Entretanto he recibido ejemplares defectuosos de otros colegas y aquí hay 63 ejemplares defectuosos de la resolución sobre Kazajstán que solamente constan de rayas.
Ich habe inzwischen von anderen Kollegen fehlerhafte Exemplare erhalten, und hier liegen 63 fehlerhafte Exemplare der Kasachstan-Entschließung, die nur aus Strichen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, eres sólo una larga raya de nada, de nada alienígena.
Ich meine, du bist nur ein langer Strich aus Nichts, Alien-Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Una raya debajo del signo señala una limitación en lo relacionado con las cargas mecánicas, el nivel de humedad y la temperatura.
ES
Ein Strich unter dem Zeichen signalisiert eine Beschränkung hinsichtlich der mechanischen Beanspruchung, der Feuchtigkeitszugabe und der Temperatur.
ES
Un plato típico de pescado es la "borrida de ratjada", raya guisada con almendra picada, que es uno de los frutos secos más abundantes en toda la región.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Todas las marcas para la merluza y la raya utilizadas en las pesquerías exploratorias deberán ser proporcionadas por la Secretaría de la CCRVMA.
Alle zur Verwendung in der Versuchsfischerei bestimmten Kennzeichnungsmarken für Zahnfische und Rochen werden vom CCAMLR-Sekretariat zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo de una raya adulta está rodeado por un par de aletas pectorales majestuosas.
Den Körper eines erwachsenen Rochen umgibt ein Paar stattliche Brustflossen.
Korpustyp: Untertitel
Elaboración · En cazuela de barro se cubre el fondo con el aceite y las patatas cortadas en rodajas algo gruesas hasta cubrir todo el fondo, se sazonan y se cubre con los trozos de raya sazonados y limpios sin piel
Zubereitung · In einen großen Tontopf zunächst das Olivenöl geben, dann die Kartoffeln (geschält, in Scheiben geschnitten, nicht zu dünn) hinzu, so dass sie den Boden des Topfes bedecken, würzen und den Rochen in Stücke zerteilt, gewaschen, ohne Haut darübergeben .
La Comisión ha recibido una solicitud de aumento del 10 % del TAC de 2014 para la raya en el mar del Norte.
Bei der Kommission ist ein Antrag eingegangen, die TAC von 2014 für Rochen in der Nordsee um 10 % anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aguja o una raya con este cable de piano?
Ein Merlin, ein Rochen, der diese Klaviersaiten durchbeißt?
Korpustyp: Untertitel
Se centró en las especies menos conocidas de pescados y moluscos que a menudo son olvidados o que se vuelven a echar al mar, muertos, como la raya, el pulpo, la sardina, el cazón, el lenguado y otras delicias frescas que nos traen los barcos de Sidney (British Columbia).
Dabei lag der Fokus auf weniger bekannten Fischarten und Muscheln, die oft vergessen oder wieder ins Meer geworfen werden, so wie Rochen, Oktopus, Sardinen, Katzenhai, Flunder und andere Leckereien frisch vom Fischkutter aus Sydney.
Sachgebiete: film zoologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Por las razones expuestas en el considerando 16, las disposiciones relativas a las posibilidades de pesca más elevadas para la raya en el mar del Norte deberían aplicarse con efectos a 1 de enero de 2014.
Aus den in Erwägungsgrund 16 dargelegten Gründen sollten die Vorschriften über höhere Fangmöglichkeiten für Rochen in der Nordsee ab dem 1. Januar 2014 gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Una aguja, una raya cortó esta cuerda de piano?
Ein Merlin, ein Rochen, der diese klaviersaiten durchbeißt?
Korpustyp: Untertitel
Si se trata a la raya en desarrollo con algún producto químico, en este caso vitamina A, hace que un solo gen se active en el lugar equivocado.
Wenn man den entstehenden Rochen mit einer Chemikalie behandelt, in diesem Fall Vitamin A, führt das dazu, dass ein Gen am falschen Ort angeschaltet wird.
O rayas, marcas o alguna prueba de que había saltado.
Man hätte Kratzer, Verbiegungen und unverkennbare Anzeichen festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de las rayas superficiales se reparan fácilmente aplicando una capa de barniz o aceite a la superficie dañada y luego puliendo hasta alcanzar un brillo adecuado.
ES
Die meisten oberflächlichen Kratzer können leicht repariert werden, indem man die betroffenen Stellen neu mit Lack oder Öl überzieht und glänzend poliert.
ES
¿Acaso él tiene unas marcas de nacimient…...cinco rayas rojas por aquí?
- Hat dein Freund ein Muttermal? - Fünf rote Kratzer, etwa hier?
Korpustyp: Untertitel
La experiencia muestra que la mayoria de los golpes y rayas se recibe en la parte del pabellón y con el pabellón desmontable una reparación se hace mucho más fácil y económica.
DE
Die meisten Dellen und Kratzer bekommt ein Horn erfahrungsgemäss im Becherbereich und durch den Schraubbecher ist eine Reparatur wesentlich einfacher und kostengünstiger durchzuführen.
DE
Me gusta el aspecto minimalista de sus cosas; tú sabes, una chica vestida de gris, con un peinado de raya en medio, con zapatos de tacón bajo, frente a una pared blanca.
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eisenia fetida se reconoce fácilmente por sus rayas intersegmentales de color amarillo claro, mientras que Eisenia andrei tiene color rojo oscuro uniforme.
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, debería ir sobre la raya blanca.
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
Korpustyp: Untertitel
La cima konka entapizan por toda la longitud con la raya del acero de techo de la anchura de 300 mm.
Autómata celular que se inicia con un campo aleatorio y lo organiza en rayas y espirales. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Maxwell%27s_demon Escrito por David Bagley;
Ein zellulärer Automat, der mit einem zufälligen Feld startet und es in Streifen und Spiralen organisiert. Geschrieben von David Bagley.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
rayaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el Parlamento se pasa de la raya: en primer lugar, al adelantarse y hablar sobre la liberalización de países a nivel interno y, en segundo lugar y en particular, en lo que se refiere a la liberalización del transporte de pasajeros.
Das Parlament geht meines Erachtens zwei Schritte zu weit: Erstens, indem es vorangeht und über die interne Liberalisierung in den Ländern spricht, und zweitens insbesondere bei der Liberalisierung des Personenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es pasarse de la raya.
Das geht zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es posible que incluso me pase un poco de la raya.
Un…Äh, ich gehe vielleicht auch manchmal ein bisschen zu weit.
Korpustyp: Untertitel
¿No me pasé de la raya?
Ich bin doch nicht zu weit gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Esta vez te pasaste de la raya.
Diesmal gingst du zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Dana, se pasaron de la raya y no me aguantaré más esa mierda.
Dana, sie sind zu weit gegangen. Das lasse ich mir nicht mehr bieten.
Korpustyp: Untertitel
¿Te pasaste de la raya con esta chica?
Sind Sie mit dem Mädchen zu weit gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Te pasaste de la raya.
Du bist zu weit gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no te pases de la raya.
Aber ansonsten gehst du zu weit.
Korpustyp: Untertitel
No puedo perdonarme por pasarse de la raya.
Aber ich kann mir nicht verzeihen, dass ich zu weit ging.
Korpustyp: Untertitel
rayagrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante unos recursos pesqueros cada vez más escasos, parece absurdo pescar para destruir y raya en una cierta inmoralidad destruir proteínas de calidad.
Angesichts immer knapper werdender Fischereiressourcen erscheint es als absurd, für die Vernichtung zu fischen, und es grenzt an eine gewisse Unmoral, qualitativ hochwertige Proteine zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reticencias de los sindicatos respecto a la tarjeta azul suponen un gesto populista e irresponsable, que raya en la xenofobia.
Der Widerstand der Gewerkschaften gegen die "Blue Card" ist eine unverantwortliche, populistische Geste, die an Fremdenfeindlichkeit grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La inflexibilidad del Consejo y de la Comisión en relación con este tema raya en la irresponsabilidad!
Die Inflexibilität von Rat und Kommission in dieser Frage grenzt an Verantwortungslosigkeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones nos hemos quejado, y siempre de manera justificada, por la falta de coherencia de la Comisión y del Consejo, que a veces raya en la arbitrariedad, en lo referente a la negociación y celebración de los acuerdos de pesca.
Bei zahlreichen Gelegenheiten und immer zu Recht haben wir uns über die fehlende Kohärenz der Kommission und des Rates beschwert, die manchmal, was die Verhandlung und den Abschluss der Fischereiabkommen angeht, an Willkür grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el angelismo alcanza tales proporciones y produce este tipo de absurdos -¿cómo se puede tratar de la misma manera a terroristas que a simples delincuentes comunes?-, raya en la estupidez.
Wenn die Blauäugigkeit solche Ausmaße annimmt und zu solchen Absurditäten führt, dass Terroristen mit gewöhnlichen Strafgefangenen gleichgesetzt werden, dann grenzt sie schon an Dummheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, que se menosprecien de tal modo las aportaciones del Tribunal de Justicia a la integración europea y a la protección jurídica de los individuos raya con el escándalo.
Daß man aber die Leistungen des Europäischen Gerichtshofs für die europäische Integration und für den Rechtsschutz des Einzelnen in einer solchen Weise mißachtet, grenzt an einen Skandal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la actitud de estos colegas raya con la hipocresía y la mala fe, lo que sorprende mucho a nuestro Grupo.
Ich denke, die Haltung der Kolleginnen und Kollegen in dieser Frage grenzt an Heuchelei und schlechtes Gewissen, und sie versetzt unsere Fraktion in großes Erstaunen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que se les encierre sin iluminación, cuidados médicos y alimentación adecuados raya en la esclavitud.
Es grenzt an Sklaverei, wenn Kinder ohne vernünftige Beleuchtung, Essen und Gesundheitsfürsorge eingesperrt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y en cuanto a ti, jove…...¿sabías que tu hermano ofrece una recompensa por t…...la cual, francamente, entre nosotros, raya con lo obsceno?
Und was dich angeht, junger Mann, wusstest du, dass dein Bruder eine Belohnung aussetzte, die, unter uns gesagt, ans Obszöne grenzt?
Korpustyp: Untertitel
rayaZaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de las ejecuciones -de las que también hemos visto fotografías estremecedoras en la prensa-, las repetidas noticias de lapidaciones como forma de ejecución, así como el gran número de flagelaciones públicas durante el último año indican que cada vez es necesario un mayor despliegue de fuerza para mantener a raya a la sociedad civil.
Der Anstieg der vollstreckten Todesurteile - wir haben da ja auch in Zeitschriften erschütternde Fotos gesehen - die wiederholt berichtete Steinigung als Vollstreckungsart der Todesstrafe, sowie die Vielzahl öffentlicher Auspeitschungen im laufenden Jahr deuten darauf hin, dass die Zivilgesellschaft mit immer größerem Aufwand im Zaum gehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos consideran que, como el Dios de la Guerra, su poder para desencadenar la violencia es una fuerza necesaria para mantener a raya a los demonios.
Einem Kriegsgott gleich, wird seine machtvolle Gewaltausübung als eine Kraft angesehen, die notwendig ist, um die Dämonen im Zaum zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mejor un aumento de 50 puntos base ahora, permitiendo de este modo que continúe la recuperación económica al mantener la inflación a raya, que tres o cuatro veces esa cifra más adelante.
Deshalb wäre eine Anhebung um 50 Basispunkte zum gegenwärtigen Zeitpunkt - die eine fortdauernde Konjunkturerholung ermöglicht, indem sie die Inflation im Zaum hält - besser, als eine drei- oder viermal so starke Erhöhung zu einem späteren Zeitpunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es posible, aunque dista de ser una certeza, que lo que Obama describe como una luz tenue de esperanza en Estados Unidos baste para mantener a raya la furia popular y generar una recuperación de la confianza en la política y los políticos.
Es ist möglich, wenn auch nicht gewiss, dass das, was Obama als einen Hoffnungsschimmer bezeichnet, in den USA ausreichen wird, um den Volkszorn im Zaum zu halten und das Vertrauen in Politik und Politiker wieder herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permitiría al banco central elevar las tasas de interés drásticamente para controlar el crédito desenfrenado y el crecimiento de la inversión, y mantener a raya la inflación.
Sie würde der Zentralbank gestatten, aggressiv die Zinsen zu erhöhen, um das unkontrollierte Kredit- und Investitionswachstum unter Kontrolle und die Inflation im Zaum zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la desaceleración mundial, que quita mordiente a la amenaza de huelga, mantendrá a raya a los trabajadores del sector privado, por mucho que levanten la voz sus dirigentes.
Allerdings wird der weltweite Abschwung, der den Streikdrohungen die Schärfe nimmt, die Bediensteten des privaten Sektors im Zaum halten, mögen sich die Gewerkschaftsspitzen auch noch so sehr ereifern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su política monetaria del BCE ha conseguido mantener a raya las previsiones de inflación a largo plazo en la zona del euro sin perjudicar por ello el crecimiento económico, en un contexto de múltiples perturbaciones que han repercutido negativamente en las perspectivas de inflación a corto plazo.
Der EZB ist es mit ihrer Währungspolitik gelungen, die langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Raum im Zaum zu halten, ohne das Wirtschaftswachstum vor dem Hintergrund einer Reihe von sich negativ auf die kurzfristigen Inflationsaussichten auswirkenden Schocks zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En casa, lo podría mantener a raya con un hechizo o dos.
Zuhause halte ich ihn mit ein, zwei Zaubersprüchen im Zaum.
Korpustyp: Untertitel
La máscara mantiene el dolor a raya.
Die Maske hält den Schmerz im Zaum.
Korpustyp: Untertitel
rayaKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto, Schengen se pasa totalmente de la raya.
Hier gerät Schengen völlig außer Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el proceso está en marcha, lo fundamental es mantener abiertos los canales de comunicación y diálogo y tener la violencia a raya.
Solange dieser Prozess andauert, kommt es entscheidend darauf an, Kommunikations- und Dialogkanäle offen und die Gewalt unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: UN
Las expectativas inflacionarias, tal como las miden los índices de ciertos instrumentos de mercado, en realidad cayeron después del alza, indicando una mayor confianza en que el BCE mantendrá a raya los presiones sobre los precios.
Sogar die Inflationserwartungen, gemessen an den Kursen bestimmter Marktinstrumente, fielen nach der Zinserhöhung - ein Hinweis auf ein gestiegenes Vertrauen, dass die EZB den Preisdruck unter Kontrolle halten werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabes?, te mantiene a raya, luego te dice que eres importante, te promete algo, y cuando piensas que te va a dejar volar, te corta las alas y te vuelve a meter en tu jaula.
Ich meine, Sie wissen schon, sie hält Sie unter Kontrolle und dann bezieht sie Sie mit ein, gibt Ihnen Versprechen und sobald Sie denken, dass sie Sie fliegen lässt, stutzt sie Ihre Flügel und steckt Sie zurück in den Käfig.
Korpustyp: Untertitel
El rey Leopold quitaba una mano por cada cien esclavo en el Cong…...para mantenerlos a raya.
König Leopold ließ eine Hand auf 100 Sklaven im Kongo abhacken. So behielt er sie unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
¡Mantener a estos hombres a raya!
Diese Männer unter Kontrolle halten!
Korpustyp: Untertitel
Y obtienes algo de interés y ventaja en su contr…...que te ayude a mantenerlo en la raya.
Und Sie bekommen etwas Wertvolles, Sie bekommen ein Druckmittel. Damit Sie ihn unter Kontrolle behalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que necesito ayuda para mantener a House en la raya?
Sie denken, dass ich Hilfe brauche, um House unter Kontrolle zu behalten?
Korpustyp: Untertitel
rayaeiner Reihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coloca estrategicamente tus fichas de manera que hagas cuatro en raya antes que tu adversario.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
rayaGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil decir dónde se puede trazar una raya entre el método comunitario y el método interestatal en política exterior, y el señor Rehn, el nuevo Comisario, así lo reconoció durante su comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores.
Die Grenze zwischen Gemeinschaftsmethode und zwischenstaatlicher Methode in der Außenpolitik ist schwer zu ziehen, und Herr Rehn, der neue Kommissar, hat dies während seiner Anhörung vor dem Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se les pide otro vehículo para la semana de plenos - estamos hablando de sólo cuatro días -, me parece que ya nos pasamos de la raya y entramos en la corruptela.
Wenn man sie sogar auffordert, für den Fahrdienst in der Plenarwoche - wir sprechen jetzt nur noch über vier Tage - ein zusätzliches Fahrzeug anzuschaffen, dann scheint mir die Grenze zur Schikane bereits überschritten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La raya entre la información y el entretenimiento nunca ha sido tan clara como se imaginan algunos intelectuales y cada vez es más borrosa.
Die Grenze zwischen Information und Unterhaltung war nie so deutlich ausgeprägt, wie manche Intellektuelle vermuten und sie verschwimmt immer mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia cruza la raya.
Russland überschreitet die Grenze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa actividad equivalía a traspasar la raya trazada por Putin.
Derartige Aktivitäten überschritten die von Putin gezogene Grenze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No iba a terminar con una corta carrera prometedora solo porque yo cas…podría haber cruzado la raya.
Ich wollte keine vielversprechende Karriere beenden…nur weil ich fas…hätt…die Grenze überschreiten können.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien cruza la raya entre lo cómico y lo ofensivo, eliminaremos el artículo y le explicaremos el motivo a su autor.
Wenn jemand die Grenze zwischen Humor und Beleidigung überschreitet, löschen wir den Inhalt und erklären der betroffenen Person, warum wir das getan haben.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
rayaGrenze überschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Per…con eso te pasaste de la raya.
Abe…diesmal hast du die Grenzeüberschritten.
Korpustyp: Untertitel
Me pase de la raya cuando mencioné a Amy.
Ich habe die Grenzeüberschritten, als ich Amy erwähnt hab.
Korpustyp: Untertitel
No te hagas la chistosa, Blanca, esta vez te pasaste de la raya.
Mach nicht auf klug, Weißbrot. Dieses Mal hast du die Grenzeüberschritten.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que hiciste hoy, en el comedor se pasó de la raya.
Aber was du heute in der Kantine getan hast, hat die Grenzeüberschritten.
Korpustyp: Untertitel
Per…...esta vez te pasaste de la raya.
Abe…diesmal hast du die Grenzeüberschritten.
Korpustyp: Untertitel
rayaSchach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema financiero internacional viable requiere un mecanismo para mantener a raya los desequilibrios.
Ein brauchbares internationales Finanzsystem bedarf eines Mechanismus, der diese Ungleichgewichte in Schach hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, debemos recuperar la capacidad de los arrecifes de coral de enfrentarse al cambio ambiental (su resistencia ), protegiendo a las especies de peces que mantienen a raya las algas marinas y, por lo tanto, facilitan la recuperación de las poblaciones de coral tras el emblanquecimiento.
Zweitens müssen wir die Fähigkeit der Korallenriffe mit Umweltveränderungen umgehen zu können, erhöhen. Wir müssen ihre Widerstandskraft durch den Schutz der Fischbestände stärken, die die Algen in Schach halten und dadurch die Erholung der Korallen nach dem Ausbleichen erleichtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank había ascendido para convertirse en el director de la DEA de Albuquerque, para mantenerme a raya se llevó a mis hijos
Hank ist aufgestiegen zum Leiter des DEA in Albuquerque. Um mich in Schach zu halten, nahm er sich meine Kinder.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
La clave para combatir son los asombrosos poderes NEXO que uso para ayudar a mis cinco valientes caballeros durante la batalla y mantener así a Jestro y sus monstruos a raya.
Zum Glück kann ich meinen fünf mutigen Rittern mit fantastischen NEXO Kräften zusätzliche Fähigkeiten verleihen, damit sie Jestro und seine Monster in Schach halten.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
rayaReihe tanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intimidación imprecisa, pero omnipresente, es el factor principal que mantiene a raya al personal de televisión, pero otra fuerza está también al servicio de los intereses del Partido:
Vage aber durchdringende Einschüchterung ist der wichtigste Faktor, der die Mitarbeiter des Fernsehens nicht aus der Reihetanzen lässt. Es gibt aber noch eine andere Kraft, die den Parteiinteressen ebenfalls dienlich ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque si "Pasos Locos" se se pasa de la raya, todo lo que tengo que hacer es dispararle con 40cc de "cierra la trampa", y mandarlo a dormir.
Wenn die Verrückten aus der Reihetanzen, muß ich sie nur mit 40 CC spritzen und die "Falle schnappt zu", und es heißt dann Schlafenszeit.
Korpustyp: Untertitel
No te pases de la raya, o acabaré contigo.
Nicht aus der Reihetanzen, sonst schalte ich Dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estoy aquí como observador y no pretendo pasarme de la raya, pero creo saber cómo salir de aquí.
Ich bin hier, um zu beobachten, und ich will nicht aus der Reihetanzen, aber ich habe einen Weg entdeckt, der uns hier raus führen kann.
Korpustyp: Untertitel
rayaLeib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este documento es otro pilar -un importante pilar- del Fuerte Europa que construimos con todos los medios para mantener a nuestros míseros vecinos a raya.
Diese Dokument ist ein weiterer Baustein - ein wichtiger Baustein - für die Festung Europa, die wir mit allen Mitteln errichten, um uns die erbärmlichen Nachbarn vom Leib zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las armas irlandesas son lo único que les está manteniendo a raya.
Die Waffen der Iren sind das Einzige, was sie uns vom Leib hält.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste el pastor que mantuvo a los lobos a raya.
Du warst der Hirte, der die Wölfe vom Leib gehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
¿O alguien los ha mantenido a raya?
Oder hat sie Ihnen jemand vom Leib gehalten?
Korpustyp: Untertitel
rayaGrenze überschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien al contrario: es precisamente porque las consideraciones éticas son tan importantes para nuestros ciudadanos que no podemos pasarnos de la raya.
Ganz im Gegenteil: Eben weil ethische Standards unseren Bürgern so wichtig sind, dürfen wir die Grenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más que pasarse de la raya, mamá.
Das ist mehr als eine Grenzeüberschreiten, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es el momento de poner esa raya.
Jetzt ist es an der Zeit, diese Grenze zu überschreiten.
Korpustyp: Untertitel
rayaLeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de mantener al noble duque a raya, para que mantenga su tratado con los protestantes y siga con su política oculta.
Wir müssen den Herzog an der Leine halten, damit er sein Abkommen mit den Protestanten fortsetzt und seine versteckte Politik weiter betreibt.
Korpustyp: Untertitel
Creí entender que tenías a este animal a raya.
Sagten Sie nicht, Sie hätten dieses Tier an der Leine?
Korpustyp: Untertitel
Mantener a la escandalosa y desobediente jodida de Kara Thrace a raya.
Halten Sie ein ungehorsames Grossmaul, mit Namen Kara Thrace, bei der Leine.
Korpustyp: Untertitel
rayaReihe tanzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te advertí que si te pasabas de la raya, Acabaría contigo.
Ich habe Dich gewarnt, wenn Du aus der Reihetanzt, dann schalte ich Dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Llevadlos de vuelta a la celda, y si se pasa de la raya, si mueve un músculo, mátalos a los dos.
Bringt sie zurück in die Arrestzelle und wenn sie aus der Reihetanzt, wenn sie nur komisch atmet, töte beide Kinder.
Korpustyp: Untertitel
¿Si te sales de la raya como Barbie--
Wenn du aus der Reihetanzt wie Barbi…
Korpustyp: Untertitel
rayaZiel hinausschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es precisamente porque las consideraciones éticas son tan importantes para nuestros ciudadanos que no podemos pasarnos de la raya.
Gerade weil ethische Normen für unsere Bürger so wichtig sind, dürfen wir nicht über das Zielhinausschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pienso que sería pasarse de la raya si pretendiéramos -como parece hacer el Gobierno alemán- que estas bases de datos sean también accesibles a los servicios secretos.
Ich glaube jedoch, dass wir über das Zielhinausschießen, wenn wir - wie es die Bundesregierung scheinbar zu tun beabsichtigt - diese Datenbanken auch für Geheimdienste zugänglich machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que, tras el caso de corrupción y los escándalos que hemos sufrido, debemos ser muy cautelosos, pero sin pasarnos tampoco de la raya.
Ich weiß, nach den Korruptions- und Skandalfällen, die wir hatten, müssen wir sehr sensibel sein. Trotzdem sollten wir nicht über das Zielhinausschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rayaStreifens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de trabajo 1 - la raya libre a lo largo de la construcci?n, sobre que trabajan los alba?iles;
Sachgebiete: astrologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Como alguien escrib?a es ya una ciudad regular, que se distingue de las ciudades de la raya media solamente de la presencia del mar y las calles, vyldozhennymi por el adoqu?n.
Wie jemand schon schrieb ist ein gew?¶hnliches St?¤dtchen, das sich von den St?¤dten des mittleren Streifens nur durch das Vorhandensein des Meeres und die Stra??en, wyldoschennymi vom Pflasterstein unterscheidet.
¿Podría definir la Comisión su postura con respecto a la introducción de un tamaño mínimo europeo para las rayas, destinado a proteger las especies?
Kann die Kommission die Haltung präzisieren, die sie in der Frage der Einführung einer EU-weiten Mindestanlandegröße für Rochen zur Gewährleistung des Schutzes dieser Arten einnimmt?
Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio marino ofrece exhibiciones de tiburones y de rayas; algunas nadan en la superficie para dejarse acariciar. El ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
raya comúnNagelrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.) y rayacomún (Raja clavata) (RJC/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja Naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.) und Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), rayacomún (Raja clavata) (RJM/89-C.) y raya mosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), rayacomún (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), rayacomún (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), raya pintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la rayacomún (Raja clavata) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Nagelrochen (Raja clavata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
raya mosaicaPerlrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: TAC y cuotas 2011 de noriega y rayamosaica, raya común y mielga o galludo
Betrifft: TAC und Quoten 2011 für Marmorrochen oder Perlrochen, Glattrochen und Dornhai
Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará a la rayamosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia) und Bandrochen (Raja alba).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la rayamosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya noruega (Raja (Dipturus) nidaroesiensis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Schwarzbäuchigen Glattrochen (Raja (Dipturus) nidarosiensis) und Bandrochen (Raja alba).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la rayamosaica (Raja undulata) ni a la raya estrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Perlrochen (Raja undulata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
raya mosaicaMarmorrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bretaña, la rayamosaica puede representar hasta un 35 % de las capturas de los arrastreros.
In der Bretagne kann der Marmorrochen bis zu 35 % des mit Trawlern erzielten Fangertrags ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el informe del CIEM « Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) », publicado el 22 de junio de 2010, precisa, en su página 288, el estado de las existencias de rayamosaica.
Im Bericht der ICES-Arbeitsgruppe für Knorpelfische („ Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) “ ), der am 22. Juni 2010 veröffentlicht wurde, heißt es auf Seite 288 zum Zustand des Marmorrochenbestands: Marmorrochen:
Korpustyp: EU DCEP
raya mosaicoPerlrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (RJU/67AKXD).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/67AKXD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (RJU/07D.).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/07D.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de rayamosaico se notificarán por separado con el siguiente código: (SRX/89-C.).
Beifänge von Perlrochen sind nach folgendem Code getrennt zu melden: (RJU/89-C.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la rayamosaico se aplicarán las siguientes condiciones especiales exclusivamente en VIIe.
Für Perlrochen gilt diese Sonderbedingung nur für das Gebiet VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la rayamosaico (Raja undulata).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: TAC y cuotas 2011 de noriega y rayamosaica, raya común y mielga o galludo
Betrifft: TAC und Quoten 2011 für Marmorrochen oder Perlrochen, Glattrochen und Dornhai
Korpustyp: EU DCEP
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona VIIe exclusivamente siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen im Gebiet VIIe dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona VIII exclusivamente siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen im Gebiet VIII dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán desembarcarse las capturas accesorias de rayamosaico en la zona cubierta por este TAC siempre que no representen más de 20 kg del peso vivo de las capturas totales conservadas a bordo por marea en virtud de las cuotas indicadas en la tabla siguiente.
Beifänge von Perlrochen in dem durch diese TAC regulierten Gebiet dürfen nur angelandet werden, wenn sie je Fangreise nicht mehr als 20 Kilogramm Lebendgewicht ausmachen und die Quoten gemäß der nachstehenden Tabelle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), raya común (Raja clavata) (RJM/89-C.) y rayamosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya mosaicoMarmorrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bretaña, la rayamosaica puede representar hasta un 35 % de las capturas de los arrastreros.
In der Bretagne kann der Marmorrochen bis zu 35 % des mit Trawlern erzielten Fangertrags ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca: explotación de la rayamosaica
Betrifft: Fischerei: Befischung des Marmorrochens
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el informe del CIEM « Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) », publicado el 22 de junio de 2010, precisa, en su página 288, el estado de las existencias de rayamosaica.
Im Bericht der ICES-Arbeitsgruppe für Knorpelfische („ Report of the Working Group on Elasmobranch Fishes (WGEF) “ ), der am 22. Juni 2010 veröffentlicht wurde, heißt es auf Seite 288 zum Zustand des Marmorrochenbestands: Marmorrochen:
Korpustyp: EU DCEP
raya mosaicoBänderrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones relativas a la liberación de noriegas, rayasmosaicas, rayas blancas y peces ángel
Bedingungen für das Aussetzen von Glattrochen, Bänderrochen, Spitzrochen und Engelhai
Korpustyp: EU DGT-TM
raya pintadaFleckrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y rayapintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), rayapintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya santiaguesaKuckucksrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de rayasantiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), raya pintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya santiguesaKuckucksrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas de rayasantiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), raya común (Raja clavata) (RJM/89-C.) y raya mosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de rayasantiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de rayasantiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03A-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/03A-C.) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/03A-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja Naevus) (RJN/03A-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/03A-C.) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/03A-C.) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de rayasantiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.) y raya común (Raja clavata) (RJC/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja Naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.) und Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
raya estrelladaSternrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis) ni a la rayaestrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
rayaestrellada (Amblyraja radiata) en aguas de la Unión de las divisiones CIEM IIa, IIIa y VIId y de la subzona CIEM IV;
Atlantischer Sternrochen (Amblyraja radiata) in den Unionsgewässern der ICES-Divisionen IIa, IIIa und VIId und des ICES-Untergebiets IV;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya común (Raja clavata) ni a la rayaestrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Nagelrochen (Raja clavata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya mosaica (Raja undulata) ni a la rayaestrellada (Amblyraja radiata).
Gilt nicht für Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Perlrochen (Raja undulata) und Atlantischen Sternrochen (Amblyraja radiata).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raya
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Asunto: TAC y cuotas 2011 de noriega y raya mosaica, raya común y mielga o galludo
Betrifft: TAC und Quoten 2011 für Marmorrochen oder Perlrochen, Glattrochen und Dornhai
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones relativas a la liberación de noriegas, rayas mosaicas, rayas blancas y peces ángel
Bedingungen für das Aussetzen von Glattrochen, Bänderrochen, Spitzrochen und Engelhai
Korpustyp: EU DGT-TM
Una camisa blanca con rayas azules, …tal vez una azul con rayas blancas.
Oder vielleicht ein blaues gestreiftes. Das weiß ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
O el sofá Ohamshab a rayas Strinne verdes.
Oder das Ohamshab-Sofa mit dem grünen Streifenmuster.
Korpustyp: Untertitel
Cree que te vas a pasar de la raya.
- Er glaubt, du wirst überreagieren.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa sentía que había cruzado la raya.
Meine Frau fand, er habe ein paar Grenzen überschritten.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, debe mantenerse a raya la impaciencia norteamericana.
Erstens gilt es, die amerikanische Ungeduld zu zügeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo general tienes la raya en medio.
Normalerweise ist es in der Mitte gescheitelt.
Korpustyp: Untertitel
Los pantalones con una raya se consideraban plebeyos.
Hosen mit Bügelfalten wurden als plebejisch angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya noruega (Raja (Dipturus) nidaroesiensis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Schwarzbäuchigen Glattrochen (Raja (Dipturus) nidarosiensis) und Bandrochen (Raja alba).
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Modelo con rayas rosas y beige, de cuatro páginas.
Beschreibung: Modell mit rosa- und beigefarbenen Linien, 4 Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El niño con el pijama de rayas (película)
Der Junge im gestreiften Pyjama (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Descripción: Modelo a rayas rosas y beige de 4 páginas.
Beschreibung: Das Modell enthält rosa- und beigefarbene Linien, 4 Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Modelo a rayas rosas y beige de 4 páginas.
Beschreibung: Modell mit rosa- und beigefarbenen Linien, 4 Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), raya pintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaico (Raja undulata).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), raya común (Raja clavata) (RJM/89-C.) y raya mosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las siguientes especies de rayas Mobula en todas las aguas:
die folgenden Mobularochenarten in allen Gewässern:
Korpustyp: EU DGT-TM
las siguientes especies de rayas Mobula en todas las aguas:
die folgenden Mobularochenarten in Unionsgewässern:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes quitar eso de mi coche? Se raya enseguida.
Nimm das weg, mein Auto zerkratzt leicht.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato era la única manera de mantenernos a raya.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
2.000$ para el senor de la corbata a rayas.
2.000, der Herr mit der gestreiften Krawatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué mantendrá esta maldad, estas abominaciones a raya?
Was wird diese bösen Teufel, diese Dämonen fernhalten?
Korpustyp: Untertitel
¿Ves esa raya negra entre esas dos nubes feas?
- Sehen Sie den kleinen Fetzen Schwarz da zwischen den zwei häßlichen Wolken?
Korpustyp: Untertitel
El Ejército trató una vez más de ponerlo a raya.
Man machte ihm ein letztes Angebot.…eine Methode…
Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crímental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Early Grayce ni sabía que esa raya existía.
Ich glaube, Early Grayce wusste gar nicht, dass es diese Schwelle gab.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de Ivy, te pasas de la raya.
Wenn es um Ivy geht, hast du keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crimental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Quienquiera que lo hizo se pasó de la raya.
Wer auch immer das getan hat, hatte seinen Spaß dabei.
Korpustyp: Untertitel
La conexión de la corrient…tiene pequeñas rayas alrededor.
Stromanschluss, hat winzige Schrammen am Rand.
Korpustyp: Untertitel
No sé cuánto tiempo más puedo mantenerlos a raya.
Ich weiß nicht, wie lange ich sie noch fernhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Si se trata de la chica, mantenla a raya.
Was das Mädchen betrifft, bring sie aus der Fassung.
Korpustyp: Untertitel
No se pase de la raya, Sr. Connelly.
Werden Sie nicht zu vertraulich, Mr. Connelly.
Korpustyp: Untertitel
Para que mantenga a raya a sus enemigos.
Um seine Feinde fern zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Pensaste que hablando con él le mantendría a raya.
Du dachtest, reden brächte ihn zur Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
llevaban su traje de deportación, su pijama a rayas.
Sie hatten ihren Deportierten-Anzug, ihren gestreiften Pyjama.
Korpustyp: Untertitel
A ver cómo te queda el marrón a rayas.
Probier den braunen mit den Nadelstreifen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija prefirió que usara la blanca con rayas azules.
Meine Tochter meinte, ich sollte das weiße tragen.
Korpustyp: Untertitel
Usarías jeans, una playera con rayas y un bigote.
Du wolltest Jeans, ein gestreiftes Hemd und einen Schnauzbart tragen.
Korpustyp: Untertitel
Raya los coches aparcados en la acera, le encanta.
Er zerkratzt sie nur, wenn sie auf dem Gehweg stehen.