Recuerdo que todos escribían mal mi appellido y que al escribirlo bien, me reñían, creyendo que me había equivocado yo, y no ellos.” Siempre les contaba todo esto en Alemania a los niños del vecindario con los que pasaba cada minuto que tenía.
DE
Ich erinnere mich noch, dass alle immer meinen Namen falsch geschrieben haben und als ich ihn dann richtig schrieb, wurde ich ausgeschimpft, denn sie dachten ich hätte mich geirrt, nicht sie.“ Diese Unterschiede kommentierte sie dann jeden Sommer mit den Nachbarkindern in Deutschland, mit denen sie jede freie Minute verbrachte.
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Esto es un estatuto perpetuo. El hijo de una mujer israelita, cuyo padre era egipcio, Salió entre los hijos de Israel. Y el hijo de la israelita y un hombre de Israel riñeron en el campamento.
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann und lästerte den Namen des HERRN und fluchte.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
reñirführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la liberación que nos aportó fue sólo una batalla en la lucha generacional que el pueblo de las Filipinas debe reñir para conseguir su liberación de la pobreza, la desigualdad y la injusticia.
Doch war die Befreiung, die sie uns brachte, nur eine Schlacht im Generationenkampf, den das philippinische Volk führen muss, um seine Befreiung aus Armut, Ungleichheit und Unrecht zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Semejante retórica permite justificar, reñir y apoyar las guerras más fácilmente, sobre todo a dirigentes democráticos que deben reaccionar directamente ante las oscilaciones de la opinión pública.
Diese Rhetorik erleichtert es, Kriege zu rechtfertigen, zu führen und zu unterstützen. Dies vor allem für gewählte Volksvertreter, die auf Schwankungen in der öffentlichen Meinung unmittelbar reagieren müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa postura también ha perdido crédito a consecuencia del ascenso de Hamás y su determinación de reñir una guerra permanente con Israel, del aumento de la influencia del Irán y de su programa de armas nucleares y de los elevados -e incluso en aumento- niveles de odio a Israel entre los árabes y los musulmanes.
Diese Vorgehensweise hat auch infolge mehrerer anderer Punkte an Glaubwürdigkeit verloren, darunter der Aufstieg der Hamas und ihre Entschlossenheit, einen ständigen Krieg gegen Israel zu führen; der zunehmende Einfluss des Iran sowie sein Atomwaffenprogramm; und der gewaltige - und weiter wachsende - Hass von Arabern und Muslimen auf Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reñirgestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había bebido demasiado y acababa de reñir con mi marido.
Ich hatte getrunken und mit meinem Mann gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Había bebido demasiado y acababa de reñir con mi marido.
Ich hatte zuviel getrunken, und mich gerade mit meinem Ehemann gestritten.
Korpustyp: Untertitel
reñirSchlägerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shawn MacArthur suspendido tras reñir con el padre en torneo
Shawn MacArthur wegen Schlägerei mit Vater disqualifiziert
Korpustyp: Untertitel
Expulsan de equipo a hijo de entrenador por reñir con el padre
Sohn des Coach aus dem Team geworfen wegen Schlägerei mit Vater
Korpustyp: Untertitel
reñirwütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No me vas a reñir?
Bist du gar nicht wütend auf mich?
Korpustyp: Untertitel
reñirjetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es una noche tranquila, dejen de reñir.
- Am Heiligen Abend! Ihr hört jetzt auf!
Korpustyp: Untertitel
reñirgefochten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que algunos de nuestros colegas recuerde que de lo que nos ocupamos en esta institución es de crear una nueva Europa y no volver a reñir las batallas de la antigua Europa.
Ich hoffe, unsere Kolleginnen und Kollegen werden sich dessen erinnern, daß der Zweck unserer Institution darin besteht, ein neues Europa aufzubauen und nicht etwa darin, daß die Kämpfe des alten Europa erneut gefochten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reñirStreit anzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sé es que estás colocada, que quieres reñir.. .. . .y que quieres que me ponga celoso.
Ich weiß, du hast was geraucht, versuchst, mit mir Streitanzufangen.. .. . .und jetzt versuchst du, mich eifersüchtig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
reñirman streitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprenden como alegrarse juntos y como reñir y volver a hacer las paces.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
reñirauszufechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus Señorías saben perfectamente que aún debemos reñir una pequeña batalla, pero sigo confiando en los objetivos y los imperativos del programa "Juventud" y no dudo que también el Consejo y los Estados miembros aceptarán totalmente dichos objetivos.
Wie Sie sehr wohl wissen, meine Damen und Herren Abgeordneten, haben wir noch einen kleinen Kampf auszufechten, doch angesichts der Ziele und Inhalte des Programms "Jugend " bin ich zuversichtlich und zweifle nicht daran, daß diese Ziele auch die volle Zustimmung des Rates und der Mitgliedstaaten finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reñirtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay remedio milagroso, sino que hay combates por reñir.
Es gibt kein Wunderheilmittel, aber viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reñirverlor sich Gezänk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezaron a reñir entre si y cayeron en una trampa.
Man verlorsich untereinander in Gezänk und tappte in die Falle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reñirausfechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, los socialdemócratas, ya no podemos reñir esas batallas, porque el problema no es sólo ideológico, sino también cultural.
Wir Sozialdemokraten können derartige Kämpfe nicht mehr ausfechten, weil das Problem nicht allein ideologischer, sondern auch kultureller Art ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "reñir"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieren reñir, estupendo, les tengo la tarea perfecta.
Ich hab genau den richtigen Auftrag für euch Streithähne.
Korpustyp: Untertitel
- El Barón de Varville no es pacient…...y tú quieres reñir con él.
- Der Baron ist ein ungeduldiger Mann, und du bist heute sehr streitlustig.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué contradicción por parte del Parlamento, que una vez más capitula en campo raso antes incluso de reñir batalla!
Wie widersprüchlich hat sich doch dieses Parlament verhalten, indem es wieder einmal kampflos kapitulierte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hablas de ti mismo en tercera persona como si fueras Napoleón? -¿Por qué reñir entre nosotros?
Warum musst du von dir immer in der dritten Person sprechen, wie Napoleon? - Warum wird alles bei dir zu einem Streit?
Korpustyp: Untertitel
Cuando hablamos de botas, nosotros pensamos en confort y un gran ajuste que nunca tiene que reñir con el rendimiento.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No es el momento adecuado para reñir con EEUU sobre los costes de la reconstrucción ”, advirtió Watson, quien abogó por que Europa colabore en la reconstrucción.
Die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten und die EU sowie die territoriale Integrität seien ebenfalls Probleme, denen man sich stellen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción cada vez mayor de capitales privados en las empresas públicas, convertidas en multinacionales, obliga a éstas a reñir hoy una guerra económica sin cuartel.
Der ständig wachsende Einsatz von privatem Kapital in den öffentlichen Betreibergesellschaften, die sich zu multinationalen Unternehmen gewandelt haben, veranlasst diese heute zu einem gnadenlosen Wirtschaftskrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo reñir a un músico al que quiero tanto como a t…...y ponerle en la calle por llegar tarde o colocado?
Wie ich Leute an Land ziehe, die ich fast so gern mag wie dich, und sie dann rauswerfe, wenn sie unpünktlich oder stoned sind?
Korpustyp: Untertitel
si despliega la Guarda Nacional y reservas para reñir una guerra perdida de antemano en el Iraq, habrá menos recursos en casa para afrontar una crisis interior.
Wenn es die Nationalgarde und die Reserven in einem hoffnungslosen Krieg im Irak einsetzt, sind zu Hause weniger Ressourcen vorhanden, um mit einer Krise im Inland fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mayor peligro es el de que cualquier gobierno del Pakistán necesita una mayor legitimidad para reñir la guerra contra el Al Qaedestán, que se está intensificando.
Die größere Gefahr ist, dass jede pakistanische Regierung zur Führung des sich intensivierenden Krieges gegen Al Qaedastan größerer Legitimität bedarf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los terroristas se han adaptado hábilmente para reñir guerras en la actual era de los medios de comunicación, pero los Estados Unidos y los gobiernos de otras democracias no lo han hecho en igual medida.
Die Terroristen haben sich geschickt an die Kriegsführung im heutigen Medienzeitalter angepasst; Amerika und die übrigen Demokratien jedoch haben dies überwiegend nicht getan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, la razón principal para no reñir aquella guerra en primer lugar, a saber, el odio absolutamente evidente de la mayoría de la población a los invasores y ocupantes americanos, pasó a ser una justificación de la guerra.
Und so wurde aus dem Hauptargument gegen den Krieg, nämlich dem absolut nachvollziehbaren Hass eines Großteils der Bevölkerung gegenüber der amerikanisch Invasion und Besetzung, eine Rechtfertigung des Krieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, sin embargo, sabemos por diversas pruebas que en eso es en lo que pensaba Bush cuando su gobierno dejó de centrarse en la búsqueda de Osama ben Laden para reñir una guerra en el Iraq.
Dennoch wissen wir durch eine Reihe von Beweisen, dass Bush dies im Sinn hatte, als seine Regierung ihren Schwerpunkt von der Suche nach Osama bin Laden auf einen Krieg im Irak verlagerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el juicio de Nuremberg de 1946, que puso las bases del actual derecho internacional, la acusación principal contra los dirigentes nazis fue la de planificar y reñir una guerra agresiva.
Bei den Nürnberger Prozessen im Jahr 1946, die die Grundlage für das gegenwärtige internationale Recht bilden, war der Hauptanklagepunkt gegen die Führungsköpfe der Nazis die Planung und Führung eines Angriffskrieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La utilización de armas nucleares por terroristas no sólo provocaría una tragedia de grandes proporciones en materia humanitaria, sino que, además, probablemente hiciera que el mundo cruzara el umbral con vistas a reñir de verdad una guerra nuclear.
Denn ein Nuklearwaffeneinsatz durch Terroristen würde nicht nur eine große humanitäre Tragödie nach sich ziehen, sondern mit hoher Wahrscheinlichkeit auch die Welt über die Schwelle der Führbarkeit eines Atomkrieges treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, como la historia contextual de Putin subordina el sufrimiento de la época soviética al propósito de reñir la gran guerra patriótica, en su número figuran mezclados quienes murieron en el campo de batalla luchando por la URSS con los que los soviets mataron mediante asesinatos en masa, deportación y trabajos forzados.
Da Putin aufgrund seiner kontextuellen Sichtweise das Leiden während der Sowjet-Ära dem Zweck des Großen Vaterländischen Krieges unterordnet, vermischt er in seiner Zahl der Kriegstoten diejenigen, die im Kampf für die Sowjetunion starben mit denen, die von den Sowjets durch Massenmord, Deportation und Zwangsarbeit umgebracht wurden.