Ich möchte ihn daran erinnern, dass Demokratie eine Methode ist, bei der man für die Menschen stimmt, die einen regieren, und die man, wenn man nicht mag, was sie tun, loswerden, rausschmeißen und jemand anderen einsetzen kann.
Quiero recordarle que la democracia es un método mediante el cual el pueblo vota para elegir a sus gobernantes y luego, si no nos gusta lo que hacen, podemos deshacernos de ellos, echarlos a la calle y poner a otras personas en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shrek, du hast gerade alle an Weihnachten rausgeschmissen!
Shrek, acabas de echarlos a todos en Navidad.
Korpustyp: Untertitel
In meinem eigenen Land haben die Gewerkschaften vorgestern angekündigt, dass sie alle Mitglieder, die bei den jüngsten Wahlen für meine Partei, der Vlaams Belang, kandidiert hatten, aufspüren werden, um sie rauszuschmeißen.
En mi país, los sindicatos anunciaron ayer que localizarán a todos los miembros que se presentaron como candidatos de mi partido, el Vlaams Belang, durante las recientes elecciones, para echarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anthony Michael Hall pisste vom Balkon, und wir wurden rausgeschmissen.
Anthony Michael Hall meó desde el balcón, nos han echado.
Korpustyp: Untertitel
Anthony Michael Hall pisste vom Balkon, und wir wurden rausgeschmissen.
Anthony Michael Hall meó por el balcón. Nos han echado.
Korpustyp: Untertitel
Claire, wenn ich du wär, würde ich ihn rausschmeißen.
Claire, si yo fuera tú, lo echaría de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du bist verdammt verrückt, rausgeschmissen zu werden.
Estás loco haciendo que te echaran de allí.
Korpustyp: Untertitel
Junge, du wartest nur auf einen Grund mich rauszuschmeißen.
Vaya, sólo estás esperando una excusa para echarme.
Korpustyp: Untertitel
Bob wohnt sogar im Krankenhaus, weil Enid ihn rausgeschmissen hat.
Bob está viviendo en el hospital porque Enid lo echó de la casa.
Souleymane kommt vor den Disziplinar-Rat, er wird rausgeschmissen und muss vielleicht nach Mali zurück.
Souleymane va al consejo disciplinar, va ser expulsado o tal vez tenga que volver a Mali.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er rausgeschmissen wird, schickt er ihn in sein Dorf zurück.
Si Souleymane es expulsado, su padre lo manda para su aldea.
Korpustyp: Untertitel
Souleymane kommt vor den Disziplinar-Rat, er wird rausgeschmissen und muss vielleicht nach Mali zurück.
Souleymane va al Consejo Disciplinario, va ser expulsado o tal vez tenga que volver a Mali.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber Lehrer, die Schüler rausschmeißen, sind Arschlöcher.
Disculpe, pero los profes que expulsan a los alumnos, son "hijos de puta"!
Korpustyp: Untertitel
Harry hat Glück, dass man ihn nicht rausgeschmissen hat.
Tuvo suerte de que no lo expulsaran.
Korpustyp: Untertitel
Denen mache ich morgen ein Ding, da müssen sie mich rausschmeißen.
Les voy a armar una mañana, que van a tener que expulsarme.
Korpustyp: Untertitel
Nur den Schwiegersohn rausgeschmissen.
He expulsado al yerno.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber Lehrer, die Schüler rausschmeißen, sind Arschlöcher.
¡Disculpe, pero los profes que expulsan a los alumnos, son unos "hijos de puta"!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für 2 Jahre auf die Cal-Art gegangen und wurde rausgeschmissen, was das Beste war, denn dieser Ort ist ein…Fabrik.
Fui al Instituto de Artes de California durante dos años y me expulsaron, fue para mejor, porque ese sitio es un…factoría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er rausgeschmissen wird, schickt er ihn in sein Dorf zurück.
Si Souleymane fuera expulsado, su padre lo manda a el para su aldea.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißena patadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihn hier rausschmeißen.
Voy a echarle de aquí a patadas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Mutter auftauchen würde, würde ich sie und meinen scheiß Stiefvater rausschmeißen!
¡Si mi mamá apareciera, la echaría a ella y a mi puto padrastro a patadas en el culo!
Korpustyp: Untertitel
Bestätige, dass sie vortäuscht oder ich muss sie hier rausschmeißen.
Confirma que ella está fingiend…...o tendré que echarla a patadas.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenexpulsan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigung, aber Lehrer, die Schüler rausschmeißen, sind Arschlöcher.
¡Disculpe, pero los profes que expulsan a los alumnos, son unos "hijos de puta"!
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber Lehrer, die Schüler rausschmeißen, sind Arschlöcher.
Disculpe, pero los profes que expulsan a los alumnos, son "hijos de puta"!
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenderecho a echarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst mich ja rausschmeißen. --der Junge hatte nach einem Autounfall das Bewusstsein nicht wieder erlangt.
Tienes derecho a echarme. El joven Allen Baird quedó inconsciente en un accidente hace 5 días.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich ja rausschmeißen. --der Junge hatte nach einem Autounfall das Bewusstsein nicht wieder erlangt.
Tienes derecho a echarme.... el joven estaba inconsciente tras un accidente de coche.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißena echar aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeit bei Ihnen ist eine Unanständigkei. - Ich lasse dich rausschmeißen.
La prudencia me impide decir lo que pienso de usted y de este trabajo. - ¡Te voy a echar de aquí!
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenpatada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann werden sie dich rausschmeißen?
¿Cuándo te dan la patada?
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißena expulsarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denen mache ich morgen ein Ding, da müssen sie mich rausschmeißen.
Les voy a armar una mañana, que van a tener que expulsarme.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenechar a enferma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie wollen es privatisieren und arme Menschen rausschmeißen. - Was für ein Mensch sind Sie?
Y opta por privatizarlo y echar a gente enferma y pobre. - ¿Qué clase de hombre es usted?
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenle expulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder besser noch, rausschmeißen.
O mejor, le haré expulsar.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenecharas aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich solltest ihn rausschmeißen.
Te dije que lo echaras de aquí.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißencortamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden zwar verrückt werden am Ende, aber wir können sie noch später rausschmeißen.
Pon a la loca al final y luego la cortamos.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißena echar a patadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Garvin das erfährt, wird er dich hochkant rausschmeißen.
¡Cuando Garvin se entere, te va a echar a patadas!
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenecharía aquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Claire, wenn ich du wär, würde ich ihn rausschmeißen.
Claire, si yo fuera tú, lo echaría de aquí.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenasustamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Drecksack hätte sich seine Kinder schon geholt. Du hättest sie rausschmeißen sollen.
Que el cabrôn se los llevaría, si le asustamos un poco.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißensaco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh raus oder ich werde dich rausschmeißen.
Lárgate ahora o te saco yo.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißena tirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will deine Sachen rausschmeißen.
Dice que va a tirar el resto de tus cosas.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Es wäre natürlich toll, wenn einer von uns Mick oder Kelly rausschmeißen könnte, aber das ultimative Ereignis wäre es, wenn er selbst beide in Pipeline schlägt und den Titel holt.
“Estaría bien si alguno de nosotros pudiese eliminar a Mick o Kelly, pero lo mejor sería poder ver cómo Gabriel les gana a ambos en Pipeline para llevarse el título mundial.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
rausschmeißenecharnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum kommen nicht mehr, wenn sie uns rausschmeißen wollen?
Si quieren echarnos de aquí, ¿por qué no vienen en mayor número?
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißentropezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, Wilson, ich musste dich rausschmeißen. Ist ja nicht so, als würde dein Kerl aus den Augen bluten.
Lo siento Wilson, tenía que tropezar contigo, no es como si tu hombre estuviese sangrando por sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
rausschmeißenlanzaré ella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du gehst zurüc…in die Cafeteria, und du wirst so tun, als wärst du nicht der dümmste Mistkerl in diesem Haus. Oder ich werde ein Fenster aufmachen und dich rausschmeißen.
Vas a regresar a la cafetería, y vas a pretender que no eres el hijo de perra más estúpido de este lugar, o abriré una ventana y te lanzaré por ella.
Korpustyp: Untertitel
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "rausschmeißen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Döndü würde ihn rausschmeißen.
Dondu lo echaría de casa tambiên.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden niemanden rausschmeißen.
No estamos despidiendo a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Will er mich deswegen rausschmeißen?
¿Me echarían por algo tan tonto?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht rausschmeißen.
No puedo echarlo así nada más.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht rausschmeißen.
No podemos ni discutir con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht rausschmeißen.
No era mi intención echarlo.
Korpustyp: Untertitel
Den können wir nicht rausschmeißen.
No podemos echarlo fuera.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich echt an Heiligabend rausschmeißen?
¿Estás rompiendo conmigo en Nochebuena?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie alle zusammen rausschmeißen sollen.
Tendría que haber despedido a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehen, ehe sie mich rausschmeißen.
Soy yo quien tiene que irse, no ellos los que me echan.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie am Bahnhof rausschmeißen?
Puedo bajarte en la estacion?
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich nie rausschmeißen dürfen.
No deberían haberme echado en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Vater, können Sie meinen Dad wenigstens rausschmeißen?
Padre, ¿al menos puede aniquilar a mi padre?
Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde, oder ich werde dich auch rausschmeißen.
- Atrás o te lanzo a ti también.
Korpustyp: Untertitel
Nur Mothershead kann mich jetzt rausschmeißen!
¡Sólo Mothershead puede hacerme algo ahora!
Korpustyp: Untertitel
Sinclair wird Sie aus der Station rausschmeißen.
Sinclair le echará de la estación.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht am ersten Tag rausschmeißen.
No puede echarlos el primer día.
Korpustyp: Untertitel
Warum kommen nicht mehr, wenn sie uns rausschmeißen wollen?
No podrán acercarse. ¿Por qué vienen por nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mich deswegen rausschmeißen, nur zu.
Y si quiere despedirme, ¿por qué no lo hace?
Korpustyp: Untertitel
Die werden mich aus Berkeley rausschmeißen, des Prinzips wegen.
Me echarían de Berkeley por cuestión de principios.
Korpustyp: Untertitel
Wick würde mich rausschmeißen, bevor er dich verliert.
Wick me echará a mí antes de perderte.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst uns rausschmeißen, weil du auf Koitus spekulierst?
¿Y nos quieres afuera porque estás anticipando el coito?
Korpustyp: Untertitel
Geiri, jetzt mal ganz langsam mit dem Rausschmeißen.
Geiri, calma con eso de correr a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie uns dafür rausschmeißen, oder?
Sabes que nos expulsarán por esto, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Die haben spitz gekriegt, dass wir das Interview rausschmeißen.
Saben que suprimimos la entrevista y nos han llamado.
Korpustyp: Untertitel
Bestätige, dass sie vortäuscht oder ich muss sie hier rausschmeißen.
Confirma que está fingiendo o tendré que echarla de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich rausschmeißen und dann stehe ich da.
Me echarán, y no tendré dónde ir.
Korpustyp: Untertitel
In Amerika nennen wir das die Penner rausschmeißen.
En nuestro país llamamos a eso: mandar a los inútiles a hacer gárgaras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann mich doch nicht rausschmeißen, sie ist meine Mutter!
No puede echarme, es mi mami.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden in diesem Büro ohne zu zögern rausschmeißen.
Cualquiera en esa posició…...se quedará fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag zu dem Scheißkerl, der dich reingelassen hat, er soll ihn rausschmeißen. Macht er nicht.
Pedí al cretino que te abrió que le echasen, pero le dio igual.
Korpustyp: Untertitel
Direttore, der Mann ist mein Kunde, den kann ich nicht einfach rausschmeißen!
Estoy hablando con un cliente, no puedo meterle prisa.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht einfach so aus meinem eigenen Haus rausschmeißen.
¡No puedes echarme de mi casa como si fuera un animal!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie rausschmeißen willst, musst du das schon selbst machen.
Si quieres pasearla, díselo tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kalkulationen sage…der Oberst wird ihn rausschmeißen in einer Minute Was ist Ihr Name?
Mis cálculos dice…...que el Coronel lo pateará fuera en un momento. -¿Cómo se llama?
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Prokuristenstelle, damit du mich nicht rausschmeißen musst.
Me postulaste para ese trabajo de abogad…...para no tener que despedirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte noch drauf, dass sie mich rausschmeißen, aber tun sie nicht.
Ya sabes, sigo esperando a que me echen, pero no lo hacen.
Korpustyp: Untertitel
Er meinte er würde uns rausschmeißen, wenn dem Vogel etwas zustößt.
El jefe ha dicho que nos despedirá si algo le pasa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich hier rausschmeißen, zeig ich Vincent wegen Autodiebstahls an.
Si me bajas aqui, me quejare que Vincente me robo el coche.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn morgen all Ihre Testergebnisse zurückkommen, müssen wir Sie vielleicht morgen schon rausschmeißen.
Si todas las pruebas salen bien podríamos tener que echarla mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie und ich, wenn wir gemeinsam unser Geld zum Fenster rausschmeißen, kann man es nicht für vernünftige Zwecke verwenden.
Si usted y yo tiramos por la ventana nuestro dinero, no se podrá utilizarlo para fines razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, Kleiner, ich will dich nicht rausschmeißen, aber ich muss sehen, ob David in der Klemme steckt.
Vale, chico. No te estoy echando, pero tengo que ver si David tiene alguna clase de problema.
Korpustyp: Untertitel
Er will eine kalte Umgebung, um den Blutfluss zu verlangsamen, sauber und beweglich, so kann er den Müll rausschmeißen.
Él quiere un entorno frío para ralentizar el flujo sanguíneo, limpio y móvil para poder sacar la basura después.
Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrer Versandabteilung können Sie mich rausschmeißen, aber es wird Ihnen nicht gelingen, mich aus dieser Jury zu feuern, weil ich dort nämlich nicht für Sie arbeite.
Podrá despedirme del área de transport…pero no podrá despedirme de este jurado ¡porque aquí no trabajo para usted!
Korpustyp: Untertitel
Und dann erinnerte ich mich, dass diese Wohnung hier Mietpreis gebunden ist, also wenn ich gegen meinen Mietvertrag verstoße, können Sie mich rausschmeißen.
Y luego recordé que este sitio es de alquiler controlado, así que si violo mi contrato, puedes echarme, y luego puedes cobrar a alguien a precio de mercado.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn daran erinnern, dass Demokratie eine Methode ist, bei der man für die Menschen stimmt, die einen regieren, und die man, wenn man nicht mag, was sie tun, loswerden, rausschmeißen und jemand anderen einsetzen kann.
Quiero recordarle que la democracia es un método mediante el cual el pueblo vota para elegir a sus gobernantes y luego, si no nos gusta lo que hacen, podemos deshacernos de ellos, echarlos a la calle y poner a otras personas en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Trauerspiel, wenn wir sehen, dass im Zusammenhang mit EUROSTAT zum Beispiel immer wieder darauf verwiesen wird, dass man einzelne Firmen, die nachgewiesenermaßen schon bei der Ausschreibung falsche Angaben gemacht haben, nicht rausschmeißen kann.
Es un desastre, por ejemplo, cuando EUROSTAT subraya repetidamente la imposibilidad de deshacerse de empresas de las que se ha demostrado que proporcionaron información falsa en una fase tan temprana como la licitación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur, daß wir einmal - nur für vier Jahre - soviel Geld für diese Programme bekämen, wie wir für ein Jahr für die Nuklearindustrie rausschmeißen, wie zum Beispiel für die Fusion.
Quisiera solamente que una vez -sólo por cuatro aosrecibiéramos tanto dinero para estos programas como el que derrochamos en un ao para la industria nuclear, por ejemplo, en la fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht gemacht wird, wenn der Rat diese Änderungsanträge einfach ignoriert, dann werden wir einen nationalen Flickenteppich von Regelungen haben, dann werden wir die Kyoto-Ziele verfehlen, dann werden die Verbraucher weiterhin Geld rausschmeißen für unnützen Strom, unnutzen Energieverbrauch.
Si no lo hacen, si el Consejo simplemente ignora estas enmiendas, terminaremos con un batiburrillo de legislaciones nacionales, no conseguiremos los objetivos de Kioto y los consumidores seguirán gastando más dinero del necesario en electricidad y energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kallie hat vor ein paar Nächten auf dem Parkplatz wild rumgeflucht und ich musste sie rausschmeißen und jetzt behauptet sie, ich würde irgendein totes Mädchen kennen, was eine verdammte Lüge ist.
Kallie estaba lanzando maldiciones en el estacionamiento hace un par de noches, y tuve que sacarla, y ahora está intentando decir que conozco a una chica muerta, lo que es una maldita mentira.