Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das��stilvolle Restaurant Grain d'Sel bietet mauritische K��che, w��hrend��Ihnen im Restaurant SushiMe japanisches Sushi serviert wird. Entspannen Sie��auch in der ruhigen Atmosph��re des Backstage-Pub.
ES
El restaurante elegante Grain d���Sel elabora cocina t��pica de Isla Mauricio, mientras que el restaurante SushiMe sirve platos de sushi japon��s El establecimiento tambi��n cuenta con el pub Backstage.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit sind die oberfl?chlichen Grundwasser in den Keller durch die sediment?re Naht nicht durchgedrungen, von seiner ?usserlichen Seite veranstalten das t?nerne Schloss oder verwenden andere Ma?e, die vom Projekt vorgesehen sind.
Que los aguas subterr?neos superficiales no han penentrado en el s?tano a trav?s de la costura sedimentaria, del lado exterior lo convienen el castillo de barro o aplican otras medidas previstas por el proyecto.
Das Europa Casino wurde Anfang des neuen Jahrtausends eröffnet und wurde seither wiederholt für sein Design, die Spielauswahl und seine allgemeine Spiel-Atmosphäre mit Preisen ausgezeichnet.
Es w?re w?nschenswert, dass in diesen Tag der Teilnehmerin wie von der Vorbereitung der Bewirtung, als auch von der Ernte des Tisches nach dem Abschluss des Bankettes befreit waren.
Es deseable que este d?a la participante sean librados de la preparaci?n del ofrecimiento, as? como de la limpieza de la mesa despu?s de la terminaci?n del banquete.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei der Lekt?re des Verzeichnisses ist krank, die von den Beeren und den Bl?ttern behandeln, sowie von ganzen Stielen der Erdbeere, die in die Farbe gesammelt sind, beim Leser entsteht die Frage erzwungen:
a la lectura de la lista de las enfermedades, que curan por las bayas y las hojas, tambi?n los tallos enteros de la fresa recogida en el color, al lector surge sin ganas la pregunta:
Konsequent w?re auch, daf?r einzutreten, da? das Programm f?r die Osterweiterung alternativ besteht. und nicht ergänzend und in gegenseitiger Abh?ngigkeit von anderen bestehenden Programmen wie z. B. dem Mittelmeer- Programm oder dem für die AKPStaaten vorgesehenen Programm.
Y también sería coherente sostener que la ampliación se hará en alternativa, y no en complementaridad e interdependencia, con otros programas existentes, como, por ejemplo, los previstos para el Mediterráneo o para los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben heute wäre ganz ganz anders, wenn das ihr Ziel gewesen wäre.
La vida hoy sería muy distinta si ese hubiera sido su objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Es w�re zu schade, sie einfach �ber England abzuwerfen.
Sería un desperdicio, sólo derramarlos sobre Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Das w�re nicht nur symbolisch.
Eso no sería solamente simbólico.
Korpustyp: Untertitel
resi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es das, gäbe es keine Multimillionen-Dollar-pro-Jahr teure Dienstleistungsindustrie für Automobile.
Si lo fuese, no habría una industria multi millonaria de servicio técnico para reparar automóviles.
Korpustyp: Untertitel
Das ko"nnte heiSSen, dass dieser Zeitpunkt kosmische Bedeutung hat, so als wa"re er der zeitliche Verbindungspunkt des ganzen Raum-Zeit-Kontinuums, oder es ist einfach ein komischer Zufall.
Tal vez ese momento del tiempo tenga alguna importancia cósmica. Es como si fuera el punto de unión de la continuidad del espacio tiempo. Por otra parte, tal vez sea pura coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Als wa"re ich gestern hier gewesen.
Es como si hubiese estado aquí ayer.
Korpustyp: Untertitel
reha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist es gut - Frau Lalumičre sagte es -, wenn wir eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik haben.
En este contexto -ya lo ha dicho la Sra. Lalumiére- sería bueno poder contar con una Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Diamant (♦) oder der Pfeil (→) nicht in der Mitte des Dosisfensters erscheint, wurde Ih- re Dosis nicht vollständig verabreicht.
Si no aparece un diamante (♦) o una flecha () en el centro de la ventana de dosificación es porque no se ha administrado la dosis completa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natriumchlorid, Phenol, Polysorbat 20, Natriumcitrat, Wasserfreie Citronensäu- re, Wasser für Injektionszwecke.
Los demás componentes son cloruro sódico, fenol, polisorbato 20, citrato sódico, ácido cítrico anhidro y agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie 're fast nicht wert. Was hast du mmit Andrew?
Son casi no vaale la pena. ?Qué hiciste con Andrew?
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
res peque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geb?hrenpflichtig und kostenlos unterscheidet sich (sowohl nach der Menge der Menschen als auch nach "ёшё=ю=х" fast nicht;), so dass ich berate dorthin zu gehen, wo es mehrere Menschen gibt und es w?re w?nschenswert man muss nicht zahlen.
De pago y gratuito no se distingue (por la cantidad de las personas y por "ёшё=ю=х"), as? que aconsejo ir all?, donde es a m?s peque?as personas y no es necesario pagar es deseable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
repróxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Sicht kann man sagen, daß das II. Vatikanische Konzil ein Ereignis der Vorsehung darstellt, durch das die Kirche die unmittelbare re Vorbereitung auf das Jubiläum des Jahres zweitausend in Gang gesetzt hat.
En este sentido se puede afirmar que el Concilio Vaticano II constituye un acontecimiento providencial, gracias al cual la Iglesia ha iniciado la preparación próxima del Jubileo del segundo milenio.
Entfernt man sich etwas von den klassischen Routen der Reiseveranstalter, die den Touristen nach Cefalù, Taormina, Syrakus oder zum Fuße des Ätna führen, eröffnet sich im Nordwesten Siziliens eine faszinierende Region mit einer re.. [um mehr zu erfahren]
ES
Lejos de los circuitos habituales, de los turoperadores que llevan a los turistas hasta Cefalú, Taormina, Siracusa o las faldas del Etna, el noroeste de Sicilia es un lugar fascinante con una ricatradiciónculinaria. Mazara del V.. [para saber más]
ES
cooperacion descentralizada Cooperación descentralizada La actividad de cooperación para el desarrollo a favor de los países pobres y la ayuda humanitaria en situaciones de emergencia.
IT
Tejer M.4/M.5 1 vez verticalmente, después tejer en pt musgo sobre todos los pts por aprox 2 cm (continuar aum 4 pts a cada 2 hileras), rem FLOJAMENTE todos los pts.
Da bei klinischen Dosen die Omalizumab-Clearance durch das retikuloendotheliale System (RES) dominiert wird, ist eine Beeinflussung durch eine eingeschränkte Nieren- oder Leberfunktion unwahrscheinlich.
Debido a que el aclaramiento de omalizumab a dosis clínicas está dominado por el sistema reticuloendotelial (SRE), es improbable que se vea alterado por la insuficiencia renal o hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Re-Regulierungre-regulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Re-Regulierung von Finanzen gibt es viele gute Ideen, aber nur wenig Konvergenz.
Sobre la re-regulación de las finanzas, existen muchas buenas ideas, pero escasa convergencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit re
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die damit verbundene unsachliche Diskriminierung der Betreiber von RES-Altanlagen bedroht die RES-RL mit Nichtigkeit.
La discriminación injustificada de los explotadores de las instalaciones antiguas de producción energética de fuentes renovables amenaza de nulidad a la propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wieso hast du nicht auf meine Anrufe re…
¿Por qué no respondiste mis llam…
Korpustyp: Untertitel
Und der Res…...ist ganz und gar nicht übel.
Y el rest…...después de todo, no quedó tan mal.
Korpustyp: Untertitel
Wie wa"re es mit einer Spritztour, mein Herr?
¿Que tal un paseo señor?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er wa"re ein entfernter Verwandter.
Me dice que es un pariente lejano.
Korpustyp: Untertitel
· die Re-Nationalisierung der Agrarpolitik durch die Hintertür,
· la renacionalización de la política agrícola «por la puerta trasera»,
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist nicht verbrauchtes re- konstituiertes Konzentrat sofort zu entsorgen.
Por lo tanto, el concentrado reconstituido no utilizado debe desecharse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den Towers gibt's auch keinen Re-Up?
¿Tampoco hay mercancía en las torres?
Korpustyp: Untertitel
Andere NSA/RE/RU/IM/RB/Halter/Eigner/ERA/OTIF
Otras ANS/EMT/EF/AI/OI/OR/ Poseedor/Propietario/ERA/OTIF
Korpustyp: EU DGT-TM
die RE des Mitgliedstaats, in dem die Eintragung beantragt wird,
la EMT del Estado miembro en el que se pretende realizar la matriculación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RE weist dem Fahrzeug eine neue EVN zu.
La EMT asignará al vehículo un nuevo NEV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NSA oder RE übernimmt die Informationen in ihr NVR.
La ANS o la EMT trasladarán la información a su RMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
S/RES/1379 (2001) über Kinder und bewaffnete Konflikte
1379 (2001) relativa a los niños y los conflictos armados
Korpustyp: UN
S/RES/1378 (2001) über die Situation in Afghanistan
1378 (2001) relativa a la situación en el Afganistán
Korpustyp: UN
S/RES/1343 (2001) über die Situation in Liberia
1343 (2001) relativa a la situación en Liberia
Korpustyp: UN
S/RES/1325 (2000) über Frauen, Frieden und Sicherheit
1325 (2000) relativa a la mujer, la paz y la seguridad
Korpustyp: UN
S/RES/1319 (2000) über die Situation in Osttimor
1319 (2000) relativa a la situación en Timor Oriental
Korpustyp: UN
S/RES/1315 (2000) über die Situation in Sierra Leone
1315 (2000) relativa a la situación en Sierra Leona
Korpustyp: UN
S/RES/1286 (2000) über die Situation in Burundi
1286 (2000) relativa a la situación en Burundi
Korpustyp: UN
S/RES/1244 (1999) über die Situation im Kosovo
1244 (1999) relativa a la situación en Kosovo
Korpustyp: UN
S/RES/1208 (1998) über die Situation in Afrika: Flüchtlingslager
1208 (1998) relativa a la situación en África: campamentos de refugiados
Korpustyp: UN
Re an der SSV-Einschnürung wird nach folgender Formel berechnet:
Este se calculará mediante la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, nicht lebend:–– re Einzeller- Mikroorganismen, nicht lebend.