Los inversores razonables basan sus decisiones de inversión en información ya disponible, es decir, en información disponible ex ante.
Verständige Investoren stützen ihre Anlageentscheidungen auf Informationen, die ihnen vorab zur Verfügung stehen (Ex-ante-Informationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la cuestión acerca de si, al decidir sobre una inversión, un inversor razonable probablemente tenga en cuenta o no una determinada información, debe analizarse sobre la base de la información disponible ex ante.
Die Prüfung der Frage, ob ein verständiger Investor einen bestimmten Sachverhalt oder ein bestimmtes Ereignis im Rahmen seiner Investitionsentscheidung wohl berücksichtigen würde, sollte folglich anhand der Ex-ante-Informationen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
razonablesinnvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la aprobación de la presente Directiva vamos a dar un paso sólido y razonable en esta dirección.
Mit der Verabschiedung der vorliegenden Richtlinie machen wir einen guten und sinnvollen Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento automático de las ayudas de la UE no es, posiblemente, el enfoque más responsable cuando tenemos el problema práctico de cómo hacer un uso razonable y eficiente de dichas ayudas.
Die automatische Erhöhung der EU Fördermittel ist vielleicht nicht die verantwortungsvollste Herangehensweise, wenn wir das praktische Problem einer sinnvollen und effektiven Nutzung dieser haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los otros logros alcanzados, se incluye el que hemos sido capaces de llegar a un acuerdo sobre el tipo de solicitantes que merecen protección y, durante nuestras conversaciones, hemos podido alcanzar un compromiso razonable. Pero ante todo, también hemos logrado un compromiso en lo relativo a la cuestión de los terceros países seguros.
Dazu gehört ferner, dass wir uns auf Antragsteller verständigen konnten, die besonders schützenswert sind, dass wir bei der Sprache miteinander einen sinnvollen Kompromiss finden konnten und darüber hinausgehend auch zum Thema sichere Drittstaaten einen Kompromiss gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay una urgencia razonable es la resolución presentada hoy por el diputado del Grupo socialista.
Wenn es einen sinnvollen Dringlichkeitsantrag gibt, so ist es der Entschließungsantrag, der heute von den Kollegen der sozialdemokratischen Fraktion eingebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que esta iniciativa, tal como ahora está formulada, no va a ser suficiente para llegar a una armonización fiscal razonable sino que la primera sensación tras un análisis primario es que se trata de un disparo precipitado que no va a dar en el blanco.
Ich vermute, daß diese Initiative, wie sie jetzt formuliert ist, nicht ausreichen wird, um tatsächlich zu einer sinnvollen Steuerharmonisierung zu kommen, sondern der erste Eindruck nach der primären Analyse ist der, daß es sich um einen Schnellschuß handelt, der allerdings nicht ins Schwarze treffen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata precisamente de perspectivas a largo plazo, quiero sacar a relucir muy conscientemente las renacidas explotaciones familiares, una magnitud muy razonable desde nuestro punto de vista, pues por su tamaño no están dirigidas a otra cosa que a una supervivencia económica para la generación del sucesor de la explotación.
Wenn es gerade um langfristige Perspektiven geht, dann möchte ich ganz bewußt die wiedergegründeten Familienbetriebe einer aus unserer Sicht sinnvollen Größenordnung ins Feld führen, denn die sind von der Größenordnung her auf nichts weiter ausgerichtet als auf eine betriebswirtschaftliche Überlebensfähigkeit eben für die Generation des nächsten Hofnachfolgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al invocar el procedimiento de conciliación y llegar a un compromiso razonable con el Consejo hemos demostrado que el Parlamento tiene capacidad y astucia a la hora de usar sus nuevos poderes de conciliación.
Indem wir auf das Konzertierungsverfahren verwiesen und mit dem Rat zu einem sinnvollen Kompromiß gelangten, haben wir gezeigt, daß das Parlament bei der Ausübung seiner neuen Konzertierungsbefugnisse leistungsfähig und geschickt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el informe sobre la ampliación de este sistema supone un intento razonable para introducir una metodología de las repercusiones de las normas jurídicas de la UE, lo que es de saludar.
Der Bericht über die Erweiterung dieses Systems stellt daher einen begrüßenswerten und sinnvollen Versuch dar, eine Methodologie der Auswirkungen von EU-Rechtsvorschriften einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, si el planteamiento se redujera a la relación entre naciones, una Unión Mediterránea podría constituir una manera razonable de resolver problemas económicos, comerciales y medioambientales.
In der Praxis könnte eine Union für den Mittelmeerraum durchaus einen sinnvollen Weg darstellen, um Wirtschafts-, Handels- und Umweltprobleme zu lösen, wenn der Ansatz lediglich auf ein Verhältnis zwischen Staaten ausgerichtet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Parlamento a que alcance rápidamente un consenso sobre esta razonable y equilibrada propuesta.
Ich fordere das Parlament hiermit auf, sich für die Konsensfindung zu diesem ausgewogenen und sinnvollen Vorschlag zusammenzuraufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razonableZeitwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
optar por contabilizar cualesquiera inversiones inmobiliarias mediante el modelo del valor razonable de la NIC 40 Inversiones inmobiliarias;
ihre als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien nach dem in IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien dargelegten Modell des beizulegenden Zeitwertes bilanzieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dicho activo financiero, la entidad reconocerá todos los cambios acumulados del valor razonable en un componente separado del patrimonio neto, hasta la posterior baja en cuentas o deterioro del valor, momento en que la entidad transferirá la pérdida o ganancia acumulada al resultado del ejercicio.
Bei jedem derartigen finanziellen Vermögenswert hat ein Unternehmen alle kumulierten Änderungen des beizulegenden Zeitwertes in einem getrennten Posten des Eigenkapitals bis zur nachfolgenden Ausbuchung oder Wertminderung zu erfassen und dann diesen kumulierten Gewinn oder Verlust in das Periodenergebnis zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad es una institución de capital-riesgo, una institución de inversión colectiva u otra entidad similar cuya actividad consiste en invertir en activos financieros para beneficiarse de su rentabilidad total, ya sea en forma de intereses o dividendos o de cambios en el valor razonable.
Das Unternehmen ist eine Beteiligungsgesellschaft, ein Investmentfonds, eine Investmentgesellschaft oder ein ähnliches Unternehmen, dessen Geschäftszweck in der Anlage in finanzielle Vermögenswerte besteht mit der Absicht, einen Gewinn aus der Gesamtrendite in Form von Zinsen oder Dividenden sowie Änderungen des beizulegenden Zeitwertes zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo podría ser el de una entidad que ha emitido «productos estructurados», que contienen múltiples derivados implícitos, y gestiona los riesgos resultantes sobre la base del valor razonable, utilizando una combinación de instrumentos financieros derivados y no derivados.
Ein Beispiel wäre ein Unternehmen, das „strukturierte Produkte“ mit mehreren eingebetteten Derivaten emittiert hat und die daraus resultierenden Risiken mit einer Mischung aus derivativen und nicht-derivativen Finanzinstrumenten auf Basis des beizulegenden Zeitwertes steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad es una aseguradora que posee una cartera de activos financieros, gestiona esa cartera con el objeto de maximizar su rentabilidad total (es decir, los intereses o dividendos y los cambios en el valor razonable), y evalúa el rendimiento sobre esa base.
Das Unternehmen ist ein Versicherer, der ein Portfolio von finanziellen Vermögenswerten hält, dieses Portfolio im Hinblick auf eine größtmögliche Gesamtrendite (d. h. Zinsen oder Dividenden und Änderungen des beizulegenden Zeitwertes) steuert und seine Wertentwicklung auf dieser Grundlage beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar el valor razonable de un activo o pasivo financiero con el objetivo de aplicar esta Norma o la NIC 32, la entidad aplicará los párrafos GA69 a GA82 del Apéndice A.
Zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit, um den vorliegenden Standard oder IAS 32 anzuwenden, hat ein Unternehmen die Paragraphen AG69-AG82 des Anhangs A anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida o ganancia surgida de la variación del valor razonable de un activo financiero o pasivo financiero, que no forme parte de una operación de cobertura (véanse los párrafos 89 a 102 de la Norma), se reconocerá de la siguiente forma:
Ein Gewinn oder Verlust aus einer Änderung des beizulegenden Zeitwertes eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit, die nicht Teil einer Sicherungsbeziehung sind (siehe die Paragraphen 89-102), ist wie folgt zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para activos registrados al valor razonable, sin embargo, el cambio en el valor razonable se reconocerá en el resultado del ejercicio o en el patrimonio neto, tal como sea adecuado de acuerdo con el párrafo 55.
Bei Vermögenswerten, die mit dem beizulegenden Zeitwert angesetzt werden, wird die Änderung des beizulegenden Zeitwertes jedoch gemäß Paragraph 55 entweder im Periodenergebnis oder im Eigenkapital erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un descenso del valor razonable del activo financiero por debajo de su coste o coste amortizado, no es necesariamente evidencia de deterioro del valor (por ejemplo, un descenso en el valor razonable de un instrumento de deuda como consecuencia de un incremento en el tipo de interés libre de riesgo).
Eine Abnahme des beizulegenden Zeitwertes eines finanziellen Vermögenswertes unter seine Anschaffungskosten oder fortgeführten Anschaffungskosten ist nicht notwendigerweise ein Hinweis auf eine Wertminderung (z.B. eine Abnahme des beizulegenden Zeitwertes eines gehaltenen Schuldinstruments, die durch einen Anstieg des risikolosen Zinssatzes entsteht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un descenso prolongado o significativo en el valor razonable de una inversión en un instrumento de patrimonio por debajo de su coste también es una evidencia objetiva de deterioro del valor.
Eine signifikante oder länger anhaltende Abnahme des beizulegenden Zeitwertes eines gehaltenen Eigenkapitalinstruments unter dessen Anschaffungskosten ist ebenfalls ein objektiver Hinweis auf eine Wertminderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
razonableangemessene eingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9 . Siempre que se pida al Consejo General que contribuya a las funciones del BCE en virtud de los apartados precedentes , se le dará para ello un plazo razonable , que no será inferior a diez días hábiles .
( 9 ) In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat gemäß den vorstehenden Absätzen um Mitwirkung an den Aufgaben der EZB ersucht wird , muss ihm dazu eine angemessene Frist eingeräumt werden , die mindestens zehn Arbeitstage beträgt .
Korpustyp: Allgemein
Siempre que se pida al Consejo General que contribuya a las funciones del BCE en virtud de los apartados precedentes , se le dará para ello un plazo razonable , que no será inferior a diez días hábiles . En caso de urgencia , que
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat gemäß den vorstehenden Absätzen um Mitwirkung an den Aufgaben der EZB ersucht wird , muss ihm dazu eine angemessene Frist eingeräumt werden , die mindestens zehn Arbeitstage beträgt .
Korpustyp: Allgemein
Es conveniente dejar que transcurra un período de tiempo razonable antes de la aprobación, que permita a los Estados miembros y las partes interesadas prepararse para cumplir los nuevos requisitos que resulten de ella.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que, antes de la aprobación de una sustancia activa, transcurra un plazo razonable para que los Estados miembros, las partes interesadas y la Comisión, si procede, puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se deriven de esa aprobación.
Vor der Zulassung eines Wirkstoffs sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten, den Betroffenen und gegebenenfalls der Kommission zu ermöglichen, sich auf die sich daraus ergebenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente dejar que transcurra un período razonable antes de la aprobación, que permita a los Estados miembros y a las partes interesadas prepararse para cumplir los nuevos requisitos derivados de la misma.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede fijar un plazo de tiempo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir el nuevo LMR.
Den betroffenen Akteuren sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmenge treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que sea aplicable la modificación de los LMR y con el fin de que los Estados miembros, los terceros países y los explotadores de empresas alimentarias tengan tiempo de prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se deriven de dicha modificación, conviene dejar transcurrir un plazo razonable.
Vor dem Geltungsbeginn der geänderten RHG sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sich Mitgliedstaaten, Drittländer und Lebensmittelunternehmer auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorbereiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que los LMR modificados sean de aplicación y a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos que se deriven de dicha modificación, conviene dejar transcurrir un plazo razonable.
Vor dem Geltungsbeginn der geänderten RHG sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sich die Mitgliedstaaten und die betroffenen Parteien auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorbereiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse transcurrir un período de tiempo razonable antes de la aprobación para que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos resultantes de la aprobación.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse un período de tiempo razonable antes de la aprobación a fin de que los Estados miembros y las partes interesadas puedan prepararse para cumplir los nuevos requisitos resultantes de la aprobación.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
razonableangemessenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede aprobar estas modificaciones, puesto que conllevan un razonable equilibrio institucional, al tiempo que conservan los requisitos previos para una gestión eficaz del programa Tacis.
Die Kommission kann diese Änderungen akzeptieren, da sie ein angemessenes institutionelles Gleichgewicht beinhalten. Gleichzeitig werden die Voraussetzungen für eine effektive Verwaltung des TacisProgramms beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, como socialdemócrata, es importante que todo el mundo tenga acceso a alimentos saludables a precios razonables y, al mismo tiempo, que los agricultores puedan recibir una renta razonable por su trabajo.
Für mich als Sozialdemokratin ist wichtig, dass alle Menschen Zugang zu gesunden Nahrungsmitteln zu angemessenen Preisen haben und gleichzeitig die Landwirte in der Lage sind, ein angemessenes Einkommen mit ihrer Arbeit zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Comisario Špidla ha mostrado un grado razonable de compromiso en cuanto a perseguir el tratamiento discriminatorio, y espero que lo haga: redimiría la reputación de la Comisión del ejemplo de Franco Frattini, que hace sólo unas semanas nos exhortaba a observar la justicia y la igualdad y ahora hace apología del prejuicio.
Ich denke, Kommissar Špidla hat ein angemessenes Engagement für die Verfolgung diskriminierender Behandlungsweisen gezeigt und zieht das hoffentlich auch durch: Er würde den guten Ruf der Kommission angesichts des Beispiels von Franco Frattini, der uns erst vor wenigen Wochen ermahnt hat, über Gerechtigkeit und Gleichheit zu wachen und nun die Vorurteile verteidigt, wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desarrolláis un sistema razonable, lo respaldaremos y lo reconoceremos".
Wenn sie ein angemessenes System entwickeln, werden wir es fördern und anerkennen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco a largo plazo es importante, pero una congelación de siete años con rígidos topes presupuestarios tanto en el plano general como por sectores es un modelo poco razonable en el mundo rápidamente cambiante de hoy día.
Eine langfristige Finanzplanung ist wichtig, aber ein siebenjähriger Rahmen mit unveränderlichen Haushaltsobergrenzen sowohl insgesamt als auch auf Sektorebene ist in der sich heute schnell ändernden Welt kein angemessenes Modell mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los requisitos legales para la regulación del aeropuerto son muy diferentes en los distintos Estados miembros, el operador debe facilitar una cantidad razonable de información a las compañías aéreas a fin de que el proceso de consulta entre aeropuertos y compañías aéreas tenga sentido.
Obwohl sich die Rechtsvorschriften für Flughafenregelungen in den einzelnen Mitgliedstaaten stark unterscheiden, muss dennoch ein angemessenes Ausmaß an Informationen vom Betreiber an die Luftfahrtunternehmen weitergeleitet werden, um das Konsultationsverfahren zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen sinnvoll zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta fue elevarlo al 4 %, que sigue siendo bastante bajo comparado con los parlamentos nacionales de nuestra Unión, que sigue estando por debajo de lo que es normal en muchos parlamentos nacionales, pero quizá supone un equilibrio razonable.
Mein Vorschlag war, sie auf 4 % anzuheben, was verglichen mit anderen einzelstaatlichen Parlamenten in der EU immer noch eher niedrig ist und unter dem liegt, was in vielen nationalen Parlamenten die Norm ist. Aber vielleicht ist es ein angemessenes Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de veinte años habrá cerca de 9 000 millones de habitantes sobre la Tierra y si desean un nivel de prosperidad razonable, es fundamental gestionar los recursos naturales de manera eficiente y racional.
Wenn es in zwanzig Jahren fast neun Milliarden Einwohner auf dieser Welt gibt, und wenn sie alle ein angemessenes Wohlstandsniveau wünschen, dann ist es wesentlich, natürliche Ressourcen gut und sparsam zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución común menciona el posible traslado del Campeonato Mundial de Hockey sobre Hielo de 2014 de Belarús si no se libera a los presos políticos; una herramienta razonable y extremadamente efectiva.
Der gemeinsame Entschließungsantrag erwähnt eine mögliche Verlegung der Eishockey-Weltmeisterschaft 2014 aus Belarus, wenn politische Gefangene nicht freigelassen werden. Das ist ein angemessenes und sehr effektives Werkzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos garantizar un mecanismo de compensación económica que sea razonable?
Wie können wir ein angemessenes System für die Kostenerstattung sicherstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razonablevertretbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, a pesar de mi antipatía hacia la política exterior de la Administración de Bush, me parece que la posición del señor Bush es totalmente razonable sobre la base de un interés propio de los Estados Unidos.
Jetzt hat es trotz meiner Antipathie gegen die Außenpolitik der Bush-Regierung den Anschein, als ob dieser Standpunkt von George W. Bush auf Basis der eigenen Interessen der USA absolut vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Resulta razonable que la UE utilice el dinero de los contribuyentes europeos para llevar a cabo campañas de promoción y convencer a los propios ciudadanos de que deberían comprar los productos que ya han subvencionado?
Ist es wirklich vertretbar, dass die EU das Geld der europäischen Steuerzahler für Werbekampagnen verwendet, um ihre Bürger davon zu überzeugen, dass sie die Waren kaufen sollten, die sie bereits subventioniert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión que estamos debatiendo hoy penalizará con severidad a algunos sectores de la industria, en particular a los productos textiles, y en una situación como la actual debemos preguntarnos si es razonable.
Der heute zur Diskussion stehende Vorschlag der Kommission wird einige Industriezweige, und insbesondere die Textilbranche, stark benachteiligen. Wir müssen uns fragen, ob dies vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación implica que es muy razonable que los Reglamentos establezcan normas muy estrictas para la autorización, etiquetado y trazabilidad, aunque amenacen con sobrepasar los límites de la viabilidad práctica.
In Kenntnis dieser Situation ist es schon vertretbar, dass die Verordnungen sehr strenge Regeln für die Zulassung, Kennzeichnung, Rückverfolgbarkeit enthalten, wenn sie auch an die Grenzen praktischer Machbarkeit stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Asamblea estuviera de acuerdo se aplazaría la votación al miércoles, lo cual me parecería razonable y conforme también con nuestro Reglamento que requiere que sus Señorías tengan los textos en su lengua.
Wenn das Hohe Haus einer Vertagung auf Mittwoch zustimmen würde, hielte ich das für vertretbar; das entspräche auch unserer Geschäftsordnung, wonach den Kolleginnen und Kollegen die Texte in ihrer jeweiligen Sprache vorliegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión razonable que las serrerías alemanas, altamente automatizadas y particularmente eficaces, reciban ayudas estatales tan masivas que obligan a los demás operadores a retirarse a causa de las condiciones desiguales de competencia?
Hält die Kommission es für vertretbar, daß deutsche Sägewerke, die hochautomatisiert und entsprechend effizient sind, so umfangreiche staatliche Beihilfen erhalten, daß andere Marktakteure bedingt durch die ungleichen Wettbewerbsbedingungen vom Markt verdrängt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Turquía al fin y al cabo se ha convertido en miembro candidato de la Unión puede sostenerse que es razonable ofrecerle esta posibilidad.
Da die Türkei nun einmal als Bewerberland zur Union anerkannt wird, kann man es für vertretbar halten, diesem Land diese Möglichkeit einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se ha llegado a una solución de compromiso que yo creo que es razonable para todos.
Es ist also eine Kompromißlösung gefunden worden, die meines Erachtens für alle vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por fin, la última pregunta, también relacionada con Agenda 2000: estas primas por ingresos se fijan para seis años, ¿considera razonable que en mitad del trayecto se cambien las reglas del juego y piensa que es convincente para las propuestas que hace la Comisión en este contexto para Agenda 2000?
Die letzte Frage steht ebenfalls mit der Agenda 2000 im Zusammenhang: diese Beihilfen wurden für sechs Jahre festgelegt; hält er es für vertretbar, auf halbem Wege die Spielregeln zu ändern, und denkt er, daß so die Vorschläge, die die Kommission in diesem Zusammenhang vor der Agenda 2000 macht, glaubwürdig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero dejar claro a la Sra. Schreyer que, en lo que a mí se refriere, si el dinero va a parar a la reserva, es perfectamente razonable que se financien con él cosas como el VIH y el sida en los países en desarrollo, especialmente en África.
Ich möchte gegenüber Frau Schreyer lediglich klarstellen, dass es meines Erachtens vollkommen vertretbar ist, dass die Mittel, wenn sie in die Reserve eingestellt werden, zur Finanzierung des Kampfes gegen HIV und AIDS in der Dritten Welt, insbesondere in Afrika verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razonablevernünftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay un grave problema: ya no existe un equilibrio razonable entre los empleados y los empleadores en Europa.
Es gibt jedoch ein ernstes Problem: es gibt kein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Europas Arbeitnehmern und Europas Arbeitgebern mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue capaz de responder con una actuación razonable frente a todos esos acontecimientos catastróficos.
Es war ihr nicht möglich, ein vernünftiges Handeln in dieser ganzen katastrophalen Entwicklung an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos llegado divididos a una Directiva que teóricamente aspira a un fin razonable, decidido por el Parlamento, que es liberalizar los distintos sectores del transporte.
Aber wir sind gespalten angesichts einer Richtlinie, die theoretisch ein vernünftiges Ziel verfolgt, das vom Parlament beschlossen wurde, nämlich die Liberalisierung der verschiedenen Verkehrsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores lácteos tienen derecho a unos precios justos, y necesitamos un sistema adecuado de apoyo de los precios para garantizar a los productores de leche un precio mínimo razonable por litro y un ingreso razonable que les permita salir adelante.
Die Milchbauern haben ein Recht auf faire Preise, und ein angemessenes Preisstützungssystem muss den Milcherzeugern einen vernünftigen Mindestpreis pro Liter und ein vernünftiges, das Überleben sicherndes Einkommen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto conviene que la Comisión reduzca sus exigencias a lo que es necesario y razonable.
Zu diesem Zweck empfiehlt sich, daß die Kommission ihre Anforderungen auf ein notwendiges und vernünftiges Maß beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría felicitar al ponente Gauzès y al Consejo por llegar a una conclusión razonable sobre el Reglamento de las agencias de calificación crediticia.
Ich möchte auch den Berichterstatter Gauzès und den Rat dazu beglückwünschen, dass sie ein vernünftiges Ergebnis für die Regulierung der Ratingagenturen erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí la sostenibilidad quiere decir que se mantiene un equilibrio razonable entre todos los sectores, sin pérdida de los beneficios que aporta cada uno de ellos.
Für mich heißt das, ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen allen Sektoren zu wahren. Dazu gehört auch die Rentabilität eines jeden Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la coexistencia razonable entre la y la constitución nigeriana es una opción.
Mit anderen Worten, ein vernünftiges Nebeneinander von Scharia-Recht und nigerianischer Verfassung ist eine Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en Barcelona se ha producido un equilibrio razonable entre lo deseable y lo posible, que ha permitido que la Unión Europea avance tanto en su dimensión interna como en su proyección externa.
In Barcelona wurde meiner Meinung nach ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Wünschenswertem und Möglichem erreicht. Die Europäische Union konnte somit sowohl im Hinblick auf ihre interne Dimension als auch auf ihr Bild nach außen Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo el país deberá presentar una oferta razonable en forma de reducción de sus aranceles.
Deshalb muss dieses Land ein vernünftiges Angebot in Form einer Senkung seiner Einfuhrzölle unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razonablevertretbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que la Comisión debe desempeñar sus funciones en un período de tiempo razonable.
Ich stimme zu, dass die Kommission ihren Aufgaben innerhalb einer vertretbaren Frist nachkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que deberíamos tener en cuenta la definición de período de tiempo razonable, lo cual no es fácil, dada la complejidad de las solicitudes.
Ich sehe ein, dass wir uns um die Definition einer vertretbaren Frist kümmern müssen, was angesichts der Komplexität der Anträge nicht einfach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí no me faltan cien enmiendas, yo me quedaría con cuatro o cinco propuestas con cuya puesta en marcha en un plazo razonable se pudiera comprometer la Comisión.
Ich brauche keine hundert Änderungsanträge, ich wäre schon mit vier oder fünf Vorschlägen zufrieden, deren Umsetzung in einer vertretbaren Frist die Kommission zusagen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, procuraremos, en nuestra condición de autoridad presupuestaria, cumplir las exigencias financieras en una medida razonable.
Wir werden ebenfalls darauf achten, dass wir als Teil der Haushaltsbehörde die finanziellen Erfordernisse in einem vertretbaren Maße mit bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mediante instrumentos flexibles, complementarios y, por tanto, indisociables, y con un coste razonable para la Unión, hemos de reconocerlo, podemos hacer que el porvenir resulte menos problemático para nuestros criadores.
Auf diese Weise können wir mit Hilfe flexibler zusätzlicher Instrumente, die eine Einheit bilden und zugegebenermaßen für die Union mit vertretbaren Kosten verbunden sind, die Zukunft für unsere Züchter weniger problematisch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el único modo de mantener un precio razonable frente al consumidor.
Eine solche Garantie ist daher die einzige Möglichkeit, den Endversicherten einen vertretbaren Preis zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un alto nivel de calidad a un precio razonable.
Wir benötigen hohe Qualität zu einem vertretbaren Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una norma de ese tipo permitiría poner a disposición de los usuarios un sistema accesible, jurídicamente fiable, a un coste razonable.
Eine solche Norm könnte den Nutzern ein zugängliches und rechtlich sicheres System mit vertretbaren Kosten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar a los Estados miembros para que fabriquen medicamentos autorizados, sobre todo medicamentos nuevos e innovadores, para que puedan ponerse a disposición de todos aquellos que los necesiten lo antes posible y a un coste razonable.
Wir müssen den Mitgliedstaaten helfen, zugelassene Medikamente - insbesondere neuere und innovativere Medikamente - denjenigen, die auf sie angewiesen sind, möglichst rasch und zu einem vertretbaren Preis bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor del acuerdo razonable sobre el nuevo distintivo europeo.
Ich stimme für den vertretbaren Kompromiss zur neuen Eurovignette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razonablesinnvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es nuestra tarea ayudar, fortalecer a aquellos que están a favor de un razonable acercamiento a la Unión Europea y que trabajan en favor de un valiente y, a veces, también doloroso proceso de preparación de la adhesión.
Es ist unsere Aufgabe, jenen zu helfen, jenen Kraft zu geben, die für eine sinnvolle Annäherung an die Europäische Union und für einen mutigen, manchmal auch schmerzhaften Beitrittsvorbereitungsprozeß eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si suscribimos las propuestas del Sr. Blokland, yo creo que a la larga se acabará prohibiendo la coincineración razonable en hornos de cemento y esto no tiene ningún sentido, precisamente desde el punto de vista de la política medioambiental, porque entonces será preciso utilizar gas o carbón, cosa que usted también quisiera prohibir.
Wenn wir dem folgen, was Herr Blokland vorschlägt, glaube ich, daß die sinnvolle Mitverbrennung in Zementöfen langfristig verboten wird, und das macht gerade umweltpolitisch keinen Sinn, weil sie dennoch dann Gas oder Kohle einsetzen müssen, was Sie auch verbieten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este es un uso razonable y funcional de los fondos no utilizados del Programa Energético Europeo para la Recuperación, si se ofrece la oportunidad de facilitar la financiación de proyectos de inversiones relacionados con la eficiencia energética y la energía renovable a través de las autoridades locales y regionales.
Daher ist dies eine sinnvolle, zweckmäßige Verwendung nicht abgeflossener Mittel des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung, wenn die Möglichkeit einer erleichterten Finanzierung von Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit Energieeffizienz und erneuerbaren Energien durch lokale und regionale Behörden geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia y la sinceridad, entre otras cosas, son los requisitos previos para conseguir una política razonable en Oriente Medio.
Transparenz und Offenheit sind - neben anderen - Voraussetzungen für eine sinnvolle Nahostpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ecuación razonable que parece disfrutar del mayor apoyo es 55-55.
Die sinnvolle Gleichung, die anscheinend größere Unterstützung findet, lautet 55:55.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello justifica que la propuesta del informe para que la UE vaya concediendo su financiación de manera regular, a medida que avanza el proyecto, constituya una solución segura y razonable.
Deshalb ist der Vorschlag des Berichts, die EUFinanzierung entsprechend dem Voranschreiten des Projekts gleichmäßig vorzunehmen, eine sichere und sinnvolle Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus debates de esta semana y de la anterior, los ministros de agricultura se han esforzado por elaborar la base de una reforma auténtica y razonable bajo la condición adicional de la economicidad.
In ihren Beratungen in dieser und auch in der vergangenen Woche sind die Agrarminister bemüht, die Grundlage für eine echte und sinnvolle Reform unter der Nebenbedingung der Sparsamkeit zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el impuesto medioambiental constituye una manera razonable de dirigir el consumo y la producción.
Meiner Meinung nach ist die Umweltsteuer eine sinnvolle Möglichkeit, den Verbrauch und die Produktion zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implementación de la Directiva europea sobre el gas -es decir, la completa separación patrimonial- representa el único medio razonable y eficaz para alentar las inversiones en infraestructuras (en este caso en Lituania), para introducir la competencia y acelerar la integración del mercado interior europeo de la energía.
Die Umsetzung der EU-Gasrichtlinie, d. h. eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung, ist der einzige effektive und sinnvolle Weg, Investitionen in die Infrastruktur (in diesem Fall in Litauen) zu fördern, für einen Wettbewerb zu sorgen und die Integration in den Energiebinnenmarkt der EU zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una solución muy razonable.
Ich halte das für eine sehr sinnvolle Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razonablevernünftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También parece un compromiso razonable entre la necesidad imperativa de rigor y el respeto de los actuales compromisos de la Unión.
Es scheint auch ein vernünftiger Kompromiß zwischen Sparerfordernissen und der Rücksichtnahme auf bestehende Verpflichtungen der Union zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe razonable, apoyémoslo todos y hagamos que sea aprobado enseguida.
Dies ist ein vernünftiger Bericht. Wir alle sollten ihn unterstützen und ihn rasch abhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso razonable.
Das wäre ein vernünftiger Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en vistas de la Cumbre de Copenhague, ¿Europa puede respaldar de forma razonable una decisión que promueve el gas a costa del desarrollo de las energías renovables?
Und in Anbetracht des nahenden Gipfels in Kopenhagen, kann Europa in vernünftiger Weise eine Entscheidung unterstützen, bei der Gas auf Kosten der Entwicklung erneuerbarer Energien gefördert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos concede márgenes de actuación dentro del margen que nosotros mismos nos hemos marcado en la Categoría 5 y la posibilidad de emplear los fondos de modo duradero y razonable para el trabajo parlamentario y no sólo para el pago de los intereses en el marco de la política inmobiliaria.
Auch das gibt uns Handlungsspielräume innerhalb der uns selbst gesetzten Marge in der Kategorie 5, und es gibt uns die Möglichkeit, die Gelder dauerhaft und vernünftiger für die Parlamentsarbeit einzusetzen und nicht nur für Zinszahlungen im Rahmen der Gebäudepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, creo, una posición razonable teniendo en cuenta que hay profundas diferencias entre nuestros Estados miembros -algunos completamente a favor y otros totalmente en contra.
Meiner Ansicht nach ist das ein vernünftiger Standpunkt, wenn man bedenkt, dass zwischen unseren Mitgliedstaaten tief greifende Differenzen bestehen - einige sind sehr dafür, einige sehr dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para terminar, yo querría decirle, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que estamos de acuerdo con que haya un diálogo razonable con Turquía, pero desde una visión europea, como usted ha dicho.
Abschließend, Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich Ihnen sagen, daß wir ebenfalls der Meinung sind, daß ein vernünftiger Dialog mit der Türkei aufrechtererhalten werden sollte, aber, wie Sie sagten, mit einer europäischen Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, es preciso repartir de forma razonable los espectros de frecuencias necesarios a los que gestionan la red.
So gilt es, die notwendigen Frequenzspektren in vernünftiger Art und Weise auf die Netzbetreiber aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un compromiso razonable en torno a este texto constituye un éxito ejemplar en materia de mercado interior, cuyo resultado final determina un equilibrio entre el derecho a la libre circulación de los profesionales cualificados y la necesidad de garantizar la protección de los consumidores.
Ein vernünftiger Kompromiss bei diesem Text sorgt im Bereich der Binnenmarktgesetzgebung für einen großen Erfolg. In seiner endgültigen Fassung sorgt dieses Dokument für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Recht von Berufstätigen mit einer abgeschlossenen Ausbildung auf Freizügigkeit und der Notwendigkeit des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy razonable su petición.
Das ist ein sehr vernünftiger Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razonableangemessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese deseo me parece también muy normal y razonable.
Das scheint mir auch ein sehr normaler und angemessener Wunsch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tiene derecho a que su causa sea oída equitativa y públicamente y dentro de un plazo razonable por un juez independiente e imparcial, establecido previamente por la ley.
Jede Person hat ein Recht darauf, dass ihre Sache von einem unabhängigen, unparteiischen und zuvor durch Gesetz errichteten Gericht in einem fairen Verfahren, öffentlich und innerhalb angemessener Frist verhandelt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda persona tiene derecho a que su causa sea oída equitativa, públicamente y dentro de un plazo razonable, por un Tribunal independiente e imparcial, establecido por la Ley, que decidirá los litigios sobre sus derechos y obligaciones de carácter civil o sobre el fundamento de cualquier acusación en materia penal dirigida contra ella.
Jede Person hat ein Recht darauf, dass über Streitigkeiten in Bezug auf ihre zivilrechtlichen Ansprüche und Verpflichtungen oder über eine gegen sie erhobene strafrechtliche Anklage von einem unabhängigen und unparteiischen, auf Gesetz beruhenden Gericht in einem fairen Verfahren, öffentlich und innerhalb angemessener Frist verhandelt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los gastos previsibles que no hayan sido ya consignados en la cuenta de pérdidas y ganancias se asignarán al período intermedio durante el cual se hayan producido, de forma que cada período contable intermedio soporte una cantidad razonable de dichos gastos.
Vorhersehbare Abgaben, die noch nicht in der Gewinn- und Verlustrechnung berücksichtigt sind, werden der Zwischenberichtsperiode, in der sie angefallen sind, zugerechnet, so dass auf jede Zwischenberichtsperiode ein angemessener Anteil dieser Abgaben entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos y los gastos se calcularán de manera prudente y se asignarán al período intermedio en el que se hubieran producido, de forma que cada período intermedio soporte una cantidad razonable de los ingresos y gastos anuales previstos.
Erträge und Aufwendungen werden vorsichtig geschätzt und der Zwischenberichtsperiode, in der sie angefallen sind, zugerechnet, so dass auf jede Zwischenberichtsperiode ein angemessener Anteil der erwarteten jährlichen Erträge und Aufwendungen entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reparación se efectuará convenientemente, en un plazo razonable a partir de la entrega del vehículo.
Die Reparatur ist binnen angemessener Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se ofrezca a la empresa un beneficio razonable como parte de la compensación, el acto de atribución debe también establecer los criterios para calcular dicho beneficio.
Wird dem Unternehmen ein angemessener Gewinn als Teil der Ausgleichsleistung gewährt, müssen im Betrauungsakt außerdem die Kriterien für die Berechnung dieses Gewinns festgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe entender por beneficio razonable el coeficiente de rendimiento del capital [83] que requeriría una empresa media que estuviera considerando si prestar o no el servicio de interés económico general lo largo de toda la duración del periodo de atribución, teniendo en cuenta el nivel de riesgo.
Als angemessener Gewinn gilt die Kapitalrendite [83], die ein typisches Unternehmen zugrunde legt, um unter Berücksichtigung des jeweiligen Risikos zu entscheiden, ob es die betreffende Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse über den gesamten Zeitraum der Betrauung erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por beneficio razonable el coeficiente de rendimiento del capital [19] que requeriría una empresa media que estuviera considerando si prestar o no el servicio de interés económico general durante toda la duración de la atribución, teniendo en cuenta el nivel de riesgo.
Als angemessener Gewinn gilt die Kapitalrendite [19], die ein typisches Unternehmen zugrunde legt, um unter Berücksichtigung des jeweiligen Risikos zu entscheiden, ob es die betreffende Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die gesamte Dauer des Betrauungsaktes erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expone en los puntos 39 a 42, la empresa puede conservar como beneficio razonable adicional un excedente que resulte de un incremento de la eficiencia mayor de lo previsto cuando así se estipule en el acto de atribución [24].
Wie unter den Randnummern 39 bis 42 ausgeführt, kann ein Überschuss, der sich aus die Erwartungen übersteigenden Effizienzgewinnen ergibt, entsprechend den Bestimmungen im Betrauungsakt vom betreffenden Unternehmen als zusätzlicher angemessener Gewinn einbehalten werden [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
razonableZeitwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valora y evalúa el rendimiento de la práctica totalidad de sus inversiones sobre la base de su valor razonable.
die Ertragskraft im Wesentlichen aller seiner Investments auf der Basis des beizulegenden Zeitwerts bewertet und beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de la jerarquía de valor razonable (véase la NIIF 13) en el que la valoración del valor razonable del activo (o de la unidad generadora de efectivo) se clasifica de forma íntegra (sin tener en cuenta si los «costes de enajenación o disposición por otra vía» son observables),
die Stufe der Bemessungshierarchie (siehe IFRS 13), auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts des Vermögenswerts (der zahlungsmittelgenerierenden Einheit) in ihrer Gesamtheit eingeordnet wird (wobei unberücksichtigt bleibt, ob die „Veräußerungskosten“ beobachtbar sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
Base alternativa para la estimación del valor razonable
Alternative Bewertungsgrundlage des beizulegenden Zeitwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 de mayo de 2011, el IASB emitió la NIIF 13 Valoración del valor razonable (en lo sucesivo, «NIIF 13»).
Am 12. Mai 2011 veröffentlichte der IASB IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts (nachstehend „IFRS 13“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIIF 13 establece en una única NIIF un marco para la valoración del valor razonable, y proporciona orientaciones exhaustivas sobre la manera de valorar el valor razonable de los activos y pasivos tanto financieros como no financieros.
IFRS 13 gibt einen einheitlichen IFRS-Rahmen für die Bewertung des beizulegenden Zeitwerts vor und enthält umfassende Leitlinien zur Bewertung des beizulegenden Zeitwerts sowohl von finanziellen als auch von nicht-finanziellen Vermögenswerten und Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inserta la NIIF 13 Valoración del valor razonable, según figura en el anexo del presente Reglamento.
IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts wird dem Anhang dieser Verordnung entsprechend eingefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción refutable contemplada en el párrafo 51C se aplicará también cuando de la valoración de una inversión inmobiliaria en una combinación de negocios se derive un pasivo o un activo por impuestos diferidos, si la entidad se va a valer del modelo de valor razonable al valorar posteriormente la inversión inmobiliaria.
Die widerlegbare Vermutung nach Paragraph 51C gilt auch dann, wenn sich aus der Bewertung einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei einem Unternehmenszusammenschluss eine latente Steuerschuld oder ein latenter Steueranspruch ergibt und das Unternehmen diese als Finanzinvestition gehaltene Immobilie in der Folge nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
establece en una única NIIF un marco para la valoración del valor razonable, y
in einem einzigen IFRS ein Rahmen zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts abgesteckt, und es werden
Korpustyp: EU DGT-TM
exige revelar información sobre las valoraciones del valor razonable.
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la intención de una entidad de mantener un activo o de cancelar o de cumplir una obligación de otro modo no es relevante para la valoración del valor razonable.
Infolgedessen ist die Absicht eines Unternehmens, einen Vermögenswert zu halten bzw. eine Schuld auszugleichen oder anderweitig zu begleichen, bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts nicht maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
razonablevernünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el Presidente Lukashenko, que es el Homo sovieticus por excelencia, entiende totalmente cómo funcionan las maniobras políticas y, por consiguiente, tenemos que tener contacto y una relación UE-Belarús comercial y política razonable.
Der im Kern als ein Mensch vom Typ Homo sovieticus zu klassifizierende Präsident Lukaschenko versteht gleichwohl genau, worum es in der Machtpolitik geht, und daher brauchen wir vernünftige Wirtschaftsbeziehungen sowie politische Kontakte und Beziehungen zwischen der EU und Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso establecer normas adecuadas que permitan una regulación razonable y flexible de las cuotas y una aplicación no burocrática cuando la cosecha sea mala.
Es müssen geeignete Regelungen vorgegeben werden, damit es, wenn es Mißernten gibt, auch eine vernünftige, flexible Quotenregelung und eine unbürokratische Handhabung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra opción razonable consiste en restringir el número máximo autorizado de participantes en una delegación nacional del Consejo.
Eine vernünftige Option bestünde auch darin, die zulässige Zahl der Teilnehmer an einer nationalen Ratsdelegation zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, al menos por cuestiones de cortesía, informarnos antes de anunciar esto hubiese ayudado a intentar entablar y garantizar una relación razonable entre el Parlamento y usted sobre esta cuestión.
Wenigstens im Interesse der Höflichkeit hätte es ganz sicher geholfen, uns im Vorhinein über die Ankündigung zu informieren und zu versuchen, eine vernünftige Beziehung zwischen Ihnen und dem Parlament zu diesem Thema zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una previsión razonable que podemos hacer, no es una ambición que abriguemos, pero es una posibilidad que podríamos vernos obligados a acariciar.
Das ist eine vernünftige Prognose; wir streben dies nicht unbedingt an, doch ist es eine Möglichkeit, der wir eventuell nachgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, yo las apoyaré, pero hasta ahora no he escuchado ninguna alternativa razonable y yo les ruego que por una vez seamos un poco sinceros.
Da bin ich bereit, mitzugehen, aber ich habe noch keine vernünftige Alternative gehört, und da müssen wir doch einmal bitte ehrlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos recibiendo inmigración ilegal si no establecemos una cooperación razonable con los países en vías de desarrollo, y mientras no hagamos nada, no hay nada que decir a que acudan a Europa.
Wir werden es auch künftig mit illegaler Einwanderung zu tun haben, wenn wir nicht für eine vernünftige Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern sorgen - und so lange wir nichts unternehmen, dürfen wir uns nicht wundern, dass sie zu uns nach Europa kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que lo más importante sea establecer una cooperación razonable.
Deshalb geht es in erster Linie darum, eine vernünftige Zusammenarbeit zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, yo acogería con satisfacción la posibilidad de volver a debatir esta cuestión en comisión, con objeto de poder alcanzar una solución razonable en el caso que nos ocupa.
Aus diesem Grunde wäre ich persönlich froh darüber, wenn es möglich wäre, darüber im Ausschuß noch einmal zu beraten, so daß wir in dieser Angelegenheit eine vernünftige Lösung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez habría sido más prudente indicar en el informe un plazo determinado y razonable para la creación de ese organismo, lo que daría más fuerza a la propuesta del ponente y del Parlamento Europeo.
Vielleicht wäre es klüger, im Bericht eine bestimmte und vernünftige Frist für die Einsetzung dieser Stelle zu nennen, was auch dem Vorschlag des Berichterstatters und des Europäischen Parlaments größeres Gewicht verleihen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razonableZeitwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer referencia también a las agencias de calificación, y a las reglas contables que la señora Berès ha mencionado, la cuestión del valor razonable.
Weiter möchte ich auf die Ratingagenturen eingehen, ebenso wie auf die von Frau Berès angesprochenen Bilanzierungsregeln - die Bilanzierung zum beizulegenden Zeitwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor razonable menos los costes estimados en el punto de venta
Beizulegender Zeitwert abzüglich der geschätzten Verkaufskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la NIC 27 también suprimieron la opción que tenían las entidades de inversión de valorar las inversiones en determinadas dependientes por su coste o su valor razonable en sus estados financieros separados.
Mit den Änderungen an IAS 27 wird Investmentgesellschaften auch die Möglichkeit genommen, Anteile an bestimmten Tochterunternehmen in ihren Einzelabschlüssen entweder zu Anschaffungskosten oder zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad de inversión no deberá presentar estados financieros consolidados si está obligada, de conformidad con el párrafo 31 de esta NIIF, a valorar todas sus dependientes a su valor razonable con cambios en resultados.
eine Investmentgesellschaft braucht keinen Konzernabschluss zu erstellen, wenn sie gemäß Paragraph 31 dieses IFRS all ihre Tochterunternehmen ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, la entidad de inversión valorará una inversión en una dependiente a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con la NIIF 9 [1].
Vielmehr hat sie die Anteile an einem Tochterunternehmen nach IFRS 9 ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten. [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar a los inversores información relativa al valor razonable y valorar la práctica totalidad de sus inversiones al valor razonable en sus estados financieros, siempre que así se exija o se permita con arreglo a las NIIF;
Sie legt den Investoren Angaben zum beizulegenden Zeitwert vor und bewertet nahezu all ihre Investments in ihren Abschlüssen zum beizulegenden Zeitwert, wann immer dies nach den IFRS erforderlich oder zulässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
valorar sus activos financieros al valor razonable atendiendo a los requerimientos de la NIIF 9.
ihre finanziellen Vermögenswerte gemäß den Anforderungen von IFRS 9 zum beizulegenden Zeitwert bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
B100 Cuando una entidad pierda su condición de entidad de inversión, aplicará la NIIF 3 a cualquier dependiente que anteriormente se valorase a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con el párrafo 31.
B100 Verliert ein Unternehmen den Status einer Investmentgesellschaft, hat es für alle Tochterunternehmen, die vormals gemäß Paragraph 31 ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wurden, IFRS 3 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor razonable de las inversiones de la entidad de inversión en la dependiente.
dem beizulegenden Zeitwert der Anteile der Investmentgesellschaft an dem Tochterunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requerimientos de esta Norma no se aplicarán a la adquisición por parte de una entidad de inversión, según esta se define en la NIIF 10 Estados financieros consolidados, de una inversión en una dependiente que deba valorarse a su valor razonable con cambios en resultados.
Die Vorschriften dieses Standards gelten nicht für den Erwerb von Anteilen an einem Tochterunternehmen durch eine Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 Konzernabschlüsse, sofern dieses Tochterunternehmen ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
razonableangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados interesados acordarán, al comienzo de esas consultas, un plazo razonable para llevarlas a cabo.
Die beteiligten Staaten einigen sich zu Beginn der Konsultationen auf eine angemessene Frist für deren Abhaltung.
Korpustyp: UN
a) Actuar con diligencia razonable para evitar la utilización no autorizada de sus datos de creación de la firma;
a) lässt jeder Unterzeichner angemessene Sorgfalt walten, um eine unbefugte Verwendung seiner Signaturerstellungsdaten zu verhindern;
Korpustyp: UN
c) Cuando se emplee un certificado para refrendar la firma electrónica, actuar con diligencia razonable para cerciorarse de que todas las declaraciones que haya hecho en relación con el ciclo vital del certificado o que hayan de consignarse en él son exactas y cabales.
c) lässt jeder Unterzeichner, wenn zur Bestätigung der elektronischen Signatur ein Zertifikat verwendet wird, angemessene Sorgfalt walten, um sicherzustellen, dass alle von ihm gemachten wesentlichen Angaben, die für die gesamte Laufzeit des Zertifikats maßgeblich sind oder die in das Zertifikat aufgenommen werden sollen, richtig und vollständig sind.
Korpustyp: UN
b) Actuar con diligencia razonable para cerciorarse de que todas las declaraciones importantes que haya hecho en relación con el ciclo vital del certificado o que estén consignadas en él son exactas y cabales;
b) lässt der Zertifizierungsdiensteanbieter angemessene Sorgfalt walten, um sicherzustellen, dass alle von ihm gemachten wesentlichen Angaben, die für die gesamte Laufzeit des Zertifikats maßgeblich sind oder die in das Zertifikat aufgenommen werden, richtig und vollständig sind;
Korpustyp: UN
El Estado Parte requirente podrá pedir información razonable sobre el estado y la evolución de las gestiones realizadas por el Estado Parte requerido para satisfacer dicha petición.
Der ersuchende Vertragsstaat kann angemessene Auskunftsersuchen zum Stand und Fortschritt der vom ersuchten Vertragsstaat zur Erledigung seines Ersuchens getroffenen Maßnahmen stellen.
Korpustyp: UN
No obstante, de acuerdo con la política de la Comisión, se 48 impone el pago de una tarifa razonable para documentos con 30 ó más páginas.
Für Dokumente mit mehr als 30 Seiten wird jedoch gemäß den Grundsätzen der Kommission eine angemessene Gebühr erhoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conteatis está dispuesto a dar su consentimiento, siempre y cuando los inquilinos reconozcan que es el propietario y acuerden con él un alquiler razonable.
Herr Conteatis ist bereit, seine Zustimmung zu geben, unter der Voraussetzung, dass die Insassen ihm bestätigen, dass er der Eigentümer des Anwesens ist und dass eine Übereinkunft über eine angemessene Pachtzahlung mit ihm gefunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debe preverse un plazo razonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
Es ist jedoch eine angemessene Frist vorzusehen, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Las relaciones bilaterales de la UE con Noruega no permiten una mejora razonable para nuestra flota camaronera?
Bieten die bilateralen Beziehungen der EU mit Norwegen nicht die Möglichkeit, eine angemessene Verbesserung für unsere Garnelenfangflotte zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de mantener las medidas en su forma inicial, a iniciativa de la Comisión, a instancia de un Estado miembro o, siempre que haya transcurrido por lo menos un plazo razonable de al menos un año desde la imposición de la medida definitiva, a instancia
von der Kommission von Amts wegen oder auf Antrag eines Mitgliedstaats oder, sofern eine angemessene Zeitspanne von mindestens einem Jahr seit Auferlegung der endgültigen Maßnahme vergangen ist, auf
Korpustyp: EU DCEP
razonablevernünftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) No disponga de ningún medio materialmente practicable o comercialmente razonable para verificar la información facilitada por el cargador, en cuyo caso podrá indicar cuál es la información que no pudo verificar; o
a) wenn der Beförderer keine praktisch durchführbaren oder wirtschaftlich vernünftigen Mittel zur Überprüfung der vom Absender angegebenen Informationen hatte; er kann in diesem Fall darauf hinweisen, welche Informationen er nicht überprüfen konnte; oder
Korpustyp: UN
ii) No se disponga de medio alguno materialmente practicable o comercialmente razonable para verificar el peso del contenedor o vehículo.
ii) wenn es keine praktisch durchführbaren oder wirtschaftlich vernünftigen Mittel zur Überprüfung des Container- oder Fahrzeuggewichts gab.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros que inviten a la India, una de las democracias más importantes del mundo, a participar en el proceso ASEM en un plazo razonable de tiempo;
fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten der EU auf, Indien, eine der wichtigsten Demokratien der Welt, zur Teilnahme am ASEM-Prozess innerhalb eines vernünftigen Zeitrahmens zu bewegen;
Korpustyp: EU DCEP
que se exhorte a los Estados miembros a que garanticen un grado razonable de acceso público a las informaciones sobre las medidas nacionales en materia de medidas restrictivas aplicadas;
die Mitgliedstaaten zu verpflichten, den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über nationale Maßnahmen in Bezug auf verhängte restriktive Maßnahmen in einem vernünftigen Umfang zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que no puede oponerse ninguna objeción razonable a la transmisión, con carácter confidencial, de las cartas de sector a la comisión competente o a su ponente cuando se haya publicado el Informe Anual del Tribunal de Cuentas;
vertritt die Auffassung, dass es keine vernünftigen Einwände gegen eine Offenlegung von Sektorschreiben vor dem zuständigen Ausschuss oder dessen Berichterstatter auf vertraulicher Ebene geben kann, nachdem der Jahresbericht des Rechnungshofs veröffentlicht worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Conviene en que el objetivo perseguido debe ser alcanzar un alto grado de seguridad para los futuros jubilados, a un coste razonable para las empresas promotoras y dentro de un contexto de sistemas de pensiones sostenibles;
stimmt darin überein, dass ein hohes Sicherheitsniveau für künftige Pensions- und Rentenbezieher zu vernünftigen Kosten für die Trägerunternehmen das Ziel vor dem Hintergrund nachhaltiger Pensions- und Rentensysteme sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
f) por último, más allá de la apreciación de los méritos individuales, el Parlamento velará por que se mantenga un equilibrio razonable en el Colegio de miembros.
f) schließlich wird das Parlament neben der Bewertung der persönlichen Verdienste auch auf die Wahrung eines vernünftigen Gleichgewichts innerhalb des Kollegiums der Mitglieder achten.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de acordar normas mínimas comunes en una medida razonable y de fomentar el reconocimiento recíproco de los permisos de armas, se ha llegado a extremos desproporcionados.
Anstatt in einem vernünftigen Ausmaß gemeinsame Mindestnormen zu finden und die gegenseitige Anerkennung der Waffenpässe zu ermöglichen, wurde über das Ziel hinausgeschossen.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el sistema de gobernanza de las escuelas europeas debe combinar la capacidad de planificación estratégica y supervisión con un grado razonable de autonomía de las escuelas individuales,
H. in der Erwägung, dass das System zur Verwaltung der Europäischen Schulen die Fähigkeit zur strategischen Planung und Übersicht im Zusammenwirken mit einem vernünftigen Maß an Autonomie für die einzelnen Schulen bieten muss,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros que inviten a la India, una de las democracias más importantes del mundo, a participar en el proceso ASEM en un plazo razonable de tiempo;
fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, Indien, eine der größten Demokratien der Welt, zur Teilnahme am ASEM-Prozess innerhalb eines vernünftigen Zeitrahmens zu bewegen;
Korpustyp: EU DCEP
razonableangemessenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de un plazo razonable desde la fecha en que se lo haya solicitado una persona autorizada por la Agencia o por la autoridad competente del Estado miembro en el que haya aterrizado la aeronave, el piloto al mando de esta deberá presentar a dicha persona la documentación, manuales y registros que deban llevarse a bordo.
Der verantwortliche Luftfahrzeugführer muss innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem er von einer von der Agentur oder von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug gelandet ist, ermächtigten Person hierzu aufgefordert wurde, dieser Person die Unterlagen, Handbücher und Aufzeichnungen vorlegen, die an Bord mitgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de la infraestructura estará autorizado a conservar un beneficio razonable durante el período de referencia.
Der Betreiber der Infrastruktur darf einen angemessenen Gewinn für den betreffenden Zeitraum einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las ayudas de funcionamiento, el importe de la ayuda no deberá exceder de lo necesario para cubrir las pérdidas de explotación y un beneficio razonable durante el período de referencia.
Bei Betriebsbeihilfen darf der Beihilfebetrag nicht höher sein als der Betrag, der erforderlich ist, um Betriebsverluste und einen angemessenen Gewinn für den betreffenden Zeitraum zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante también alega que el Estado no tenía ninguna esperanza de rentabilizar su inversión en un plazo de tiempo razonable, habida cuenta, en particular, de que Eslovaquia acababa de adoptar una ley que impedía a las compañías de seguros de salud distribuir beneficios.
Ferner sei der Staat von keinerlei Aussicht auf die Erzielung einer Kapitalrendite innerhalb einer angemessenen Zeitspanne ausgegangen, was insbesondere der Tatsache geschuldet gewesen sei, dass die Slowakei gerade ein Gesetz erlassen hatte, mit dem Krankenversicherungsunternehmen die Gewinnausschüttung untersagt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte demandada informará a la Parte demandante por escrito de sus avances para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral al menos treinta días antes de que expire el plazo razonable.
Die Beschwerdegegnerin unterrichtet die Beschwerdeführerin mindestens 30 Tage vor Ablauf der angemessenen Frist schriftlich über ihre Fortschritte bei der Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del final del plazo razonable, la Parte demandada notificará a la Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Assoziationsausschuss in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ vor Ablauf der angemessenen Frist die Maßnahmen, die sie zur Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente decida publicar la decisión de manera anónima, como prevé el párrafo tercero, letra b), podrá aplazar la publicación de los datos correspondientes por un período de tiempo razonable, si se prevé que en ese período desaparecerán las razones que justifiquen una publicación con protección del anonimato.
Trifft eine zuständige Behörde die Entscheidung, die Entscheidung in anonymer Fassung gemäß Unterabsatz 3 Buchstabe b zu veröffentlichen, so kann sie die Veröffentlichung der einschlägigen Daten um einen angemessenen Zeitraum aufschieben, wenn vorhersehbar ist, dass die Gründe für die anonyme Veröffentlichung innerhalb dieses Zeitraums entfallen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas tendrán la oportunidad de presentar observaciones sobre los proyectos de excepciones dentro de un plazo razonable.
Interessierte Parteien müssen Gelegenheit haben, innerhalb einer angemessenen Frist zu den Entwürfen von Ausnahmen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información o la documentación que acompañe a la solicitud sea incompleta, las autoridades competentes notificarán al solicitante, en un plazo razonable, la información complementaria necesaria y fijarán un plazo razonable para facilitarla.
Sind die Angaben oder die Unterlagen zur Begründung des Antrags unvollständig, so teilen die zuständigen Behörden dem Antragsteller innerhalb einer angemessenen Frist mit, welche zusätzlichen Informationen erforderlich sind, und legen eine angemessene Frist für deren Vorlage fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá presentar la documentación obligatoria a bordo en un plazo razonable desde que le haya sido requerida por la autoridad competente.
Der Betreiber hat die an Bord mitzuführenden Unterlagen und Dokumente auf Verlangen der zuständigen Behörde innerhalb einer angemessenen Frist vorzulegen.
Mediana de duración de la respuesta a la quimioterapia +/ - radioterapia (meses) (IC 95%) Razón de riesgos
Media ne Ansprechzeit auf Chemotherapie ± Radiotherapie (Monate) (95% CI) Hazard Ratio
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis de 2,5 mg, fondaparinux no afecta los tests plasmáticos de coagulación rutinarios como el tiempo de tromboplastina parcial activado (TTPA), tiempo de coagulación activado (TCA) o tiempo de protrombina (TP) / Razón Internacional Normalizada (INR) ni tampoco al tiempo de sangrado o la actividad fibrinolítica.
Bei einer Dosierung von 2,5 mg hat Fondaparinux weder einen Einfluss auf Routine-Gerinnungstests, wie beispielsweise die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT), die aktivierte Gerinnungszeit (ACT) oder die Prothrombinzeit (PT)/International Normalised Ratio (INR)-Tests im Plasma, noch auf die Blutungszeit oder die fibrinolytische Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la dosis de 2,5 mg, fondaparinux no afecta los tests plasmáticos de coagulación rutinarios como el tiempo de tromboplastina parcial activado (TTPA), tiempo de coagulación activado (TCA) o tiempo de protrombina (TP) / Razón Internacional Normalizada (INR) ni tampoco al tiempo de sangrado o la actividad fibrinolítica.
Bei einer Dosierung von 2,5 mg hat Fondaparinux weder einen Einfluß auf Routine-Gerinnungstests ng wie beispielsweise die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT), die aktivierte Gerinnungszeit (ACT) oder die Prothrombinzeit (PT)/International Normalised Ratio (INR)-Tests im Plasma, noch auf die Blutungszeit oder die fibrinolytische Aktivität. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 tiempo de coagulación activado (TC A) o tiempo de protrombina (TP) / Razón Internacional Normalizada (INR) ni tampoco al tiempo de sangrado o la actividad fibrinolítica.
en Gerinnungszeit (ACT) oder die Prothrombinzeit (PT)/International Normalised Ratio (INR)-Tests im Plasma, noch auf die Blutungszeit oder die fibrinolytische Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
razónGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invokeing el autor 19th-century está por dos razones.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
A veces parece haber pocas razones para la esperanza.
Manchmal scheint es wenig Anlass zur Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Estás trist…y no hay razón para estarlo!
Sie sind traurig. Obwohl dazu gar kein Anlass besteht.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente hay muchas razones por el aumento de jugadores, desde celebridades involucrándose en el póquer como la popularidad de los casinos virtuales.
No queremos programas de gastos keynesianos, en los que se derrochan sin ningún sentido y razón miles de millones de ecus.
Wir brauchen das Schreckgespenst keynesianischer Ausgabenprogramme nicht, bei denen ohne Sinn und Verstand Milliarden von ECU verbuddelt und wieder ausgebuddelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francisc…...esa pobre mujer ha perdido la razón.
Francisc…Das arme Fra…hat den Verstand verloren.
Korpustyp: Untertitel
Art in the Present Tense" (Pensar con los sentidos - sentir con la razón.
DE
Ich mißtraue ihren Beweggründen und deren Rückhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ya se agotaron las razones por las que finges haberme llamado?
Haben wir jetzt alle Beweggründe ausgeschöpft, die du vorgeben hast, um mich hereinzurufen?
Korpustyp: Untertitel
Las razones por las que los valores en España se vieran golpeados tan ferozmente, y por qué los inversores dejaron el país en estampida, estaban justificadas.
¿Que relación existe entre razón filosófica y teología, siempre según los diferentes puntos de vista?
In welchem Verhältnis stehen Philosophie und Theologie aus der Sicht der verschiedenen Standpunkte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigan, hablando de estadística…...no estoy muy satisfech…con su razón de asientos ocupados dividido por el número de cervezas pedidas.
Hey, da wir von Statistiken reden - Ich bin nicht allzu zufrieden über Ihr Verhältnis belegte Sitze zu bestellten Bieren.
Korpustyp: Untertitel
Todos los Puntos de Jugador Frecuente serán convertidos en Puntos de Premios a partir de la fecha de entrada en vigor del Programa de Premios de Pacific Poker a razón de 1 a 1.
La razón de los resultados "r" de las emisiones para cada contaminante se determinará del siguiente modo:
Das Verhältnis der Emissionsmessergebnisse "r" für jeden Schadstoff ist wie folgt zu ermitteln:
Korpustyp: EU DCEP
Se le presentará una ventana predeterminada de una razón 4:3 con un tema naranja, negro y plateado que le hará preguntarse si Halloween llegó más temprano.
Sie werden zu einem Fenster mit einer Standardeinstellung im Verhältnis 4:3 geleitet, mit orange-, schwarz- und silberfarbenem Design, bei dem Sie sich fragen werden, ob Halloween vielleicht diesmal schon etwas früher gekommen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El porcentaje de fibras recuperadas se calculará como razón entre los insumos de fibras recuperadas en comparación con la producción final de papel.
Der Anteil der Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
razónEinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, de hecho, la verdadera razón queda contenida en la oración:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ha conseguido que la FIFA empiece a entrar en razón.
Sie hat erreicht, dass die FIFA allmählich zur Einsicht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá te haga entrar en razón.
Vielleicht kann ich dir zur Einsicht verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
La Unión es la única entidad política capaz hoy en día de hacer entrar en razón a cada bando y de ayudar, al mismo tiempo, tanto a palestinos como a israelíes.
Die Union ist die einzige politische Kraft, die heute in der Lage ist, gleichzeitig sowohl die Israelis als auch die Palästinenser zur Einsicht zu bringen und ihnen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con la postura firme de la Unión Europea se puede hacer entrar finalmente en razón al gobierno turco que tenga a bien abrir el camino, en beneficio de Europa y del pueblo turco, para una colaboración eficaz lo más estrecha posible.
Nur durch eine feste Haltung der Europäischen Union kann eine jede türkische Regierung letzten Endes zur Einsicht gebracht werden, nur so läßt sich der Weg zu einer möglichst engen und effizienten Zusammenarbeit zum Nutzen Europas und des türkischen Volkes einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una mayor participación propicia rápidamente una mejor comprensión de los asuntos en juego y las razones por las que se han aprobado políticas que desafían o anulan los poderes soberanos de los países.
Diese vermehrte Einbindung führt schnell zu einem besseren Verständnis dessen, was auf dem Spiel steht und auch zur Einsicht, warum manche Strategien angenommen wurden, obwohl sie den souveränen Befugnissen der einzelnen Länder entgegenstehen oder sie sogar aufheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
razónGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi razón para escribir esto es beneficiar a los demás y familiarizarme con ello.
Pesimismo de la razón, optimismo de la voluntad, como dijera en su día Antonio Gramsci ante el fascismo.
Pessimismus des Geistes, Optimismus des Gefühls, wie Antonio Gramsci seinerzeit angesichts des Faschismus sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la razón de que estos disturbios que te vayas a la casa nueva seguid…no porque la casa está poseíd…pero su hijo.
Und diese Störungen sind Ihnen in Ihr neues Heim gefolgt, weil nicht das Haus von Geistern besessen ist. Es liegt an Ihrem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Para resumir, la nueva Constitución húngara va a derivar en la desestabilización total de Europa Central y aviva en esta región la razón de ser de las guerras de los Balcanes.
Kurz gesagt, wird die ungarische Verfassung zur vollkommenen Destabilisierung Mitteleuropas führen. Sie bringt den Geist des Balkankrieges nach Mitteleuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón que estamos todos aquí.
Edelmut im Geiste, Kyle.
Korpustyp: Untertitel
razónErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón tenemos la certeza que los medios masivos de comunicación, no informarán lo que verdaderamente ocurra durante la Otra Campaña.
Basierend auf diesen Erfahrungen der letzten 12 Jahre sind wir sicher,dass die Massenmedien nicht wahrheitsgemaess alles das wiedergeben werden, was waehrend der „anderen Kampagne" der Zapatisten passiert.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Por razones personales, estoy convencido de que a las familias, sobre todo a las mujeres, no les hace felices un gran número de hijos.
Ich bin aus persönlicher Erfahrung der Überzeugung, daß es nicht so ist, daß die Familien, insbesondere die Frauen, glücklich sind mit der hohen Zahl der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus 25 años de experiencia en trabajo social y en llevar adelante su propia familia, le han proporcionado a Francisca grandes ideas para cómo cuidar de mejor forma a los jóvenes que por una razón o otra no son cuidados por su familia.
Die Philosophie Die 25 jährige Berufslaufbahn und ihr eigenes Familienleben haben Francisca zahlreiche sozialpädagogische und erzieherische Erfahrungen, vor allem mit jenen Kindern und Jugendlichen die nicht in der eigenen Familie aufwachsen können, ermöglicht.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Tal y como nos propone el lema de esta Asamblea, es necesario que generemos conjuntamente un cambio cultural que haga posible la creación de “sociedades para todas las edades”, en la que ni los mayores, ni ninguna otra persona por razón de sexo, salud, raza o religión, se sienta excluidos.
Zu den weiteren Prioritäten für die internationale Zusammenarbeit in Altersfragen sollten der Austausch von Erfahrungen und besten Verfahrensweisen, Forschern und Forschungsergebnissen, die Erhebung von Daten zur Unterstützung der Ausarbeitung von Politiken und Programmen, soweit angezeigt, die Einrichtung von einkommenschaffenden Projekten und die Verbreitung von Informationen gehören.
Korpustyp: UN
Hay que recordar, por otra parte, que el tribunal de Roma ha reconocido la muerte «por razones de servicio» de un soldado italiano que participó en algunas misiones en el extranjero.
Die Militärische Beobachtungsstelle, die bereits seit vielen Jahren besteht, hat im Laufe der Zeit Daten, Statistiken und Erfahrungen zu den Gesundheitsproblemen von Soldaten gesammelt, die abgereichertem Uran ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU DCEP
razónRäson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero realmente no hay ninguna manera de hacer entrar en razón a Mugabe?
Gibt es aber gar keine Möglichkeit, Mugabe zur Räson zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hambre les hará entrar en razón.
Der Hunger wird sie zur Räson bringen.
Korpustyp: Untertitel
razónKlugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyo señalando que con esto culmina un proceso en el que Europa se ha construido con pasión y con razón, y eso le ha llevado a cambiar la historia.
Abschließend möchte ich sagen, dass dies einen Prozess zum Abschluss bringt, in dem Europa mit Leidenschaft und Klugheit erbaut wurde, und das hat Europa dazu geführt, die Geschichte zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónIntelligenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la postura del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo ante la situación de los derechos humanos y de la democracia en Turquía es cínica y, en cualquier caso, hace burla de la razón de los diputados al Parlamento.
Herr Präsident, die Stellungnahme des amtierenden Ratspräsidenten zur Lage der Menschenrechte und der Demokratie in der Türkei ist zynisch und zeugt auf alle Fälle davon, daß er die Intelligenz der Mitglieder dieses Parlaments erheblich unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
razónWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos colegas, diputadas y diputados europeos, sólo me queda aseguraros que pondré toda mi voluntad y capacidad, toda mi razón y pasión, para estar a la altura de la alta función institucional y estratégica que me habéis confiado.
Meine Damen und Herren, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, es bleibt mir nur noch, Ihnen zu versichern, dass ich meine ganze Entschlossenheit und all meine Fähigkeiten, mein ganzes Wissen und meine Leidenschaft einsetzen werde, um dem hohen institutionellen und strategischen Amt gerecht zu werden, das Sie mir anvertraut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carácter razonableZumutbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácterrazonable y el precio impondrán el límite.
Zumutbarkeit und Preisgestaltung werden automatisch Grenzen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazo razonableangemessene Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ocho países han recibido la notificación correspondiente y se les ha concedido un plazo de tiempo razonable para responder y adoptar medidas a fin de corregir la situación.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procede fijar un plazorazonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Den betroffenen Akteuren sollte eine angemesseneFrist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo notificará por escrito a dicho miembro y fijará un plazorazonable para que se remedie el incumplimiento
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemesseneFrist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
Korpustyp: EU DCEP
Si no se presentaran estos documentos, el Secretario fijará a la parte interesada un plazorazonable para su presentación.
Werden diese Papiere nicht hinterlegt, so setzt der Kanzler der betroffenen Partei eine angemesseneFrist zur Beibringung der Papiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe preverse un plazorazonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
Es sollte jedoch eine angemesseneFrist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazorazonable para su subsanación:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemesseneFrist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
fijará un plazorazonable para que el fabricante corrija el incumplimiento;
dem Hersteller eine angemesseneFrist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
qué información adicional es necesaria para la validación de la solicitud y fijará un plazorazonable para la presentación de dicha información
, welche zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags erforderlich sind, und setzt eine angemesseneFrist für die Übermittlung dieser Angaben
Korpustyp: EU DCEP
requieren y podrá fijar un plazorazonable para su presentación
, und sie kann eine angemesseneFrist für deren Übermittlung festlegen
Korpustyp: EU DCEP
Señor Langen, ¿cuánto tiempo cree usted que es un plazorazonable?
Herr Langen, was ist für Sie eine angemesseneFrist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plazo razonableangemessene Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazorazonable se computa desde el momento de la imputación de un delito a una persona.
Die angemesseneZeit beginnt, sobald jemand eines Vergehens angeklagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
b) que el funcionario haya comunicado previamente esa misma información a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude o a su institución y haya dejado transcurrir un plazorazonable para que la Oficina o la institución tome las medidas oportunas.
b) sie haben zuvor die gleichen Informationen dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung oder ihrem Organ übermittelt und dem Amt bzw. dem Organ eine angemesseneZeit für geeignete Maßnahmen eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la norma que se aplica al resto de sectores debe aplicarse también aquí; es decir, debemos dar un plazorazonable al sector para que, aprovechando los avances tecnológicos, pueda realizar las necesarias innovaciones.
Dabei muss genau wie in anderen Bereichen gelten, dass dem Sektor eine angemesseneZeit zur Verfügung gestellt werden muss, gekoppelt an die technologische Entwicklung, um die erforderlichen Neuerungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de valoración proporciona a la adquirente un plazorazonable para obtener la información necesaria para identificar y valorar en la fecha de adquisición las siguientes partidas según los requerimientos de esta NIIF:
Der Bewertungszeitraum gibt dem Erwerber eine angemesseneZeit, so dass dieser die Informationen erhalten kann, die benötigt werden, um Folgendes zum Erwerbszeitpunkt gemäß diesem IFRS zu identifizieren und zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
valor razonablebeizulegender Zeitwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importe recuperable es el mayor entre el valorrazonable menos los costes de venta de un activo y su valor de uso.
Der erzielbare Betrag ist der höhere der beiden Beträge aus beizulegenderZeitwert abzüglich Veräußerungskosten und Nutzungswert eines Vermögenswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
la suma del coste atribuido de esas inversiones para las que el coste atribuido es su valorrazonable; y
die Summe der als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werte, die als beizulegenderZeitwert ausgewiesen werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIIF 13 Valoración del valor razonable define valorrazonable y establece los requerimientos para aplicar esa definición.
IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts definiert den Begriff beizulegenderZeitwert und legt die Vorschriften zur Anwendung dieser Definition fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
D136 Se añade al párrafo 15, letra a), «valorrazonable», la siguiente nota a pie de página:
D136 In Paragraph 15(a) wird „beizulegenderZeitwert” mit folgender Fußnote versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los costes de enajenación o disposición por otra vía no fueran insignificantes, el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía del activo revalorizado será necesariamente inferior a su valorrazonable.
wenn die Veräußerungskosten nicht unbedeutend sind, ist der beizulegende Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise geringer als sein beizulegenderZeitwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 El marco de valoración del valor razonable descrito en esta NIIF se aplica tanto a la valoración inicial como a las posteriores si otras NIIF requieren o permiten el valorrazonable.
8 Der im vorliegenden IFRS beschriebene Bemessungsrahmen für den beizulegenden Zeitwert findet sowohl auf erstmalige als auch spätere Bewertungen Anwendung, sofern in anderen IFRS ein beizulegenderZeitwert vorgeschrieben oder zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
* La NIC 17 emplea el término «valorrazonable» de forma que difiere en algunos aspectos de la definición de valor razonable de la NIIF 13.
* In IAS 17 wird der Begriff „beizulegenderZeitwert“ in einer Weise verwendet, die sich in einigen Aspekten von der Definition des beizulegenden Zeitwerts in IFRS 13 unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, la adquirente reconocerá en la fecha de adquisición un pasivo contingente asumido en una combinación de negocios si es una obligación presente que surja de sucesos pasados y su valorrazonable puede medirse con fiabilidad.
Stattdessen hat ein Erwerber eine bei einem Unternehmenszusammenschluss übernommene Eventualverbindlichkeit zum Erwerbszeitpunkt anzusetzen, wenn es sich um eine gegenwärtige Verpflichtung handelt, die aus früheren Ereignissen entstanden ist und deren beizulegenderZeitwert verlässlich bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una indemnización puede estar relacionada con un pasivo contingente que no se reconoce en la fecha de adquisición porque, en esa fecha, el valorrazonable no se puede medir con fiabilidad.
Eine Entschädigungsleistung kann sich beispielsweise auf eine Eventualverbindlichkeit beziehen, die nicht zum Erwerbszeitpunkt angesetzt wird, da ihr beizulegenderZeitwert zu dem Stichtag nicht verlässlich bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 17 emplea el término «valorrazonable» de forma que difiere en algunos aspectos de la definición de valor razonable de la NIIF 13 Valoración del valor razonable.
In IAS 17 wird der Begriff „beizulegenderZeitwert“ in einer Weise verwendet, die sich in einigen Aspekten von der Definition des beizulegenden Zeitwerts in IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit razonable
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo razon o tengo razon o tengo razon?
Habe ich Recht oder habe ich Recht oder habe ich Recht?
Korpustyp: Untertitel
Tendrá sus razones. Anda ya, sus razones.
- Er hat bestimmt seine Gründe.
Korpustyp: Untertitel
La muerte tiene razones, buenas razones.
Es gibt Gründe für den Tod, gute Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Las razones son múltiples.
Die Gründe hierfür sind vielfältig.
Korpustyp: EU DCEP
¿O hay otras razones?
Oder gibt es andere Gründe dafür?
Korpustyp: EU DCEP
Soy un hombre razonable.
Ich bin ein Kopfmensch.
Korpustyp: Untertitel
Quiza hayas tenido razon.
Wahrscheinlich hattest du Recht.
Korpustyp: Untertitel
basada en pruebas razonables,
eine durch hinreichende Beweise untermauerte Darlegung
Korpustyp: EU DCEP
Razones de seguridad jurídica.
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Las razones son variadas:
Die Gründe dafür sind vielfältig:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas razones son inadecuadas.
Beides sind unzulängliche Gründe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene razones para estarlo?
Ist die Befürchtung berechtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Razones de la propuesta.
Die Hauptkritik der Berichterstatterin richtete sich im Arbeitsdokument auf folgende Punkte: