linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rayo Blitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kidlat Tahimik significa "rayo silencioso" en Tagalog.
Kidlat Tahimik bedeutet "ruhiger Blitz" in Tagalog.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
-- Yo Veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zeus apuñala los cielos con rayos. Y agita los barcos persas con vientos huracanados.
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen...... und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el tiempo era malo - nubarrones, lluvia, rayos, tormenta - y el avión empezó a tambalearse.
Leider war schlechtes Wetter - schwarze Wolken, Regen, Blitze und Sturm -, und das Flugzeug begann zu schlingern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caridad sólo podría perder esta carrera si le cayese un rayo en la salida.
Charity kann nur dadurch verlieren, dass sie am Start vom Blitz getroffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lanza un rayo a un único enemigo, causando gran cantidad de daño.
Feuert einen Blitz auf eine gegnerische Einheit und verursacht erheblichen Schaden.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Con sus manos cubre el rayo y le manda dar en su blanco.
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero un rayo le da a uno de ellos.
Abe…einer von ihnen wird vom Blitz getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Sims pueden broncearse, ser alcanzados por un rayo o pillar un resfriado!
Sims können sich bräunen, vom Blitz getroffen werden oder sich erkälten!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rayos delta .
rayos cósmicos . . . .
rayo central . .
rayo electrizado . .
rayos V .
rayo verde .
rayos anticrepusculares .
rayo paraxial .
rayo ahusado .
rayo guiado .
rayo residual .
rayo refractado .
rayo oblicuo .
rayo axial . .
rayo corpuscular .
rayos electrónicos .
rayos beta .
rayos N .
rayos anódicos .
rayo extraordinario . .
rayos marginales .
rayos infrarrojos infrarote Strahlen 1
rayos ultravioleta .
rayo catódico Kathodenstrahl 1
rayo láser Laserstrahl 65
rayo cósmico . . .
rayo límite .
rayos gamma Gammastrahlen 8 Gamma-Strahlen 3
rayo directo .
rayo tangente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rayo

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inicie el rayo dekyon.
Aktivieren Sie den Dekyonstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Un rayo desintegrador doméstico.
Ein Desintegratorstrahl für zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Que rayos hago ahora?
Was zum Teufel mache ich denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a rayos X.
Bringen wir ihn zum Röntgen.
   Korpustyp: Untertitel
Serían los rayos gamma.
Es muss an der Gammastrahlenverseuchung liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Como rayos me encontraste?
- Wie hast du mich gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el rayo encogedor!
Ich habe den Schrumpfstrahler!
   Korpustyp: Untertitel
Llevadlo al rayo frío.
Unter den Kältestrahl mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el rayo reductor.
Ja, klar habe ich den Schrumpfstrahler.
   Korpustyp: Untertitel
Vi tus rayos X.
Ich habe deine Röntgenbilder gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Donde rayos ellos están?
Wo zur Hölle sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Le alcanzó un rayo.
Ein Balken ist auf sie gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaremos invertir el rayo.
Wir versuchen eine Umkehrung.
   Korpustyp: Untertitel
Lee unos rayos X.
Gehen Sie sich ein Röntgenbild ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos de sol veraniegos.
Übersommern Sie Sonnenlicht dadurch, blättert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Protección contra los rayos gamma y los rayos X
Schutz vor Gamma- und Röntgenstrahlen
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué rayos está pasando aquí?
Was ist hier eigentlich los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué rayos te pago?
- Wofür bezahle ich Sie eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué rayos estás hablando?
Wovon zum Teufel sprichst du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos es Verdadero Patriota?
Was zum Teufel ist True Patriot?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos hace aquí abajo?
Was macht er da unten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos es este lugar?
Was ist dies hier?
   Korpustyp: Untertitel
¡Un rayo mató a Smerg!
Smärg hat's erwischt!
   Korpustyp: Untertitel
Tú también, Rayo de Luna.
Du schon auch, Mondschein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos está mi chaqueta?
Wo zum Teufel ist meine Windjacke?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos es un microondas?
Was, zum Henker, is' ne Mikrowelle?
   Korpustyp: Untertitel
- La hemos visto por rayos.
- Ja, wir haben das Röntgenbild gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué rayos está hablando?
- Wovon redet sie, zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Usan mi rayo de navegación.
Kommt über meinen Navigationsstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué rayos me pegas?
Wieso zum Teufel schlagen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Un único rayo de luz.
Es gibt nur einen einzigen Lichtpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edward ¿Quién rayos es Edward?
Edward. Wer zum Teufel ist Edward?
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, quizá hasta te acompañe.
Ich komme vielleicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Los rayos X son inútiles.
Röntgenstrahlen sind im Grunde sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que rayos hace el aqui?
Was, zum Teufel, macht der hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos pasa allá abajo?
Was ist bloß da unten los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos están las cintas?
Wo sind die Scheiß-Videobänder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos crees que vas?
Wo zum Teufel willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
¿De que rayos esta hablando?
- Wovon redet sie, zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Parches infiltrados en rayos X.
Unbeständige Infiltrate auf dem Röntgenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, aceptaría a la caballería.
Selbst die Kavallerien wären mir recht.
   Korpustyp: Untertitel
Rayo…ustedes son tan agradables.
Also ehrlich, ihr seid alle so nett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos están haciendo aquí?
Was zum Kuckuck habt ihr hier draußen verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, yo estuve en Irak.
Scheisse, ich war in Anbar, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos crees que hacía?
Was soll ich schon machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos está haciendo Bobby?
Was zum Teufel macht Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo el rayo encogedor.
Ja, klar habe ich den Schrumpfstrahler.
   Korpustyp: Untertitel
- Zarpamos sin el rayo tractor.
Sie sind ohne Traktorstrahl losgeflogen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál rayos es tu problema?
Verdammt, haben Sie ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos es una Galleta?
Was zur Hölle ist ein Keks?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos es esa cosa?
Was ist das für eine Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué rayos te pago?
- Wofür bezahle ich dich, verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos está ese muchacho?
Wo zum Teufel ist dieser Junge?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué rayos haces tú aquí?
Was machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Solo un rayo de sol.
Nur ein wenig Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viene misil guiado por rayo!
Lasergestützte Rakete im Anflug!
   Korpustyp: Untertitel
Crecen con los rayos berthold.
Sie gedeihen unter Bertholdstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los rayos X dieron negativo.
Die Röntgenbilder sind negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Te enviaré un rayo mensajero.
Ich schicke dir einen Leitstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos estás haciendo aquí?
- Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos está el resto?
Wo ist der Rest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos pasa ahí dentro?
Was geht da drinnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo rayos encontraremos al Duque?
Wie kriegen wir jetzt den Duke?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos está sucediendo aquí?
Was zur Hölle ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Por los rayos X, claro.
Klar, du hast ja den Röntgenblick!
   Korpustyp: Untertitel
Dime quién rayos es Ming.
Sag mir, wer Ming ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, arrestaron a su esposa.
- Ach verdammt, Ihre Frau wurde verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién rayos son estos tipos?
- Scheiße! Was sind das für Typen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos estaba ese lugar?
Wo auf Erden war dieser Ort?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos está Eddie Ortiz?
- Wo ist Eddie Ortiz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos estás haciendo aquí?
Was zur Hצlle machst Du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Eres rápido como el rayo.
Du bist zu schnell für mich, Ich schwörs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo rayos iba a saberlo?
Wie zur Hölle sollte ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué rayos estás hablando?
Wovon zur Hölle reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Un rayo continuo de gravitones.
Lassen Sie mich einen ständigen Gravitonstrahl versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos su oído de Vulcano.
Verdammt sei sein vulkanisches Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos hace él aquí?
Was zum Teufel macht der hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde rayos está Tom Lennox?
Wo zum Teufel ist Tom Lennox?
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, este tipo sabe algo.
Der Kerl weiß was, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos vamos a hacer?
Was machen wir nur?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos hace este aquí?
Was zum Teufel will der denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué rayos nos detenemos?
Warum, zum Teufel, halten wir an?
   Korpustyp: Untertitel
Dénos el arma de rayos.
- Okay, geben Sie uns die Strahlenpistole.
   Korpustyp: Untertitel
Desde nubes a rayos estelares.
Von Wolken bis zu Sternstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién rayos es ese Derek?
Wer ist denn dieser Derek?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué rayos estás hablando?
- Wovon zum Teufel redest du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué rayos te pasa?
Oh, Gott! Was ist nur mit dir Ios?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué rayos hacen aquí?
Was wollen die denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué rayos te pasa?
Was ist nur mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién rayos podía ser?
Von wem sonst, verdammt?
   Korpustyp: Untertitel
El ECM detecta rayos infrarrojos.
Radar zeigt Infrarotstrahlen an.
   Korpustyp: Untertitel
Atención. El rayo de encojer!
Siehe da: der Schrumpfstrahler.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué rayos estás hablando?
Wovon zur Hölle sprichst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a salir como un rayo.
Wir machen gleich einen Blitzstart.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, me uní a la Marina.
Ich hab mich zur Marine gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con quién rayos crees que estás hablando?
Was glaubst du eigentlich, mit wem du hier redest?
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, yo tenía un transportador personal.
Die Idioten, ich hatte einen Personentransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos, no dejes que arruine tus planes.
Lass mich deinen Plan nicht versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganará Rayo de Luna o Sueño Veloz.
Moon Beams oder Fleet Dreams wird siegen!
   Korpustyp: Untertitel
Rayos de partículas, para producir temblores.
Partikelstrahltechnologie kann Erdbeben bewirken.
   Korpustyp: Untertitel