linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reacción Reaktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El oxicorte produce una reacción química entre el oxígeno y el acero creando escoria de óxido de hierro.
Autogen erzeugt eine chemische Reaktion zwischen dem Sauerstoff und dem Stahl, wobei Eisenoxidschlacke oder Bart gebildet wird.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid contiene metacresol, que en algunas ocasiones puede causar reacciones alérgicas.
NovoRapid enthält Metacresol, das in seltenen Fällen allergische Reaktionen verursachen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mis reacciones son demasiado rápidas para un arma tan tosca.
Meine Reaktionen sind zu schnell für so eine einfache Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
La niacinamida es necesaria en centenares de reacciones enzimáticas;
Das Niacinamid ist für hunderte von enzymatischen Reaktionen notwendig;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los parahidroxibenzoatos pueden producir reacciones alérgicas (posiblemente retardadas).
Parahydroxybenzoate können allergische Reaktionen verursachen (möglicherweise auch verzögert).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Observar las reacciones de mi equipo a fenómenos inexplicables puede haber sido muy útil.
Die Reaktionen meines Teams auf unerklärliche Phänomene zu beobachten könnte dagegen sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo podrás capturar emociones y reacciones a ciertos sucesos del vídeo, como un truco ejecutado con éxito o una caída.
Emotionen und Reaktionen auf bestimmte Ereignisse im Video, zum Beispiel ein geglückter Trick oder ein Sturz, lassen sich so gut einfangen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Hipersensibilidad y reacciones alérgicas Como cualquier producto recombinante, Raptiva es potencialmente inmunogénico.
Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen Wie jedes andere rekombinante Arzneimittel ist Raptiva potenziell immunogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su reacción ante Decker es un ejemplo, Jim.
Deine Reaktion auf Decker ist ein Beispiel, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Bosqueje una idea en la pizarra y observe la reacción en el rostro de sus’ colegas.
Sie können eine Idee auf dem Whiteboard skizzieren und die Reaktion der Kollegen an deren Gesichtern ablesen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reacción ultrasónica .
reacción pustulosa .
reacción neutra . .
reacción intracutánea .
reacción intrínseca .
reacción cadavérica .
reacción coloidal .
reacción pallida .
reacción paranoide . .
reacción superficial .
reacción principal .
reacción térmica .
reacción inhibitoria .
reacción focal .
reacción homolítica . .
reacción hipertimergásica .
reacción hipoglucémica .
reacción histérica hysterische Reaktion 2
reacción demostrativa .
reacción disbacteriana .
reacción disergástica .
reacción exérgica . .
reacción explosiva .
reacción extrínseca .
reacción precoz . .
reacción controlable .
reacción convergente . .
reacción divergente . . . . .
reacción Id . . .
reacción instantánea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reacción

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo predecir cualquier reacción.
Ich kann meine Handlungen voraussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una reacción anormal.
Das war ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Y comprendo su reacción.
Ich kann das auch verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detecto una reacción subatómica.
Ich registriere eine subatomare Kaskadenreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Controlan la reacción nuclear.
Sie regeln die Kernreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una reacción espontánea.
- Es war nur ein Reflex.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá mi reacción fue exagerada.
Ich habe vielleicht überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu primera reacción es acusarme.
Dein erster Impuls ist, mich anzuklagen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál ha sido su reacción?
Was hat er dagegen unternommen?
   Korpustyp: EU DCEP
La reacción de un guerrero.
Wie jeder gute Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reacción simple, natural.
Das ist doch ganz natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una reacción botulínica.
Es könnte eine Botulinum-Reaction sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera una reacción termon…
Wenn es eine Kernfusion wär…
   Korpustyp: Untertitel
No es una reacción termonuclear.
Es ist doch keine Kernfusion.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una reacción infantil.
Das ist einfach kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Una enorme reacción en cadena
Dass wir eine riesige Kettenreaktion lostreten
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no es la reacción que esperaba.
Lily, du-du und ich müssen immer noch reden.
   Korpustyp: Untertitel
Primero quiero ver una reacción negativa.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo de reacción del sistema (t
Die Ansprechzeit des Systems (t
   Korpustyp: EU DCEP
Reacción en el lugar de inyección (incluido
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacción de hipersensibilidad (ver también sección 4.8)
Überempfindlichkeitsreaktion (siehe auch Abschnitt 4.8)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
médico la aparición de cualquier reacción cutánea.
jegliche auftretende Hautreaktionen in Kenntnis zu setzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
incluye al menos una reacción adversa grave
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
reacción en minutos, horas o días
in Minuten, Stunden oder Tagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Propulsores a reacción (excepto los turborreactores)
Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRUEBA DE REACCIÓN CROMÁTICA DE LA FUMIGACIÓN
FARBREAKTIONSTEST ZUM NACHWEIS DER BEGASUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propulsores a reacción, distintos de los turborreactores
Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Psicomotores: rapidez de reacción, coordinación gestual.
psychomotorische Fähigkeiten: Reaktionsgeschwindigkeit, Koordination der Hände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
índice de reacción al efecto invernadero
Index über die Messwerte des Treibhauseffektes
   Korpustyp: EU IATE
Esta reacción inicial es completamente normal.
Diese Anfangsreaktion ist völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Cudd…reaccionó exageradamente con mi reacción exagerada.
Cudd…hat nach meiner Überreaktion überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí empieza la reacción en cadena.
Hier setzt der Schneeballeffekt ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se puede eliminar la reacción humana!
Menschliche Verantwortung lässt sich nicht aussortieren!
   Korpustyp: Untertitel
Sin reacción. ningún deseo sin restricción.
Kein Wunsch ohne Beschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que su reacción es exagerada.
Ich denke, Sie übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¡BazookaJane y su caballo a reacción!
Bazooka-Jane und ihr Space Ranger Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
-Esta reacción inicial es muy normal.
Diese Anfangsreaktion ist völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Parece muy seguro de mi reacción.
Sind Sie da so sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero conocer su reacción a la idea.
Ich möchte Ihre Meinung dazu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, esos es una reacción exagerada.
Hören Sie, das ist eine Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no, fue una reacción natural.
Aber nein, das war doch nur natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no espere demasiado de una reacción.
Versprich dir keinen allzu großen Freudentaumel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora verá la primitiva reacción miedo-amenaza.
Jetzt kommt die Bedrohung aus Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Confías en la reacción del público?
- Du gehst nach der Publikumsreaktion?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro de poder estabilizar la reacción?
Sind Sie sicher, dass Sie die Fusionsreaktion stabilisieren können?
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, tenemos una reacción de fusión exitosa.
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Quería disculparme por mi reacción de anoche.
Ich muss mich für mein Benehmen gestern Abend entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reacción al yodo, ¿de acuerdo?
Das kommt von Jod okay?
   Korpustyp: Untertitel
Plano de reacción a William Gibson.
Du hörst Gibson zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden iniciar la frecuencia de reacción.
Klar zum Einleiten der Zündung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una reacción de dolor fuerte.
Das ist eine heftige Schmerzreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pascal cayó en un ciclo de reacción.
Wissen Sie, Pascal ist gerade in einer Endlosschleife gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
La fe es una reacción natural.
Der Glaube ist etwas Natürliches.
   Korpustyp: Untertitel
decepcionante reacción al genocidio en Sudan. IT
G8-Gipfel zum Völkermord im Sudan enttäuschend. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sí Es difícil explicar una reacción así
Ja, das ist ungewöhnlich
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es una reacción desmedida.
Diese ganze Sache ist eine Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Va a haber una reacción enorme.
Es gibt einen Riesenwirbel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero cuál esperabas que fuera mi reacción?
Aber was erwartest du, wie ich reagiere?
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de reacción podría estar bien.
Ein wenig Feedback dazu könnte hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si no es una reacción termonuclear?
Und wenn das nun keine Fusion ist?
   Korpustyp: Untertitel
No te lo digo, dada tu reacción.
Das sag ich dir nicht, so wie du reagierst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que empiece otra reacción en cadena?
Willst du eine weitere Kettenreaktion provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, esta reacción es reversible.
Dieser Vorgang ist jedoch umkehrbar (reversibel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Punto 3.2. Catástrofes y reacción ante ellas
Agenda 3.2 — Katastrophen und Hilfsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diría que el pánico es mi reacción.
Ja, mein Name auf der Einladun…
   Korpustyp: Untertitel
La reacción debería llevar más tiempo qu…
- Es sollte eigentlich länger dauern bis eine Reaktio…
   Korpustyp: Untertitel
La primera reacción es sacar la pistola:
Sie ziehen gleich die Waffe:
   Korpustyp: Untertitel
Diría que el pánico es mi reacción.
- Panik, würd ich sagen, ist mein…
   Korpustyp: Untertitel
Podría causar una reacción en cadena.
Es könnte eine Kettenreaktion auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que esta teniendo una reacción alérgica.
- Das muss eine Allergie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ver su reacción, piensa qué hacer ahora. ES
Er denkt jetzt nur Anfahrt nach ihre Hose. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Reacción ante el sistema EOS Cinema
Branchenreaktion auf Cinema EOS System
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
- En raras ocasiones, puede sufrir una reacción alérgica súbita grave (reacción o choque
- In seltenen Fällen kann schon bei der ersten Anwendung eine schwere, plötzliche allergische
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una reacción de estrés. Esa es la reacción de estrés de Harry.
Du reagierst so auf den Stress, und Harry auf seine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un impacto directo puede provocar esa reacción.
Jedoch nur ein genauer Treffer könnte diese Kettenreaktion auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Daystrom debe haber aplicado esa reacción al M-5.
Daystrom muss der M5 diesen Instinkt eingepflanzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos no los protegerá…...de la reacción termolítica.
Die Schilde in diesem Bereich sind kein Schutz vor der Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de usar virus muertos para estimular una reacción inmunológica.
Wir hatten versucht, ein inaktives Virus mit Atropinen zu kombinieren, um die Immunreaktion zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
…sta cosa es eléctrica, pero necesita una reacción nuclea…
…ie Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktio…
   Korpustyp: Untertitel
…sta cosa es eléctrica, pero necesita una reacción nuclea…
…die Karre läuft mit Strom, aber ich brauche eine Kernreaktio…
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera ver una reacción negativa antes de proveerle una positiva.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hägala con un humano. Primero quiero ver una reacción negativa.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe la válvula de derivación de la cámara de reacción.
Überprüfen Sie das Ventil der Materie-Antimaterie-Reaktionskammer.
   Korpustyp: Untertitel
cualquier reacción adversa que no estuviera descrita en el prospecto;
jede unerwünschte Wirkung mitzuteilen, die in der Packungsbeilage nicht aufgeführt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
planificación de emergencias, disponibilidad y reacción, protección civil y medidas
Notfallplanung, Katastrophenvorsorge- und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
– b) Los mecanismos de reacción a escala nacional
b) Reaktionsmechanismen auf interner Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Un paciente puede presentar más de una reacción adversa.
Bei einem Patienten kann jeweils mehr als ein unerwünschtes Ereignis aufgetreten sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el dispositivo de reacción rápida propuesto por la Comisión,
von der Kommission vorgeschlagene Sonderfazilität für Kriseneinsätze;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando desaparezca la reacción cutánea puede proseguir el tratamiento.
Sobald etwaige Hautreaktionen abgeklungen sind, dürfen Sie die Behandlung fortsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a • Reacciones alérgicas, incluyendo reacción anafiláctica, angioedema, erupción cutánea y
rz abgebrochen werden und die Patienten dürfen nicht auf ein anderes rekombinantes Erythropoetin umgestellt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos productos pueden provocar una reacción alérgica en algunos individuos.
Diese Substanzen können eine Überempfindlichkeitsreaktion hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cefalea, cansancio, reacción local / dolor en la zona de inyección.
Kopfschmerzen, Müdigkeit, lokale Hautreaktionen/Schmerzen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
reacción en el lugar de • malestar la perfusión
• Blutgerinnsel am Injektionsort • Hautverfärbung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(veterinario, propietario, otro) ¿Cree que la reacción se debe al
(Tierarzt, Besitzer, andere Person) Meinen Sie, diese Wirkung ist auf das Mittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una reacción adversa frecuente de irritación cutánea fue el eritema.
Hautrötung war eine häufige Hautreizungserscheinung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos pueden ser signos de una reacción alérgica.
Juckreiz, Blasenbildung der Haut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante ese llamamiento?
Was hält die Kommission von diesem Appell?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha comunicado su reacción directamente a las autoridades del país?
Hat er dabei direkten Kontakt mit der kasachischen Regierung aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
a cabo con arreglo al Dispositivo de Reacción Rápida
können nichtmilitärische Operationen durchgeführt werden, die
   Korpustyp: EU DCEP
Al investigarlo con los escáneres se desencadenó una reacción cuántica.
Als wir sie mit Scannern untersuchten, löste das eine Quantenreaktion aus.
   Korpustyp: Untertitel