linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Razón Ratio 4
razón Grund 24.048
Vernunft 426 Ursache 285 Anlass 205 Verstand 109 Beweggrund 61 Verhältnis 34 Einsicht 9 Geist 5 Erfahrung 5 Räson 2 Klugheit 1 Intelligenz 1 Wissen 1 . .
carácter razonable Zumutbarkeit 1
plazo razonable angemessene Frist 169 angemessene Zeit 4
temperatura razonable .
margen razonable .
valor razonable beizulegender Zeitwert 19
intento razonable .
razones imperiosas . .
razones de derecho . .
desempleo por razones técnicas . . .
Razon de abortos .
Escala de razones .
permiso por razones familiares .
razon de forma lobulada .
por razones de equidad .
principio de seguro razonable .
promedio de razones .
razones en cadena .
prueba de fiscalización razonable .
despedido por razones económicas .

razón Grund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Invokeing el autor 19th-century está por dos razones.
Invokeing der Autor 19th-century ist aus zwei Gründen.
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Azerbaiyán es importante para nosotros también por otras razones.
Aserbaidschan ist für uns auch aus anderen Gründen wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy no tenía dirección, tampoco una razón para hacerlo funcionar.
Sammy hatte keinen Schwung, keinen Grund, klar zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Turrent ve ninguna razón para cambiar la ubicación de su funcionamiento.
Turrent sieht keinen Grund, den Speicherort der seinen Betrieb ändern.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tres enmiendas quedaron obsoletas, principalmente por razones técnicas.
Dabei wurden drei Abänderungen hauptsächlich aus technischen Gründen überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tulse Luper dio cuatro razones por las que había elegido 11 en lugar de otro número.
Tulse Luper nannte vier Gründe, die Zahl 11 anstelle jeder anderen Zahl gewählt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El alemán no es realmente muy difícil, agrega, y da diez buenas razones para aprender alemán. DE
Deutsch ist wirklich nicht so schwer, sagt Sick und liefert zehn gute Gründe, Deutsch zu lernen. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Señora Green, no he invocado ninguna razón personal del ponente.
Frau Green, ich habe keinen persönlichen Grund des Berichterstatters angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, Bauer no tiene ninguna razón para confiar en Charles Logan.
Sir, Bauer hat absolut keinen Grund, Charles Logan zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Razones para el uso de productos esotéricos, hay tantos. DE
Gründe für die Nutzung von Esoterikprodukten gibt es also viele. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit razonable

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo razon o tengo razon o tengo razon?
Habe ich Recht oder habe ich Recht oder habe ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá sus razones. Anda ya, sus razones.
- Er hat bestimmt seine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte tiene razones, buenas razones.
Es gibt Gründe für den Tod, gute Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones son múltiples.
Die Gründe hierfür sind vielfältig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿O hay otras razones?
Oder gibt es andere Gründe dafür?
   Korpustyp: EU DCEP
Soy un hombre razonable.
Ich bin ein Kopfmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiza hayas tenido razon.
Wahrscheinlich hattest du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
basada en pruebas razonables,
eine durch hinreichende Beweise untermauerte Darlegung
   Korpustyp: EU DCEP
Razones de seguridad jurídica.
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Las razones son variadas:
Die Gründe dafür sind vielfältig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas razones son inadecuadas.
Beides sind unzulängliche Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene razones para estarlo?
Ist die Befürchtung berechtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Razones de la propuesta.
Die Hauptkritik der Berichterstatterin richtete sich im Arbeitsdokument auf folgende Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Porque tengo mis razones.
Aber ich habe egoistische Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones son varias.
Die Gründe dafür sind vielfältig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy razonable.
Das ist durchaus einleuchtend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras demandas son razonables.
Unsere Forderungen sind nicht überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hay que ser razonables!
Die Proportionen müssen gewahrt bleiben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto por dos razones.
Und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo exponía cuatro razones.
Ich habe damals vier Gründe angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero explicar mis razones.
Ich möchte das hier erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas tienen buenas razones.
Beide haben gute Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto no es razonable!
Das ist nicht zumutbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuficiente por dos razones.
Und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría razones para congratularse.
Er könnte sich also wahrhaftig freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen razones para ello.
Dazu haben wir auch allen Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, por otras razones
Nein (anderer Grund)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso parece perfectamente razonable.
Das ist völlig einleuchtend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis razones son claras.
Meine Gründe hierfür sind klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las razones?
Was sind die Gründe dahinter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas peticiones son razonables.
Dies sind keine unbotmäßigen Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso parece razonable.
All das macht einen durchdachten Eindruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones son evidentes.
Die Gründe sprechen für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Histórica por dos razones.
Sie ist in zweifacher Hinsicht bedeutsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello por varias razones.
Dies aus mehreren Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razones de salud pública;
aus Gründen der öffentlichen Gesundheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, por razones económicas
Ja, aus finanziellen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, por otras razones
Ja, aus anderen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que era razonable.
Also machte es wohl Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ojala hubiera tenido razon.
Ich wünschte, er hätte Recht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen sus razones.
Jeder hat seine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
No importan las razones.
Die Gründe tun hier nichts zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ese joven tiene razon.
Dieser junge Mann hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Debieron tener sus razones.
Sie müssen Gründe gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hay otras razones.
Aber es gibt noch andere Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Por algunas complicadisimas razones.
Aus irgendeinem äußerst verzwickten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes razon.
Ich glaube, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tenias razon.
Ich glaube, du hattest Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre razonable.
Ich bin nicht unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Por un precio razonable.
Wenn der Preis stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es por razones morales.
Genau, aus moralischen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Son sólo dos razones.
Das sind aber erst zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una razon.
Es muss einen Grund dafür geben!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos razones para c…
Wir haben Grund zur A…
   Korpustyp: Untertitel
Y es muy razonable.
Und der Preis ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hay razones para interrogarlo.
Wir sollten ihn noch mal verhören.
   Korpustyp: Untertitel
El tenía sus razones.
Er hatte seine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razon.
Wirklich, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todas las razones.
Sie haben jeden Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienen buenas razones.
Und sie haben guten Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Será un precio razonable.
Zu einem fairen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Este criterio parece razonable.
Diesem Bestreben ist zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de aplicación.
Erforderlich im Hinblick auf die Durchsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
3) Por otras razones :
3. Aus anderen Gründen
   Korpustyp: EU DCEP
No, por otras razones
Nein, aus anderen Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene razones para todo.
Ich meine, er hat Gründe für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste tener tus razones.
Es wird seine Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones no importan.
Die Gründe spielen keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis propias razones.
Aber es gab auch andere Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ser razonable contigo.
Ich mein es doch nur gut mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mi precio será razonable.
Mein Preis wäre bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una duda razonable.
Ich habe berechtigte Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
La Dama tenia razon.
Die Dame hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos nuestras razones.
- Wir haben alle unsere Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Tú conoces mis razones.
Du kennst meine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Pues Keitel tenia razon!
Dann hat Keitel doch Recht…
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene sus razones.
Sie haben Ihre Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una razon.
Es muss einen Grund geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razones para hacerlo.
Du hast allen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones son múltiples.
Die Gründe sind vielfältig.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por una razon practica:
Aus einem einzigen Grund:
   Korpustyp: Untertitel
Dios tiene sus razones.
Gott hat seine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Suficientes razones para saltar?
- Grund genug, um zu springen?
   Korpustyp: Untertitel
Suponga que tiene razon.
Angenommen, sie hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes razon.
Ich denke, Sie haben Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Luchábamos por razones morales.
Wir kämpften aus moralischen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones son evidentes.
Die Gründe sind ja klar.
   Korpustyp: Untertitel
Razones para escoger Debian.
Gründe für die Wahl von Debian.
Sachgebiete: literatur finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pardillos tenían razon.
Die Spinner hatten Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Es divertido tener razon.
Macht Spaß, Recht yu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tengas razon.
Sie mögen Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece realmente razonable.
Klingt absolut einleuchtend für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo razones para creerlo.
Sie hatte allen Grund, das zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
¿qué razones se alegan? —
wie wird diese Maßnahme begründet? —
   Korpustyp: EU DCEP
Estas son preguntas razonables.
Das sind berechtigte Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas razones pueden incluir:
Solche Gründe könnten sein:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede haber varias razones.
Hierfür kann es mehrere Gründe geben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las razones son muchas. DE
Die Gründe sind vielfältig. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Tienen razones para asustarse.
Sie haben allen Grund, ängstlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su amiga tiene razon.
Nein, sie hat ganz Recht.
   Korpustyp: Untertitel