linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
razón Grund 24.048
Vernunft 426 Ursache 285 Anlass 205 Verstand 109 Verhältnis 34 Einsicht 9 . .
[Weiteres]
Razón Ratio 4

Verwendungsbeispiele

razón Grund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Invokeing el autor 19th-century está por dos razones.
Invokeing der Autor 19th-century ist aus zwei Gründen.
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Azerbaiyán es importante para nosotros también por otras razones.
Aserbaidschan ist für uns auch aus anderen Gründen wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy no tenía dirección, tampoco una razón para hacerlo funcionar.
Sammy hatte keinen Schwung, keinen Grund, klar zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Turrent ve ninguna razón para cambiar la ubicación de su funcionamiento.
Turrent sieht keinen Grund, den Speicherort der seinen Betrieb ändern.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tres enmiendas quedaron obsoletas, principalmente por razones técnicas.
Dabei wurden drei Abänderungen hauptsächlich aus technischen Gründen überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tulse Luper dio cuatro razones por las que había elegido 11 en lugar de otro número.
Tulse Luper nannte vier Gründe, die Zahl 11 anstelle jeder anderen Zahl gewählt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El alemán no es realmente muy difícil, agrega, y da diez buenas razones para aprender alemán. DE
Deutsch ist wirklich nicht so schwer, sagt Sick und liefert zehn gute Gründe, Deutsch zu lernen. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Señora Green, no he invocado ninguna razón personal del ponente.
Frau Green, ich habe keinen persönlichen Grund des Berichterstatters angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, Bauer no tiene ninguna razón para confiar en Charles Logan.
Sir, Bauer hat absolut keinen Grund, Charles Logan zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Razones para el uso de productos esotéricos, hay tantos. DE
Gründe für die Nutzung von Esoterikprodukten gibt es also viele. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


razón social Firma 72 Firmenbezeichnung 18 .
razón especial besonderer Grund 3
tener razón Recht haben 2.617 recht haben 1.346
razón cíclica .
con razón mit Recht 158 berechtigt 1
razón de Bowen .
razón de flujo crítico .
razón coste-beneficio .
razón de productos cruzados .
razón de incidencia acumulada .
razón de dependencia .
Razón de exposición . .
Razón de fertilidad .
Razón de prevalencia . . .
Razón de mortalidad proporcional . . .
Razón de tasas .
Razón riesgo beneficio .
Razón de riesgo .
razón de sexos .
Razón de sexos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit razón

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La razón es simple:
Die Zinsen bremsen das Wirtschaftswachstum."
   Korpustyp: EU DCEP
Con razón me odias.
Kein Wunder, dass du mich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre tiene razón.
Hör auf deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre tiene razón.
Deine Mutter hat nicht unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
No veo ninguna razón.
Dafür sehe ich keine Veranlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que tenía razón.
Als ich reinkam, wusste ich sofort Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Él entrará en razón.
Er wird sich wieder einkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por esa misma razón,
Aktionen, die unter den
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que tengan razón.
Das kann so sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han perdido la razón.
Ihr habt sie ja nicht mehr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la razón.
So ist der Stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Genau so ist es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Dem kann ich nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de razón.
Das ist einfach unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón en insistir.
Ihre Hartnäckigkeit war durchaus berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón.
Es spricht doch nichts dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tienen razón.
Bei der Feldartillerie im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue la razón.
Das war der Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía razón sobre Willie.
Willie hat mich nicht enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vine buscando una razón.
Ich suchte ein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen razón los americanos:
Bei den Amerikaner zählt nur eins:
   Korpustyp: Untertitel
Con razón sigo despierto.
Kein Wunder, dass ich noch wach bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene razón tu madre.
Deine Mutter sagt die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente perdí la razón.
Es ist einfach mit mir durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Viniste por alguna razón.
Du bist nicht grundlos her gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que tengo razón.
Du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Pierre tiene razón.
Ein bisschen zu vulgaer vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón estoy despierto.
Kein Wunder, dass ich noch wach bin.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tenga razón.
Ich hoffe nur, dass Ihr Plan gelingt.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón se parecen.
Kein Wunder, dass ihr ähnlich ausseht.
   Korpustyp: Untertitel
No le falta razón.
Sie hat da was angesproche…
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tienes razón.
Ich schätze, das ist ein gutes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón eres especial.
Du bist in der Tat was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tengas razón.
Ich warte dann hier.
   Korpustyp: Untertitel
Razón social del fabricante: …
Name und Anschrift des Herstellers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con Razón te aman.
Die Frommen lieben dich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con razón es confidencial.
Kein Wunder, dass es vertraulich war.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente por ninguna razón.
Wahrscheinlich aus gar keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón tiene hambre.
Klar, dass DeeDee Hunger hat.
   Korpustyp: Untertitel
La razón es simple.
Die Antwort darauf ist einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Estás confuso con razón.
Sie sind verständlicherweise verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón estás enferma.
Kein Wunder, dass du krank bist.
   Korpustyp: Untertitel
Apostaba por una razón.
Ich spielte für einen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena razón.
Das ist ein Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Vine por otra razón.
Eigentlich bin ich wegen was anderem gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón no funcionan.
Kein Wunder, dass sie nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tienes razón.
Ich habe doch jetzt eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que tenemos razón.
Angenommen, unser Verdacht ist begründet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre tiene razón.
Deine Mutter hatte nicht ganz unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tenga razón.
Ich hoffe es für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tengas razón.
Ich hoffe, du hast Rech…
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío tiene razón.
Ich stimme meinem Onkel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez la falta de razón sea mi razón.
Möglicherweise ist die Ziellosigkeit mein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón. Me falta algo.
-Ja, mir fehlt noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, es lo peor.
- Das ist echt schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón los estás buscando.
Kein Wunder, dass du sie suchst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que no tengo razón?
Denken Sie, Sie sindim Unrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tienes toda la razón.
Ja, in der Ta…ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que decirme la razón.
- Du musst es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón, falta una cuerda.
Kein Wunder. Eine Saite fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón eres mi primo.
Ja, du musst mein Cousin sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Con razón es tan jodido.
- Darum ist der so kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para temerme.
Ihr müsst euch nicht vor mir fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede explicar por qué razón?
Wie begründet die Kommission ihre Ansicht?
   Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay razón para asustarse.
-Sie brauchen keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo resistir a esa razón?
Wer kann da widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Inútil morir sin una razón.
Ich sterbe nicht gern grundlos.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón perdieron la guerra.
Kein Wunder, dass die den Krieg verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer prevalecer la razón.
Es gilt einen kühlen Kopf zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, no le falta razón.
Er hat tatsächlich nicht unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Busk tiene razón.
Herr Busk hat ein gutes Argument angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca (razón social del fabricante)
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicaron por una razón.
Sie wurden nicht grundlos ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la razón no importa.
Was es auch immer sein mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tienen razón, desde luego.
Da hat sie natürlich nicht Unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay razón para alegrarse.
Über diese Entwicklung können wir nicht glücklich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marca (razón social del fabricante): …
Fabrikmarke (Handelsname des Herstellers): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (razón social del fabricante):
Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers):
   Korpustyp: EU DGT-TM
código de razón del rechazo,
Ursachencode für die Ablehnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
[RAZÓN SOCIAL (si es diferente)]
[IM GESCHÄFTSVERKEHR VERWENDETER NAME (falls abweichend)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (razón social del fabricante): …
Marke (Firmenname des Herstellers): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca (razón social del fabricante): …
Marke (Handelsmarke des Herstellers): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principal razón para seguir trabajando
Hauptgrund für den Verbleib im Erwerbsleben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie, creo que tiene razón.
Charlie, ich kann Joe verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, tenía que pasar.
Ich wusste, dass das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Marca (razón social del fabricante)
die Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no por esa razón.
Aber nicht wegen dem, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene algo de razón.
Sie hat nicht Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con razón emigraron a Nortemérica!
Kein Wunder, ihr seid alle nach Amerika ausgewandert!
   Korpustyp: Untertitel
discriminación por razón de nacionalidad
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung
   Korpustyp: EU IATE
Tenía razón, lo ha encontrado.
Hab ich's doch gesagt. Sie hat ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una lógica, una razón.
Sie haben eine Logik, einen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que entrarías en razón.
Ich wusste, Sie würden vernünftig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene razón, no es urgente.
OK, es ist kein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Me golpeó sin ninguna razón.
Da hat er zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, soy un cobarde.
Ja, ich bin ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que tienes razón.
Da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes darme una buena razón?
Nenn mir nur einen guten Grun…
   Korpustyp: Untertitel