linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rayas Rochen 64 . .
[Weiteres]
rayas .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raya Streifen 131
Linie 22 Strich 17 Rochen 10 Kratzer 6 Scheitel 3 Falte 2 Line 2 Schramme 1 Mittelscheitel 1 Geviertstrich 1 Bügelfalte 1 . . . . . . . . . . .
raya cimbreira .
raya colorada .
raya común Nagelrochen 5
raya mosaica Perlrochen 4 Marmorrochen 2 . . .
raya mosaico Perlrochen 17 Marmorrochen 3 Bänderrochen 1 . .
raya cardadora .
raya fina .
raya pintada Fleckrochen 2
raya santiaguesa Kuckucksrochen 1
raya santiguesa Kuckucksrochen 4
raya estrellada Sternrochen 4 .
raya radiada . .
raya radiante .

raya Streifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es la cebra blanca con rayas negras o es negra con rayas blancas?
Ist das Zebra nun weiß mit schwarzen Streifen oder schwarz mit weißen Streifen??
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eisenia fetida se reconoce fácilmente por sus rayas intersegmentales de color amarillo claro, mientras que Eisenia andrei tiene color rojo oscuro uniforme.
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, debería ir sobre la raya blanca.
Yeah, sollte auf den weissen Streifen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
La cima konka entapizan por toda la longitud con la raya del acero de techo de la anchura de 300 mm.
Den Gipfel des Schlittschuhes beschlagen nach der ganzen L?nge vom Streifen aus dem Dachstahl in der Breite 300 mm.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
El cuerpo lleva impreso “ 5 mg”, el logo de Schering-Plough y dos rayas.
Das Unterteil ist mit „ 5 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cebras son blancas con rayas negras o negras con rayas blancas?
Zebras. Weiss mit schwarzen Streifen oder ist es umgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
verde oscuro con rayas en bastones rojos y amarillos que sostienen masas de pequeñas y rugosas hojas. DE
Die Halme des Himalayacalamus falconeri sind sehr schön rötlich gefärbt, mit grünen oder blauen Streifen. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Autómata celular que se inicia con un campo aleatorio y lo organiza en rayas y espirales. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Maxwell%27s_demon Escrito por David Bagley;
Ein zellulärer Automat, der mit einem zufälligen Feld startet und es in Streifen und Spiralen organisiert. Geschrieben von David Bagley.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El hombre con la pistol…su bota tenía una raya amarilla.
Der Mann mit der Waffe, sein Stiefel hatte einen gelben Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
estaba expuesta y tenía un color rojo anaranjado con rayas tipo tigre.
Sie war freiliegend und von orange-roter Farbe mit Tiger-ähnlichen Streifen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rayas

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

raya por raya para el medioambiente
Strich für Strich für die Umwelt
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Y tenlos a raya.
Und schnell das ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Pase a la raya.
Treten Sie an die Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia cruza la raya.
Russland überschreitet die Grenze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bañador a rayas
Dieser Artikel wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me sorprende que no hayas cruzado la raya. - ¿ Que raya?
Mich wundert, dass Sie die Linie nicht auch überquert haben. - Welche Linie?
   Korpustyp: Untertitel
Ponte detrás de la raya.
Bleib hinter der gelben Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una manta raya.
Das ist ein Teufelsrochen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detrás de la raya amarilla!
Stellen Sie sich hinter die gelbe Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasaste de la raya.
Du stehst ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca jugaste Tres en Raya?
Kennt Ihr das Kreuzchen-und-Kringelspiel?
   Korpustyp: Untertitel
En morado, con rayas magenta.
Und lila, mit einem Steifen von Magenta.
   Korpustyp: Untertitel
¡No merece llevar esas rayas!
Sie verdienen es nicht, das Trikot zu tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Te pasaste de la raya.
Du bist zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres puntos y una raya.
Drei Punkte und ein Strich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pasaste de la raya?
Du bist aus der Reihe getanzt?
   Korpustyp: Untertitel
Los tiraron las rayas murciélago.
Die haben die Stingbats runtergeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se paso de la raya.
Der Mann war unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una manzana con rayas.
Sieht aus wie ein Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
Cal, estás cruzando esa raya.
Cal, du überschreitest eine Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un par de rayas?
Willst du was schnupfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Acabo de meterme una raya.
Ich hab gerade 'ne Line gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Raya marcada delante y detrás.
Bügelfalten vorne und hinten.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido a rayas para bebé
Kleid mit kurzen Ärmeln, Baby
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿No me pasé de la raya?
Ich bin doch nicht zu weit gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
El corazón sobre la raya, ahora el …
Herz auf der Linie. Dann kommt die 8.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que cruzaramos la raya s…
Es sollten doch die vortreten, di…
   Korpustyp: Untertitel
Esto es pasarse de la raya.
Das geht zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tanto cinismo raya en la sinceridad!
Soviel Zynismus grenzt schon an Unverblümtheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenerlo a raya. Ya nos atrapó.
Sie hat uns kalt erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
La máscara mantiene el dolor a raya.
Die Maske hält den Schmerz im Zaum.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasó por completo de la raya.
Sie hat sich komplett daneben benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te pasas de la raya.
Jetzt gehst du aber zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto raya en el odio puro.
- Das ist der pure Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Como esa primera raya de coca.
Wie die erste Nase Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te pases de la raya.
Aber ansonsten gehst du zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasó de la raya, profesor.
Sie tanzen aus der Reihe, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
No te pases de la raya.
Leg dich nicht mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
No te atrevas a cruzar la raya.
Wage es nicht, die Linie zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que puedas mantenerlas a raya.
Ich bin überrascht, dass du sie überhaupt noch aufrecht halten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ya raya en la locura.
Das grenzt an Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Raya el auto. Está sobre la acera.
Er zerkratzt die Autos auf dem Gehweg.
   Korpustyp: Untertitel
Raya los autos sobre las aceras.
Er zerkratzt sie nur, wenn sie auf dem Gehweg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pesca: explotación de la raya mosaica
Betrifft: Fischerei: Befischung des Marmorrochens
   Korpustyp: EU DCEP
Es naranja con una raya grande.
Es ist orange und hat 'ne Schramme.
   Korpustyp: Untertitel
- Me acabo de meter una raya.
Ich hab gerade 'ne Line gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez te pasaste de la raya.
Diesmal gingst du zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Rayas rodeando mis hombros Y esas cadenas.
Bänder an den Schultern Und diese Ketten
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca te has metido una raya?
Oh, habt ihr etwa noch nie gekokst?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, te pasaste de la raya, hombre.
Jetzt gehst du zu weit, Junge._BAR_Find ich Scheiße von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tres rayas en cada dedo, ?verdad?
Ok, du hast 3 Glieder am Finger, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
¡Mantener a estos hombres a raya!
Diese Männer unter Kontrolle halten!
   Korpustyp: Untertitel
¿O alguien los ha mantenido a raya?
Oder hat sie Ihnen jemand vom Leib gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Te estás pasando de la raya.
Du stehst kurz vorm Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Los perros mantenidos a raya son peligrosos.
Ferngehaltene Hunde sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ir, porque ya raya el alba!
Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hombre cruce de cebra rayas TV
So könnt ihr eure Schätze mit vielen Menschen teilen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Joscha Forstreuter mantiene el invierno a raya
Joscha Forstreuter hält den Winter auf Abstand
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Debiste haber mantenido a Bauer a raya.
Sie haben Bauer zu viele Freiheiten gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas, prácticamente, se pasaron de la raya.
Sie sind praktisch reihenweise an den Haken gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un Fiesta con rayas de carreras?
Da steht ein Fiesta mit Rennstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hayden mantiene a Rossi a raya
Hayden hält Rossi in Schach
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Pantalón de corte ajustado, sin raya.
Ohne Bundfalte.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido a rayas para bebé CYRILLUS
Kleid mit kurzen Ärmeln, Baby CYRILLUS
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Las patas traseras tienen rayas únicos.
Die Hinterbeine weisen Sohlenstreifen auf.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: TAC y cuotas 2011 de noriega y raya mosaica, raya común y mielga o galludo
Betrifft: TAC und Quoten 2011 für Marmorrochen oder Perlrochen, Glattrochen und Dornhai
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones relativas a la liberación de noriegas, rayas mosaicas, rayas blancas y peces ángel
Bedingungen für das Aussetzen von Glattrochen, Bänderrochen, Spitzrochen und Engelhai
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes la posibilidad de hacer 5 en raya y hasta 15 en raya. ES
Es ist möglich, 5 in einer Reihe und 15 in einer Reihe zu machen. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cree que te vas a pasar de la raya.
- Er glaubt, du wirst überreagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa sentía que había cruzado la raya.
Meine Frau fand, er habe ein paar Grenzen überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
La raya en la arena de los demócratas.
Wo die Demokraten die Grenze ziehen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, debe mantenerse a raya la impaciencia norteamericana.
Erstens gilt es, die amerikanische Ungeduld zu zügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo general tienes la raya en medio.
Normalerweise ist es in der Mitte gescheitelt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es más que pasarse de la raya, mamá.
Das ist mehr als eine Grenze überschreiten, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Per…con eso te pasaste de la raya.
Abe…diesmal hast du die Grenze überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Los pantalones con una raya se consideraban plebeyos.
Hosen mit Bügelfalten wurden als plebejisch angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
En este punto, Schengen se pasa totalmente de la raya.
Hier gerät Schengen völlig außer Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en este papel hay dos rayas.
Ansonsten sind zwei Striche auf diesem Papier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) y raya pintada (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaica (Raja undulata), al complejo (Dipturus cf. flossada y Dipturus cf. intermedia) de la raya noriega (Dipturus batis), a la raya noruega (Raja (Dipturus) nidaroesiensis) ni a la raya blanca (Raja alba).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata), Glattrochen (Dipturus batis) beider Arten (Dipturus cf. flossada und Dipturus cf. intermedia), Schwarzbäuchigen Glattrochen (Raja (Dipturus) nidarosiensis) und Bandrochen (Raja alba).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raya en una catástrofe humanitaria y requiere una acción inmediata.
Sie grenzt an eine humanitäre Katastrophe und erfordert sofortige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas de raya santiaguesa (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), raya común (Raja clavata) (RJC/2AC4 C), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/2AC4-C), raya pintada (Raja montagui) (RJH/2AC4-C), se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/2AC4-C), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/2AC4-C), Blondrochen (Raja brachyuran) (RJH/2AC4-C) und Fleckrochen (Raja montagui) (RJM/2AC4-C) sind getrennt zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a la raya mosaico (Raja undulata).
Gilt nicht für Perlrochen (Raja undulata).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas de raya santiguesa (Leucoraja naevus) (RJN/03-C.), raya boca de rosa (Raja brachyura) (RJH/89-C.), raya común (Raja clavata) (RJM/89-C.) y raya mosaico (Raja undulata) (RJR/89-C.) se notificarán por separado.
Fänge von Kuckucksrochen (Leucoraja naevus) (RJN/89-C.), Blondrochen (Raja brachyura) (RJH/89-C.), Nagelrochen (Raja clavata) (RJC/89-C.) und Perlrochen (Raja undulata) (RJU/89-C.) sind gesondert zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me pase de la raya cuando mencioné a Amy.
Ich habe die Grenze überschritten, als ich Amy erwähnt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Creí entender que tenías a este animal a raya.
Sagten Sie nicht, Sie hätten dieses Tier an der Leine?
   Korpustyp: Untertitel
las siguientes especies de rayas Mobula en todas las aguas:
die folgenden Mobularochenarten in allen Gewässern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las siguientes especies de rayas Mobula en todas las aguas:
die folgenden Mobularochenarten in Unionsgewässern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedes quitar eso de mi coche? Se raya enseguida.
Nimm das weg, mein Auto zerkratzt leicht.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato era la única manera de mantenernos a raya.
Morden war das einzige Ordnungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
La avaricia le ha empujado a pasarse de la raya.
Die Gier hat ihn zu weit getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
No, esta vez te pasaste de la raya.
Diesmal bist du zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mantendrá esta maldad, estas abominaciones a raya?
Was wird diese bösen Teufel, diese Dämonen fernhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves esa raya negra entre esas dos nubes feas?
- Sehen Sie den kleinen Fetzen Schwarz da zwischen den zwei häßlichen Wolken?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a trazar una raya en la arena.
Und jetzt zeichne ich diese Linie in den Sand.
   Korpustyp: Untertitel
No se te ocurra cruza…...la raya de la muerte.
Wage es nicht, die Linie des Todes zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de un orgasmo el le hace una raya.
Nach jedem Orgasmus ein Strich.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro lado de esa raya todos están postrados.
Alles außerhalb dieser weißen Linie ist ohne Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército trató una vez más de ponerlo a raya.
Man machte ihm ein letztes Angebot.…eine Methode…
   Korpustyp: Untertitel
Alusión contenida en artículo seis ridícula dobleplus, raya en crímental.
Artikel sechs doppelpluslächerlich, nahe am Denkverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel