linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

raza Rasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su mensaje no está ligado a religión, cultura o raza.
Seine Botschaft ist nicht gebunden an Rasse, Religion oder Kultur.
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Ingelvac CircoFLEX se ha examinado en varios estudios en cerdos de distintas razas.
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El amor no conoce razas, credos o géneros.
Liebe kennt keine Rasse, Prinzipie…Oder Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una raza sintética creada por 2 líneas españolas y 2 portuguesas. ES
Die Rasse wurde künstlich aus zwei spanischen und zwei portugiesischen Linien gezüchtet. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deberá darse preferencia a las razas y estirpes autóctonas.
Einheimischen Rassen und Linien ist der Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las abuelas no discriminan raza, religión ni sexo.
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Existen dos versiones sobre el origen de esta raza.
Es gibt zwei Versionen όber den Ursprung dieser Rasse.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
El agente será seleccionado sin distinción de raza, creencias o sexo.
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las abuelas no respetan raza, credo o sexo.
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra raza, comparada con otras, tiene más cualidades superiores.
Unsere Rasse hat viele überlegene Qualitäten im Vergleich zu anderen Rassen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raza manchada .
raza avícola .
raza indígena . .
pura raza reinrassig 4 .
raza graciloíndica .
raza esquimal .
raza amarilla .
raza gris .
raza superior Herrenvolk 2 .
raza humana Menschheit 77
raza canina .
raza local Landrasse 10 . .
raza noble Edelrasse 1
raza alpina . .
raza autóctona Landsorte 1
raza perfeccionada . .
raza criolla .
raza ovina .
raza ponedora .
raza lechera Milchrasse 1
de raza rassig 1 .
raza animal Tierart 1
raza blanca . . .
razas de contacto .
raza de orejas grandes .
reproducción de razas puras .
animal de raza .
raza de Grimaldi .
raza de Chancelade .
raza de Bruenn .
raza de Schwyz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raza

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es de raza.
Er ist aber nicht reinrassig.
   Korpustyp: Untertitel
Son de pura raza.
Jetzt kommen die Reinrassigen.
   Korpustyp: Untertitel
Una raza aria pura.
Dann wird unser arischer Traum wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Centros de reproducción de razas comerciales (cruces de razas)
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablándome a mí de raza.
Mich hier mit solchen Ärschen einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habré destruido la raza humana?
Dass ich die gesamte Menschheit vernichtet haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Somos una raza alienígena avanzada.
Wir sind hoch entwickelte Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían aniquilar la raza humana.
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué raza de perro es?
Was für ein Hund ist es?
   Korpustyp: Untertitel
La raza negra está sublevada.
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué raza son ésos?
Was ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como un perro de raza?
Wie ein gut gezüchteter Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la raza humana.
Also sind Sie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Más información sobre las razas
Erfahrt mehr über die Völker
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Caballos / Razas de caballosy características
Pferde / Pferderassen und Merkmale
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Ralstonia solanacearum razas 2 y 3 (Pseudomonas solanacearum razas 2 y 3 o Burkholderia solanacearum razas 2 y 3);
Ralstonia solanacearum, Stamm 2 und 3 (Pseudomonas solanacearum, Stamm 2 und 3 oder Burkholderia solana, Stamm 2 und 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Apoyo a las razas autóctonas
Betrifft: Förderung von Landrassen
   Korpustyp: EU DCEP
k) se elegirán razas favoreciendo las estirpes
k) bei den Tierrassen werden vorzugsweise langsam wachsende
   Korpustyp: EU DCEP
Conoce el terreno y a Raza.
Sie kennen die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Los altarianos son una raza asquerosa.
Altairianer sind dreckige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Uso en receptores de raza negra:
Anwendung bei schwarzen Transplantatempfängern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una nueva raza, la del recluta mexicano,
Ein Grünschnabel, unser mexikanischer Rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
Sabas y Xristo, la raza humana.
Sabas, Xristo, der Mensch Raze.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, qué raza tan crédula.
Was für leichtgläubige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no sean reproductores de raza pura:
andere als reinrassige Zuchttiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Razas locales en peligro de extinción
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caballos y asnos, reproductores de raza pura
Zuchtpferde und Zuchtesel, reinrassig
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué raza era tu madre?
Welchem Stamm gehörte deine Mutter an?
   Korpustyp: Untertitel
Si, una raza mejor de prometido
Ja. Einen besseren Verlobten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas razas en la sangre, ¿no?
Wir haben viele Länder im Blut, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
La raza humana es nuestro aliado.
Die Menschen sind unsere Alliierten.
   Korpustyp: Untertitel
Raza Humana, estarían todo el día chismeando
Diese Menschen, ihr tratscht den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas razas en la sangre, ino?
Wir haben viele Länder im Blut, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Enemigo jurado de la raza humana!
Du Feind der Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos exactamente destruir la raza humana?
Als…wie genau könnten wir die Menschheit vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
La raza humana no merece vivir.
Die Menschheit verdient es nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Usted pieza de media raza de mierda!
Du dreckiger Haufen Mischlingsscheiße!
   Korpustyp: Untertitel
- Calaste a toda la raza humana.
- Du hast alle Menschen durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a los de raza pura.
Ich will die Reinrassigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancestros de la raza humana.
Die Vorfahrin der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿De que raza era el gato?
Was für eine Katze war es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Son una rara raza de monos.
Hast du "ne Ahnung, was das für Affen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Como un perro de raza autentica
Wie ein gut gezüchteter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
A una raza superior no le importa.
Ach, ein Herrenvolk interessiert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Su raza superior en realidad quiere paz.
Ihr Herrenvolk will in Wirklichkeit Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿De que raza es el perro?
- Was ist das für ein Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Los cuñados son de mala raza.
Schwäger sind die schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
De raza, como los caballos de carreras.
Der Stammbaum. Wie bei Rennpferden.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de razas y variedades autóctonas ES
Verwendung einheimischer Pflanzenarten und -züchtungen ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Nosotros, la raza dominante, no debemos contaminarnos.
Wir Herrenmenschen sollten uns nicht verseuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur es un fanfarrón de pura raza.
Arthur ist ein reinrassiger, kleiner Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay diferentes razas humanas?
Warum gibt es verschiedene Menschenrassen?
   Korpustyp: Untertitel
Somos guardianes de nuestra propia raza
Wir sind die Wächter unserer eigenen Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Así, esta noche, empezaré mi propia raza.
Heute Nacht werde ich meinen eigenen Stamm gründen.
   Korpustyp: Untertitel
El cruzamiento Fleckvieh con razas de carne DE
Kreuzung von Fleckvieh mit Fleischrinderrassen DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además características remarcables de esta raza son: DE
Außerdem zeichnen sich die Pustertaler durch züchterisch wichtige Merkmale aus wie: DE
Sachgebiete: mathematik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay más de 800 razas de perros
Es gibt über 800 Hunderassen
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
Perros / Razas de perros y características
Hunde / Hunderassen und Merkmale
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Gatos / Razas de gatos y características
Katzen / Katzenrassen und Merkmale
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Conejos / Razas de conejos y características
Kaninchen / Kaninchenrassen und Merkmale
Sachgebiete: verlag informatik jagd    Korpustyp: Webseite
• Hereford y otras razas de carne AT
• Hereford und andere Fleischrassen AT
Sachgebiete: botanik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La mejora constante de la raza.
Den Rassestandard ständig zu optimieren.
Sachgebiete: mathematik astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La obra dedicada a las razas caninas:
Das den Hunderassen vorbehaltene Werk:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
NUESTROS CABALLOS SON DE RAZA ISLANDESA;
UNSERE PFERDE SIND ISLANDPFERDE;
Sachgebiete: film verlag mathematik    Korpustyp: Webseite
La carne viene principalmente de dos razas: NL
Das Fleisch stammt hauptsächlich von zwei Hauptrassen: NL
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Pertenecemos a diferentes razas y naciones.
Wir gehören verschiedenen Nationen und Kulturen an.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite
Hacen de las razas firmes del ?rbol.
Machen aus den festen Arten des Baumes.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Los IECA causan más angioedema entre los pacientes de raza negra que de otras razas.
Die Inzidenz angioneurotischer Ödeme ist bei schwarzen Patienten höher als bei Nicht-Schwarzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esa es la raza, y Ari es el mejor de su raza.
Das ist angeboren. Und Ari ist der Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
La raza doble propósito FLECKVIEH se convierte en la raza de ganado más importante. DE
Die Doppelnutzungsrasse Fleckvieh steigt zur bedeutendsten Rinderrasse weltweit auf. DE
Sachgebiete: mathematik oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando las nuevas razas se formaban de las razas fundidas, los minerales ferruginosos se magnetizaban.
Wenn sich die neuen Arten aus den geschmolzenen Arten entwickelten, wurden die eisenhaltigen Mineralien magnetisiert.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
10,0 millones de euros por animales reproductores de raza pura,
10,0 Mio. EUR für reinrassige Zuchttiere,
   Korpustyp: EU DCEP
Dije que eres un miembro mentiroso de una raza asquerosa.
Sie sind ein verlogener, nichtsnutziger ltaker.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es el fútbol lo une a las razas?
Ist Fußball nicht eigentlich die Brutstätte des Rassismus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Son todos los de tu raza tan amargados como tu?
Aber sag mir, sind alle deine Leute so übellaunig wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Papá dice que pertenecemos a la raza perfecta.
Wir gehören der Herrenrasse an, sagt der Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo libros de todas las razas de gente.
Ich hab Bücher über alle möglichen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos gusanos para nuestra raza de peces genéticamente modificados.
Wir verfüttern Würmer an unsere genetisch veränderten Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Le estabas montando como a un pura raza.
Du hast ihn geritten wie ein Pferd!
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más fuerte me volvía, la raza humana se debilitaba.
Während ich immer stärker wurde, wurde die Menschheit immer schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesitamos, la raza humana afronta la extinción.
Wir brauchen dich. Der Menschheit droht die Ausrottung.
   Korpustyp: Untertitel
Exterminaremos a toda la raza de vampiros para siempre.
Werden wir die ganze Vampirrasse ein für alle Mal auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
No está simétricamente distribuida a través de la raza humana.
Sie ist nicht gleichmäßig über die gesamte Menschheit verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas a las razas de asnos autóctonas
Betrifft: Unterstützung im Zusammenhang mit autochthonen Eselrassen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección y fomento de las razas bovinas alpinas
Betrifft: Schutz und Förderung der alpinen Bergrinderrassen
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas y perfiles delictivos sobre etnias y razas
Mehr Sicherheit im Umgang mit Nanotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas y perfiles delictivos sobre etnias y razas
Europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
La "Máquina de las Razas Humanas", en el Parlamento Europeo
„Human Race Machine" im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Silencio de los líderes africanos de raza negra
Betrifft: Schweigen der farbigen afrikanischen Staats- und Regierungschefs
   Korpustyp: EU DCEP
¿Habla en nombre de toda la raza humana?
Sprechen Sie für die Menschheit?
   Korpustyp: Untertitel
Serás la madre de una nueva raza de dioses.
Du wirst die Mutter einer neuen Götterrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Utilización de razas locales o tradicionales para los pastos permanentes.
Einsatz von lokalen oder traditionellen Tierrassen für die Beweidung des Dauergrünlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La raza humana no es omnipotente ni nunca lo será.
Die Allmacht der Menschen gibt es nicht. Sie wird es nie geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los intercambios intracomunitarios de bovinos de raza selecta para reproducción;
der innergemeinschaftliche Handel mit reinrassigen Zuchtrindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE LAS RAZAS BOVINAS MENCIONADAS EN EL ARTÍCULO 99
LISTE DER RINDERRASSEN GEMÄSS ARTIKEL 99
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caballos vivos, excepto los reproductores de raza pura
Pferde, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asnos reproductores de raza pura y los demás, vivos
Reinrassige Zuchtesel und andere, lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asnos vivos, excepto los animales reproductores de raza pura
Esel, lebend, andere als reinrassige Zuchttiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
David, tú eres el recuerdo permanente de la raza humana.
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí porque queremos seguir siendo una raza orgullosa.
Und wir sind hier, weil wir das auch bleiben wollen.
   Korpustyp: Untertitel