¿Le preocupa a la Comisión que, de este modo, la diversidad genética del conjunto de razas modificadas genéticamente sea probablemente limitada en el futuro y a escala mundial, y que esté únicamente en manos de unas pocas grandes empresas?
Beunruhigt es die Kommission, dass die genetische Vielfalt genetisch veränderter Arten dadurch auf lange Sicht eingeschränkt zu werden droht und ausschließlich von einigen großen Unternehmen abhängig sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que describe una raza muy antigua de criaturas.
Ich meine, es beschreibt eine Art uralter Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando las nuevas razas se formaban de las razas fundidas, los minerales ferruginosos se magnetizaban.
También se han registrado problemas en relación con bienestar de los animales en numerosas razas de terneros en proceso de crecimiento, vacas lecheras, cerdos y pollos, incapaces de obtener los nutrientes necesarios para atender unas necesidades genéticamente inducidas debido a la ausencia de las proteínas contenidas en la harina de pescado.
Probleme im Zusammenhang mit dem Wohlergehen der Tiere traten auch bei vielen Arten von heranwachsenden Kälbern, Milchkühen, Schweinen und Hühnern auf, die ihren genetisch bedingten Ernährungsbedarf ohne das hochproteinhaltige Fischmehl nicht decken können.
Korpustyp: EU DCEP
Tu impresión no es compatible con mi raza.
Deine Prägung ist nicht vereinbar mit meiner Art.
Korpustyp: Untertitel
As?, las razas que se han formado de glin, son inestables y se quitan r?pidamente.
La dosis y la duración del tratamiento (6 meses y medio como máximo) dependerán del peso y la raza del animal, así como de la dolencia que se va a tratar.
Die Dosis und Dauer der Behandlung (maximal 6,5 Monate) hängen vom Gewicht und der Art des Tieres und der zu behandelnden Erkrankung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Con la raza de mecánicos que hay aquí, esa es la solución!
Bei dieser Art Mechaniker, die es hier gibt, ist das die Lösung!
Korpustyp: Untertitel
M?s a menudo que se encuentra de tales razas es el granito.
Este beneficio fue consistente con la edad, raza, con y sin fibrinolítico, y se observó antes de 24 horas.
Dieser Vorteil war konsistent über Alter, Geschlecht und mit oder ohne Anwendung von Fibrinolytika und wurde bereits nach 24 Stunden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las victorias de mi gran raza no son más que una leyenda.
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
Korpustyp: Untertitel
También le fue dado poder sobre toda raza y pueblo y lengua y Nación.
und ward ihm gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pequeño dios polaco está orgulloso, orgulloso como todos los de su raza.
Der polnische Gott ist stolz, stolz wie sein Geschlecht.
Korpustyp: Untertitel
En particular, el funcionario evitará toda discriminación injustificada entre miembros del público sobre la base de nacionalidad, sexo, raza
Der Beamte enthält sich insbesondere jeder ungerechtfertigten unterschiedlichen Behandlung von Einzelpersonen aus Gründen der Nationalität, des Geschlechts,
Korpustyp: EU DCEP
Toda su raza está al borde de la extinción.
Ihr ganzes Geschlecht ist vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Este beneficio fue consistente entre todos los subgrupos preespecificados incluyendo los de edad y raza, localización del infarto y tipo de fibrinolítico o heparina utilizados.
Dieser Vorteil war konsistent in allen präspezifizierten Subgruppen einschließlich Alter und Geschlecht der Patienten, Infarktlokalisation und Art des Fibrinolytikums oder Heparins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dice que tu raza se convirtió en leyenda.
Es heißt, dass Euer Geschlecht ins Reich der Legende eingegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
La ley para la «protección de la raza turca», como se la ha denominado, ocupa la primera página en la mayoría de los medios de comunicación turcos.
Das Gesetz zum „Schutz des türkischen Geschlechts“, wie es genannt wird, war in den meisten türkischen Medien die wichtigste Meldung.
No sólo nos preocupan las razas tradicionales, creemos que sí están en peligro, pero la que está en peligro es esta actividad ganadera en sí misma.
Wir sind nicht nur über die traditionellen Züchtungen besorgt, die sicherlich gefährdet sind, sondern auch über den Beruf des Viehzüchters selbst, der ebenfalls bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva de comercialización y promoción, se podrían utilizar zonas más pequeñas y municipios, además de razas regionales como la Aberdeen angus.
Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda externa, Darfur podría aumentar la productividad de su ganado mediante razas mejoradas, atención veterinaria, recolección de forraje y otras estrategias.
Mit Hilfe von außen könnte Darfur die Produktivität seines Viehbestands durch verbesserte Züchtungen, tierärztliche Versorgung, Futtersammlung und andere Strategien erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos casos el éxito del mercado representa tanto la rehabilitación de las razas indígenas que estaban abocadas a la extinción y de métodos de funcionamiento que de otro modo habrían estado en peligro o habrían desaparecido.
In einigen Fällen bedeutet der Markterfolg eine Wiederbelebung sowohl von einheimischen Züchtungen, die kurz vor dem Aussterben standen, als auch von Betriebsmethoden, die ansonsten ernsthaft gefährdet oder verschwunden wären.
Eine Zeit, die einen anderen Schlag Männer hervorbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Somos hombres de otra raza.
Wir sind Männer eines anderen Schlags.
Korpustyp: Untertitel
razaVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos una raza de mirones.
Wir sind ein Volk von Spannern geworden.
Korpustyp: Untertitel
La raza entera está a punto de extinguirse.
Ihr ganzes Volk ist am Rande des Aussterbens.
Korpustyp: Untertitel
Pues en ellos residían el poder y la voluntad para gobernar cada raza.
Denn diese Ringe bargen die Kraft, den Willen, jedes Volk zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Pues en ellos residían el poder y la voluntad para gobernar cada raza.
Denn diese Ringe bargen die Kraft und den Willen, jedes Volk zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
"Llegó a un mundo de vida abundante donde encontró una raza primitiva". "Los humanos".
Er kam zu einer Welt, die voller Leben war und wo er ein primitives Volk vorfand, Menschen!
Korpustyp: Untertitel
Fue por eso que elegí tu raza.
Deshalb habe ich euer Volk ausgewählt:
Korpustyp: Untertitel
La raza de los trabajadore…
Das Volk der Arbeite…
Korpustyp: Untertitel
Le daría a cualquier raza ventaja sobre otra.
Das Volk, das sie kennt, wäre im Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Creó una plaga que casi mató a una raza entera.
Sie löste eine Seuche aus, die fast ein ganzes Volk vernichtete.
Korpustyp: Untertitel
Cada raza de esta estación reclamará lo que ha encontrado.
Jedes Volk hier wird die Funde für sich beanspruchen.
Korpustyp: Untertitel
razaHautfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no hay que evitar tan sólo la discriminación por motivos de raza, sexo o religión. También es inaceptable el menosprecio por razones de edad, minusvalía, idioma, lugar de residencia o composición familiar.
Es muß also nicht nur die Benachteiligung aufgrund der Hautfarbe, des Geschlechts oder der Konfession vermieden werden, sondern auch die Diskriminierung aufgrund des Alters, einer Behinderung, der Sprache, des Wohnorts oder der Zusammensetzung der Familie ist unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones de dosis son las mismas para pacientes de raza asiática, negra y caucásica (ver epígrafe 5.2).
Die Dosierungsempfehlungen sind gleich für Patienten mit schwarzer Hautfarbe, Asiaten und Kaukasier (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras advertencias y precauciones Se ha observado que losartán y otros antagonistas de la angiotensina al igual que los inhibidores de la ECA son aparentemente menos eficaces disminuyendo la presión arterial en pacientes de raza negra que en pacientes que no son de raza negra.
Sonstige Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen Wie bei ACE-Hemmern beobachtet sind Losartan und andere Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe offensichtlich weniger wirksam in der Blutdrucksenkung als bei Patienten nicht-schwarzer Hautfarbe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, los resultados observados con losartán en comparación con atenolol en el estudio LIFE en relación a la morbimortalidad cardiovascular no son aplicables a pacientes de raza negra con hipertensión e hipertrofia ventricular izquierda.
Daher treffen die in der LIFE-Studie beobachteten Ergebnisse von Losartan im Vergleich zu Atenolol bezüglich kardiovaskulärer Morbidität/Mortalität nicht für Patienten mit schwarzer Hautfarbe zu, die an Bluthochdruck und linksventrikulärer Hypertrophie leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se encontraron diferencias clínicamente significativas en los parámetros farmacocinéticos de celecoxib entre ancianos de raza afro-americana y de raza caucasiana.
Zwischen älteren Afro-Amerikanern und Personen weißer Hautfarbe wurden bezüglich der pharmakokinetischen Parameter von Celecoxib keine klinisch signifikanten Unterschiede gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más del 99% de los datos de eficacia y seguridad se han obtenido en población de raza blanca.
Mehr als 99% der Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit wurden an Personen mit weißer Hautfarbe erhoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La respuesta promedio a la monoterapia con un inhibidor de la ECA fue menor en pacientes hipertensos de raza negra (afro-caribeños, población hipertensa por lo general con renina baja) que en pacientes de raza no negra.
Im Durchschnitt sprachen Hypertoniker mit schwarzer Hautfarbe (afrokaribische Patienten), generell eine hypertensive Population mit niedriger Renin- Aktivität, geringer auf eine Monotherapie mit ACE-Hemmern an als Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La respuesta promedio a la monoterapia con un inhibidor de la ECA fue menor en pacientes hipertensos de raza negra (afro-caribeños, población hipertensa por lo general con renina baja) que en pacientes de raza no negra.
Im Durchschnitt sprachen Hypertoniker mit schwarzer Hautfarbe (afrokaribische Patienten), generell eine hypertensive Population niedriger Renin-Aktivität, geringer auf eine Monotherapie mit ACE-Hemmern an als Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aproximadamente el 80% de la población eran mujeres, 87% de raza caucásica y el 9% de raza negra.
Etwa 80% der Studienpopulation waren Frauen, 87% Kaukasier und 9% schwarzer Hautfarbe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el número limitado de pacientes de raza negra la pérdida de peso fue menos pronunciada (diferencia media con el placebo - 2,9 kg).
In der limitierten Anzahl von Patienten mit schwarzer Hautfarbe war die Gewichtsreduktion geringer (mittlere Differenz zu Placebo -2,9 kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
razaRassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo, es Sissi campesina la que, acompañada de nuestro Comisario, el Sr. Fischler, saltaría entre los almiares, las campanas de los rebaños, las marmotas, las praderas acariciando vacas de raza rara, mientras que los tejanos del Sr. Bush tendrían el monopolio del mercado de la carne.
Das ist so, als würde die als Bäuerin verkleidete Sissi zusammen mit unserem Kommissar Fischler auf den Almwiesen zwischen Heuschobern, Kuhglocken und Murmeltieren herumtollen und Kühe seltener Rassen streicheln, während die Texaner von Herrn Bush das Monopol auf dem Fleischmarkt innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Une a las personas, personas de todo tipo, clase, edad y raza.
Der Sport führt Menschen zusammen, Menschen aus allen Bevölkerungsschichten, aller Altersgruppen und Rassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto en el que quisiera hacer hincapié es que no debemos olvidar que vivimos en una Europa en la que las diferencias de raza y de cultura aumentan cada vez más y que entre todos tenemos que hacer un gran esfuerzo de integración en la Unión Europea.
Zweitens möchte ich Folgendes hervorheben: Wir sollten nicht vergessen, dass wir in einem Europa leben, in dem die Unterschiede zwischen den Rassen und Kulturen immer größer werden und wir alle in der Europäischen Union große Integrationsanstrengungen unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan excluidos, no obstante, los animales de raza pura Landrace Belga, Hampshire, Pietrain, Duroc y Spotted Poland.
Nicht zulässig sind reinrassige Tiere der Rassen Belgian Landrace, Hampshire, Pietrain, Duroc und Spotted Poland.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de la raza contribuirá también a prevenir todo sufrimiento y a evitar la necesidad de mutilar animales;
Die Wahl geeigneter Rassen trägt auch zur Vermeidung von Leiden und Verstümmelung der Tiere bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta discusión no tiene nada que ver con la raza.
Diese Diskussion hat nichts mit Rassen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener una charla sincera sobre la raza.
Ich würde gerne eine offene Diskussion über Rassen führen.
Korpustyp: Untertitel
Este ultimo año he intentado dirigir a mi pueblo hacia la verdad de qu…somos uno, a pesar de la raza.
Letztes Jahr versuchte ich, sie zu der Einsicht zu bringen, dass alle Rassen gleich sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa con la raza?
Was ist mit Rassen?
Korpustyp: Untertitel
Si la tecnología de esa cos…...puede ser usada por la Tierra en contra de las otras raza…...la información nunca saldrá de aquí.
Wenn die Technologie von der Erde gegen andere Rassen eingesetzt werden kann, verlässt diese Information diese Station nicht.
Korpustyp: Untertitel
razaSpezies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos el futuro de la raza humana.
Wir sind die Zukunft der Spezies Mensch.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabe a lo que renuncia? A todo lo que su raza considera deseable.
Sie geben alles auf, was Ihre Spezies begehrt.
Korpustyp: Untertitel
El suelo del sótano se extendía ante mí como una vasta llanura desolada. Carente de vida y lleno de reliquias de una raza extinguida.
Der Kellerboden erstreckte sich vor mir wie eine riesige Steppe aus der Urzeit, in der sich lediglich Überreste einer ausgestorbenen Spezies fanden.
Korpustyp: Untertitel
Una raza de mudo…...tal como la civilización del Gamma Vertis IV.
Eine stumme Spezies. Wie die Zivilisation auf Gamma Vertis IV.
Korpustyp: Untertitel
Si tu raza tiene una plegaria para la muerte llena tu mente con eso y quizás te reconforte
Falls deine Spezies ein Gebet für die Sterbenden hat, führe es dir jetzt ins Bewusstsein, auf dass es dir Erleichterung verschafft.
Korpustyp: Untertitel
La raza que te creó y nos puso esto en el cerebro querrá la información que estás recopilando.
Die Spezies, die dich geschaffe…..und uns dieses Implantat eingepflanzt hat…..wird die Informationen wollen, die du sammelst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi esas naves, no sólo vi mi propia muert…Vi la muerte de la raza humana.
Als ich diese Schiffe sah, sah ich nicht nur meinen Tod, sondern den der menschlichen Spezies!
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de su raza probablemente siga dormida.
Der Großteil der Spezies schläft wahrscheinlich noch.
Korpustyp: Untertitel
La primera reunión entre los representante…...de la raza humana y de los Homo Reptili…...está ahora en sesión.
Das erste Treffen von Vertretern der menschlichen Spezies und Homo Reptilia wird jetzt abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
la raza de William ha alcanzado los muros.
William's Spezies hat unsere Wälle erreicht.
Korpustyp: Untertitel
razaHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento cualquier malentendido y extiendo mis condolencias a los que han sufrido, independientemente de su raza o religión.
Ich bedauere jegliches Missverständnis und möchte allen Menschen, ganz gleich welcher Herkunft oder Religion, die Leid ertragen mussten, mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco este informe que subraya la necesidad de mejorar las condiciones de todos los europeos, sin importar su raza.
Ich begrüße diesen Bericht, der die Notwendigkeit unterstreicht, bessere Bedingungen für alle Europäer, unabhängig von ihrer Herkunft, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La raza no tiene un efecto clínicamente significativo sobre la farmacocinética del ácido nicotínico (formulación de liberación prolongada) según un análisis combinado de los datos farmacocinéticos obtenidos en sujetos hispanos, de raza blanca, raza negra y nativos americanos.
Die ethnische Zugehörigkeit hat keine klinisch bedeutsame Wirkung auf die Pharmakokinetik der Nicotinsäure (Retardpräparat), basierend auf pharmakokinetischen Daten ethnischer Gruppen einschließlich Personen hispanischer, weißer, schwarzer und indianischer Herkunft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de los escasos datos disponibles indica que no es necesario efectuar un ajuste de la dosis en función de la edad (12-76 años), raza, grupo étnico o sexo.
Die Analyse dieser begrenzten Daten deuten darauf hin, dass keine Dosisanpassungen bezüglich Alter (12-76 Jahre), ethnischer Herkunft oder Geschlecht benötigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de los escasos datos disponibles indica que no es necesario efectuar un ajuste de la dosis en función de la edad (12-76 años), raza, grupo étnico o sexo (ver sección 4.2).
Die Analyse dieser begrenzten Daten deuten darauf hin, dass keine Dosisanpassungen bezüglich Alter (12-76 Jahre), ethnischer Herkunft oder Geschlecht benötigt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nadie quiere trabajar con él por su raza.
Keine Sau will mit ihm arbeiten, wegen seiner Herkunft.
Korpustyp: Untertitel
Porque a pesar de su raza, este hombre vale mucho para mí.
Trotz seiner Herkunft ist er sehr wichtig für mich.
Korpustyp: Untertitel
Ari, júrame que nunca volverás a decir nada que me ofenda sobre mi raza o mi orientación sexual.
Ari, versprich mir, dass du nie wieder irgendwas Verletzende…über meine Herkunft oder sexuelle Orientierung sagst.
Korpustyp: Untertitel
Como empresa que ofrece igualdad de oportunidades, contratamos a nuestro personal sin tener en cuenta la raza, religión, credo, color, nacionalidad, edad, sexo, orientación sexual, estado civil, condición de veterano o discapacidad.
Als Arbeitgeber, der Wert auf Chancengleichheit und Gleichbehandlung legt, diskriminieren wird bei der Einstellung nicht nach Herkunft, Religionszugehörigkeit, Hautfarbe, Alter, Geschlecht, sexueller Orientierung, Familienstand oder Behinderungen.
libertad de pensamiento, opinión, expresión, culto y reunión, así como protección ante cualquier discriminación por motivo de raza, edad, nacionalidad, género u orientación sexual.
Gedankenfreiheit, Meinungsfreiheit, Recht auf freie Meinungsäußerung, Religionsfreiheit, Recht auf friedliche Versammlung sowie das Recht auf Gleichbehandlung unabhängig von ethnischer Herkunft, Alter, Nationalität, Geschlecht oder sexueller Orientierung.
Tras recibir decenas de miles de respuestas, ha encontrado una notable consistencia a pesar de las diferencias de nacionalidad, raza, religión, edad y género.
Aus zehntausenden Rückmeldungen stellte er fest, dass es trotz aller Unterschiede hinsichtlich Nationalität, ethnischerZugehörigkeit, Religion, Alter und Geschlecht beträchtliche Übereinstimmung im Urteil gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para valorar el efecto del tratamiento se analizaron subgrupos de población por sexo, raza, edad, duración de la diabetes, presión arterial basal, niveles de creatinina sérica y porcentaje de excreción de albúmina.
Untergruppen, bestehend aus Geschlecht, ethnischerZugehörigkeit, Alter, Dauer des Diabetes, Ausgangsblutdruck, Serumkreatinin und Albumin-Ausscheidungsrate, wurden in Hinblick auf die Wirkung der Behandlung untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de efectos adversos no se relacionó con la dosis (en el rango de dosis recomendado), el sexo, edad, raza o la duración del tratamiento.
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis (im empfohlenen Dosisbereich), Geschlecht, Alter, ethnischerZugehörigkeit oder Dauer der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron diferencias clínicamente significativas al analizar los datos de seguridad por edad, raza o sexo.
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter, ethnischerZugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizaron análisis exploratorios para determinar si en los ensayos clínicos de Fase III (n=3.319) las características de edad, raza y peso de la población estaban asociadas con la incidencia de embarazo.
Anhand von exploratorischen Analysen wurde untersucht, ob die Merkmale der Kollektive in den Studien der Phase III (n = 3319) bezüglich Alter, ethnischerZugehörigkeit und Gewicht einen Zusam- menhang mit Schwangerschaften zeigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los análisis no indicaron ninguna asociación de edad y raza con el embarazo.
Die Analysen ergaben keinerlei Hinweise auf einen Zusam- menhang zwischen Alter oder ethnischerZugehörigkeit und Schwangerschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los análisis farmacocinéticos poblacionales, no se ha observado relación clínicamente significativa entre el aclaramiento aparente predicho y la edad, peso, sexo y raza del paciente.
Basierend auf einer Untersuchung der Populationspharmakokinetik, wurde keine klinisch signifikante Beziehung zwischen der prognostizierten scheinbaren Clearance und dem Alter, Körpergewicht, Geschlecht und ethnischerZugehörigkeit des Patienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, clopidogrel 75 mg/ día fue comparable con AAS 325 mg/ día en el ensayo CAPRIE, independientemente de la edad, sexo o raza.
In der CAPRIE-Studie erwies sich Clopidogrel in einer Dosierung von 75 mg/Tag insgesamt als vergleichbar mit ASS in einer Dosierung von 325 mg/Tag, unabhängig von Alter, Geschlecht und ethnischerZugehörigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, clopidogrel 75 mg/ día fue comparable a AAS 325 mg/ día en el ensayo CAPRIE independientemente de la edad, sexo o raza.
In der CAPRIE-Studie erwies sich Clopidogrel in einer Dosierung von 75 mg/Tag insgesamt als vergleichbar mit ASS in einer Dosierung von 325 mg/Tag, unabhängig von Alter, Geschlecht und ethnischerZugehörigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sexo, raza e IMC No se observaron diferencias farmacocinéticas clínicamente importantes en función del sexo, de la raza o del índice de masa corporal (IMC).
Geschlecht, ethnische Zugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht, ethnischerZugehörigkeit oder Body-Mass-Index (BMI) feststellbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
razaethnische Zugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberían esas instituciones públicas internacionales buscar a la persona más competente, independientemente de su raza, religión, sexo o nacionalidad?
Sollten diese internationalen öffentlichen Institutionen sich nicht nach der Person mit den besten Qualifikationen ohne Rücksicht auf ethnischeZugehörigkeit, Religion, Geschlecht oder Nationalität umsehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Edad, sexo y raza:
Alter, Geschlecht und ethnischeZugehörigkeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La raza no tiene un efecto clínicamente significativo sobre la farmacocinética del ácido nicotínico (formulación de liberación prolongada) según un análisis combinado de los datos farmacocinéticos obtenidos en sujetos hispanos, de raza blanca, raza negra y nativos americanos.
Die ethnischeZugehörigkeit hat keine klinisch bedeutsame Wirkung auf die Pharmakokinetik der Nicotinsäure (Retardpräparat), basierend auf pharmakokinetischen Daten ethnischer Gruppen einschließlich Personen hispanischer, weißer, schwarzer und indianischer Herkunft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La raza no tiene un efecto clínicamente significativo sobre la farmacocinética de laropiprant según un análisis combinado de los
Die ethnischeZugehörigkeit hat keine klinisch bedeutsame Wirkung auf die Pharmakokinetik von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después del uso de IONSYS, ninguno de los cuatro factores demográficos estudiados [peso (delgado/ obeso), edad, raza, o sexo] tuvieron un efecto significativo en la exposición del principio activo (AUC).
Keiner der vier untersuchten demographischen Faktoren [Körpergewicht (schlank/übergewichtig), Alter, ethnischeZugehörigkeit, Geschlecht] zeigte signifikante Auswirkungen auf die Wirkstoffexposition (AUC) nach der Anwendung von IONSYS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos limitados sugieren que la raza no tiene una influencia relevante en la farmacocinética de vildagliptina.
Die begrenzten Daten weisen darauf hin, dass die ethnischeZugehörigkeit keinen großen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Vildagliptin hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos demográficos (sexo, edad y raza) y las características basales de los pacientes de los grupos de ISENTRESS 400 mg dos veces al día y placebo eran similares.
Demografische Merkmale (Geschlecht, Alter und ethnischeZugehörigkeit) sowie Ausgangswerte waren bei den Patienten unter ISENTRESS 400 mg b.i.d. und bei den Patienten der Plazebogruppen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sexo, raza e IMC No se observaron diferencias farmacocinéticas clínicamente importantes en función del sexo, de la raza o del índice de masa corporal (IMC).
Geschlecht, ethnischeZugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body-Mass-Index (BMI) feststellbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grupos étnicos Datos limitados sugieren que la raza no tiene una influencia relevante en la farmacocinética de vildagliptina.
Ethnische Gruppe Die begrenzten Daten weisen darauf hin, dass die ethnischeZugehörigkeit keinen großen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Vildagliptin hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Características en los pacientes La farmacocinética de indinavir no parece verse afectada por la raza.
26 Spezielle Charakteristika bei Patienten Die Pharmakokinetik von Indinavir scheint nicht durch die ethnischeZugehörigkeit des Patienten beeinflusst zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
razaRassenzugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación es igual de ofensiva ya se produzca por motivo de raza o de orientación sexual, por lo que me gustaría apoyar vigorosamente la propuesta de la Sra. Swiebel para que se obligue a la Comisión a que corrija este error antes de los próximos tres años.
Diskriminierung ist immer kränkend, ob sie nun durch eine bestimmte Rassenzugehörigkeit oder sexuelle Veranlagung ausgelöst wird. Deshalb unterstütze ich entschieden den Vorschlag von Frau Swiebel, die Kommission dazu zu verpflichten, diesen Fehler innerhalb der nächsten drei Jahre zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formulación de políticas eficaces mejorará merced a la reunión, el intercambio y el análisis sistemáticos de datos, desglosados en función de la edad, la raza, la minoría o la condición de migrante en los planos nacional, regional e internacional.
Die Wirksamkeit der Politikformulierung wird durch das systematische Sammeln, den Austausch und die Auswertung von Daten erhöht, die nach Alter, Rassenzugehörigkeit und Minderheiten- beziehungsweise Migrantenstatus auf einzelstaatlicher, regionaler und internationaler Ebene aufgeschlüsselt sind.
Korpustyp: UN
Fue creado originalmente para una amplia base poblacional, y la raza era irrelevante.
Es war ursprünglich für eine breitere Populationsbasis konzipiert, wobei die Rassenzugehörigkeit ohne Belang war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Francia, se confunde la pobreza con la religión; en los Estados Unidos, con la raza.
In Frankreich wird Armut mit Religion verwechselt, in Amerika mit Rassenzugehörigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2003, un estudiante blanco pidió a la Suprema Corte de Estados Unidos que declarara que la utilización de la raza en las políticas de admisión de la Universidad de Michigan violaba la Cláusula de igualdad de protección de la décimo cuarta enmienda de la constitución estadounidense.
Im Jahr 2003 ersuchte ein weißer Student das Oberste Bundesgericht zu erklären, dass der Faktor Rassenzugehörigkeit im Zulassungsverfahren der Universität von Michigan gegen den Paragraphen im vierzehnten Zusatz zur amerikanischen Verfassung verstößt, der Gleichheit vor dem Gesetz gewährt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, una de las razones del fracaso fue que los vietnamitas del sur no eran lo suficientemente distintos a los del norte para que funcionara la fórmula malaya de identificar y aislar según su raza a las comunidades rebeldes.
Natürlich war ein Grund für das Scheitern, dass die Südvietnamesen sich von den Nordvietnamesen nicht stark genug unterschieden, als dass die in Malaya angewandte Formel der Identifizierung und Isolierung von Rebellengemeinden aufgrund der Rassenzugehörigkeit hätte funktionieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deben los científicos investigar un posible vínculo entre la raza y la inteligencia?
Sollten Wissenschaftler die Möglichkeit einer Verbindung zwischen Rassenzugehörigkeit und Intelligenz untersuchen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La semivida de eliminación no estuvo influenciada por la edad, sexo o raza.
Die Eliminations- Halbwertszeit wurde weder durch Alter, Geschlecht oder Rassenzugehörigkeit beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. Considerando que otras fuentes de discriminación y vulnerabilidad distintas del género (como la pobreza, la geografía, la discriminación tradicional e institucional, la raza, etc.) se aúnan para obstaculizar el acceso a los recursos y a los medios para hacer frente a transformaciones drásticas como el cambio climático;
H. in der Erwägung, dass im Zusammenhang mit Diskriminierung und Schutzbedürftigkeit andere Ursachen als das Geschlecht (zum Beispiel Armut, geografische Lage, traditionelle und institutionelle Diskriminierung, Rassenzugehörigkeit usw.) alle eine Rolle spielen und den Zugang zu Ressourcen behindern und den Möglichkeiten entgegenstehen, dramatische Änderungen wie etwa den Klimawandel zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta los años veinte, la música y el baile eran un asunto de raza:
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
razaethnischen Zugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios fundamentales son la igualdad entre los seres humanos, independientemente de su religión, sexo o raza, el principio de la no discriminación y el principio por el que la religión defiende la no violencia, el amor y la reconciliación.
Die grundlegenden Prinzipien sind die Gleichwertigkeit aller Menschen unabhängig von ihrer Religion, ihrem Geschlecht oder ihrer ethnischenZugehörigkeit, das Prinzip der Nichtdiskriminierung sowie der Grundsatz, dass Religion für Gewaltlosigkeit, Liebe und Erlösung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto, por tanto, que exista una disposición expresa para registrar a todas las personas de una determinada raza; como tampoco es cierto que se vaya a introducir un régimen de censo militar.
Es ist nicht wahr, dass ausdrückliche Regelungen für die Registrierung aller Personen einer bestimmten ethnischenZugehörigkeit existieren oder dass eine Volkszählung mit militärischem Charakter durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países, incluida Holanda, incluso tienen leyes que penalizan el insultar deliberadamente a las personas debido a su raza o religión.
Und manche Länder, einschließlich der Niederlande, haben sogar Gesetze gegen die absichtliche Beleidigung von Menschen aufgrund ihrer ethnischenZugehörigkeit und Religion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha identificado ninguna diferencia farmacocinética clínicamente relevante en relación con la raza.
Es wurden keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede auf Grund der ethnischenZugehörigkeit festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una evaluación farmacocinética de la población no demuestra ninguna evidencia clínica significativa relacionada con la raza ni el hecho de fumar o no con aripiprazol.
Eine Populations-spezifische Auswertung zur Pharmakokinetik ergab keinen Hinweis auf klinisch signifikante Unterschiede hinsichtlich der ethnischenZugehörigkeit oder der Auswirkung des Rauchens auf die Pharmakokinetik von Aripiprazol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un análisis farmacocinético poblacional de las muestras de los ensayos clínicos de Fase II no indicó ningún efecto de raza sobre la farmacocinética de atazanavir.
Die Analyse von Proben hinsichtlich der Populationspharmakokinetik aus klinischen Studien der Phase II zeigte keine Auswirkung der ethnischenZugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Atazanavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras poblaciones especiales No se requiere ajuste de dosis en pacientes adultos en función del de sexo, peso, raza, por ser VIH positivo ni en la población geriátrica (ver sección 5.2).
Spezielle Patientenpopulationen Bei erwachsenen Patienten ist die Dosierung unabhängig vom Geschlecht, Gewicht, der ethnischenZugehörigkeit, dem HIV-Status oder dem Alter (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles son insuficientes para determinar un efecto de la raza en la farmacocinética de topotecan oral.
Es liegen keine ausreichenden Daten vor, um einen Einfluss der ethnischenZugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von oralem Topotecan ermitteln zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos obtenidos no parecen señalar ninguna diferencia farmacocinética relacionada con la raza.
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischenZugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de información sobre diferencias farmacocinéticas debidas a la edad (excepto en niños), al sexo o a la raza.
Informationen über pharmakokinetische Unterschiede wegen des Alters (mit Ausnahme pädiatrischer Patienten), des Geschlechts oder der ethnischenZugehörigkeit liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
razaVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirigidos por el mas abominable de toda su raza.
Angeführt vom Abscheulichsten ihres gesamten Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Moria había sido tomada por una legión de orco…...liderada por el más vil de toda su raza:
Moria war von Orkschaaren eingenommen worden. Angeführt vom Abscheulichsten ihres gesamten Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Moria había sido tomada por una legión de orco…...liderada por el más vil de toda su raza:
Moria war von Ork-Scharen eingenommen worden, angeführt vom Abscheulichsten ihres gesamten Volkes:
Korpustyp: Untertitel
Subir sobre a las alturas de todos tus padres desde los días de Elendi…o caer en la oscuridad junto a todo lo que queda de tu raza.
Entweder du wirst größer als all deine Vorväter seit Elendil, oder du fällst in die Dunkelheit mit den Letzten deines Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Lo genero desde aquí para conservar la nebulosa y que mi raza disfrute de su belleza.
Ich erzeuge es von hier aus, um den Nebel zu erhalten, damit andere meines Volkes ihn bewundern können.
Korpustyp: Untertitel
¡Esta brutal agresión no sólo le afecta a ella, también al alma de toda mi raza!
Nicht nur sie wurde getroffen, sondern auch die Seele meines Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Conviértete en un miembro de los enigmáticos pandaren, la primera raza neutral de World of Warcraft, y únete a la Horda o a la Alianza mientras resuelves el conflicto que se avecina sobre las costas de Pandaria.
Beginnen Sie Ihr Abenteuer als Mitglied des sagenumwobenen Volkes der Pandaren, des ersten neutralen Volkes von World of Warcraft. Schließen Sie sich entweder der Horde oder der Allianz an und stürzen Sie sich in den Konflikt, der an den Gestaden Pandarias heraufzieht.
Debido a los esfuerzos de los arqueólogos enanos esparcidos por el mundo, se han descubierto muchas cosas acerca de los orÃgenes de la raza y la maldición de la carne que afectó a los terráneos.
Dank der Bemühungen der zwergischen Archäologen in der ganzen Welt konnte man viele Dinge über den Ursprung des Volkes und den Fluch des Fleisches erfahren, der die Irdenen befallen hatte.
Moradores de una tierra fértil y maravillosa, los pandaren vivieron otrora sometidos bajo el puño opresor de una monstruosa raza de antiguos señores de la guerra conocida como los mogu.
Die Pandaren sind Bewohner eines wundersamen und fruchtbaren Landes, doch einst schufteten sie unter der gewaltsamen Herrschaft eines scheußlichen Volkes uralter Kriegsherren, das unter dem Namen Mogu bekannt war.
Nun müssen die Helden Azeroths aufbrechen, um diese Brut ein für allemal zu zerstören und den düsteren Lauf der Dinge aufzuhalten, der bereits in Gang gesetzt wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
razader Rasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, en el futuro, el Consejo -aunque tenga que ser por unanimidad- podría adoptar medidas para luchar contra la discriminación por razones de sexo, raza, origen étnico, religión, ideología, discapacidad, edad u orientación sexual.
Bekanntlich könnte der Rat in Zukunft - wenn auch nur einstimmig - geeignete Vorkehrungen treffen, um Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, derRasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos cumplir el acervo rigurosamente, especialmente el artículo 19, que da a la Unión el derecho de luchar contra la discriminación por motivos de -y es una lista muy importante- raza, etnia, religión, convicciones, edad, discapacidad y orientación sexual.
Wir werden den Besitzstand rigoros durchsetzen, insbesondere Artikel 19, der der Union das Recht gibt, Diskriminierung aus Gründen - und dies ist eine sehr wichtige Liste - derRasse, Volkszugehörigkeit, Religion, Weltanschauung, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Consejo debería estar profundamente preocupado si quisiera encontrar casos de discriminación por motivos de género, raza, origen étnico, religión, discapacidad, edad u orientación sexual.
Was Artikel 13 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft anbelangt, so wäre der Rat sehr beunruhigt, wenn ihm Fälle von Diskriminierung wegen des Geschlechts, derRasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zur Kenntnis gelangen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13 prevé una acción adecuada para combatir la discriminación por razones de sexo, raza y origen étnico, religión, creencia, discapacidad, edad y orientación sexual.
In Artikel 13 sind geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, derRasse, der ethnischen Herkunft, der Religion und der Glaubensrichtung, einer Behinderung, des Alters oder sexueller Neigungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchar contra la discriminación por razón de sexo, raza u origen étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual;
jede Form von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, derRasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Discriminación por razones de sexo, raza, orientación sexual, religión u origen étnico
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, derRasse, der sexuellen Ausrichtung, der Religion oder der ethnischen Herkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso ni el departamento de policía de Skive ni el Fiscal del Estado examinaron si la política crediticia del banco constituía una discriminación indirecta por motivos de origen nacional o raza.
Im vorliegenden Fall habe weder die zuständige Polizeibehörde noch der Staatsanwalt nachgeprüft, ob die Richtlinien der Bank für die Vergabe von Darlehen eine indirekte Diskriminierung auf Grund der nationalen Herkunft und derRasse darstellten.
Korpustyp: UN
– tendrán como objetivo la lucha contra la discriminación por motivos de sexo, raza u origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.
– sind die Mitgliedstaaten bestrebt, Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, derRasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder des Glaubens, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
raza, color, origen social o étnico, características genéticas,
der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, genetischer Merkmale,
Korpustyp: EU DCEP
razaZugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en EE.UU., el problema no son las reservaciones y preferencias por raza y clase, sino asegurar una educación primaria de alta calidad para todos, sean pobres o ricos.
Ebenso wie in Amerika geht es auch hier nicht um Einschränkungen oder Bevorzugung aufgrund der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Minderheit oder sozialen Schicht, sondern darum, eine qualitätsvolle Grundschulbildung für Arm und Reich gleichermaßen sicherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el siglo XIX, cuando la raza se convirtió en una teoría embriagante, los judíos fueron atacados por ser una raza maligna.
Jahrhundert die Rassentheorie die Menschen in ihren Bann zog, wurden die Juden wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer bösen Rasse angegriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexo y raza El sexo y la raza no influyen de forma clínicamente significativa en la farmacocinética de exenatida.
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras características de los pacientes No se necesita realizar ajuste de la dosis en función del género, la raza o el índice de masa corporal (IMC) de los pacientes.
31 Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosisanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron diferencias clínicamente significativas cuando se analizaron los datos de seguridad en función del sexo o la raza.
Eine Analyse der Sicherheitsdaten nach Geschlecht bzw. ethnischer Zugehörigkeit ergab keine klinisch bedeutsamen Unterschiede.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sexo y la raza (caucásica, negra y oriental) no tuvieron influencia significativa sobre los parámetros farmacocinéticos de micafungina.
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit (Kaukasier, Schwarze, Orientalen) hatten keinen signifikanten Einfluss auf die pharmakokinetischen Parameter von Micafun- gin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras características de los pacientes No se precisa un ajuste de la dosis en función del sexo, la raza o el índice de masa corporal (IMC).
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raza No se ha evaluado el efecto de la raza sobre el metabolismo del oxibato de sodio.
12 Ethnische Zugehörigkeit Die Auswirkung der ethnischen Zugehörigkeit auf den Metabolismus von Natriumoxybat wurde nicht beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
razaHunderasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué raza es el perro Snoopy?
Zu welcher Hunderasse gehört Snoopy?
Korpustyp: Untertitel
En 1960 surgió una raza por cruzamiento de Chow-Chow con Spitz tipo lobo;
EUR
Es una pena que, por una parte, una raza de perro sea tan simbólica en la isla, mientras que por otra, los perros que no son puros sean eliminados como si de residuos se trataran.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otro de los problemas fundamentales del mundo galguero es el robo de estos animales, el galgo es es la raza que más se roba en España de forma registrada y con denuncias en la Guardia Civil.
Der Diebstahl von Galgos ist in der Welt der "galgueros" (Jäger, die Galgos besitzen) ein bedeutendes Problem. Nach Polizeiberichten ist der Galgo die in Spanien am häufigsten gestohlene Hunderasse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie media
Korpustyp: Webseite
La sierra nos brinda un magnífico contraste entre los relieves graníticos de origen glaciar y los verdes prados salpicados de granjas vigiladas por el famoso perro de la Sierra de la Estrella, una raza autóctona de la región.
ES
Das Sterngebirge" bietet einen starken Kontrast mit Granitreliefs glazialen Ursprungs und Weideflächen, auf denen man Bauernhöfe finden kann, die von dem berühmten Cão da Serra da Estrela bewacht werden, einer für die Region typischen Hunderasse.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
razarassischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos romaníes no deben ser objeto de una recopilación especial de datos debido a su forma de vivir, y esperamos que la Comisión, es decir, usted, señora Reding, repudie cualquier forma de recopilación de datos étnicos o de raza, y trabaje arduamente para que deje de hacerse en los países mencionados.
Roma dürfen nicht wegen ihrer Lebensweise Gegenstand spezieller Datensammlungen werden, und wir erwarten, dass die Kommission, dass Sie, Frau Reding, jeder Form von ethnischen und rassischen Datenerfassungen eine Absage erteilen und sich stark machen dafür, dass das in den Ländern auch tatsächlich abgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha establecido las bases de una legislación comunitaria para combatir la discriminación por motivos de raza.
Die Europäische Union hat bereits die Grundlagen für eine Gemeinschaftsgesetzgebung zur Bekämpfung der Diskriminierung aus rassischen Gründen gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que este aniversario debe servir para recordar una vez más a Europa el riesgo de persecución por motivos de raza, origen étnico, religión o convicciones sociales o políticas;
unterstreicht, dass dieser Jahrestag Europa einmal mehr auf die Gefahren aufmerksam machen muss, die sich aus Verfolgung aus rassischen, ethnischen, religiösen oder sozialen und politischen Gründen ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Indonesia promulgó en 2008 una ley contra la discriminación, dicha ley se centraba en particular en la discriminación basada en la raza o la identidad étnica, sin tener en cuenta otras formas de discriminación, como la basada en la religión.
Indonesien hat zwar 2008 ein Gesetz gegen Diskriminierung erlassen; dabei steht jedoch insbesondere die Diskriminierung aus Gründen der rassischen oder ethnischen Identität im Mittelpunkt, während andere Formen der Diskriminierung wie die aus Gründen der Religionszugehörigkeit außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo deportaciones por razones de raza y no cabe ninguna duda de que centenares de miles de personas, si no millones, fueron exterminadas.
Zweifellos gab es aus rassischen Gründen Deportationen von Hunderttausenden oder Millionen Menschen, die vernichtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 13 del Tratado CE, por el que se faculta a la Comunidad Europea a emprender las acciones adecuadas para luchar contra la discriminación por motivos de raza u origen étnico,
unter Hinweis auf Artikel 13 des EG-Vertrags, in dem die Europäische Gemeinschaft ermächtigt wird, geeignete Vorkehrungen zu treffen, um Diskriminierung aus Gründen der rassischen oder ethnischen Herkunft zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
razaethnischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trato igualitario, independientemente del género, raza, religión, etc. es un derecho humano fundamental.
Gleichbehandlung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen und religiösen Zugehörigkeit usw. ist ein grundlegendes Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo diferencias en el aclaramiento de tigeciclina a causa de la raza.
10 Es wurden keine Unterschiede bei der Clearance von Tigecyclin bei unterschiedlichen ethnischen Gruppen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un análisis cruzado de la farmacocinética/ farmacodinamia, la raza no mostró efecto aparente en las farmacocinéticas de nelarabina, ara-G o ara-GTP intracelular.
Der Einfluss der ethnischen Zugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Nelarabin und ara-G wurde nicht speziell untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero no tenemos nada parecido que tenga en cuenta la raza, la orientación sexual o la religión.
Aber wir haben noch keine Strategie, um Chancengleichheit auch in Hinblick auf den ethnischen Hintergrund, Religion und sexuelle Orientierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Para este fin, se oponen a la discriminación en cualquier aspecto del empleo por la edad, nacionalidad, ideología política, capacidad física o mental, género, estado civil, origen, raza, religión u orientación sexual.
Zu diesem Zweck opponieren sie gegen Diskriminierung aufgrund des Alters, der Staatsangehörigkeit, der politischen Überzeugung, körperlicher oder geistiger Fähigkeiten, der Genderidentität, des Familienstandes, der Herkunft, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe, der Religionszugehörigkeit oder der sexuellen Orientierung.
Si la descripción en el pedigrí dice "XSH" o "XLH" el gato no es de razapura (XSH significa gato de casa de pelo corto, XLH significa gato de casa de pelo largo).
Die Beschreibung im Stammbaum "XSH" oder "XLH" besagt, dass diese Katze nicht reinrassig ist. (XSH steht für Hauskatze kurzhaarig und XLH für Hauskatze langhaarig.)
Las razaslocales se considerarán en peligro de extinción si se cumplen las condiciones siguientes:
Als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gelten Landrassen, bei denen folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste último contempla subvenciones comunitarias a la cría de animales domésticos de razaslocales autóctonas de la zona y amenazadas de abandono .
In der letztgenannten Verordnung ist festgelegt, dass die Förderung durch die Gemeinschaft die Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen umfassen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Umbral por debajo del cual se considera que una razalocal está en peligro de abandono [número de hembras reproductoras [1]]
Schwellenwert, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt (Zahl der weiblichen Zuchttiere) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV se recogen las especies de animales de explotación subvencionables y los criterios para determinar el umbral de abandono de las razaslocales.
Die förderfähigen Nutztierrassen und die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Nutzungsaufgabe bedroht gilt, sind in Anhang IV aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales por debajo de los que se considera que una razalocal está en peligro de abandono [número de hembras reproductoras [1]]
Schwellenwert, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt (Zahl der weiblichen Zuchttiere [1])
Korpustyp: EU DGT-TM
Las razaslocales y los recursos genéticos vegetales deberán desempeñar una función en la conservación del medio ambiente en el área concreta en que se aplique la medida prevista en el apartado 1.
Die Landrassen und pflanzengenetischen Ressourcen müssen für die Erhaltung der Umwelt in dem Gebiet, in dem die Maßnahme nach Absatz 1 durchgeführt wird, eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro que figura en el anexo I del presente Reglamento se recogen las especies de animales domésticos subvencionables y los criterios por los que se determina el umbral de abandono de las razaslocales.
Die förderfähigen Nutztierrassen und die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Nutzungsaufgabe bedroht gilt, sind in der Tabelle in Anhang I zu dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, habida cuenta de su gran capacidad de adaptación al entorno natural sin ejercer una presión excesiva sobre los recursos naturales, estas razaslocales forman parte de los sistemas agrícolas y pastícolas con un alto valor natural.
Ferner sind diese Landrassen angesichts ihrer großen Fähigkeit, sich an die Umweltbedingungen anzupassen, ohne dabei einen übermäßigen Druck auf die natürlichen Ressourcen auszuüben, Teil von Land- und Weidewirtschaftssystemen mit hohem Naturschutzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 27, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1974/2006, junto con el anexo IV de dicho Reglamento, establece los criterios para determinar el umbral de abandono de las razaslocales autóctonas de la zona que se encuentran amenazadas de abandono.
In Artikel 27 Absatz 4 in Verbindung mit Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 sind die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt, aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas razas deben cumplir los criterios que determinan el umbral de abandono de las razaslocales fijados en el Anexo I de dicho Reglamento (CE) n o 445/2002 .
Diese Rassen müssen den Kriterien zur Festsetzung des in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 445/2002 angegebenen Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als vom Aussterben bedroht gilt, gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
raza nobleEdelrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, en la actualidad ha dejado de criarse debido a la afluencia de razasnobles más productivas.
Bedauerlicherweise wurde sie im vorigen Jahrhundert durch ergiebigere Edelrassen aus der Zucht verdrängt.
Korpustyp: EU DCEP
raza autóctonaLandsorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«razaautóctona» un conjunto de poblaciones o clones de una especie vegetal adaptados de forma natural a las condiciones ambientales de su región.
„Landsorte“ eine Reihe von Populationen oder Klonen einer Pflanzenart, die an die natürlichen Umweltbedingungen ihrer Region angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
raza lecheraMilchrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prima de transformación por los terneros de razalechera
Prämie für die Verarbeitung männlicher Kälber von Milchrassen
Korpustyp: EU IATE
de razarassig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta yegua de pura raza, nacida el 3 de abril de 2008, encarna a la perfección los valores de la empresa suiza PB Swiss Tools.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
raza animalTierart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como han señalado otros colegas, la patente del cuerpo humano está prohibida, al igual que la de las variedades vegetales y razasanimales.
Wie andere Kolleginnen und Kollegen bereits ausgeführt haben, ist das Patentieren des menschlichen Körpers untersagt; dasselbe gilt für alle Pflanzensorten und Tierarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raza
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de raza.
Er ist aber nicht reinrassig.
Korpustyp: Untertitel
Son de pura raza.
Jetzt kommen die Reinrassigen.
Korpustyp: Untertitel
Una raza aria pura.
Dann wird unser arischer Traum wahr.
Korpustyp: Untertitel
Centros de reproducción de razas comerciales (cruces de razas)
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablándome a mí de raza.
Mich hier mit solchen Ärschen einzusperren.
Korpustyp: Untertitel
¿Habré destruido la raza humana?
Dass ich die gesamte Menschheit vernichtet haben könnte?