linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rauswerfen echar 189
expulsar 22 .

Verwendungsbeispiele

rauswerfen echar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spieler die das Bündnis verlassen haben (oder rausgeworfen wurden) können erst nach einer 7-tägigen Wartezeit einem anderen (oder dem gleichen) Bündnis beitreten.
Un jugador que ha abandonado (o ha sido echado del) Clan debe esperar 7 días antes de unirse a otro Clan.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie, Herr Simpson, damit nicht zufrieden sind, haben Sie jede Möglichkeit, mich und meine Kollegen rauszuwerfen.
Si esto no le gusta, señor Simpson, tiene usted muchas vías para echarme a mí y a mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau wirft ihn raus, richterliche Verfügung, das Übliche.
Su esposa lo echó, pidió una orden de restricción.
   Korpustyp: Untertitel
Corporal, den werfen wir besser raus.
Sargento, vamos a echar a éste.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben sie alle Angebote abgelehn…...aber der Vater wird pensioniert und der Sohn wurde rausgeworfen.
Han rechazado ofertas anteriores, pero el padre se va ajubilar y lajunta directiva ha echado al hijo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht auf die Security warten, um dich rauszuwerfen.
-No esperaré a que llegue el personal de seguridad seguridad para echarte.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindest du jetzt, oder muss ich dich rauswerfen?
¿Te vas a marchar o tengo que echarte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsbeamten sollen seinen Tisch räumen und ihn rauswerfen.
Llama a seguridad y que le echen a patadas.
   Korpustyp: Untertitel
Marge warf mich raus.
Marge me ha echado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jean etwas erfahren würde, wirft er mich raus.
Si Jean se enterara, me echaría a la calle.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "rauswerfen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand will dich rauswerfen.
No se hable más.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich rauswerfen.
…sin que un vaquero blanco lo eche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie rauswerfen lassen.
Podría hacer que le despidieran.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chef wird mich rauswerfen.
El director me despedirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich sowieso rauswerfen.
Oh eso está bien, iba a despedirte de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie alle rauswerfen.
Debería echarlos para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ann wird mich achtkantig rauswerfen!
Ann me pondría de patitas en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass die uns einfach rauswerfen!
Me pareció mal que nos echaran así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht rauswerfen.
Ud. no puede echarla a la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wirst du niemals rauswerfen.
Tú nunca me echarás.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass die uns einfach rauswerfen!
Me parece fatal que nos echaran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten deinen Papa auch rauswerfen sollen.
Tenía que haber expulsado a tu padre, también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst eure Waffen rauswerfen!
Pero tendrán que arrojar sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich dich rauswerfen sollte?
Sabes que no debería dejarte entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss musst du ihn rauswerfen.
A la hora de cerra…...tú irás a echarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie von der Polizei rauswerfen.
No quiero perder el tiempo discutiendo con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Der dich wegen Schummelns rauswerfen ließ?
¿El tipo que te echó por copiar?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Sie doch nicht rauswerfen.
Le dieron mi puesto. No pueden despedirla así.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das Mädchen rauswerfen musste.
Porque tengo que despedir a la mucama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte die Kerle rauswerfen können!
¿Por qué no los echó fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, wir sollten sie jetzt aus Medina rauswerfen?
¿Cree que debemos echarlos de Medina?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindest du jetzt, oder muss ich dich rauswerfen?
¿Te vas a marchar o tengo que echarte?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Ihre Fragen schneller, sonst lasse ich Sie rauswerfen!
Haced las preguntas más deprisa o haré que os empuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich aus meinem eigenen Haus rauswerfen?
¿Me están echando de mi propia casa?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagst du als Nächstes Ikemoto, er soll Otomo rauswerfen.
Entonces tenemos que hacer que Ikemoto destierre a Otomo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls kann uns hier niemand um vier Uhr früh rauswerfen.
De todas formas, nadie puede echarnos a las 4 de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und die werden ihn nicht rauswerfen, wenn er dich verrät.
Y no le expulsarán si te entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn. Deswegen kann man Sie nicht rauswerfen.
Aunque lo hubiese hecho, no pueden echarla por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Bücher gewälzt. Sie können dich nicht rauswerfen.
Yo ya investigué, no pueden expulsarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht ließ er Blackie Männer rauswerfen.
Hizo que Blackie se pasara la noche tirando a hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Jane nicht rauswerfen um mich hinein zu lassen.
No tienes que apartar a Jane para dejarme entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Termin. Sie können mich also jederzeit rauswerfen.
No tengo cita, así que écheme cuando guste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie rauswerfen und zum Glück war Tom da.
Tuve que echarlos. Gracias a Dios que Tom estaba ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich durch die Tür hätte gehen sollen, hätte er mich nehmen und rauswerfen müssen.
Si iba a salir por esa puerta tendría que cogerme y sacarme fuera él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur das sollte man streichen, sondern überhaupt den ganzen Überwachungstitel rauswerfen.
Eso no sólo debe ser eliminado, sino que además debería desecharse todo el capítulo de las escuchas telefónicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten mir sagen müssen, dass ich die Asiaten nicht rauswerfen darf.
Debiste decirme que no expulsara a los asiáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich wieder rauswerfen, klingele ich bis um 17 Uhr.
Si me cierra la puerta, seguiré llamando hasta las 5 de la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so viel Kohle rauswerfen kanns…warum bezahlst du nicht das neue Flugzeug ab?
Si tienes tanta pasta como para ir tirándola, ¿por qué no desempeñas ese avión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue alles, was Sie wollen. Wenn Sie ihn nicht rauswerfen.
Si no le echa, haré lo que Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können wir sie nicht rauswerfen, wir kriegen ja nicht einmal die Türen auf.
Creo que no podemos echarla fuera, ni siquiera podemos abrir las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun müssen, ist sie zu schnappen und sie dann rauswerfen.
Todo lo que tenemos que hacer es sujetarla y lanzarla fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie aus diese Tür werfen wollen, müssen Sie mich zuerst rauswerfen.
Si intentan tirarla a través de esa puerta, tendrán que pasar por encima mío primero.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie mich rauswerfen sollten, kriegen Sie bedauerlicherweise Ärger mit dem Steuerprüfer.
Si me despide, debo ponerle al corriente de los problemas de exportación. La cosa está muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er konnte Sie nicht rauswerfen, also wollte er, dass Sie selber gehen.
No podía echarte, entonces quiso que renunciaras por tu cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was Sie tun werden, aber ich werde sie jetzt rauswerfen.
No sé lo que va a hacer usted, pero yo voy a ponerla de patitas en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Erzielt einen wichtigen Punkt durch das Rauswerfen von Crimson Bride, was den Jam beendet.
Anota un gran punto, sacando a Crimson Bride para poner fin al atasco.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Chef, der nur darauf wartet, mich rauswerfen zu können.
Y de un jefe que siempre está buscando una razón para despedirme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Vater nicht Verteidigungsminister gewesen wäre, hätte ich Sie schon längst rauswerfen lassen.
Si tu padre no fuera el Secretario de Defensa, te echaría fuera de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Spencer, dass es mir Leid tut und ich ihn nicht hätte rauswerfen sollen.
Dígale a Spencer que siento lo de anoche y que no debí echarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nie hintergangen, bis ich hörte, dass sie mich rauswerfen wollten.
Nunca pensé que les traicionarí…...hasta que oí que iban a ponerme en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können wir sie nicht rauswerfen, wir kriegen ja nicht einmal die Türen auf.
No podemos arrojarla, ni siquiera podemos abrir las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun müssen, ist sie zu schnappen und sie dann rauswerfen.
Todo lo que necesitamos es agarrarla y arrojarla fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie aus diese Tür werfen wollen, müssen Sie mich zuerst rauswerfen.
Si intentan arrojarla por esa puerta, deberán pasar por mí primero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn rauswerfen. Aber dann sagte er etwas, das mich neugierig machte - einen Gruß von einem alten Bekannten.
- Mi primer impulso fu…no dejarlo entrar, pero dijo que traí…un saludo de un viejo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist typisch, was du da machs…mich und die Kinder rauswerfen, wo wir dich am meisten brauchen!
Esa es una buena cos…...arrojarme con los niños cuando más te necesitamos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir checkten im Westfield Mariott Hotel ein, 48 Stunden bevor die Hotelgäste darauf hingewiesen wurden, dass man sie rauswerfen wird vor dem jährlichen Treffen.
Se verificaron en el Westfields Marriott 48 horas antes de los huéspedes del hotel estaban programadas para ser expulsados antes de la reunión anual.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident stützt seine Entscheidungen auf Fehlinformationen. Wenn Sie mich rauswerfen, werden Ihre und meine Familie und 25 Millionen weitere Familien in 30 Minuten tot sein.
Espere, general el presidente.. está basando sus decisiones en mala información y si no me atiende.. su familia y mi familia y 25 millones de familias estaran.. muertas en 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich will, dass Sie alle Ressourcen verwenden, um diesen Anschlag aufzuklären und verschaffen Sie mir eine Verhaftung, bevor sie uns beide hochkant rauswerfen.
Mira, quiero que pongas todos los recursos que tenemos En este asesinato y dame un arresto antes de que nos llegue la mierda al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident stützt seine Entscheidungen auf Fehlinformationen. Wenn Sie mich rauswerfen, werden Ihre und meine Familie und 25 Millionen weitere Familien in 30 Minuten tot sein.
Espere, general el presidente.. está basando sus decisiones en mala información y si no me atiende.. su familia y mi familia y 25 millones de familias estarán.. muertas en 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung strebte diese Änderung an, weil sie davon ausging, dass Firmen keine Leute einstellen würden, die sie nie wieder rauswerfen könnten.
Buscó ese cambio porque creía que las empresas no contratarían a personas a las que nunca pudieran despedir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können mich rauswerfen, wenn Sie wollen, aber Sie sahen so behaglich aus, und Ihre Freundin ist weg, und es wurde kalt hier draußen.
Puedes eoharme de tu oasa, si quieres, pero te veía tan oómodo y tu amiga aoababa de salir, y la noohe se estaba poniendo fría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn schon 50 Mal rauswerfen könne…das letzte Mal, als zwei Taxifahrer ihn in die Eingangshalle legte…einfach auf den Boden, wo all meine Mieter ein und ausgehe…und Kinder sich auf den Schulweg machen!
He podido echarlo ya unas 50 veces. La última vez cuando dos taxistas lo dejaron en el vestíbul…tirado en el suelo inconsciente, con los inquilinos entrando y saliend…y los niños yendo al colegio. - ¡Por favor!
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist heute ein totales Wrack. Lasst uns die Schurken rauswerfen, die dafür verantwortlich sind, und sie durch Führer ersetzen, die die Armen - die immer noch die Hälfte der mexikanischen Bevölkerung ausmachen - vertreten und ihnen helfen.
México hoy es un caso perdido, saquemos a los truhanes responsables de esto y reemplacémoslos por líderes que representen y ayuden a los pobres -todavía la mitad de la población de México.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kommen hier gerade in Washington DC an und fahren nun zum Westfield Mariott Hotel, morgen wird das Hotel geschlossen sein wegen dem Bilderberger Treffen am Wochenende, deshalb checken wir am Abend vorher ein damit sie uns morgen wieder rauswerfen können.
Acabamos de volver de Washington DC. Nos está conduciendo a la Westfields Marriott. Mañana, el cierre del hotel durante toda la semana en el fin de semana para la reunión del Grupo Bilderberg.
   Korpustyp: Untertitel