Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo previsto , nuevos incrementos de los precios del petróleo y de otras materias primas , un aumento de las presiones proteccionistas y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían también influir negativamente .
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor , erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , sich verstärkende Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte ebenfalls nachteilig auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo previsto , nuevos aumentos de los precios del petróleo y de otras materias primas , así como de las presiones proteccionistas , y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían también influir negativamente .
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor sowie erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte nachteilig auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo esperado con anterioridad , nuevos aumentos de los precios del petróleo y de otras materias primas , así como de las presiones proteccionistas , y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían influir negativamente .
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den bisherigen Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor sowie erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte nachteilig auswirken .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ecuaciones de formación y escisión de reacciones químicas
Bildungs- und Zerfallgleichungen chemischer Umsetzungen
Korpustyp: EU IATE
reacciónStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otra cosa que me ha chocado de la reacción del Comisario.
In der Stellungnahme des Herrn Kommissars ist mir noch etwas anderes aufgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el informe del Sr. von Wogau, opino que tiene razón al señalar que, en la cuarta oportunidad que hemos tenido de mostrar nuestra reacción ante el informe anual de Consejo, constatamos una vez más, sobre el papel, los avances realizados en los informes y la transparencia.
In seinem Bericht weist der Kollege von Wogau meines Erachtens zu Recht darauf hin, dass bei unserer diesmal vierten Stellungnahme zum Jahresbericht des Rates, auf dem Papier erneut Fortschritte auf dem Gebiet der Berichterstattung und Transparenz verzeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo nos hemos tomado la libertad de darle una respuesta muy clara incluso antes del debate, pero observo que al señor Brok no le interesa mi reacción, ya que ha salido de la Cámara.
Aus diesem Grund haben wir uns die Freiheit genommen, uns noch vor dieser Aussprache klar und deutlich dazu zu äußern, wie ich jedoch feststelle, ist Herr Brok an meiner Stellungnahme nicht interessiert, da er mittlerweile den Saal verlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy impaciente por conocer la reacción de la Comisión, así como la del Parlamento.
Mit Interesse sehe ich deshalb der Stellungnahme der Kommission, ebenso wie der des Parlaments, entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en mi Grupo consideramos, y ahora hablo en nombre del Grupo, que el informe Titley, como reacción a un documento de la Comisión, es un documento de gran relieve.
Wir sind also der Meinung - und ich spreche jetzt im Namen der Fraktion -, daß der Bericht Titley als Stellungnahme zu der Mitteilung der Kommission ein sehr wichtiges Dokument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única reacción posible a esta situación es condenar a los autores del golpe y exigir que se restablezca el orden constitucional y civil en este país cuanto antes.
Die einzig mögliche Stellungnahme zu dieser Situation ist, dass wir die Putschisten verurteilen und fordern, dass die verfassungsmäßige und bürgerliche Ordnung in diesem Land so rasch wie möglich wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera informarles de la reacción que nos inspira el informe de la Sra. Hoff, presentado por la Sra. Mann, que afecta sobre todo a la seguridad nuclear en Ucrania.
Ich möchte Ihnen jetzt unsere Stellungnahme zu dem Bericht von Frau Hoff darlegen, der von Frau Mann erläutert wurde und vor allem die nukleare Sicherheit in der Ukraine betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar el tiempo necesario para la reacción mediante consulta al Parlamento Europeo, las propuestas de la Comisión deberán ser, al un tiempo, explícitas, detalladas y lo suficientemente flexibles para evitar modificaciones reiteradas.
Als Ausgleich für die durch die Konsultierung des Europäischen Parlaments verlängerte Zeit einer Stellungnahme müssen zur Vermeidung wiederholter Änderungen von der Kommission eindeutige, ausführliche und ausreichend flexible Vorschläge unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya en grandes líneas las propuestas del Libro Verde y tenemos curiosidad por saber cuál será la reacción de los Comisarios a nuestras propuestas y enmiendas.
Meine Fraktion kann sich mit den im Grünbuch enthaltenen Vorschlägen im wesentlichen einverstanden erklären, und wir sehen der Stellungnahme der Kommissare zu unseren Vorschlägen und den von uns eingereichten Änderungsanträgen mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Naturalmente, nos complace mucho que nuestros esfuerzos de décadas por conservar el valioso edificio de la fábrica de Walter-Gropius se hayan visto reconocidos y premiados también por la UNESCO“, destacaron los directores generales de Fagus-GreCon, Ernst Greten y Karl Schünemann, responsables de la tramitación del procedimiento de solicitud, en una primera reacción.
„Wir freuen uns natürlich, dass unsere inzwischen jahrzehntelangen Anstrengungen um den Erhalt des wertvollen Walter-Gropius-Fabrikgebäudes gewürdigt und nun auch von der UNESCO ausgezeichnet wurden“, betonten Fagus-GreCon-Geschäftsführer Ernst Greten und Karl Schünemann, zuständig für die Bearbeitung des Antragsverfahrens, in einer ersten Stellungnahme.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
reacciónWiderstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa reacción contra este Gobierno elegido democrático procede de diferentes sectores: de los círculos militares, de las filas del régimen corrupto de Suharto, de los grupos de musulmanes fanáticos, de los círculos de las milicias armadas.
Dieser Widerstand gegen die demokratisch gewählte Regierung wird von verschiedenen Stellen geleistet: von den Militärs, von der Gefolgschaft des korrupten Suharto-Regimes, von fundamentalistischen Islam-Gruppen, von bewaffneten Milizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben que esto causó una reacción pública comprensible durante las pasadas crisis sanitarias animales.
Wie Sie wissen, hat das bei vergangenen Tiergesundheitskrisen zu verständlichem Widerstand in der Öffentlichkeit geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme sigan existiendo las causas, crecerá la reacción y la lucha de las masas populares.
Solange diese Gründe weiter bestehen, wird der Widerstand der Volksmassen größer und ihr Kampf stärker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el fracaso fue debido, principalmente, a diferencias internas sobre la distribución de poder, desde un punto de vista objetivo, brinda nuevas oportunidades para que evolucione la reacción popular en toda la UE contra la monstruosidad del nuevo Tratado.
Obwohl der Misserfolg vor allem das Ergebnis interner Differenzen über die Aufteilung der Macht war, bietet er den Völkern in der ganzen EU objektiv neue Möglichkeiten, ihren Widerstand gegen das monströse Gebilde des neuen Vertrags weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer un salario mínimo para los trabajadores, una red de seguridad del nivel de pobreza, con el fin de impedir la reacción de los trabajadores y la gente común, mientras la plutocracia cosecha enormes beneficios de la explotación de la clase trabajadora.
die Festlegung eines Mindestlohnes für die Arbeitnehmer, die Einrichtung eines armseligen Sicherheitsnetzes, mit dem Ziel, dem Widerstand des Volkes vorzubeugen, während die Plutokratie durch die Ausbeutung der Arbeiterklasse riesige Profite einheimst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción ante los indicadores por parte del personal docente es muy intensa, por lo menos en Grecia. Los indicadores son, en gran medida, cuantitativos, y en mucha menor medida, cualitativos.
Der Widerstand der Bildungseinrichtungen gegen die Indikatoren ist enorm, zumindest in Griechenland, da diese in hohem Maße quantitativ und in weitaus geringerem Maße qualitativ ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna reacción?
Doch gibt es irgendwelchen Widerstand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos topamos con una fuerte reacción en este terreno; los Estados Unidos y algunos países en desarrollo apenas querían hablar.
Wir sind hierbei auf enormen Widerstand gestoßen; die Vereinigten Staaten und einige Entwicklungsländer wollten überhaupt nicht darüber reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realiza un esfuerzo por amortiguar la reacción popular esperada que hubo en las revisiones anteriores de los Tratados, en Maastricht, Ámsterdam y Niza.
Es lässt sich deutlich das Bemühen erkennen, den anhaltenden Widerstand der Völker, der sich bei den vorangegangenen Revisionen der Verträge in Maastricht, Amsterdam und Nizza artikulierte, einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Consejo que una decisión semejante, que en Italia suscita una viva reacción por parte de los sindicatos policiales, entra en contradicción con los fundamentos de la lucha contra el terrorismo que sostiene la Unión Europea?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass dieser Beschluss, der in Italien auf heftigen Widerstand seitens der Polizeigewerkschaften stößt, im Widerspruch zu den von der Europäischen Union vertretenen Grundsätzen zur Bekämpfung des Terrorismus steht?
Korpustyp: EU DCEP
reacciónReaktionsprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que contengan succinimida de poliisobutileno derivado de productos de la reacción de polietilenopoliaminas con anhídrido poliisobutenil-succínico (CAS RN 84605-20-9),
Polyisobutylensuccinimid enthaltend, gewonnen aus Reaktionsprodukten von Polyethylenpolyaminen und Polyisobutenylbernsteinsäureanhydrid (CAS RN 84605-20-9),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios sobre los metabolitos o los productos de degradación o reacción cuando estos sean necesarios para obtener valores TDeg50 y 90 fiables con respecto a un mínimo de tres suelos diferentes.
Die Untersuchungen zu Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten sind vorzulegen, wenn sie notwendig sind, um für mindestens drei verschiedene Böden zuverlässige DegT50- und DegT90-Werte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las condiciones de ensayo indicadas en el punto 7.1.1.2 deberán aportarse estudios sobre los metabolitos y los productos de degradación y reacción en relación, como mínimo, con un suelo.
Die Untersuchungen zu Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten sind für einen Boden gemäß den Versuchsbedingungen in Nummer 7.1.1.2 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios sobre los metabolitos y los productos de degradación y reacción en relación, como mínimo, con tres suelos.
Die Untersuchungen zu Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten sind für mindestens drei Böden durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir evaluar los efectos en especies (de la flora y de la fauna) no objetivo —incluso en su comportamiento— que pueden estar expuestas a la sustancia activa, sus metabolitos y sus productos de degradación y reacción, cuando tengan importancia toxicológica o medioambiental;
Bewertung der Auswirkungen, einschließlich Verhaltensauswirkungen, auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten (Flora und Fauna), bei denen eine Exposition gegenüber dem Wirkstoff, seinen Metaboliten sowie Abbau- und Reaktionsprodukten wahrscheinlich ist, soweit diese von toxikologischer oder umweltrelevanter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persistencia y el comportamiento de los productos fitosanitarios en el suelo deberán estudiarse a menos que puedan extrapolarse los datos sobre la sustancia activa y sus metabolitos y productos de degradación y reacción obtenidos conforme a los requisitos expuestos en el punto 7.1.2.1 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
Die Persistenz und das Verhalten des Pflanzenschutzmittels im Boden müssen nur untersucht werden, wenn aus den Daten zum Wirkstoff und den Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten, die gemäß Teil A Nummer 7.1.2.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 gewonnen wurden, nicht extrapoliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disipación y el comportamiento de los productos fitosanitarios en el suelo deberán estudiarse a menos que puedan extrapolarse los datos sobre la sustancia activa y sus metabolitos y productos de degradación y reacción obtenidos conforme a los requisitos expuestos en el punto 7.1.2.2.1 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
Die Dissipation und das Verhalten des Pflanzenschutzmittels im Boden müssen nur untersucht werden, wenn aus den Daten zum Wirkstoff und den Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten, die gemäß Teil A Nummer 7.1.2.2.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 gewonnen wurden, nicht extrapoliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios de la acumulación en el suelo a menos que puedan extrapolarse los datos sobre la sustancia activa y sus metabolitos y productos de degradación y reacción obtenidos conforme a los requisitos expuestos en el punto 7.1.2.2.2 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
Die Versuchsergebnisse sind nur dann vorzulegen, wenn aus den Daten zum Wirkstoff und den Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten, die gemäß Teil A Nummer 7.1.2.2.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 gewonnen wurden, nicht extrapoliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse estos estudios a menos que puedan extrapolarse los datos sobre la sustancia activa y sus metabolitos y productos de degradación y reacción obtenidos conforme a los requisitos expuestos en el punto 7.1.4.2 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
Die genannten Versuche sind nur durchzuführen, wenn aus den Daten zum Wirkstoff und den Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten, die gemäß Teil A Nummer 7.1.4.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 gewonnen wurden, nicht extrapoliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hayan de realizarse ensayos con metabolitos o con productos de degradación o reacción, se llevarán a cabo con la especie más sensible de ambas a la sustancia activa.
Müssen die Untersuchungen mit Metaboliten, Abbau- oder Reaktionsprodukten durchgeführt werden, so muss die verwendete Art empfindlicher als die beiden mit dem Wirkstoff getesteten Arten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
reacciónNebenwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eudravigilance debe estar equipada para transmitir de inmediato a los Estados miembros en cuyo territorio se haya producido la reacción las notificaciones sobre las sospechas de reacciones adversas que haya recibido de los titulares de una autorización de comercialización.
Die EudraVigilance-Datenbank sollte so eingerichtet werden, dass von Inhabern einer Genehmigung für das Inverkehrbringen abgegebene Meldungen über vermutete Nebenwirkungen sofort an die Mitgliedstaaten weitergeleitet werden, auf deren Hoheitsgebiet die Nebenwirkung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, el tratamiento puede reanudarse según corresponda dependiendo de la severidad inicial de la reacción.
Danach kann die Behandlung abhängig von der anfänglichen Stärke der Nebenwirkung wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL, o si ha experimentado una reacción grave después de una dosis previa de vacuna de fiebre amarilla.
Bestandteile von STAMARIL sind oder wenn Sie mit einer schweren Nebenwirkung auf eine frühere Impfung mit einem Gelbfieber -Impfstoff reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Al igual que ocurre con otros productos de insulina, en general, la hipoglucemia es la reacción
el ug Wie bei anderen Insulinprodukten ist die Hypoglykämie im Allgemeinen die am häufigsten auftretende Nebenwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excepcionalmente puede sobrevenir una reacción de hipersensibilidad que puede necesitar de un tratamiento sintomático apropiado Si observa cualquier efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Falls Sie eine Nebenwirkung bei Ihrem Tier/Ihren Tieren feststellen, die nicht in der Packungsbeilage aufgeführt ist, teilen Sie diese Ihrem Tierarzt oder Apotheker mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El plazo de notificación de las sospechas de reacciones adversas graves e inesperadas por el promotor a la Agencia dependerá de la gravedad de la reacción y se determinará como sigue:
Die Frist, innerhalb deren der Sponsor der Agentur mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkungen zu melden hat, hängt von der Schwere der Nebenwirkung ab und ist folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospechas de reacciones adversas graves e inesperadas mortales o que pongan en peligro la vida, lo antes posible y, en cualquier caso, en el plazo de siete días después de que el promotor haya tenido conocimiento de la reacción;
bei tödlichen oder lebensbedrohlichen mutmaßlichen unerwarteten schwerwiegenden Nebenwirkungen unverzüglich, und jedenfalls spätestens sieben Tage, nachdem der Sponsor von der Nebenwirkung Kenntnis erlangt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospechas de reacciones adversas graves e inesperadas no mortales o que no pongan en peligro la vida, a más tardar 15 días después de que el promotor haya tenido conocimiento de la reacción;
bei nicht tödlichen oder nicht lebensbedrohlichen mutmaßlichen unerwarteten schwerwiegenden Nebenwirkungen spätestens 15 Tage, nachdem der Sponsor von der Nebenwirkung Kenntnis erlangt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pestaña muestra el número de casos individuales para una reacción seleccionada, definida por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
reacciónEingreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece necesaria una reacción a fin de evitar esta grave discriminación en las indemnizaciones alemanas en detrimento de los internados militares y civiles italianos.
Ich halte deshalb ein Eingreifen für notwendig, um diese schlimme Diskriminierung von zur Zwangsarbeit verurteilten italienischen Militärs und Zivilisten bei der Entschädigung durch Deutschland zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra actividad más es el desarrollo de una capacidad de reacción a los accidentes que impliquen sustancias nocivas y peligrosas.
Ebenfalls geplant ist die Entwicklung von Verfahren zum Eingreifen bei Unfällen mit gefährlichen und schädlichen Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí, la solicitud de una reacción de la Presidenta Fontaine en el caso de que lo estime oportuno.
Deshalb habe ich die Parlamentspräsidentin Fontaine um ihr Eingreifen ersucht, sofern sie dies für angezeigt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello se debe, en parte, a que nuestros ejércitos están basados sobre todo en los principios de la guerra fría de defensa estática, y no en los principios modernos de reacción rápida.
Dies ist zum Teil natürlich auch darauf zurückzuführen, daß unser Militär überwiegend auf die statische Verteidigung ausgerichtet sind, die im Kalten Krieg im Mittelpunkt stand, und mit diesen Mitteln kein schnelles Eingreifen nach modernen Grundsätzen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coyuntura es tal que el frágil equilibrio de la competencia se ha alterado peligrosamente para los productores comunitarios del sector; de suerte que, si no queremos vernos abocados al desastre, se hace necesaria la reacción inmediata de la Comisión.
Die Umstände haben das fragile Wettbewerbsgleichgewicht für die Gemeinschaftserzeuger in diesem Sektor gefährlich ins Wanken gebracht und erfordern ein unverzügliches Eingreifen der Kommission, um einer Katastrophe zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mecanismos para una reacción rápida en casos de amenaza a la estabilidad financiera;
Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzstabilität;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera, a este respecto, el deseo de que la Unión esté en condiciones de movilizar rápidamente sus capacidades civiles y militares; pide que se estudie un mecanismo presupuestario de reacción rápida y, en el futuro, la creación de un presupuesto comunitario de defensa;
erneuert in dieser Hinsicht nachdrücklich den Wunsch, dass die Union in der Lage ist, ihre zivilen und militärischen Kapazitäten rasch zu mobilisieren; fordert deshalb die Prüfung eines Haushaltsmechanismus für ein schnelles Eingreifen und auf lange Sicht die Schaffung eines gemeinschaftlichen Verteidigungshaushaltes;
Korpustyp: EU DCEP
Esta capacidad de reacción rápida se reforzó mediante una decisión por la que sus accionistas adelantaron el aumento de capital previsto inicialmente para 2010: el capital del BEI ha aumentado en 67 000 millones de euros alcanzando 232 000 millones de euros, de conformidad con la Estrategia de Lisboa.
Diese Befähigung zum raschen Eingreifen wurde durch einen Beschluss verstärkt, bei dem die Anteilseigner der Bank eine ursprünglich für 2010 vorgesehene Kapitalerhöhung beschleunigt durchgeführt haben: Das Kapital der EIB wurde nach Maßgabe der Strategie von Lissabon um 67 Milliarden EUR auf nunmehr 232 Milliarden EUR angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
En el mismo sentido, en el marco de las ayudas para casos de emergencia, considero que es imperiosamente necesario crear un cuerpo de reacción rápida, integrado por expertos competentes y encargado de valorar a la mayor brevedad posible las necesidades de ayuda de los países miembros que solicitan ayudas comunitarias.
In diesem Sinne würde ich auch die Einsetzung eines Krisenstabs für das schnelle Eingreifen in Notfällen für sinnvoll erachten, einer Gruppe von Sachverständigen, die die Bedürfnisse der Mitgliedstaaten, die in solchen Fällen gemeinschaftliche Hilfe beantragen, rascher ermitteln könnten.
Korpustyp: EU DCEP
v) mecanismos para una reacción rápida en casos de amenaza a la estabilidad financiera;
(v) Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzmarktstabilität;
Korpustyp: EU DCEP
reacciónreagierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción del Consejo de Ministros fue únicamente manifestarse a favor de la propuesta original de la Comisión.
Der Ministerrat reagierte auf die Weise, daß er bis auf weiteres nur den ursprünglichen Vorschlag der Kommission unterstützte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción de Tony Blair consistió en decir que eso para nada tiene que afectar a las relaciones entre Gran Bretaña y Rusia.
Tony Blair reagierte darauf mit der Äußerung, dass die Beziehungen zwischen Großbritannien und Russland keinesfalls gestört werden dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Uzbekistán se sentó un importante precedente tras la masacre de Andizhán, pero el hecho de que la reacción tardara cuatro meses es un triste testimonio de la falta de seriedad que se daba a las cláusulas en el pasado.
Ein wichtiger Präzedenzfall war das Geschehen nach dem Massaker im usbekischen Andijan, aber der Umstand, dass es vier Monate dauerte, bis man reagierte, ist ein trauriger Beleg dafür, dass die Anwendung dieser Klauseln bisher nicht mit der erforderlichen Ernsthaftigkeit betrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción del Consejo, en un momento dado, fue proponer la toma de huellas digitales a los niños pequeños cada dos años en lugar de cada cinco, como es el caso de los adultos, pero eso tendría un gran inconveniente para las familias.
Der Rat reagierte einmal mit dem Vorschlag, Fingerabdrücke bei jüngeren Kindern wie bei Erwachsenen alle zwei Jahre anstatt alle fünf Jahre abzunehmen. Dies wäre allerdings für Familien sehr ungünstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las elecciones presidenciales de 2003, observamos graves irregularidades. Sin embargo, no se produjo ninguna reacción por parte de la comunidad internacional.
Während der Präsidentschaftswahlen 2003 haben wir gravierende Unregelmäßigkeiten festgestellt, auf die die internationale Gemeinschaft jedoch überhaupt nicht reagierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la crisis provocada por las cenizas volcánicas, la Comisión reacción con rapidez e hizo todo lo posible para que se aplicaran y cumplieran de forma uniforme y armonizada en toda la UE las normas sobre derechos de los pasajeros, de acuerdo con las conclusiones del Consejo extraordinario celebrado el 4 de mayo de 2010.
Was die Vulkanaschekrise betrifft, reagierte die Kommission ohne Verzögerung und unternahm alles ihr Mögliche im Rahmen der Beschlüsse der Sondertagung des EU-Verkehrsministerrates vom 4. Mai 2010, um zu gewährleisten, dass die Rechte der Fluggäste einheitlich und harmonisch in der gesamten Europäischen Union angewendet und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se me pidió que participara en este debate, mi primera reacción fue negativa, puesto que consideraba que la alarma suscitada procedía de una fantasmagoría milenarista exageradamente amplificada por lobbies que han salido muy beneficiados por ello, en ocasiones explotando incluso financieramente la credulidad de su clientela.
Herr Präsident, als man mich bat, an dieser Aussprache teilzunehmen, reagierte ich zunächst ablehnend. Ich fand, daß das ganze Alarmgeschrei von einer Jahrtausendphantasterei ausging, über Gebühr hochgespielt von den Lobbies, die daran oftmals auch unter finanzieller Ausnutzung der Leichtgläubigkeit ihrer Klientel nicht schlecht verdient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, se debe a que la reacción soviética inicial fue hermética:
Das liegt zum Teil daran, dass die Sowjetunion anfänglich mit Geheimhaltung reagierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que el gobierno de la India había albergado brevemente la esperanza de que la prueba pudiera permitir que el débil gobierno civil de Pakistán controlara a los elementos malignos de su sociedad, la reacción de las autoridades paquistaníes fue la de negación.
Obwohl die indische Regierung kurzzeitig gehofft hatte, dass diese Beweise es der schwachen pakistanischen Zivilregierung ermöglichen würden, gegen die bösartigen Elemente in ihrer Gesellschaft vorzugehen, reagierte man auf Seiten der pakistanischen Behörden mit Dementis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar cuándo y cómo tuvo noticia de tales prácticas alemanas de concesión de visados y cuál fue su reacción al respecto?
Wann und wie erfuhr die EU-Kommission erstmals von diesen deutschen Praktiken der Visa-Erteilung und wie reagierte sie?
Korpustyp: EU DCEP
reacciónGegenreaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reconoce una circunstancia atenuante en beneficio de Romana Tabacchi al no haber participado en ciertos aspectos del cartel y al haber actuado contra el propósito del cartel hasta el punto de desencadenar una reacción conjunta de los otros participantes contra ella.
Mildernde Umstände werden in Bezug auf Romana Tabacchi anerkannt, weil das Unternehmen an bestimmten Kartellabsprachen nicht beteiligt war und in einer Weise gegen Ziele des Kartells gehandelt hat, dass sich die übrigen Teilnehmer zu einer gemeinsamen Gegenreaktion veranlasst sahen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las protestas realizadas con ocasión de la reunión de la Organización Mundial del Comercio en Seattle revelaron una creciente posible reacción en contra de la mundialización.
Die Proteste auf der Tagung der Welthandelsorganisation in Seattle haben gezeigt, dass zunehmendes Potenzial für eine Gegenreaktion gegen die Globalisierung besteht.
Korpustyp: UN
En efecto, las políticas de competencia (y en particular la cooperación internacional en la materia) tienen un papel clave que desempeñar si se quiere evitar el resentimiento en contra de la globalización y una reacción proteccionista.
In der Tat spielt die Wettbewerbspolitik - und speziell die internationale Zusammenarbeit beim Wettbewerb - eine Schlüsselrolle, wenn die Ressentiments gegen die Globalisierung und eine protektionistische Gegenreaktion zurückgedrängt werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después hubo una reacción, alimentada en gran medida por el desastre de Enron y otros escándalos empresariales.
Dann erfolgte eine Gegenreaktion, die zum großen Teil auf den Zusammenbruch von Großunternehmen wie Enron und auf andere Unternehmensskandale zurückzuführen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El asesinato de Hariri hace que eso sea mucho más difícil, y Siria debe prepararse para una fuerte reacción por parte de los Estados Unidos y Francia.
Die Ermordung Hariris macht dies sehr viel schwieriger, und Syrien muss sich auf eine starke Gegenreaktion der USA und Frankreichs einstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Operaciones como la inversión de China en Blackstone aplazan esa reacción, pero no por mucho tiempo:
Geschäfte wie Chinas Investition in Blackstone zögern diese Gegenreaktion hinaus, aber nicht lange:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dará lugar la crisis a una reacción en contra de las reformas orientadas hacia el mercado?
Wird die Krise zu einer Gegenreaktion gegen marktorientierte Reformen führen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
China puede mantener sus prácticas monetarias, pero a riesgo de grandes desequilibrios macroeconómicos globales y una importante reacción política en Estados Unidos y otras partes.
China kann seine Währungspraktiken beibehalten, allerdings auf Gefahr starker globaler makroökonomischer Ungleichgewichte und einer erheblichen politischen Gegenreaktion in den USA und andernorts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder del Estado está aumentando incluso, en parte como reacción a la mundialización y como consecuencia de la riqueza en aumento procedente de los mercados energéticos.
Staatliche Macht ist sogar auf dem Vormarsch. Teilweise als Gegenreaktion auf die Globalisierung und als Konsequenz des wachsenden, auf den Energiemärkten erwirtschafteten Reichtums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el inicio de las negociaciones se hubiera pospuesto o cancelado, los turcos pro-europeos habrían sufrido una reacción nacionalista.
Wären die Beitrittsverhandlungen verschoben oder abgeblasen worden, hätten die Pro-Europäer in der Türkei unter einer nationalistischen Gegenreaktion zu leiden gehabt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reacciónReaktionszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria también una prevención a corto plazo, en especial contra las inundaciones, que debería consistir en una red de radar capaz de determinar cuantitativamente las precipitaciones y de garantizar, mediante el cálculo de modelos fluviales, un tiempo de reacción suficiente para la defensa de la población civil y de las propiedades.
Es bedarf zudem einer kurzfristigen Prävention – insbesondere von Überschwemmungen –, die in einem Radarnetz bestehen sollte, mit dessen Hilfe die Niederschlagsmengen berechnet werden können, und die durch Flussmodelle eine ausreichende Reaktionszeit gewährleisten kann, um Zivilbevölkerung und Eigentum zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4.7 Efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas En pacientes que experimentan mareos, cefalea, fatiga o nauseas, la alteración del tiempo de reacción puede afectar a la capacidad para conducir o manejar maquinaria.
4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Bei Patienten mit Schwindelgefühl, Kopfschmerzen, Müdigkeit oder Übelkeit sind die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen aufgrund der längeren Reaktionszeit gegebenenfalls beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El municipio italiano de Massa (Toscana) necesita urgentemente fondos para mejorar el procedimiento de colaboración de la protección civil y reducir el tiempo de reacción en caso de catástrofe.
Die italienische Gemeinde Massa (Toskana) hätte Gemeinschaftsmittel dringend notwendig, um die Verfahren der Zusammenarbeit der Katastrophenschutzeinsatzkräfte zu verbessern und so die Reaktionszeit im Katastrophenfall zu verkürzen.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de reacción es un factor importante.
Reaktionszeit ist ein Faktor.
Korpustyp: Untertitel
Su reacción puede ser lenta.
Seine Reaktionszeit könnte langsamer sein.
Korpustyp: Untertitel
El miedo dilata las pupilas, limita la visibilidad, los tiempos de reacción.
Angst erweitert die Pupillen, schränkt die Sehweite, Reaktionszeit ein.
Korpustyp: Untertitel
es muy, muy rápido y cuando el juego empieza a acelerarse realmente pone a prueba tu tiempo de reacción, incluso el mío… ¡y eso que yo he creado los niveles!
Es ist sehr, sehr schnell, und wenn die Geschwindigkeit des Spiels allmählich steigt, wird die eigene Reaktionszeit ganz schön auf die Probe gestellt – sogar meine … und von mir sind schließlich die Levels!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología de célula de carga de alto nivel (digital) garantiza una mejor integridad de las recetas debido a un tiempo de reacción muy corto en los cambios de receta y/o de caudal.
Die hochwertige (digitale) Messdosentechnologie bedingt genauere Einhaltung der Rezeptur zum einen und geringen Ausschuss zum anderen, durch extrem kurze Reaktionszeit bei Rezeptur- und/oder Durchsatzänderungen.
Este nuevo desarrollo del acoplamiento viscoso es activado electrónicamente por la gestión del motor y ofrece un tiempo de reacción considerablemente menor.
Como prestador de servicios de transporte externo le ponemos a disposición su persona de contacto, que será personalmente responsable para recorridos cortos y tiempos de reacción rápidos durante el desarrollo entero del pedido, así como para el tratamiento de reclamaciones.
Als externer Transportdienstleister stellen wir Ihnen Ihren Ansprechpartner, der persönlich für kurze Wege und schnelle Reaktionszeiten über die gesamte Auftragsabwicklung und Reklamationsbearbeitung verantwortlich ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos certificados según ISO garantizan tiempos de reacción breves y soluciones concretas a sus preguntas sobre diagnóstico, instalación o configuración de sus sistemas de medición de PRUFTECHNIK.
Unsere nach ISO zertifizierten Fachleute garantieren für kurze Reaktionszeiten und konkrete Lösungen bei Ihren Anfragen zur Diagnose, Installation oder Konfiguration Ihrer PRÜFTECHNIK-Messsysteme.
Los accionamientos directos para la técnica moderna de la elevación requieren de frenos con altos pares de frenado, tiempos de reacción cortos y funcionamiento silencioso.
Gracias a los flujos de trabajo controlados por el sistema puede definir directamente en Projektron BCS pasos del flujo de trabajo individuales (incluidas las secuencias de operaciones y los tiempos de reacción) y asignarlos a los empleados.
DE
Dank systemgesteuerten Workflows definieren Sie direkt in Projektron BCS einzelne Workflow-Schritte – inklusive Bearbeitungsreihenfolge und Reaktionszeiten – und ordnen Ihre Mitarbeiter zu.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
reacciónHandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo los vecinos más cercanos pueden garantizar una reacción rápida, que casi siempre se acompaña de la necesidad de una intervención especial.
Nur unmittelbare Nachbarstaaten können zügiges Handeln garantieren, was meist mit dem Bedarf an Spezialeinheiten einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la rápida reacción a escala comunitaria y abogo por la rápida aplicación de la nueva directiva.
Ich begrüße das rasche Handeln auf EU-Ebene und trete für eine schnelle Umsetzung der neuen Richtlinie ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la doble presión del crecimiento demográfico y el cambio climático, la crisis del agua ha empeorado por la insuficiencia de la reacción política.
Unter dem zwiefachen Druck des Bevölkerungswachstums und des Klimawandels hat sich die Wasserkrise durch das inadäquate Handeln der Politiker noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, demos ahora importancia a la rápida materialización; y en cuanto a esto tenemos fe en la rápida reacción de la Comisión, sin olvidar que la Comisión acusa a cinco Estados miembros entre los cuales, voy a decirlo, no se halla Grecia, de no aplicar una directiva anterior y más suave.
Wir sollten uns nun für die schnelle Umsetzung dieser Maßnahmen einsetzen und dabei auf das rasche Handeln der Kommission vertrauen, wobei nicht vergessen werden darf, dass fünf Mitgliedstaaten, unter denen sich, das sei gesagt, Griechenland nicht befindet, von der Kommission beschuldigt werden, die vorherige gemäßigtere Richtlinie nicht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos una reacción rápida también por parte de los mismos.
Wir fordern rasches Handeln jetzt auch bei den Justiz- und Innenministern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina central de la Comisión expresó su apoyo y su solidaridad con el personal de la delegación y se sintió complacida de que esa reacción firme e inmediata diera como resultado la liberación del agente local arrestado en prisión.
An ihrem Sitz hat die Kommission ihre Unterstützung und Solidarität mit den Angestellten der Delegation zum Ausdruck gebracht und mit Genugtuung vermerkt, dass dieses unverzügliche und energische Handeln zur Freilassung der verhafteten einheimischen Angestellten auf Kaution führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Helsinki pidió a la Comisión en el contexto del desarrollo de las estructuras de gestión de crisis de la Unión que creara un mecanismo de reacción rápida en el Esquema de Desarrollo del Espacio Comunitario.
Auf dem Gipfel von Helsinki wurde gefordert, daß im Zusammenhang mit der Entwicklung der Krisenmanagementstrukturen der Union im Rahmen der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ein Mechanismus für schnelles Handeln in Krisenfällen eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es una desgracia para nuestra sociedad y requiere una reacción firme y coordinada de todos.
Menschenhandel ist eine Schande für unsere Gesellschaft und erfordert ein starkes, gemeinsames Handeln von allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse normas específicas que permitan afrontar situaciones monetarias excepcionales que puedan presentarse tanto dentro de la Unión Europea como en el mercado mundial y que exijan una reacción inmediata con el fin de garantizar el correcto funcionamiento de los mecanismos establecidos en virtud de la PAC.
Es sind besondere Regeln vorzusehen, mit denen außergewöhnlichen Währungssituationen begegnet wird, die sich sowohl innerhalb der Union als auch auf dem Weltmarkt ergeben können und unverzügliches Handeln erfordern, um das reibungslose Funktionieren der GAP-Regelungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis sin precedentes que afecta a los mercados financieros internacionales plantea grandes retos para la Comunidad que exigen una reacción rápida para contrarrestar sus efectos sobre la economía en su conjunto, y, en particular, para apoyar las inversiones, de manera que se estimulen el crecimiento y el empleo.
Die beispiellose Krise der internationalen Finanzmärkte stellt die Gemeinschaft vor große Herausforderungen, die ein schnelles Handeln erfordern, um den Auswirkungen auf die Wirtschaft als Ganzes zu begegnen und insbesondere, um die Investitionstätigkeit zu stärken, damit Wachstum und Beschäftigung stimuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reacciónAntwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra experiencia se comprueba cuando es necesaria una reacción rápida para solucionar una incidencia urgente.
PL
Was uns überzeugt hat auch die kommenden Jahre PlagScan zu nutzen sind die unmittelbare und zugleich hilfreichen Antworten und Reaktionen auf unsere Anfragen und Bedürfnisse.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En su reacción a dicha decisión, los Países Bajos no formularon observación alguna sobre la compatibilidad de la ayuda.
In ihrer Antwort auf den Beschluss haben die Niederlande sich nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una prueba diseñada para provocar una reacción emocional.
Es ist ein Test, der emotionale Antworten hervorrufen soll.
Korpustyp: Untertitel
Si ninguna reacción satisfactoria al respecto es recibida durante ese periodo, EURid podrá suspender, o eventualmente revocar, los nombres a dominio implicados.
ES
Wenn EURid innerhalb dieses Zeitraums keine zufriedenstellende Antwort erhält, kann EURid die betroffene(n) Domain(s) aussetzen oder letztendlich auch widerrufen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, me pregunto por qué se ha tardado tanto tiempo en solicitar la reacción de los Estados miembros a esta propuesta.
Ich frage mich jedoch, warum es so lange gedauert hat, ehe man die Mitgliedstaaten um ihre Antwort auf den Vorschlag gebeten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por supuesto hay que recordar su reacción a la tragedia de Abe Lipschitz.
Und da war natürlich auch seine Antwort auf die Abe Lipschitz Tragödie.
Korpustyp: Untertitel
Los mensajes han sido elegidos de una lista que previamente se presentó a grupos meta integrados por personas de los 27 Estados miembros con el objetivo de poner a prueba sus reacciones.
ES
Fokusgruppen, die Teilnehmer aus allen 27 Mitgliedstaaten umfassten, wurden befragt und mithilfe ihrer Antworten wurden die neuen Botschaften aus einer langen Liste mit Vorschlägen ausgewählt.
ES
Las condiciones de ensayo serán las indicadas en el punto 7.1.2.1.1, con la salvedad de que la sustancia de ensayo utilizada será el metabolito o el producto de degradación o de reacción.
Es gelten die Versuchsbedingungen gemäß Nummer 7.1.2.1.1, außer wenn als Testsubstanz der Metabolit, das Abbau- oder das Reaktionsprodukt verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de reacción de acetofenona, formaldehído, ciclohexilamina, metanol y ácido acético
Reaktionsprodukt aus Acetophenon, Formaldehyd, Cyclohexylamin, Methanol und Essigsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de: producto de reacción de 4,4′-metilenbis[2-(4-hidroxibencil)-3,6-dimetilfenol] y 6-diazo-5,6-dihidro-5-oxo-naftalensulfonato (1:2) y producto de reacción de 4,4′-metilenbis[2-(4-hidroxibencil)-3,6-dimetilfenol] y 6-diazo-5,6-dihidro-5-oxonaftalensulfonato (1:3)
Gemisch aus dem Reaktionsprodukt aus 4,4′-Methylenbis[2-(4-hydroxybenzyl)-3,6-dimethylphenol] und 6-Diazo-5,6-dihydro-5-oxo-naphthalinsulfonat (1:2) und dem Reaktionsprodukt aus 4,4′-Methylenbis[2-(4-hydroxybenzyl)-3,6-dimethylphenol] und 6-Diazo-5,6-dihydro-5-oxo-naphthalinsulfonat (1:3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de reacción de adipato de dimetilo, glutarato de dimetilo, succinato de dimetilo con peróxido de hidrógeno/perestano
Reaktionsprodukt von Dimethyladipat, Dimethylglutarat, Dimethylsuccinat mit Wasserstoffperoxid/Perestan
Korpustyp: EU DGT-TM
producto de reacción de sílice amorfa (50-85 %), butil (1-metilpropil)-magnesio (3-15 %), ortosilicato de tetraetilo (5-15 %) y tetracloruro de titanio (5-20 %)
Reaktionsprodukt von amorpher Silika (50-85 %), Butyl(1-methylpropyl)magnesium (3-15 %), Tetraethylorthosilikat (5-15 %) und Titantetrachlorid (5-20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
producto de reacción de: éter α-hidro-ω-((clorocarbonil)oxi)-poli(oxi(metil-1,2-etanodiílico)) con 2,2-bis(hidroximetil)-1,3-propanodiol con 1,1-dimetiletilperoxalato de potasio
Reaktionsprodukt von: α-Hydro-ω-((chlorcarbonyl)oxy)-poly(oxy(methyl-1,2-ethandiyl))ether mit 2,2-Bis(hydroxymethyl)-1,3-propandiol mit Kalium-1,1-dimethylethylperoxalat
Korpustyp: EU DGT-TM
producto de reacción de 1,1,1-tris(p-hidroxifenil)etano con cloruro de 6-diazo-5,6-dihidro-5-oxo-1-naftilsulfonilo y cloruro de 3-diazo-3,4-dihidro-4-oxo-1-naftilsulfonilo (2:1);
Reaktionsprodukt von 1,1,1-Tris(p-hydroxyphenyl)ethan mit 6-diazo-5,6-dihydro-5-oxo-1-naphthylsulfonylchlorid und 3-diazo-3,4-dihydro-4-oxo-1-naphthylsulfonylchlorid (2:1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de reacción de adipato de dimetilo, glutarato de dimetilo, succinato de dimetilo con peróxido de hidrógeno/perestano
Reaktionsprodukt aus Dimethyladipat, Dimethylglutarat, Dimethylsuccinat mit Wasserstoffperoxid/Perestan
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se disponía de datos sobre los posibles productos de la degradación o la reacción de los residuos de la difenilamina en materias primas procesadas.
Darüber hinaus fehlten Angaben über das mögliche Abbau- oder Reaktionsprodukt aus Diphenylaminrückständen in verarbeiteten Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto de reacción de tioglicerol y ácido mercaptoacético, formado principalmente por 3-mercapto-1,2-bismercaptoacetoxipropano y oligómeros de esta sustancia
Reaktionsprodukt von Thioglycerin und Mercaptoessigsäure, vorwiegend bestehend aus 3-Mercapto-1,2-bismercaptoacetoxypropan und Oligomeren dieses Stoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
reacciónReaktionsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción rápida en el desplazamiento y el transporte es un reto común para las operaciones de la UE, independientemente de su naturaleza.
Eine schnelle Reaktionsfähigkeit bei der Mobilmachung und dem Transport stellt eine gemeinsame Herausforderung an alle EU-Operationen ungeachtet ihres Zwecks dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuatro prioridades que definen la actuación de este mecanismo son: prevención de accidentes, capacidad de reacción inmediata, respuesta en situaciones de emergencia y medidas de recuperación en caso de catástrofe.
Die vier Prioritäten, die das Wirken dieses Mechanismus bestimmen, sind: die Verhütung von Unfällen, die schnelle Reaktionsfähigkeit, die Reaktion in Notfallsituationen und Maßnahmen zum Wiederaufbau bei Katastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la crítica que se basa en un supuesto cambio de prioridades sobre la marcha olvida interesadamente la aceleración vertiginosa de este principio de siglo y califica de volubilidad lo que ha sido, de hecho, una notable capacidad de adaptación y de reacción ante problemas que surgen de forma inesperada y que exigen respuestas inmediatas.
Schließlich vergisst die Kritik, die auf einer angeblichen Änderung von Prioritäten während der Präsidentschaft basiert, absichtlich das atemberaubende Tempo dieses Jahrhundertbeginns und stuft als Unbeständigkeit ein, was in Wirklichkeit eine bemerkenswerte Anpassungs- und Reaktionsfähigkeit gegenüber Problemen ist, die unerwartet auftreten und eine sofortige Antwort erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Durante los últimos seis meses, la Unión Europea se ha enfrentado a una serie de retos que han planteado interrogantes relativos a su función, cohesión y capacidad de acción y reacción.
(RO) Während der letzten sechs Monate stand die Europäische Union vor einer Reihe von Herausforderungen, die ihre Rolle, Kohäsion sowie Handlungs- und Reaktionsfähigkeit in Frage gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprobar la reacción del Pleno, tuve la tentación de volver a repetir mi intervención de hace un año.
Ich war wirklich versucht, hier erneut meinen Redebeitrag vom vorigen Jahr zu halten, um die Reaktionsfähigkeit der Zuhörerschaft zu prüfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calcitonina inyectable puede provocar mareos transitorios que pueden alterar la reacción del paciente.
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su capacidad de concentración o de reacción puede verse reducida su usted sufre una hipoglucemia.
Ihre Konzentrations- oder Reaktionsfähigkeit kann während einer Hypoglykämie verringert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su capacidad de concentración o de reacción puede verse reducida si usted sufre una hipoglucemia.
Ihre Konzentrations- oder Reaktionsfähigkeit kann während einer Hypoglykämie verringert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su capacidad de concentración o de reacción puede verse reducida si usted supre una hipoglucemia.
Ihre Konzentrations- oder Reaktionsfähigkeit ist im Fall des Auftretens einer Unterzuckerung vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 La capacidad de concentración y de reacción de los pacientes diabéticos puede verse afectada por una hipoglucemia.
Eine Hypoglykämie kann die Konzentrations- und Reaktionsfähigkeit eines Patienten herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reacciónRückmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de reacción a la activación del control, por ejemplo, desplazamiento del botón, señal sonora.
auf der Ebene der Rückmeldung nach Betätigung eines Bedienteils (z. B. in Form eines Signaltons nach dem Drücken einer Taste) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada definitiva de una reacción de la aplicación RAPEX
Dauerhaftes Entfernen einer Rückmeldung aus der RAPEX-Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas pueden, bien surgir durante el examen de una notificación por parte de la Comisión, o bien ser señaladas a la Comisión por un Estado miembro (por ejemplo, a través de una reacción) o por una tercera parte (por ejemplo, un productor).
Diese Zweifel können entweder während der Prüfung der Meldung durch die Kommission aufgetaucht oder der Kommission durch einen Mitgliedstaat (z. B. im Rahmen einer Rückmeldung) oder durch einen Dritten (z. B. einen Hersteller) zur Kenntnis gebracht worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se envía una reacción cuando las autoridades nacionales localizan el producto objeto de una notificación en el mercado o en la frontera exterior.
Eine Rückmeldung wird übermittelt, wenn die nationalen Behörden das gemeldete Produkt auf dem Markt oder an der Außengrenze gefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reacción contiene toda la información relativa al producto en cuestión (nombre, marca, número de modelo, código de barras, número de lote, etc.), así como la información sobre el número total de artículos localizados.
Diese Rückmeldung enthält genaue Angaben zu dem fraglichen Produkt (z. B. Bezeichnung, Marke, Modellnummer, Strichcode, Losnummer) sowie zu der Zahl der gefundenen Produkteinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha localizado en el mercado el producto objeto de una notificación, pero no se han adoptado medidas, deben indicarse en la reacción los motivos específicos.
Wenn das gemeldete Produkt auf dem Markt gefunden wurde, aber keine Maßnahmen ergriffen wurden, sollte in der Rückmeldung genau begründet werden, warum keine Maßnahmen ergriffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se envía una reacción cuando la autoridad del Estado miembro realiza una evaluación del riesgo cuyas conclusiones difieren de las establecidas en la notificación.
Eine Rückmeldung wird übermittelt, wenn die von einer Behörde des rückmeldenden Mitgliedstaats vorgenommene Risikobewertung zu anderen Ergebnissen kommt als die in der Meldung genannte Risikobewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Estado miembro que envía la reacción demuestra que la evaluación del riesgo presentada junto con esta corresponde al producto objeto de la notificación, es decir, a un producto que coincide en cuanto a marca, nombre, número de modelo, fechas de producción, origen, etc.
Außerdem weist der rückmeldende Mitgliedstaat nach, dass die Risikobewertung, die der Rückmeldung beigefügt ist, das gleiche Produkt betraf, d. h. dass Markenname, Bezeichnung, Modellnummer, Herstellungsdaten, Herkunft usw. die gleichen sind wie bei dem gemeldeten Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se envía una reacción cuando las autoridades nacionales recogen información adicional (durante las actividades de seguimiento) que puede ser útil para la vigilancia del mercado y las acciones destinadas a garantizar el cumplimiento de la normativa en otros Estados miembros.
Eine Rückmeldung wird übermittelt, wenn nationale Behörden (im Zuge von Folgemaßnahmen) ergänzende Informationen erhalten, die für die Marktüberüberwachung und die Durchsetzungsmaßnahmen in anderen Mitgliedstaaten nützlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país que envía la reacción adjunta a esta todos los documentos de apoyo disponibles: copias de los pedidos, contratos de compraventa, facturas, declaraciones de aduana, etc.
Der rückmeldende Mitgliedstaat fügt der Rückmeldung alle verfügbaren Unterlagen bei, etwa Kopien von Bestellscheinen, Kaufverträgen, Rechnungen, Zollerklärungen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
reacciónReaktionsprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de estos estudios será establecer si, durante la transformación, los residuos del producto agrícola en bruto generan productos de degradación o reacción que puedan requerir una evaluación del riesgo aparte.
Mit den Untersuchungen zur Art des Rückstands soll festgestellt werden, ob sich aus den Rückständen in den landwirtschaftlichen Roherzeugnissen während der Verarbeitung Abbau- oder Reaktionsprodukte bilden, für die möglicherweise eine gesonderte Risikobewertung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores TDeg50lab, para la sustancia activa, y TDeg50lab o TDis50lab, para los metabolitos o los productos de degradación y reacción, determinados a 10 °C y con un contenido de humedad del suelo relacionado con un valor pF de 2 (presión de succión), son superiores a noventa días, o
Der DegT50lab-Wert für den Wirkstoff, der DegT50lab- oder der DisT50lab-Wert für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte, bestimmt bei 10 °C und bei einem Feuchtegehalt des Bodens, der einem pF-Wert von 2 entspricht (Saugspannung), beträgt mehr als 90 Tage oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice material de ensayo radiomarcado, los radiomarcadores deberán colocarse en lugares (uno o más, según se considere necesario) que faciliten la localización de las vías metabólicas y de transformación, así como el estudio de la distribución de la sustancia activa y de sus metabolitos y productos de degradación y reacción.
Wenn radioaktiv markiertes Versuchsmaterial verwendet wird, hat die Markierung an Stellen (einer oder gegebenenfalls mehreren) zu erfolgen, die die Aufklärung des Metabolismus und der Transformationswege sowie die Untersuchung der Verteilung des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie der Abbau- und Reaktionsprodukte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio se prolongará cuando sea necesario para establecer la vía de degradación de la sustancia activa y de sus metabolitos y productos de degradación o reacción.
Die Untersuchungsdauer ist zu verlängern, wenn dies notwendig ist, um den Abbauweg des Wirkstoffs sowie seiner Metaboliten und Abbau- oder Reaktionsprodukte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de laboratorio sobre la degradación en el suelo deberán proporcionar las mejores estimaciones posibles del tiempo necesario para la degradación del 50 % y el 90 % (TDeg50lab y TDeg90lab) de la sustancia activa y sus metabolitos y productos de degradación y reacción en condiciones de laboratorio.
Die Laboruntersuchungen zum Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit ermöglichen, in der unter Laborbedingungen 50 % bzw. 90 % (DegT50lab und DegT90lab) des Wirkstoffs, seiner Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prolongará cuando sea necesario para establecer las fracciones de formación cinética de los metabolitos y los productos de degradación o reacción.
Die Untersuchungsdauer ist zu verlängern, wenn dies notwendig ist, um die kinetische Bildungsrate der Metaboliten, Abbau- oder Reaktionsprodukte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la degradación aerobia (con valores TDeg50 y 90) correspondiente a un mínimo de tres suelos diferentes, en relación con los metabolitos y los productos de degradación y reacción que aparecen en el suelo, si se cumple alguna de las condiciones siguientes:
Für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte, die im Boden vorkommen, ist der aerobe Abbau (DegT50- und DegT90-Werte) für mindestens drei verschiedenen Böden anzugeben, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán aportarse estudios de degradación en relación con los metabolitos y los productos de degradación y reacción que aparecen en el suelo si se cumple alguna de las condiciones siguientes:
Die Untersuchungen zum anaeroben Abbau sind für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte vorzulegen, die im Boden vorkommen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, deberá aportarse información sobre los metabolitos y los productos de degradación y reacción.
Sofern relevant sind Informationen über Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse esos estudios en relación con la sustancia activa y sus metabolitos y productos de degradación y reacción si se cumple alguna de las condiciones siguientes:
Diese Untersuchungen sind für den Wirkstoff sowie seine Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte durchzuführen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
reacciónreagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción de la Comisión ha sido inmediata.
Die Kommission hat umgehend reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las prohibiciones de las importaciones de animales y de productos de animales y de las restricciones sobre el transporte, señor Comisario, debo decir que la reacción colectiva de la UE resulta inadecuada y lenta.
Trotz der Einfuhrverbote für Tiere und tierische Erzeugnisse sowie der begrenzten Transportverbote möchte ich Ihnen, Herr Byrne, sagen, dass die EU insgesamt gesehen nicht die erforderlichen Schritte eingeleitet hat und zu langsam reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes recuerdan el asunto Fourniret, el trágico caso de pedofilia que contribuyó a acelerar la reacción europea: ese caso demostró el mal funcionamiento del intercambio de información entre los Estados miembros sobre los antecedentes penales de las personas.
Sie erinnern sich bestimmt alle an den Fall Fourniret, den tragischen Fall von Pädophilie, der dazu beigetragen hat, dass Europa schneller reagiert. An diesem Fall wurde deutlich, wie mangelhaft der Austausch von Informationen aus dem Strafregister von Bürgern zwischen den Mitgliedstaaten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me pregunto acerca de la sabiduría de la UE y su reacción a la formación del Gobierno de Austria y como ésta va a afectar a la opinión pública de ese país.
Ich frage mich auch, ob es klug war, wie die EU auf die Regierungsbildung in Österreich reagiert hat, und wie sich dies auf die öffentliche Meinung dort auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su rápida reacción, enviando representantes a las zonas afectadas y acordando facilitar ayudas económicas, la Unión Europea ha dado un impulso a su política comunitaria y se ha acercado más a la gente.
Indem sie unverzüglich reagiert hat, die betroffenen Gebiete aufgesucht und finanzielle Hilfen bewilligt hat, hat die Union ihrer Gemeinschaftspolitik und ihrer Bürgernähe neuen Glanz verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente tuve esa reacción porque creo que nosotros hemos estado insistiendo en el tema de Chechenia con verdadera dedicación, siguiendo las indicaciones del Parlamento Europeo.
Ich habe einfach so reagiert, weil ich glaube, dass wir das Thema Tschetschenien, den Hinweisen des Europäischen Parlaments folgend, wirklich ausführlich und engagiert behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en la creación de una oficina central de asistencia en la Comisión a la que remitir directamente todos los problemas, para que la reacción de la Comisión sea correcta.
Wir bemühen uns, innerhalb der Kommission eine zentrale Anlaufstelle zu schaffen, an die alle Probleme unmittelbar herangetragen werden können, damit wir uns dafür einsetzen können, dass die Kommission angemessen darauf reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción política de la UE ante la catástrofe del año pasado fue muy rápida y dinámica.
Die EU hat nach der Katastrophe des vergangenen Jahres sehr schnell und tatkräftig reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiesen nacido mercancías o moneda, a ser posible libra, dólar o euro, la reacción de la Unión Europea hubiese sido otra, muy hospitalaria.
Wären sie als Ware oder Währung – möglichst als Pfund, Dollar oder Euro – auf die Welt gekommen, hätte die Europäische Union ganz anders, sehr entgegenkommend reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en las últimas semanas han tenido lugar muchos debates, muchos escándalos y muchas acciones, y creo que este Parlamento debería examinar lo que ha sucedido en Francia y la reacción de la Comisión Europea ante lo que fue de cierto modo un evento histórico.
Dies vorausgeschickt, hat es in den letzten Wochen viele Aussprachen, viele Skandale und viele Aktionen gegeben, und dieses Parlament sollte sich anschauen, was in Frankreich geschehen ist und wie die Europäische Kommission auf dieses geradezu historische Ereignis reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reacciónreagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estamos deseosos de saber qué va a hacer la Comisión y cuál va a ser la reacción de la Comisión.
Wir möchten gerne erfahren, welche Schritte die Kommission unternehmen und wie sie reagieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer en el Parlamento Europeo y en la UE es pedir al Gobierno democrático indonesio que su reacción no sea exagerada.
Es gibt etwas, das wir als Europäisches Parlament und als EU tun können, und zwar können wir die neue demokratische Regierung von Indonesien bitten, nicht übertrieben zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limitaciones presupuestarias y los procedimientos de toma de decisiones basados en la comitología limitan nuestras opciones de reacción rápida y flexible.
Durch Einschränkungen in den Haushaltslinien und durch die auf der Komitologie basierenden Entscheidungsverfahren sind wir nur bedingt in der Lage, flexibel und schnell zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción a esto de los federalistas es intentar fortalecer su concepto de la UE como proyecto político intentando resucitar la Constitución y ralentiza la futura ampliación.
Die Föderalisten reagieren darauf, indem sie versuchen, die EU noch mehr als politisches Projekt zu packen, indem sie der Verfassung neues Leben einzuhauchen und die künftige Erweiterung zu verlangsamen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que es una reacción, pero también debemos ser positivos, para no acabar con todas esas mentiras o medias verdades circulando acerca sobre lo que sucede.
Damit reagieren wir natürlich, aber es gilt, bereits im Vorfeld aktiv zu werden, damit all diese Lügen oder Halbwahrheiten gar nicht erst in Umlauf gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Leichtfried y la señora Toia dicen que las medidas son buenas, pero que la reacción de la Comisión habría podido ser más rápida.
Herr Leichtfried und Frau Toia sagen, dies seien gute Lösungen, aber die Kommission hätte rascher reagieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se revisó el reglamento original para permitir una reacción más eficaz del Fondo a la hora de apoyar a los trabajadores que habían perdido su trabajo, no a raíz de la globalización, sino de manera temporal a causa de la recesión financiera y económica.
Die ursprüngliche Verordnung wurde daher erneut geprüft. Der Fonds sollte effizienter reagieren können, um Arbeiter zu unterstützen, die ihre Jobs nicht nur aufgrund der Globalisierung, sondern vorübergehend aufgrund des finanziellen und wirtschaftlichen Rückgangs eingebüßt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez liberadas en el medio ambiente, muy poco se sabe del comportamiento y reacción de las nanopartículas y es necesario un empuje fuerte de investigación por parte de la Unión Europea en este campo.
Sind die Nanopartikel erst einmal in die Umwelt gelangt, können wir kaum etwas darüber sagen, wie sie sich verhalten und wie sie reagieren, und die Europäische Union muss alles in ihren Möglichkeiten Stehende tun, um die Forschungen auf diesem Gebiet zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como esperamos todos, surgen signos de reactivación económica, es necesario que la Comisión tenga capacidad de reacción para aprovechar todas las oportunidades que puedan servir a su política económica y de empleo.
Wenn, wie wir alle hoffen, die Zeichen eines wirtschaftlichen Aufschwungs sich bemerkbar machen, dann muss die Kommission reagieren, indem sie alle Möglichkeiten nutzt, die ihrer Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik dienlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, lo importante es que se produzca una reacción mejor coordinada de las políticas económicas de los Estados miembros con respecto a la situación actual. Y esto corresponde al conjunto de los segmentos de la policy mix.
Nach Ansicht der Kommission ist es wichtig, daß die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten besser koordiniert auf die derzeitige Lage reagieren, wobei dies für alle Bereiche des policy mix gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reacciónReaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ensayos clínicos, dosis únicas de 1.0 mg de LeukoScan radiomarcado con 900 ± 200 MBq de 99mTc se administraron a 11 pacientes con varios tipos de infección, y no se produjo ninguna reacción adversa con esta dosis.
In klinischen Versuchen wurde 11 Patienten mit verschiedenen Arten von Infektionen eine Einzeldosis von 1,0 mg mit 900 +/-200 MBq 99mTc radioaktiv markiertem LeukoScan verabreicht, ohne dass nachteilige Reaktionen auf diese Dosis erfolgten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede producir una reacción en el lugar de inyección, con la piel enrojecida, hinchada o dolorida al tacto.
An der Injektionsstelle kann es zu Reaktionen kommen, in deren Folge sich die Haut rötet, anschwillt oder bei Berührung schmerzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas relacionadas con el tratamiento más frecuentes notificadas durante ensayos clínicos con PegIntron en combinación con ribavirina, observadas en más de la mitad de los pacientes del estudio, fueron cefalea, fatiga y reacción en el punto de inyección.
Die häufigsten therapiebedingten Nebenwirkungen, über die in klinischen Studien mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin berichtet wurde und die bei mehr als der Hälfte der Studienteilnehmer auftraten, waren Kopfschmerzen, Müdigkeit und Reaktionen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inflamación en el punto de inyección, reacción en el punto de inyección*, mareo, fatiga, escalofríos, fiebre, síntomas pseudogripales, astenia
Entzündung an der Injektionsstelle, Reaktionen an der Injektionsstelle*, Schwindel, Müdigkeit, Rigor, Fieber, grippeartige Symptome, Asthenie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si sufre cualquier reacción alérgica grave mientras está utilizando DuoTrav, cualquiera que sea la causa, el tratamiento con adrenalina puede no ser tan efectivo.
• Sollten bei Ihnen, egal aus welchen Gründen, schwere allergische Reaktionen während der DuoTrav Behandlung auftreten, ist eine Adrenalinbehandlung möglicherweise weniger wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que los pacientes tienen un mayor riesgo de sufrir estas reacciones al inicio del tratamiento; la aparición de la reacción ocurrió en la mayoría de los casos durante el primer mes de tratamiento.
Das höchste Risiko für derartige Reaktionen scheint zu Beginn der Therapie zu bestehen, da diese Reaktionen in der Mehrzahl der Fälle im ersten Behandlungsmonat auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si piensa que está teniendo una reacción de estos tipos, deje de tomar el medicamento y contacte con su médico o con el servicio de urgencias del hospital más cercano.
Wenn Sie glauben, dass Sie an solchen Reaktionen leiden, hören sie mit der Einnahme dieses Medikaments auf und wenden Sie sich an Ihren Arzt oder an die Notaufnahme der nächstgelegenen Klinik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En comparación con la primera dosis, una segunda dosis de M-M-RVAXPRO no se asocia con un incremento en la incidencia y la gravedad de los síntomas clínicos incluyendo aquellos que sugieren una reacción de hipersensibilidad.
Im Vergleich zur ersten Dosis treten nach Verabreichung einer zweiten Dosis M-M-RVAXPRO klinische Symptome, einschließlich solcher, die auf allergische Reaktionen hinweisen, weder häufiger noch stärker ausgeprägt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Frecuencia desconocida: reacción anafilactoide, anafilaxis y fenómenos relacionados tales como el edema angioneurótico, edema facial y edema periférico.
Erkrankungen des Immunsystems Nicht bekannt: anaphylaktoide Reaktionen, Anaphylaxie und assoziierte Symptome wie angioneurotisches Ödem, Gesichtsödem und periphere Ödeme
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente experimenta signos o síntomas precoces de reacción a la perfusión (ver secciones 4.4 y 4.8), interrumpir inmediatamente la perfusión, administrar tratamiento sintomático adecuado (antihistamínico y/ o corticosteroide de corta acción) y reanudar a una velocidad más lenta.
Treten bei dem Patienten frühe Symptome oder Anzeichen an Reaktionen auf die Infusion auf (siehe Abschnitt 4.4 und 4.8), so ist die Infusion sofort abzubrechen, entsprechende Prämedikationen zu verabreichen (Antihistaminika und/oder Kurzzeit-Kortikoide) und mit einer verlangsamten Rate fortzufahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reacciónEingreiftruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, opino que es esencial establecer en la UE un cuerpo de reacción inmediata en ámbito civil, con el objetivo de mejorar la eficacia de la ayuda europea en situaciones de crisis humanitarias.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für unbedingt notwendig, dass eine zivile schnelle Eingreiftruppe der EU aufgebaut wird, um die europäische Hilfe in humanitären Krisensituationen wirksamer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también necesitamos una fuerza de reacción europea que coordine la labor científica y médica y que establezca planes de control.
Wir brauchen aber auch eine europäische Eingreiftruppe, die die wissenschaftliche und medizinische Arbeit koordiniert und Kontrollpläne aufstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve crear una fuerza de reacción rápida de 60.000 hombres si en la práctica no conseguimos ponerla en marcha y que funcione ni llegar a un acuerdo sobre una política común de adquisición pública de armas.
Es macht keinen Sinn, eine 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe aufzubauen, wenn wir sie im Ernstfall nicht einsetzen können oder wenn wir keine Einigung über eine gemeinsame Rüstungsbeschaffungspolitik erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la defensa, acogemos con el mayor beneplácito la creación de la fuerza de reacción rápida y sus importantes y necesarios avances: lo sucedido en Kosovo nos ha hecho comprender, a costa de pagar un alto precio, su necesidad.
Was die Verteidigung betrifft, begrüßen wir die Einrichtung einer schnellen Eingreiftruppe und die wichtigen und notwendigen Fortschritte in diesem Zusammenhang. Durch den Krieg im Kosovo ist deutlich geworden, daß wir eine solche Truppe brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nos felicitamos de ver que la PECSD empieza por una realización concreta, la Fuerza de reacción rápida.
Drittens sind wir erfreut darüber, dass die GESVP mit einer konkreten Maßnahme, d. h. der Schaffung der schnellen Eingreiftruppe, beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la fuerza de reacción rápida de 60 000 hombres estará establecida sobre el papel el próximo año, pero, ¿tendrá alguna utilidad, estando seriamente limitada por la falta de capacidad logística y de satélites?
Ich bin sicher, dass die 60000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe bis zum nächsten Jahr auf dem Papier aufgestellt wird. Aber wird sie irgendeine Wirkung haben, da sie blind und lahm ist, weil sie keine Transportkapazitäten und keine Satellitenfähigkeiten hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hoon ha dicho, incluso, que no existe como tal un concepto de fuerza de reacción rápida europea.
Herr Hoon sagte sogar, dass kein Konzept für eine europäische schnelle Eingreiftruppe vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la fuerza de reacción rápida de 60 000 miembros que se formará de acuerdo con la PESD indudablemente ayudará a incrementar la credibilidad de la Unión Europea en el extranjero.
Die Schaffung einer 60 000 Mann starken 'schnellen Eingreiftruppe' im Rahmen der ESVP wird sicherlich zu einer Stärkung der europäischen Glaubwürdigkeit im Ausland beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la protección de la población contra desastres es responsabilidad de cada Estado, deberíamos pensar en una supervisión más eficaz de las políticas nacionales de control de crisis y, tal vez, incluso en una fuerza de reacción rápida conjunta en caso de que se produzcan estos desastres.
Zwar sind die einzelnen Staaten für den Schutz ihrer Bevölkerung vor Katastrophen selbst zuständig, doch sollten wir über eine effektivere Überwachung nationaler Krisenschutzkonzepte und vielleicht sogar über eine gemeinsame schnelle Eingreiftruppe bei derartigen Ereignissen nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países europeos deberían olvidar las distracciones de la fuerza de reacción rápida separada de la OTAN y centrarse en cambio en mejorar los dispositivos militares para las operaciones aliadas.
Die europäischen Länder sollten den Irrweg der europäischen schnellen Eingreiftruppe außerhalb der NATO nicht weiterverfolgen und sich stattdessen auf die Verbesserung ihrer militärischen Kapazitäten für NATO-Einsätze konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reacciónErwiderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades griegas indican en la nota 63 su reacción a la Decisión de ampliación: «Εl ΕΤVΑ era el único banco de desarrollo en Grecia, por lo que no puede compararse su actividad de desarrollo con la de otras instituciones de crédito».
Die griechischen Behörden führen in Anmerkung 63 ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Ausdehnung des Verfahrens an: „ETVA war die einzige Bank für Industrielle Entwicklung in Griechenland, und folglich gibt es in Bezug auf die Entwicklungstätigkeit keinen Vergleichswert mit anderen Kreditinstituten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
reacciónVerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción de la víctima no corresponde con ninguna arma química o biológica conocida
Das Verhalten des Opfers trifft auf keine bekannte, biologische oder chemische Waffe zu.
Igualmente, la cuestión de las pensiones, en la que, francamente, la histéricareacción de algunos sindicatos oculta el hecho de que hay que hacer algo para conseguir que el sistema de pensiones esté en consonancia con el mundo exterior.
Das Gleiche gilt in der Frage der Altersversorgung, in der die - ehrlich gesagt - hysterischeReaktion einiger Gewerkschaften die Tatsache verschleiert, dass auf alle Fälle etwas getan werden muss, um das System der Ruhestandsbezüge mit Systemen außerhalb in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese examen democrático es esencial y constituye en parte una respuesta a la histéricareacción de los euroescépticos del Partido Conservador británico, según los cuales la Comisión Europea está desempeñando en secreto un papel importante en la coordinación de la planificación económica y presupuestaria de los Estados miembros.
Diese demokratische Überwachung ist entscheidend und ist zum Teil eine Antwort auf die hysterischeReaktion angesichts der Behauptung der Euroskeptiker der britischen Konservativen Partei, wonach die Europäische Kommission im geheimen eine größere Rolle bei der Koordinierung der Haushalts- und Wirtschaftsplanung der Mitgliedstaaten übernehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reacción
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo predecir cualquier reacción.
Ich kann meine Handlungen voraussagen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una reacción anormal.
Das war ein Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Y comprendo su reacción.
Ich kann das auch verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detecto una reacción subatómica.
Ich registriere eine subatomare Kaskadenreaktion.
Korpustyp: Untertitel
Controlan la reacción nuclear.
Sie regeln die Kernreaktion.
Korpustyp: Untertitel
Fue una reacción espontánea.
- Es war nur ein Reflex.
Korpustyp: Untertitel
- Quizá mi reacción fue exagerada.
Ich habe vielleicht überreagiert.
Korpustyp: Untertitel
Tu primera reacción es acusarme.
Dein erster Impuls ist, mich anzuklagen!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál ha sido su reacción?
Was hat er dagegen unternommen?
Korpustyp: EU DCEP
La reacción de un guerrero.
Wie jeder gute Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Es una reacción simple, natural.
Das ist doch ganz natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser una reacción botulínica.
Es könnte eine Botulinum-Reaction sein.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera una reacción termon…
Wenn es eine Kernfusion wär…
Korpustyp: Untertitel
No es una reacción termonuclear.
Es ist doch keine Kernfusion.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una reacción infantil.
Das ist einfach kindisch.
Korpustyp: Untertitel
Una enorme reacción en cadena
Dass wir eine riesige Kettenreaktion lostreten
Korpustyp: Untertitel
Bien, no es la reacción que esperaba.
Lily, du-du und ich müssen immer noch reden.
Korpustyp: Untertitel
Primero quiero ver una reacción negativa.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo de reacción del sistema (t
Die Ansprechzeit des Systems (t
Korpustyp: EU DCEP
Reacción en el lugar de inyección (incluido
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacción de hipersensibilidad (ver también sección 4.8)
Überempfindlichkeitsreaktion (siehe auch Abschnitt 4.8)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
médico la aparición de cualquier reacción cutánea.
jegliche auftretende Hautreaktionen in Kenntnis zu setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incluye al menos una reacción adversa grave
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reacción en minutos, horas o días
in Minuten, Stunden oder Tagen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propulsores a reacción (excepto los turborreactores)
Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
PRUEBA DE REACCIÓN CROMÁTICA DE LA FUMIGACIÓN
FARBREAKTIONSTEST ZUM NACHWEIS DER BEGASUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Propulsores a reacción, distintos de los turborreactores
Strahltriebwerke, andere als Turbo-Strahltriebwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
Psicomotores: rapidez de reacción, coordinación gestual.
psychomotorische Fähigkeiten: Reaktionsgeschwindigkeit, Koordination der Hände.
Korpustyp: EU DGT-TM
índice de reacción al efecto invernadero
Index über die Messwerte des Treibhauseffektes
Korpustyp: EU IATE
Esta reacción inicial es completamente normal.
Diese Anfangsreaktion ist völlig normal.
Korpustyp: Untertitel
Cudd…reaccionó exageradamente con mi reacción exagerada.
Cudd…hat nach meiner Überreaktion überreagiert.
Korpustyp: Untertitel
Aquí empieza la reacción en cadena.
Hier setzt der Schneeballeffekt ein.
Korpustyp: Untertitel
¡No se puede eliminar la reacción humana!
Menschliche Verantwortung lässt sich nicht aussortieren!
Korpustyp: Untertitel
Sin reacción. ningún deseo sin restricción.
Kein Wunsch ohne Beschränkung.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que su reacción es exagerada.
Ich denke, Sie übertreiben.
Korpustyp: Untertitel
¡BazookaJane y su caballo a reacción!
Bazooka-Jane und ihr Space Ranger Pferd.
Korpustyp: Untertitel
-Esta reacción inicial es muy normal.
Diese Anfangsreaktion ist völlig normal.
Korpustyp: Untertitel
Parece muy seguro de mi reacción.
Sind Sie da so sicher?
Korpustyp: Untertitel
Quiero conocer su reacción a la idea.
Ich möchte Ihre Meinung dazu hören.
Korpustyp: Untertitel
Oye, esos es una reacción exagerada.
Hören Sie, das ist eine Überreaktion.
Korpustyp: Untertitel
Pero no, fue una reacción natural.
Aber nein, das war doch nur natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Bien, no espere demasiado de una reacción.
Versprich dir keinen allzu großen Freudentaumel.
Korpustyp: Untertitel
Ahora verá la primitiva reacción miedo-amenaza.
Jetzt kommt die Bedrohung aus Angst.
Korpustyp: Untertitel
¿Confías en la reacción del público?
- Du gehst nach der Publikumsreaktion?
Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro de poder estabilizar la reacción?
Sind Sie sicher, dass Sie die Fusionsreaktion stabilisieren können?
Korpustyp: Untertitel
Doctor, tenemos una reacción de fusión exitosa.
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Quería disculparme por mi reacción de anoche.
Ich muss mich für mein Benehmen gestern Abend entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Es una reacción al yodo, ¿de acuerdo?
Das kommt von Jod okay?
Korpustyp: Untertitel
Plano de reacción a William Gibson.
Du hörst Gibson zu.
Korpustyp: Untertitel
Pueden iniciar la frecuencia de reacción.
Klar zum Einleiten der Zündung.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una reacción de dolor fuerte.
Das ist eine heftige Schmerzreaktion.
Korpustyp: Untertitel
Pascal cayó en un ciclo de reacción.
Wissen Sie, Pascal ist gerade in einer Endlosschleife gefangen.