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht.
Y el pueblo de la tierra ha practicado la Opresión y ha cometido robo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
Que el acreedor se apodere de todo lo que tiene, y extraños saqueen el fruto de su trabajo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine militärische Besatzung untergräbt die Würde, erdrückende Armut und wirtschaftliches Chaos rauben die Hoffnung.
La ocupación militar destroza la dignidad y la pobreza absoluta y el desastre económico destrozan la esperanza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sollte dir dein rechtes Auge rauben, weil du Scheiße redest über einen Mann Gottes.
Debería sacarte un ojo por hablar mierda de un hombre de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte man den Charakter entschlüsseln und klonen, aber jemandem die Seele rauben?
Quizá se podría codificar la personalidad y producir una mente clónic…...pero la idea de coger el alma de alguie…
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, schütze uns mit deinem Angesicht vor denjenigen, die uns die Hoffnung rauben wollen! DE
que tu mirada nos defienda para que no nos roben la esperanza. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie die charmante Insel und lassen Sie sich von den tollen Landschaften den Atem rauben.
Haga excursiones en barco, explore los rincones de esta encantadora isla y déjese cautivar por su magnífico paisaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Helix ist eine der weltweit besten Achterbahnen der wird Ihnen den Atem rauben.
El objetivo es construir una de las mejores montañas rusas del mundo.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Rasante Achterbahnen rauben einem den Atem, besonders „Colossos“, die steilste und schnellste Holzachterbahn Europas.
Aquí las montañas rusas son fascinantes, en particular el « Colossos », la más alta y la más veloz de Europa.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Gegend bietet unzählige herrliche Strände, die nur durch einen Anblick den Atem rauben.
La zona ofrece un sinfín de maravillosas playas que te dejarán sin aliento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr verschwindet, hat der Herr ein Einsehen und vergisst, dass ihr das uns Zustehende rauben wolltet.
Si os marcháis, puede que Dios no sea muy duro y olvide que quisisteis robarnos el alce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um das Wort zur Geschäftsordnung, wenn Sie mir gestatten, ohne dass ich jemandem die Diskussionszeit rauben will.
Pido la palabra por una cuestión de orden, si se me permite y sin ánimo de robarle ningún tiempo al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Ay de la ciudad sanguinaria! Toda ella es engaño; Está llena de pillaje y de incesante rapiña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darmparasiten wie Spulwürmer, Peitschenwürmer und Hakenwürmer rauben Eisen aus dem Darm des Befallenen und verursachen so Krankheiten und geistige Unterentwicklung.
Los parásitos intestinales como el áscaris, el tricocéfalo y la tenia consumen el hierro de las entrañas del portador, causando enfermedades y retardo intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entspannung an paradiesischen Stränden, Wanderungen inmitten von Landschaften, die einem den Atem rauben…es gibt viele Möglichkeiten Korsika zu genießen! ES
Relajarse en unas playas paradísiacas, practicar el senderismo entre paisajes asombrosos, en Córcega, clar…¡todo es posible! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
TuneUp Economy-Modus schaltet unnötige Hintergrundprozesse ab, die dem Prozessor, dem Speicher und der Grafikkarte unnötig Energie rauben. ES
El Modo Ahorro de TuneUp interrumpe los procesos innecesarios en segundo plano, que se hacen de manera innecesaria con la energía del procesador, la memoria y la tarjeta gráfica. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seit Gott den Mount Kenia erschuf, hat er euch je befohlen, zu rauben, zu morden und zu hassen?
Desde que creó Keni…...¿os ha dicho Dios que robéis, matéis y odiéis?
   Korpustyp: Untertitel
Hexendoktoren verfügen über ein großes Arsenal dieser Flüche und Blitze aus spiritueller Energie umfasst, welche Leben und Vitalität rauben.
Los médicos brujos hacen buen uso de tales maldiciones, así como de venenos y descargas de energía espiritual que drenan vida y vitalidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weshalb rauben sechs noch nicht ratifizierte EU-Konventionen den Ministern nach wie vor Zeit, wo doch Rahmenbeschlüsse wesentlich leichter durchgesetzt werden könnten?
¿Por qué seis convenios comunitarios no ratificados siguen ocupando el tiempo de los ministros, cuando sería más fácil implantar y ejecutar decisiones marco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem historischen Zeitpunkt ist es vollkommen falsch, den Mitgliedstaaten wiederholt die Chancen zu rauben, über neue Wege nachzudenken und ihre Hilfepolitik zu reformieren.
En este momento histórico, desaprovechar repetidamente las oportunidades que los Estados miembros tienen de pensar en nuevas formas y de reformar la política de ayudas es absolutamente erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse es, dir die Illusion zu rauben, aber das Letzte, womit ich den Rest meines Lebens herumlaufen will, - ist eine Lüge, die mein Ex-Freund ersonnen hat.
Odio decirte esto, pero la última cosa que quiero tener por el resto de mi vida es una mentira propagada por mi ex novio.
   Korpustyp: Untertitel
Landschaften modelliert, dass die Natur mit ihren erfahrenen Händen den Atem rauben, sowie Villen und Gebäude, die auf den Klippen thront scheinen, Erstellen spektakuläre visuelle Effekte.
paisajes que la naturaleza ha modelado con sus manos expertas le quitarán el aliento, así como villas y edificios que parecen ubicado entre los acantilados, crear espectaculares efectos visuales.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Legenden wiederholen sich und auch in El Borge erzählt man sich, dass die Bewohner eines Nachbarorts das Bildnis des Schutzpatrons San Gabriel rauben wollten.
Las leyendas se repiten y también en El Borge se cuenta que los habitantes de un pueblo vecino quisieron llevarse la imagen del patrón, San Gabriel.
Sachgebiete: film religion radio    Korpustyp: Webseite
Man kann plündern und rauben, riesige Städte und verlassene Schiffswracks erkunden, und in diesem aufregenden Abenteuer in einer frei zugänglichen Welt den Kampf mit den Templern aufnehmen. ES
Saquea y expolia, explora enormes ciudades y barcos abandonados, y lucha contra los Templarios en una fascinante aventura en un mundo abierto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind durch das Vordringen von Außenstehenden bedroht, die ihr Land rauben und Krankheiten bringen. Die Nanti leben abgeschieden im Amazonasregenwald von Peru. NL
Los nantis aislados viven en las profundidades de la selva amazónica de Perú y están amenazados por invasiones de tierras y enfermedades de foráneos. NL
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang ist die unannehmbare Rolle des scheidenden UN-Generalsekretärs Kofi Annan zu nennen, dem es in seiner Amtszeit gelungen ist, die UNO zu einer simplen Marionette zu degradieren und ihr jedes Prestige zu rauben.
Es de resaltar el inadmisible papel desempeñado por el anterior Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, que durante su mandato consiguió reducir el papel de las Naciones Unidas al de mera «marioneta», desacreditando dicha organización por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Europäische Kommission im Rahmen der Rechtsvorschriften der EU einen Kodex von Grundsätzen einzuführen und den zügellosen „Kannibalen“, die der Pressefreiheit jeden Sinn rauben und ihren Nutzen gering schätzen, Regeln für anständiges Verhalten im Fernsehen aufzuerlegen?
¿Contempla la Comisión la posibilidad de promover un código de principios en el marco de la legislación comunitaria e instituir normas de decoro televisivo para los voraces «caníbales» que aniquilan cualquier concepto de libertad de prensa, al tiempo que arrasan cuanto no les sirve?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist die unannehmbare Rolle des scheidenden UN-Generalsekretärs Kofi Annan zu nennen, dem es in seiner Amtszeit gelungen ist, die UNO zu einer simplen Marionette zu degradieren und ihr jedes Prestige zu rauben.
Es de resaltar el inadmisible papel desempeñado por el actual Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, que durante su mandato consiguió reducir el papel de las Naciones Unidas al de mera «marioneta», desacreditando dicha organización por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auf der anderen Seite muss man ganz klar sagen: Ohne Franzosen gäbe es nicht die geringste Hoffnung, dass in der Elfenbeinküste das Morden, Rauben und Plündern gestoppt wird.
Por otro lado, sin embargo, hay que decir que sin los franceses no tendríamos ninguna esperanza de acabar con los asesinatos, robos y saqueos de Costa de Marfil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Verfassungsreform im Sinne einer symmetrischen Förderation aller drei Volksgruppen dringend geboten, bei gleichzeitiger Reduzierung der Kantone und der bürokratischen Überstrukturen, die dem Land die Effizienz rauben.
Lo que es urgentemente necesario es la reforma de la Constitución para crear una federación simétrica de los tres grupos étnicos, recortando al mismo tiempo los cantones y las superestructuras burocráticas que impiden una gestión eficaz del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortungsloses Waldmanagement, das durch lasche staatliche Vorschriften und Durchsetzung verstärkt wird, und Märkte, die illegale Abholzung belohnen, rauben der Welt derzeit gemeinsam ihre wertvollsten und am meisten gefährdeten Wälder.
El manejo forestal irresponsable, acentuado por la mala regulación y aplicación de las leyes por parte de los gobiernos, y los mercados que premian la tala ilegal están conspirando para acabar con los bosques más valiosos y amenazados del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht mehr nur so, dass die Mietpreise wöchentlich steigen und dass es völlig unsinnig ist, mit achtzig anderen Interessenten zu einer Wohnungsbesichtigung zu gehen, die an ein Casting erinnert, dass die Gas- und Wasserpreise einem die Haare vom Kopf rauben und dass öffentliche Verkehrsmittel unerschwinglich sind. DE
Ya no es solo que suben los precios de los alquileres por semanas y que hacer un casting con otros ochenta candidatos para conseguir un techo sea un despropósito, que la mensualidad del gas y del agua van que se las pelan, que el transporte es prohibitivo. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite