linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reñir streiten 13 ausschimpfen 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

reñir zanken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

nosotros no riñamos vosotros reñid vosotros no riñáis DE
wir haben gezankt gehabt ihr habet gezankt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Esto es un estatuto perpetuo. El hijo de una mujer israelita, cuyo padre era egipcio, Salió entre los hijos de Israel. Y el hijo de la israelita y un hombre de Israel riñeron en el campamento.
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann und lästerte den Namen des HERRN und fluchte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
riñendo DE
ich habe gezankt gehabt du habest gezankt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera reñido él hubiese reñido DE
ich werde zanken du werdest zanken DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo hubiere reñido DE
ich habe gezankt gehabt du hast gezankt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habréis reñido DE
ich hatte gezankt gehabt du hattest gezankt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya reñido yo hubiera reñido DE
ich hätte gezankt du hättest gezankt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieran reñido DE
wir werden gezankt haben ihr werdet gezankt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás reñido DE
er/sie/es hat gezankt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieres reñido tú habrías reñido DE
wir haben gezankt gehabt ihr habt gezankt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "reñir"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si quieren reñir, estupendo, les tengo la tarea perfecta.
Ich hab genau den richtigen Auftrag für euch Streithähne.
   Korpustyp: Untertitel
- El Barón de Varville no es pacient…...y tú quieres reñir con él.
- Der Baron ist ein ungeduldiger Mann, und du bist heute sehr streitlustig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué contradicción por parte del Parlamento, que una vez más capitula en campo raso antes incluso de reñir batalla!
Wie widersprüchlich hat sich doch dieses Parlament verhalten, indem es wieder einmal kampflos kapitulierte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hablas de ti mismo en tercera persona como si fueras Napoleón? -¿Por qué reñir entre nosotros?
Warum musst du von dir immer in der dritten Person sprechen, wie Napoleon? - Warum wird alles bei dir zu einem Streit?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hablamos de botas, nosotros pensamos en confort y un gran ajuste que nunca tiene que reñir con el rendimiento.
In Sachen Skischuhe stehen bei uns Komfort und eine aus-gezeichnete Passform an erster Stelle, welche eine optimale Performance garantieren.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es el momento adecuado para reñir con EEUU sobre los costes de la reconstrucción ”, advirtió Watson, quien abogó por que Europa colabore en la reconstrucción.
Die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten und die EU sowie die territoriale Integrität seien ebenfalls Probleme, denen man sich stellen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción cada vez mayor de capitales privados en las empresas públicas, convertidas en multinacionales, obliga a éstas a reñir hoy una guerra económica sin cuartel.
Der ständig wachsende Einsatz von privatem Kapital in den öffentlichen Betreibergesellschaften, die sich zu multinationalen Unternehmen gewandelt haben, veranlasst diese heute zu einem gnadenlosen Wirtschaftskrieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo reñir a un músico al que quiero tanto como a t…...y ponerle en la calle por llegar tarde o colocado?
Wie ich Leute an Land ziehe, die ich fast so gern mag wie dich, und sie dann rauswerfe, wenn sie unpünktlich oder stoned sind?
   Korpustyp: Untertitel
si despliega la Guarda Nacional y reservas para reñir una guerra perdida de antemano en el Iraq, habrá menos recursos en casa para afrontar una crisis interior.
Wenn es die Nationalgarde und die Reserven in einem hoffnungslosen Krieg im Irak einsetzt, sind zu Hause weniger Ressourcen vorhanden, um mit einer Krise im Inland fertig zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mayor peligro es el de que cualquier gobierno del Pakistán necesita una mayor legitimidad para reñir la guerra contra el Al Qaedestán, que se está intensificando.
Die größere Gefahr ist, dass jede pakistanische Regierung zur Führung des sich intensivierenden Krieges gegen Al Qaedastan größerer Legitimität bedarf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los terroristas se han adaptado hábilmente para reñir guerras en la actual era de los medios de comunicación, pero los Estados Unidos y los gobiernos de otras democracias no lo han hecho en igual medida.
Die Terroristen haben sich geschickt an die Kriegsführung im heutigen Medienzeitalter angepasst; Amerika und die übrigen Demokratien jedoch haben dies überwiegend nicht getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, la razón principal para no reñir aquella guerra en primer lugar, a saber, el odio absolutamente evidente de la mayoría de la población a los invasores y ocupantes americanos, pasó a ser una justificación de la guerra.
Und so wurde aus dem Hauptargument gegen den Krieg, nämlich dem absolut nachvollziehbaren Hass eines Großteils der Bevölkerung gegenüber der amerikanisch Invasion und Besetzung, eine Rechtfertigung des Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, sin embargo, sabemos por diversas pruebas que en eso es en lo que pensaba Bush cuando su gobierno dejó de centrarse en la búsqueda de Osama ben Laden para reñir una guerra en el Iraq.
Dennoch wissen wir durch eine Reihe von Beweisen, dass Bush dies im Sinn hatte, als seine Regierung ihren Schwerpunkt von der Suche nach Osama bin Laden auf einen Krieg im Irak verlagerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el juicio de Nuremberg de 1946, que puso las bases del actual derecho internacional, la acusación principal contra los dirigentes nazis fue la de planificar y reñir una guerra agresiva.
Bei den Nürnberger Prozessen im Jahr 1946, die die Grundlage für das gegenwärtige internationale Recht bilden, war der Hauptanklagepunkt gegen die Führungsköpfe der Nazis die Planung und Führung eines Angriffskrieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La utilización de armas nucleares por terroristas no sólo provocaría una tragedia de grandes proporciones en materia humanitaria, sino que, además, probablemente hiciera que el mundo cruzara el umbral con vistas a reñir de verdad una guerra nuclear.
Denn ein Nuklearwaffeneinsatz durch Terroristen würde nicht nur eine große humanitäre Tragödie nach sich ziehen, sondern mit hoher Wahrscheinlichkeit auch die Welt über die Schwelle der Führbarkeit eines Atomkrieges treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, como la historia contextual de Putin subordina el sufrimiento de la época soviética al propósito de reñir la gran guerra patriótica, en su número figuran mezclados quienes murieron en el campo de batalla luchando por la URSS con los que los soviets mataron mediante asesinatos en masa, deportación y trabajos forzados.
Da Putin aufgrund seiner kontextuellen Sichtweise das Leiden während der Sowjet-Ära dem Zweck des Großen Vaterländischen Krieges unterordnet, vermischt er in seiner Zahl der Kriegstoten diejenigen, die im Kampf für die Sowjetunion starben mit denen, die von den Sowjets durch Massenmord, Deportation und Zwangsarbeit umgebracht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar