Las máquinas que requieran protección contra los efectos de los rayos durante su utilización deberán estar equipadas con un sistema que permita conducir a tierra la carga eléctrica resultante.
Maschinen, die während ihrer Verwendung vor der Auswirkung von Blitzschlag geschützt werden müssen, sind mit einem Erdungssystem zur Ableitung der betreffenden elektrischen Ladung auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marty, lo siento. La única fuente de energía capaz de genera…...1.21 gigawatts de electricidad es un rayo.
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Me puse muy triste al saber que la iglesia no existe mas? se quemo después de que un rayo cayo en ella.
Los equipos de trabajo que puedan ser alcanzados por los rayos durante su utilización deberán estar protegidos por dispositivos o medidas adecuadas contra los efectos de los rayos.
Die Arbeitsmittel, die während ihrer Benutzung vom Blitz getroffen werden können, müssen durch geeignete Vorrichtungen oder Maßnahmen vor den Auswirkungen des Blitzschlags geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marty lo siento. La única fuente de poder capaz de genera…...1.21 giga watts de electricidad es un rayo de luz.
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Podrías sufrir una descarga eléctrica a consecuencia de un rayo.
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En particular, no deberá producir situaciones de inseguridad la exposición a fenómenos como ‑ aunque no sólo‑ las condiciones meteorológicas adversas, los rayos, el impacto de aves, los campos radiados de altas frecuencias, el ozono, etc.
Insbesondere darf durch die Einwirkung von Phänomenen wie schlechtes Wetter, Blitzschlag, Vogelschlag, hochfrequente Strahlungsfelder, Ozon usw. kein unsicherer Zustand entstehen .
Korpustyp: EU DCEP
Marty, lo siento, pero la única fuente capaz de genera…1, 21 gigavatios de electricidad es un rayo.
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Incluso nuestros contactos de interruptor instalados en centrales eléctricas o subestaciones transformadoras pueden fallar en caso de fuertes tormentas con rayos.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las líneas aéreas son quienes están mejor equipadas para hacer frente a este peligro (además de otros, como la incidencia de rayos, malas condiciones atmosféricas, etc.) como parte de sus sistemas de gestión de seguridad.
Diese sind am besten in der Lage, auf diese Gefahren (wie auch auf andere Gefahren wie Blitzeinschläge, schlechtes Wetter usw.) im Rahmen ihrer Sicherheitsmanagementsysteme zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía no hay remedio alguno contra la caída directa de rayos, ya que el potencial de energía de un rayo es demasiado grande.
DE
Las diferencias de potencial pueden tener su causa en caídas de rayos lejanas, pero en el servicio normal también resultan por procesos de conmutación de consumidores eléctricos potentes.
DE
Potentialdifferenzen können ihre Ursache in entfernten Blitzeinschlägen haben, entstehen jedoch im normalen Betrieb auch durch Schaltvorgänge leistungsfähiger elektrischer Verbraucher.
DE
Direkter Blitzeinschlag als auch die Folgen einer Überspannung werden häufig falsch eingeschätzt – obwohl jährlich über eine Million Blitze auf Deutschland niedergehen.
Protege de forma compacta y sin necesidad de mantenimiento la instalación interna contra sobretensiones inducidas no deseadas, como rayos o cortocircuitos de catenaria.
Wartungsfrei und kompakt angeordnet schützt sie die Innenanlage vor unerwünscht induzierten Überspannungen wie Blitzeinschläge oder Fahrleitungskurzschlüsse.
Sin embargo, los efectos directos e indirectos de los impactos de rayo y otras sobretensiones transitorias amenazan el delicado funcionamiento de estos sistemas.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
La antigua edificación se construyó en el siglo XVII pero al ser destruida por un rayo se volvió a reconstruir en los años 20 gracias a la labor de muchos voluntarios.
Das alte Gemäuer wurde im XVII Jh. errichtet und nach der Zerstörung durch einen Blitzeinschlag in den 20er Jahren dank vieler freiwilliger Helfer wieder aufgebaut.
La ciudad posee un esquema de calles formado por un círculo central y calles en todas las direcciones que confluyen en este círculo, como los rayos de una rueda.
ES
Die Stadt hat ein klares Straßenbild, das aus einem zentralen Kreis besteht und in dem die Straßen vom Zentrum aus in alle Richtungen verlaufen, wie die Speichen in einem Rad.
ES
Lo he jurado, debe hacerse mi voluntad - y durante siete años estuvieron construyendo en su reino naves capaces de surcar el aire y forjando rayos de durísimo acero, pues se proponía derribar la fortaleza del cielo.
geschworen, mein Wille muss geschehen!" Uns sieben Jahre lang liess er bauen und arbeiten an künstlichen Schiffen zum Durchsegeln der Luft, liess Blitzstrahlen aus härtestem Stahl schneiden, denn er wollte des Himmels Befestigung sprengen.
Ellos tenían un gran pájaro que se transformó en un gran rayo.
Sie hatten einen großen Vogel, der sich in einen Blitzstrahl verwandelte.
Korpustyp: Untertitel
Lo he jurado, debe hacerse mi voluntad - y durante siete años estuvieron construyendo en su reino naves capaces de surcar el aire y forjando rayos de durísimo acero, pues se proponía derribar la fortaleza del cielo.
Uns sieben Jahre lang liess er bauen und arbeiten an künstlichen Schiffen zum Durchsegeln der Luft, liess Blitzstrahlen aus härtestem Stahl schneiden, denn er wollte des Himmels Befestigung sprengen.
El dios que hizo el tridente de Poseidó…...la horca de Hade…...y el rayo de Zeus.
Von Hephaistos stammt Poseidons Dreizack und der Zweizack von Hades und der Donnerkeil von Zeus.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos el rayo de Zeus.
Das heißt, uns fehlt der Donnerkeil von Zeus.
Korpustyp: Untertitel
rayoBlitz getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera lanzar una provocación diciendo que, tal como están las cosas, si nos limitamos a los datos es más probable que nos parta un rayo que nos infecte la EEB.
Ich möchte eine provozierende Behauptung aufstellen, nämlich dass es, wenn wir uns auf die Fakten, auf den Stand der Dinge beschränken, wesentlich wahrscheinlicher ist, vom Blitzgetroffen als durch BSE infiziert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si un accidente le sobreviniese, si un policía le pegara un tiro, o si le encarcelaran y apareciera ahorcado en su celda o si fuera fulminado por un rayo, entonces yo culparía a algunos de los aquí presentes.
Sollte er einen Unfall haben, sollte ein Polizist ihn erschieße…... oder sollte er sich in einer Gefängniszelle erhänge…... oder von einem Blitzgetroffen werde…... bezichtige ich einige Personen in diesem Raum der Tat.
Korpustyp: Untertitel
Fue como si me pegara un rayo.
Es war, als hätte mich ein Blitzgetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Lo conseguímos, y el Doc de 1985 fue golpeado por un rayo en el DeLorean y fue enviado al año 1885.
Als ich erst das Buch hatte, saß der Doc von 1985 im DeLorean, wurde vom Blitzgetroffen und ins Jahr 1885 zurückgeschickt!
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te conté que fui alcanzado por un rayo siete veces?
Habe ich dir schon erzählt, dass ich 7-mal vom Blitzgetroffen worden bin?
Korpustyp: Untertitel
Algunos para ser alcanzados por un rayo.
Manche werden vom Blitzgetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Mi tío fue alcanzado por un rayo.
Mein Onkel wurde vom Blitzgetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Es más probable que me parta un rayo.
Eher werd ich vom Blitzgetroffen.
Korpustyp: Untertitel
El tipo ha dicho que el caballo sólo perdería si le cayese un rayo en la salida. - ¿ Crees que le caerá un rayo?
Der Mann sagte gerade, dass dieses Pferd nur verliert, wenn es vom Blitzgetroffen wird. - Wie stehen die Chancen dafür?
Korpustyp: Untertitel
Caridad sólo podría perder si le cayese un rayo.
Charity verliert das Rennen nur, wenn sie vom Blitzgetroffen wird.
Korpustyp: Untertitel
rayoLichtstrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulse en el láser marcado para disparar un rayo en la caja negra.
Bitte klicken Sie auf den markierten Laser, um einen Lichtstrahl in die Blackbox zu schieÃen.
Por ejemplo, si tiene una escena Easy Step, donde el rayo de luz tiene un fade entre posiciones y todos los colores y gobos son mantenidos iguales a través de la escena, les puedes agregar a estos gobos y colores la propiedad del Dimmer y establecer el valor constante para esta escena.
Wenn Sie bspw. eine EasyStep Szene haben, in der der Lichtstrahl zwischen den Positionen eingeblendet wird und alle Gobos und Farben in der Szene unverändert bleiben, können Sie diesen Farb- und Gobokanälen die DIMMER-Eigenschaft und diesen einen festen Wert für diese Szene zuweisen.
un pensamiento que él mismo no comprende claramente, brota en su pecho; un pensamiento que tiene algo de común con el rayo de sol que entra por la reja, y con las violetas que tan abundantes crecen allá fuera en primavera.
ein Gedanke, ihm selbst nicht ganz bewusst, leuchtet in seiner Brust auf, dem Sonnenstrahl verwandt, der durch das Gitter fällt, dem Dufte der Veilchen verwandt, die im Frühling so reich draussen blühen.
Si yo fuese el rayo de sol, les enviaría una insolación a todos; aunque lo único que conseguiría sería volverlos locos, y para esto no necesitan ayuda.
Wäre ich der Sonnenstrahl, so bekäme jeder von ihnen einen Sonnenstich – aber das würde sie nur närrisch machen, übrigens werden sie es ohnedies werden.
Y el rayo verde se produce al anochecer, no al amanecer.
Grüne Blitze gibt es nur bei Sonnen-untergang. Nicht bei Sonnenaufgang.
Korpustyp: Untertitel
Miralos. Ignorantes, salvajes primitivos, muertos de miedo por un rayo.
Sieh sie dir an, dumme, primitive Wilde, denen Blitze eine Heidenangst einjagen.
Korpustyp: Untertitel
El rayo es una chispa de su yunque.
Die Blitze sind die Funken von seinem Amboss.
Korpustyp: Untertitel
¿Le ruega al rayo que caiga?
Wollt ihr, dass die Blitze einschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, vestidme en algún tipo de blindaje. para protegerme y dibujar el rayo, voy a estar bien.
Kleidet mich in einer Compton-Abschirmun…um mich zu schützen und die Blitze anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Entre las divinidades se encuentran Iemenjà, diosa del mar, Oxalà, el más anciano y dador de vida a los hombres, y Xangô, dios del rayo, el fuego, el trueno y la justicia.
Unter diesen Gottheiten gibt es Lemenjà, die Meeresgöttin, Oxalà, der älteste, der den Menschen das Leben gibt oder auch Xangô, der Gott der Blitze, des Donners und der Gerechtigkeit.
Cuando se detecta un rayo en cualquiera de sus localizaciones elegidas, el color de la ubicación cambia y podrá escuchar un sonido opcional de alarma, que advierte del peligro de forma inmediata y clara.
Sobald Blitze an einem Ihrer Standorte festgestellt werden, ändert sich die Farbe dieses Ortes in LightningTracker und Sie erhalten optional ein zusätzliches Audiosignal als sofortige und eindeutige Warnung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo
Korpustyp: Webseite
rayoHoffnungsschimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, hay aún un último rayo de esperanza con el que la Unión Europea debería contar: el nuevo Gobierno turco podría poner sobre la mesa un acuerdo importante y así demostrar que su intención declarada de seguir por la senda indicada por Europa es, de hecho, genuina.
Daher bleibt nur ein letzter Hoffnungsschimmer, auf den die Europäische Union setzen sollte - die neue türkische Regierung könnte kräftig mit der Faust auf den Tisch schlagen und damit zu verstehen geben, dass sie unumstößlich an dem von ihr verkündeten Willen festhält, den europäischen Weg weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su único rayo de esperanza.
Das ist der einzige Hoffnungsschimmer, der ihnen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto hubo un pequeño rayo de esperanza con la puesta en libertad de Aung San Suu Kyi. Desgraciadamente, se dio un paso adelante y dos atrás.
Danach gab es einen kleinen Hoffnungsschimmer, als der Hausarrest für Aung San Suu Kyi aufgehoben wurde, doch leider bedeutete dies lediglich einen Schritt nach vorne und zwei Schritte zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un rayo de esperanza gracias a que los dirigentes árabes moderados, incluido el ministro de Asuntos Exteriores de Egipto, han culpado abiertamente a Hamas de la triste situación actual de Gaza.
Ein Hoffnungsschimmer besteht darin, dass moderate arabische Spitzenpolitiker wie der ägyptische Außenminister der Hamas offen die Schuld für das aktuelle Dilemma in Gaza zuschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún nos queda este rayo de esperanza, aprovechemos la luz que nos brinda.
Da uns dieser Hoffnungsschimmer bleibt, verbrennen wir ihn und profitieren wir davon.
Korpustyp: Untertitel
Por encima de todo, la cortina roja, que también se refleja en el rostro de van Gogh, mientras que el azul de los ojos enormemente desorbitados refleja el azul del cielo, como un rayo de esperanza.
DE
Über allem der rote Vorhang, der sich auch im Gesicht van Goghs widerspiegelt, während das Blau der weitaufgerissenen Augen das Blau des Himmels wie einen Hoffnungsschimmer reflektiert.
DE
Tres comunidades indígenas guaraníes del centro de Brasil ven un rayo de esperanza sobre la posibilidad de permanecer en sus tierras ancestrales tras fallos judiciales que anulan o posponen las órdenes de su desalojo.
DE
Drei Guarani-Gemeinden in Zentral-Brasilien sehen einen Hoffnungsschimmer, dass sie auf dem Land ihrer Vorfahren bleiben können. Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung der Indigenen aufgehoben oder gekippt.
DE
Vimos un tercer cisne que hilaba la hebra del pensamiento, el cual da ahora la vuelta al mundo de país en país, y su palabra vuela con la rapidez del rayo.
Einen dritten Schwan sahen wir einen Gedankenfaden spannen, der nun von Land zu Land rings um die Erde reicht, so dass das Wort mit des Blitzes Geschwindigkeit durch die Länder fliegt.
Vimos un tercer cisne que hilaba la hebra del pensamiento, el cual da ahora la vuelta al mundo de país en país, y su palabra vuela con la rapidez del rayo.
Einen dritten Schwan sahen wir einen Gedankenfaden spannen, der nun von Land zu Land rings um die Erde reicht, so daß das Wort mit des Blitzes Geschwindigkeit durch die Länder fliegt.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
rayoStrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la última pestaña, puede configurar si povray calculará el canal alfa. Si esto sucede, un pixel será transparente si el rayo correspondiente no encuentra ningún objeto a su paso.
Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, ob die Alpha-Kanäle durch POV-Ray berechnet werden sollen. Ein Pixel ist dann transparent, wenn die zugehörigen Strahlen kein Objekt getroffen haben.
Los dos estamos trabajando en un dispositiv…...que emite un rayo telepátic…...que le permite controlar los pensamientos de otras persona…...y para ordenarlos a distancia.
Unsere gemeinsame Arbeit hat das Ziel, ein Gerät zu konstruieren, das es ermöglicht, telepathische Strahlen über größere Distanzen zu senden, die die Eigenschaft haben, Gedanken zu kontrolliere…oder Befehle weiterzuleiten oder zu suggerieren.
Korpustyp: Untertitel
Todos aquellos que hoy están con nosotros por primera ve…...y que todavía no hayan sido iniciado…...en los misterios del primer círculo de los 7 rayo…...quizá se estén preguntando qué pasará ahora. Se lo diré.
Diejenigen, die zum ersten Mal hier sin…und die Geheimnisse des Zirkels mit den sieben Strahlen nicht kenne…fragen sich vielleicht, was jetzt geschehen mag.
Korpustyp: Untertitel
The Pre-Sequel dispararás con pistolas láser, ese tipo de armas que hacen “piu, piuuuuu” como en Star Wars, y el tipo que lanzan un rayo constante al estilo de los Cazafantasmas.
The Pre-Sequel, schießt und erbeutet ihr mit Laserpistolen – die, die ‘pew pew’ machen, wie in Star Wars, und auch die, die kontinuierliche Strahlen schießen, wie in Ghostbusters.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los cogollos de Collie tienen fuertes rasgos de Indica y Sativa, provocando un delicioso estallido de sabor y un espléndido colocón dorado que calienta el cuerpo como un rayo de sol, desde la punta de los dedos de los pies hasta los lóbulos frontales.
Die Buds der Collie haben deutliche Eigenschaften von Sativa und Indica, geben einen Schwall von wohlriechenden Düften ab, und besorgen ein leuchtendes, goldenes High das den Körper wärmt wie die Strahlen der Sonne - von den Zehenspitzen bis in den Frontallappen.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
rayoLichtblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias por la respuesta que ha dado el Sr. Aznar, pero ruego que se le comunique que la respuesta, que sigue a su anterior respuesta en esta Asamblea, aunque es para nosotros un pequeño rayo de esperanza en lo que se refiere a la cooperación interinstitucional, sin embargo no en absoluto satisfactoria.
Ich danke für die Antwort, die Herr Aznar gegeben hat, aber ich bitte, ihm auch mitzuteilen, dass die Antwort in Verfolgung seiner früheren Antwort in diesem Hause für uns zwar ein kleiner Lichtblick, was die interinstitutionelle Zusammenarbeit betrifft, aber keinesfalls vollkommen befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que esto tal vez constituya un pequeño rayo de esperanza, pero ello no puede desviarnos de los asuntos importantes, de la idea general que tenemos de Birmania.
Das mag ein kleiner Lichtblick sein, darf aber nicht unseren Blick auf die großen Dinge verstellen, auf das große Bild, das wir in Birma erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas iniciativas ciudadanas adoptadas en los nuevos Länder contra la extrema derecha constituyen un rayo de esperanza para él.
Die zahlreichen Bürgerinitiativen in den neuen Bundesländern gegen den Rechtsextremismus bezeichnete er als einen Lichtblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rayo de sol del matrimonio era Lance Reventlow, hijo de un matrimonio anterior de Hutton con un conde danés.
Ein Lichtblick in ihrer Ehe war Lance Reventlow, Huttons Sohn aus ihrer 1. Ehe mit einem dänischen Grafen.
Korpustyp: Untertitel
rayoLaserstrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una bola está en el borde de la caja (sin más bolas alrededor), cualquier rayo dirigido hacia la caja negra provocará una reflexión hacia atrás. Ejemplo:
Wenn sich ein Ball in der Ecke des Spielfeldes befindet (ohne anliegende Bälle), wird ein Laserstrahl, der direkt daneben in das Spielfeld eintritt, direkt zurückgeworfen. Beispiel: Die dargestellte Kombination kann eine direkte Rückwärts-Ablenkung verursachen.
El rayo se refleja y emerge en el mismo lugar al que fue enviado. En el campo de la juego las reflexiones se indican con un símbolo especial.
Der Laserstrahl wird gespiegelt und tritt an der gleichen Stelle aus an der er eingetreten ist. Im Spielfeld werden Reflexionen durch ein entsprechendes Symbol gekennzeichnet.
Los marcados de revenido de color se generan cuando el rayo láser calienta la pieza en el punto donde debe figurar el marcado hasta alcanzar una temperatura determinada.
Farbige Anlassbeschriftungen lassen sich erzeugen, indem der Laserstrahl das Werkstück dor , wo die Markierung entstehen soll, bis zu einer bestimmten Temperatur erwärmt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La liposucción se realiza con el método tumescente a través de la interrupción del tejido graso por rayo láser y sobre todo por succión con el tubo de vibración.
Das Fettabsaugen wird mit der Tumeszenz-Methode durchgeführt, das Fettgewebe wird mit dem Laserstrahl zerstört und am häufigsten mit der Vibrations-Sonde abgesaugt.
Sachgebiete: psychologie technik internet
Korpustyp: Webseite
rayoFunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay un rayo de esperanza en el paquete: la nueva iniciativa para identificar y corregir los desequilibrios macroeconómicos que se acumulan, especialmente en la zona del euro, antes de que se transformen en problemas insolubles.
In dem Paket gibt es jedoch einen Funken Hoffnung: die neue Initiative zur Identifizierung und Korrektur der makroökonomischen Ungleichgewichte, die insbesondere in der Eurozone entstehen, bevor sie zu einem unlösbaren Problem werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de esta semana no generará ni un solo rayo de esperanza para las personas trabajadoras, para los desempleados o los jóvenes que tan mal lo están pasando.
Der dieswöchige Rat wird den hart arbeitenden Menschen, den Arbeitslosen oder den jungen Menschen, die es so schwer haben, keinen einzigen Funken Hoffnung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un rayo de esperanza y es la propia Nigeria la que debe liderar un movimiento para encarrilar de nuevo al país.
Ich denke, dass ein Funken Hoffnung besteht, und es Nigeria selbst ist, das einen Ruck erzeugen muss, um das Land wieder in die richtige Spur zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rayoder Blitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas tuberías estallaron en un condominio, había agua por todas partes, y él, cual rayo salió corriendo con sus herramientas, y me quedé solo con Mónica que es hermosa, y es mi cuñada, hermosa.
Irgendwo waren die Wasserrohre geplatzt, ich weiß nicht mehr, wo. Überall Wasser, Wasser. .. Und wie derBlitz rannte er mit seinem Werkzeug weg.
Korpustyp: Untertitel
Dios hizo los atardeceres llenos de color. Y Dios hizo caballos de carrera que corren como rayo.
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie derBlitz.
Korpustyp: Untertitel
Saltan como rayo…...y los trajes vuelan al aire.
Sie rauschten vorbei wie derBlitz, die Kleiderwirbelten durch die Luft.
Korpustyp: Untertitel
rayoLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
llumínalos con tu rayo azulado en su macabro camino hasta la tumba.
Leuchte ihnen mit deinem blauen Licht geradewegs in ihr Grab!
Korpustyp: Untertitel
Estoy viendo manos rápidas como el rayo.
Ich sehe Hände so schnell wie das Licht.
Korpustyp: Untertitel
Su rayo se puede ajustar para que cubra zonas limitadas y evite causar molestias a los vecinos > > > La iluminación de contorno altamente flexible está compuesta por conductores de luz fibroópticos de emisión lateral, que reciben su luz de fuentes LED.
Ihr Licht lässt sich auf begrenzte Strahlbereiche einstellen, um Nachbarn im direkten Umfeld nicht zu stören. > > > Die hochflexible Konturbeleuchtung besteht aus faseroptischen Lichtleitern, die seitlich abstrahlen und ihr Licht aus LED-Quellen beziehen.
Las mesas que garantizan excelentes resultados de corte Las mesas de corte de Trotec reducen a un mínimo las reflexiones del rayo y los inconvenientes asociados a las mismas durante el corte con láser.
Mit diesen Tischen schneiden Sie garantiert gut ab! Die Schneidtische von Trotec reduzieren Strahlreflexionen und die damit verbundenen Nachteile beim Laserschneiden auf ein Minimum.
Si preferís un deporte más relajante como el suéter, en el rayo de pocos kilómetros encontraréis bien 8 campos diferentes para practicar esta disciplina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Sierra de Guara, cuna del "barranquismo" en Europa alberga más de 100 cañones en un rayo de menos de 30 Km. alrededor del campo base de Expediciones.
ES
Die Sierra de Guara, Wiege des "Canyoning" in Europa, beherbergt mehr als 100 Canyons in einem Umkreis von weniger als 30 km um das Basislager von Expediciones.
ES
Konzentration bietet neurologisches und sensorisches Training, das es uns ermöglicht, uns wie ein Laserstrahl auf einen einzigen Punkt zu konzentrieren.
Dado que la luz intensa pulsada generada por la lámpara de destello no es un rayoláser, se excluye su clasificación en la partida 9013 como láser.
Da es sich bei dem von einer Blitzlichtlampe erzeugten intensiv gepulsten Licht nicht um einen Laserstrahl handelt, ist eine Einreihung als Laser in Position 9013 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces fijó en cada cosa los rayosláser que salieron de sus ojos.
Dann hat er diese Laserstrahlen aus seinen Augen überall hingeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Con el rayoláser perfectamente enfocado conseguirá grabados precisos y cortes limpios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
rayos gammaGammastrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota:El artículo 1C226 no somete a control los productos fabricados diseñados especialmente para emplearse como pesas o colimadores de rayosgamma.
Anmerkung:Nummer 1C226 erfasst nicht Erzeugnisse, besonders konstruiert für die Verwendung als Gewichte oder Kollimatoren für Gammastrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a darle a Freddie una dosis de rayosgamma.
Okay. Verpassen wir Freddie die Gammastrahlen.
Korpustyp: Untertitel
ser sometida a una radiación por rayosgamma a 50 kGray (5 Mrad).
mit Gammastrahlen bei 50 kGray (5 Mrad) bestrahlt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No mas rayosgamma de Júpiter enloqueciendo mi mente.
Keine Gammastrahlen vom Jupiter mehr, die mein Gehirn zerwühlen.
Korpustyp: Untertitel
La normativa no incluye la radiación iónica --como los rayos X-- y los rayosgamma o los campos electromagnéticos --como la que emiten los hornos microondas y las frecuencias de radio--.
Die Richtlinie bezieht sich nicht auf ionisierende Strahlung wie Röntgen- und Gammastrahlen oder elektromagnetische Felder, einschließlich Mikrowellen- und Radiofrequenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos sujetos se sientan frente a sus televisore…y los rayosgamma les consumen las células blancas del cerebro.
Die starren in die Glotze, und die Gammastrahlen fressen ihre Gehirnzellen auf.
Korpustyp: Untertitel
SkyView proporciona imágenes de investigaciones de todo el cielo que han sido realizadas en diversas partes diferentes del espectro, desde rayosgamma hasta radio. La interfaz de & kstars; obtendrá una imagen de cualquiera de estas investigaciones sobre el objeto seleccionado.
SkyView bietet Bilder von Überwachungen des ganzen Himmels, die in vielen Teilen des Spektrums gemacht wurden, von Gammastrahlen bis Radiostrahlen. Die & kstars;-Oberfläche lädt ein solches Bild herunter, das auf dem ausgewählten Objekt zentriert ist.