linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
raufen pelear 3
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

raufen peleen 1 tiraría 1 peleaste 1 luchan 1 rompa 1

Verwendungsbeispiele

raufen pelear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und noch sahen wie die Taxifahrer unter dem wei??en Tag priljudno raufen sich, es war sichtbar, dass die Stelle oder den Kunden nicht geteilt haben!
??A ve?­an todav?­a como los taxistas entre el d?­a blanco se pelean es en presencia de todo el mundo, se ve?­a que no han dividido el lugar o el cliente!
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sich raufen wie ein einfacher Grubenarbeiter.
Te peleaste como un burdo minero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor mag's nicht, wenn Häftlinge raufen.
Al director no le gusta que los presos se peleen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "raufen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Römer raufen sich die Haare.
A estas horas los romanos estarán furiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sorgen sich um ein bisschen Raufen?
¿Y tú estás preocupado por un poco de zarandeo?
   Korpustyp: Untertitel
Raufen Sie niemals mit einem Schwein, Ms. Henson.
Nunca peléese con un cerdo, Señorita Henson.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man sich die Haare raufen möchte, beim Anhören des Geschwafels von Finanz-Ökonomen:
Y podrías querer arrancarte el cabello mientras escuchas las sandeces que vienen de los economistas:
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wie Hunde, die sich um einen alten Pantoffel raufen.
Como dos perros disputándose una vieja zapatilla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Finger waren rot vom Raufen, und er sprach wie ein Schulbengel seine Lektion.
Tenía los dedos rojos de pelea…...y hablaba como un colegial en clase.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil er sie nicht schlagen durfte, wollte er sie bei den Haaren packen und raufen.
y como no podía pegarle, trataba de agarrarla por los cabellos y zarandearla.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Heunetze und -raufen sollten so beschaffen und positioniert sein, dass das Verletzungsrisiko so gering wie möglich ist.
Los comederos de malla y de reja deberían estar diseñados y colocados de manera que se redujera al mínimo el riesgo de heridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir setzten große Hoffnungen in die Vorschläge der Kommission und wir appellieren an die Mitgliedsstaaten sich zusammen zu raufen und zu verstehen, dass eine wirkliche Harmonisierung notwendig ist.
Apoyamos con firmeza las cinco propuestas de la Comisión sobre condiciones de recepción, procedimiento…e instamos a los Estados miembros a reunirse y a entender que es necesaria una armonización real.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte sich um Spielverhalten handeln, das man einer Katze – wenn auch ungewollt – antrainiert, wenn man die eigenen Hände zum Spielen oder Raufen einsetzt. ES
Si el gato, o gata, no están esterilizados el maullido puede servir para indicar a los otros gatos de los alrededores su presencia o su disponibilidad para el apareamiento. ES
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jede Jungfrau (mein Freund gehört auch dazu) kann sich bei meiner Einstellung zu Geld und Zukunftsplanung eigentlich nur mehr die Haare raufen.
Virgo (mi amigo también perteneciente t) puede estar en mis actitudes sobre el dinero y el futuro splanung realmente sólo tirando de los pelos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Und noch sahen wie die Taxifahrer unter dem wei??en Tag priljudno raufen sich, es war sichtbar, dass die Stelle oder den Kunden nicht geteilt haben!
??A ve?­an todav?­a como los taxistas entre el d?­a blanco se pelean es en presencia de todo el mundo, se ve?­a que no han dividido el lugar o el cliente!
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Vertreter des Rates, Herr Kommissar, ich glaube, wenn die Millionen Arbeitslosen in Europa diesen ersten Bericht über den makroökonomischen Dialog zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung vernommen hätten, würden sie sich die Haare raufen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, creo que si los millones de parados europeos hubiesen escuchado esta primera declaración sobre el diálogo macroeconómico para fomentar el crecimiento y el empleo, se habrían llevado las manos a la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte auch gern erfahren, ob überhaupt etwas für die aktive Förderung der Gleichstellung getan wird, nachdem der Amsterdamer Vertrag in Kraft getreten ist und alle Gruppen, auch Frauen, sich um Artikel 13 - den Nichtdiskriminierungsartikel - raufen.
También he pensado preguntar si se ha discutido cómo se va a hacer para fomentar activamente la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres después de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, cuando todos los grupos, también las mujeres, quieran usar el artículo 13 sobre discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat einen Katalysatoreffekt, was die öffentliche Debatte in diesem Haus über die Osterweiterung betrifft, wobei ich aber davor warnen möchte, daß der Eindruck entsteht, daß der Kuchen immer kleiner wird und wir uns bereits jetzt um das beste Stück zu raufen beginnen.
Tiene un efecto catalizador en lo que se refiere al debate público en esta Asamblea sobre la ampliación hacia el Este, si bien debo advertir que surge la impresión de que la tarta es cada vez más pequeña y que estamos comenzando a pelearnos por el mejor trozo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte