Ahora que se espera una moderada recuperación y no hay presiones inflacionistas, debe seguir contribuyendo al restablecimiento del crédito y evitar que una retirada precipitada o indiscriminada de las medidas extraordinarias comprometa la reactivacióneconómica.
Nun, da eine mäßige Erholung erwartet wird und es keinen Inflationsdruck gibt, muss sie weiterhin zur Kreditwiederherstellung beitragen und vermeiden, den Wirtschaftsaufschwung durch den frühen oder willkürlichen Rückzug der außergewöhnlichen Maßnahmen zu kompromittieren.
Sin embargo, la reactivacióneconómica y los frutos del crecimiento generados por las reformas estructurales no se aprovecharon del todo para el saneamiento presupuestario.
Dennoch muss festgehalten werden, dass der Konjunkturaufschwung und die „Wachstumsdividende“ der Strukturreformen nicht in vollem Umfang zur Finanzkonsolidierung genutzt wurden.
F. Considerando que la grave crisis de empleo de los jóvenes constituye también un obstáculo para la reactivacióneconómica;
F. in der Erwägung, dass die schwerwiegende Jugendarbeitslosigkeit eines der Hindernisse für die wirtschaftlicheErholung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tienen un efecto crucial en la reactivacióneconómica y una enorme importancia para la política europea de solidaridad.
Sie haben wichtige Auswirkungen auf die wirtschaftlicheErholung sowie große Bedeutung für die europäische Solidaritätspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reactivacióneconómica dependía de la buena voluntad de los compradores individuales y empresariales para hacer adquisiciones que necesariamente vinculan sus recursos durante un período considerable de tiempo.
Die wirtschaftlicheErholung sei von der Bereitschaft von Privatpersonen und Unternehmen abhängig, Einkäufe zu tätigen, die ihre Ressourcen zwangsläufig für eine beträchtliche Zeit binden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comunidad y la República de Tayikistán establecerán una cooperación económica con vistas a contribuir al proceso de reforma y de reactivación económica y al desarrollo sostenible de la República de Tayikistán.
Die Gemeinschaft und die Republik Tadschikistan entwickeln eine wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Ziel, einen Beitrag zum Prozess der Reform und Erholung der Wirtschaft sowie zu einer nachhaltigen Entwicklung in der Republik Tadschikistan zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reactivación económicaWirtschaftsaufschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, gracias a su reactivacióneconómica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al Fondo Monetario Internacional (FMI) y al Club de París, sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares desde 2004,
in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim Internationalen Währungsfonds und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Milliarden USD eingezahlt hat,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, gracias a su reactivacióneconómica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al Fondo Monetario Internacional (FMI) y al Club de París sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares estadounidenses desde 2004,
K. in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim Internationalen Währungsfonds und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Mrd. US-Dollar eingezahlt hat,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que, gracias a su reactivacióneconómica, Rusia no sólo ha podido reembolsar todas sus deudas al FMI y al Club de París sino también crear un fondo de reserva en el que se han acumulado más de 100 000 millones de dólares desde 2004,
J. in der Erwägung, dass Russland aufgrund des Wirtschaftsaufschwungs nicht nur alle seine Schulden beim IWF und beim Pariser Club begleichen, sondern auch einen Reservefonds einrichten konnte, in den es seit 2004 mehr als 100 Mrd. Dollar eingezahlt hat,
Korpustyp: EU DCEP
reactivación económicaSanierungsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro que desee recurrir a la ayuda financiera a medio plazo evaluará sus necesidades de financiación con la Comisión y presentará un proyecto de programa de reactivacióneconómica a la Comisión y al Comité Económico y Financiero.
Der Mitgliedstaat, der den mittelfristigen finanziellen Beistand in Anspruch nehmen möchte, erörtert mit der Kommission die Bewertung seines Finanzbedarfs und unterbreitet der Kommission und dem Wirtschafts- und Finanzausschuss einen Entwurf seines Sanierungsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, tras examinar la situación del Estado miembro afectado y el programa de reactivacióneconómica que este presente en apoyo de su petición, decidirá, en principio durante la misma sesión:
Der Rat entscheidet nach Prüfung der Lage des betreffenden Mitgliedstaats und des zur Unterstützung seines Antrags unterbreiteten Sanierungsprogramms grundsätzlich auf derselben Tagung über
Korpustyp: EU DGT-TM
reactivación económicaKonjunkturaufschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es consciente de que Europa está asistiendo a una ralentización y de que esto supone una presión adicional para los Ministros de Hacienda europeos, pero subraya que la credibilidad se vería seriamente dañada si se percibiera la disciplina presupuestaria como algo que sólo es aplicable en los momentos de reactivacióneconómica;
ist sich darüber im Klaren, dass Europa vor einem Konjunkturrückgang steht und dass sich dadurch der Druck auf die europäischen Finanzminister erhöht, unterstreicht aber, dass die Glaubwürdigkeit ernsthaft gefährdet wäre, wenn man die Haushaltsdisziplin als etwas auffassen würde, das nur in Zeiten eines Konjunkturaufschwungs gilt;
Tal ayuda adoptará la forma de una subvención de 30 millones de euros y un préstamo de 50 millones de euros para apoyar al Gobierno libanés en su reconstrucción posterior a la guerra y su continuación de la reactivacióneconómica del país.
Diese Hilfe wird in Form einer Finanzhilfe in Höhe von 30 Millionen Euro erfolgen, ergänzt durch ein Darlehen in Höhe von 50 Millionen Euro, um dem libanesischen Staat beim Wiederaufbau nach den Kriegsschäden und der Fortsetzung des Wirtschaftsaufschwungsbehilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reactivación económicaBelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque las adversas condiciones meteorológicas , en particular , han frenado el crecimiento en los primeros meses del año , parece que está teniendo lugar una cierta reactivacióneconómica durante la primavera .
Während Anfang des Jahres vor allem ungünstige Witterungsbedingungen das Wachstum dämpften , scheint sich im Frühjahr eine gewisse Belebung einzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Programa de Reactivación Económica
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "reactivación económica"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Sector naval y plan europeo de reactivacióneconómica
Betrifft: Schiffbausektor und europäischer Plan für die Neubelebung der Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda financiera a las PYME en el marco del plan europeo de reactivacióneconómica
Betrifft: Beihilfen für KMU im Zusammenhang mit dem Europäischen Konjunkturprogramm
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, mejorando el medio ambiente urbano, podemos fomentar al mismo tiempo la reactivacióneconómica.
Daher können wir mit der Verbesserung der städtischen Umwelt auch die wirtschaftliche Erneuerung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en una línea similar, la reactivación del sector agrícola se convierte en la prioridad económica.
Zweitens, ganz ähnlich, die Wiederbelebung des landwirtschaftlichen Sektors wird zur wirtschaftlichen Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del año se observaron los primeros indicios de reactivación de la actividad económica de la zona del euro .
Zum Jahreswechsel waren erste Anzeichen für einen konjunkturellen Aufschwung im Eurogebiet zu erkennen .
Korpustyp: Allgemein
En nuestra opinión la Unión vive una situación de reactivacióneconómica, pero todavía hay capacidades de producción no utilizadas.
Nach unserer Meinung befindet sich die Union in einer Situation der wirtschaftlichen Wiederbelebung, aber noch gibt es ungenutzte Produktionskapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preservar los medios de una acción económica de reactivación y no contribuir a ponerle el punto final.
Wir müssen die Möglichkeiten für einen wirtschaftlichen Wiederaufschwung erhalten und nicht dazu beitragen, abzuwürgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reactivación de actividad económica es urgente, y también lo es la limitación de las consecuencias derivadas de la actividad económica.
Die Wiedereinführung der Wirtschaftstätigkeit ist dringend und die Begrenzung ihrer Folgen ist dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes planes de reactivacióneconómica han logrado, como mucho, frenar este descenso a los infiernos, pero todavía no hay signos de recuperación económica.
Die verschiedenen Konjunkturprogramme haben die Talfahrt in die Unterwelt bestenfalls verlangsamen können, aber Zeichen der Erholung sind bis jetzt noch nicht zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha advertido que la Generalitat no podrá «ir más allá» ya que afectaría «al Estado del bienestar y a la reactivación económica».
Jedoch wies er darauf hin, dass die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Katalonien nicht „weiter gehen“ kann, da sonst „der Wohlfahrtsstaat und die Wiederbelebung der Wirtschaft“ gefährdet seien.
Korpustyp: EU DCEP
En su plan de reactivacióneconómica, la Comisión Europea dedica hasta 500 millones de euros a la iniciativa en el ámbito de la energía eólica.
Die Europäische Kommission stellt in ihrem Konjunkturprogramm sogar 500 Mio. EUR für die Windenergieinitiative bereit.
Korpustyp: EU DCEP
Kaufmann abogó también por que la presidencia griega fortalezca la dimensión social de la Unión, con " medidas contra la exclusión y a favor de la reactivacióneconómica ".
Die Abgeordneten fordern die Regierungen der Nachbarländer Afghanistans auf, bei der Zerschlagung bestehender Terrornetze von Taliban und Al Kaida zusammenzuarbeiten (11.).
Korpustyp: EU DCEP
La entrada en recesión por parte de la economía europea obligó a los Estados miembros a apoyar masivamente la reactivación de la actividad económica.
Die einsetzende Wirtschaftsrezession in Europa hat die Mitgliedstaaten gezwungen, massive konjunkturbelebende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Educación, formación e investigación son indudablemente los componentes fundamentales de la reactivacióneconómica, del crecimiento sostenible y de la creación de puestos de trabajo.
Dies sind gewiss die Schlüsselelemente der wirtschaftlichen Erneuerung, des nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de diciembre los Ministros de Comercio de la zona Euromed se reunirán para debatir la reactivación de la cooperación en materia económica y de comercio.
Am 9. Dezember werden sich die Euromed-Handelsminister treffen, um die Wiederbelebung unserer Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser, por tanto, hacer de esta reactivacióneconómica un período duradero, de fuerte crecimiento y creación de empleo.
Unser Ziel muß deshalb darin bestehen, diese wirtschaftliche Wiederbelebung zu einer dauerhaften Periode mit einem kräftigen Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, no veo incompatibilidad alguna entre una reactivación demográfica, una reforma intelectual y el simple reconocimiento de las realidades económicas.
Ich für meinen Teil sehe zwischen einer Neubelebung der demographischen Entwicklung, einer Reform auf der Ebene des Intellekts und der einfachen Anerkennung der wirtschaftlichen Realitäten keine Unvereinbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta convicción es la que nos hace juzgar peligrosa toda reactivación del debate sobre el posible papel del instrumento monetario en la ejecución de las políticas económicas nacionales.
Aus dieser Überzeugung heraus halten wir es für riskant, die Debatte über die gegebenenfalls mögliche Funktion der Währung als Instrument nationaler Wirtschaftspolitik noch einmal aufzurollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O actuamos con determinación y conjuntamente por una reactivación política, económica y ecológica de Europa, o sufriremos un estancamiento económico y caeremos en la irrelevancia política.
Entweder treffen wir entschiedene und geeinte Maßnahmen zur ökologischen, wirtschaftlichen und politischen Wiederbelebung oder wir riskieren eine wirtschaftliche Stagnation und politische Belanglosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto medioambiental y de salud pública de los asuntos urbanos parece sumergirse en el debate sobre la reactivacióneconómica urbana y el desarrollo de espacios.
Die Aspekte der Umwelt und Volksgesundheit in der Stadtentwicklung scheinen in der Debatte um die wirtschaftliche Erneuerung und die Raumordnung der Städte unterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, Europa no ha sido capaz de reaccionar y superar esta crisis con una política de crecimiento, reactivacióneconómica y creación de nuevos empleos.
ES
Bislang ist Europa nicht in der Lage gewesen, durch eine Politik zur Förderung von Wachstum und wirtschaftlichem Aufschwung sowie zur Schaffung neuer Arbeitsplätze auf diese Krise zu reagieren und sie zu überwinden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si, como esperamos todos, surgen signos de reactivacióneconómica, es necesario que la Comisión tenga capacidad de reacción para aprovechar todas las oportunidades que puedan servir a su política económica y de empleo.
Wenn, wie wir alle hoffen, die Zeichen eines wirtschaftlichen Aufschwungs sich bemerkbar machen, dann muss die Kommission reagieren, indem sie alle Möglichkeiten nutzt, die ihrer Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik dienlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que para facilitar la reactivacióneconómica es básico el cumplimiento de la Directiva 2000/35/CE y la Ley 3/2004 de Lucha contra la Morosidad?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Umsetzung der Richtlinie 2000/35/EG und des Gesetzes Nr. 3/2004 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug eine wesentliche Voraussetzung zur Förderung der wirtschaftlichen Wiederbelebung ist?
Korpustyp: EU DCEP
l) medidas iniciales para comenzar la rehabilitación y la reconstrucción de infraestructuras básicas, vivienda, edificios públicos y activos económicos, así como la capacidad de producción básica, y para la reactivación de la actividad económica y la creación de empleo;
l) Erstmaßnahmen zur Einleitung der Rehabilitation und des Wiederaufbaus von wichtigen Infrastrukturen, Wohnungen, öffentlichen Gebäuden und wirtschaftlichen Vermögenswerten sowie wesentlicher Produktionskapazitäten, und zur Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que una acción voluntarista decidida en favor del empleo es tanto más necesaria teniendo en cuenta que en la Unión se corre el riesgo de que se registre una reactivacióneconómica sin creación de empleo sostenible;
vertritt die Auffassung, dass energische und entschlossene Maßnahmen zugunsten der Beschäftigung umso notwendiger sind, als die Union Gefahr läuft, dass es zu einer wirtschaftlichen Erholung ohne nachhaltige Schaffung von Arbeitsplätzen kommt;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que Consejo Europeo no haya tomado la decisión de reanudar la financiación de grandes proyectos comunitarios en materia de infraestructuras, redes de comunicación y nuevas tecnologías, y de contribuir así a una reactivacióneconómica;
bedauert, dass der Europäische Rat nicht beschlossen hat, die Finanzierung von großen Gemeinschaftsvorhaben in den Bereichen der Infrastrukturen, der Kommunikationsnetze und der neuen Technologien wiederzubeleben und so zu einer wirtschaftlichen Sanierung beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la Comisión apuesta por una reactivacióneconómica de envergadura, que se caracterizará por unas perspectivas de crecimiento favorables y un índice de crecimiento real anual del 3% para el conjunto de la Unión,
unter Hinweis darauf, dass die Kommission einen umfassenden wirtschaftlichen Aufschwung erwartet, der von günstigen Wachstumsaussichten gekennzeichnet sein soll und für alle Länder der Union eine tatsächliche jährliche Wachstumsrate von 3% haben soll,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea puede ser un referente fundamental de crecimiento económico mundial, pero, para ello, y para que la reactivación sea un hecho, la política económica debe cambiar de rumbo.
Die Europäische Union kann weltweit zu einem Begriff für Wirtschaftswachstum werden, aber dazu und damit die Wiederbelebung Wirklichkeit wird, muss der Kurs der Wirtschaftspolitik geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo de la inflación el barómetro absoluto de la buena salud económica, se corre sencillamente el riesgo de ahogar la reactivación actual y de diferir a plazos decididamente poco "razonables" la perspectiva de un retorno al pleno empleo.
Indem man die Inflation zu dem absoluten Barometer für die gute Verfassung der Wirtschaft macht, wird schlichtweg das Risiko eingegangen, dass die gegenwärtige wirtschaftliche Wiederbelebung erstickt wird und die Aussichten auf eine Rückkehr zur Vollbeschäftigung in weite Ferne rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Este mes de enero, la Comisión Europea proporcionó un paquete de propuestas adicionales sobre la financiación de proyectos de energía y de redes de banda ancha presentados en el plan europeo de reactivacióneconómica.
(LT) Diesen Januar hat die Europäische Kommission ein Paket mit weiteren Vorschlägen zur Finanzierung der im europäischen Plan für wirtschaftlichen Wiederaufschwung dargelegten Energie- und Breitbandnetzprojekte bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, reconoce y recomienda una adecuada flexibilidad, necesaria para la utilización de las políticas públicas en cuanto instrumentos de reactivacióneconómica, sin convertir el déficit cero en 2004 en un fetiche que no se ajusta a la realidad actual.
Gleichwohl befürwortet und empfiehlt er eine angemessene Flexibilität, um die öffentlichen Politiken als Instrument zur wirtschaftlichen Wiederbelebung einsetzen zu können, ohne das Null-Defizit für 2004 zu einem von der Realität losgelösten Ideal zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esté crédito se destina a cubrir la financiación de la segunda fase del Plan de ReactivaciónEconómica tal como acordaron las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria el 2 de abril de 2009.
Mit diesen Mitteln soll die zweite Stufe des Konjunkturprogramms finanziert werden, wie es von beiden Teilen der Haushaltsbehörde am 2. April 2009 vereinbart wurde. Vorbedingung für die Finanzierung ist eine Einigung der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esté crédito también se destina a cubrir la financiación de la segunda fase del Plan de ReactivaciónEconómica tal como acordaron las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria el 2 de abril de 2009.
Mit diesen Mitteln soll die zweite Stufe des Konjunkturprogramms finanziert werden, wie es von beiden Teilen der Haushaltsbehörde am 2. April 2009 vereinbart wurde. Vorbedingung für die Finanzierung ist eine Einigung der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, tercer punto que quiero poner de relieve: tenemos también el deber y la responsabilidad de fomentar, por todos los medios de carácter financiero y político que sean necesarios, la reactivación de las actividades económicas y sociales.
Als dritten Punkt möchte ich hervorheben, dass es auch unsere Pflicht ist und in unserer Verantwortung liegt, mit allen notwendigen Mitteln finanzieller und politischer Art die Wiederaufnahme der wirtschaftlichen und sozialen Aktivitäten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el camino que puede transmitir a la economía y a los mercados un fuerte efecto de anuncio favorable a la reactivacióneconómica también en los países que hoy marcan el paso.
Dieser Weg kann für die Wirtschaft und die Märkte eine starke Signalwirkung haben, die günstig für den wirtschaftlichen Aufschwung auch in den Ländern wäre, die heute auf der Stelle treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Alentar el establecimiento y la reactivación de las empresas en pequeña escala mediante el suministro de financiación o el apoyo a proyectos generadores de ingresos y cooperativas rurales y mediante una diversificación económica cada vez más amplia;
b) die Gründung beziehungsweise Neubelebung von Kleinunternehmen fördern, indem Finanzmittel oder Unterstützung für einkommenschaffende Projekte und ländliche Genossenschaften bereitgestellt werden und eine stärkere wirtschaftliche Diversifizierung erfolgt;
Korpustyp: UN
Se destina a cubrir la financiación de la segunda fase del Plan de ReactivaciónEconómica tal como acordaron las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria el 2 de abril de 2009.
Mit diesen Mitteln soll die zweite Stufe des Konjunkturprogramms finanziert werden, wie es von beiden Teilen der Haushaltsbehörde am 2. April 2009 vereinbart wurde. Vorbedingung für die Finanzierung ist eine Einigung der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de cubrir la financiación de la segunda fase del Plan de ReactivaciónEconómica, de conformidad con el acuerdo de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria del 2 de abril de 2009.
Mit diesen Mitteln soll die zweite Stufe des Konjunkturprogramms finanziert werden, wie es von beiden Teilen der Haushaltsbehörde am 2. April 2009 vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la mejora de la gobernanza económica europea, la aplicación de la estrategia UE 2020 y la reactivación del mercado único son igualmente importantes para la revitalización de la economía europea, y deben considerarse conjuntamente;
vertritt die Auffassung, dass die Stärkung der europäischen Governance, die Umsetzung der Strategie EU 2020 und die Wiederbelebung des Binnenmarkts für die Wiederankurbelung der europäischen Wirtschaft von gleich großer Bedeutung sind und im Verbund miteinander betrachtet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Los siete Jefes de Estado o de Gobierno participantes y los representantes de la Comunidad presentan una declaración sobre las medidas que se deben adoptar para consolidar la reactivacióneconómica.
ES
Die sieben Staats- bzw. Regierungschefs und die Vertreter der Gemeinschaft veröffentlichen eine Erklärung über die Maßnahmen, die geeignet sind, die nunmehr erkennbare Erholung zu konsolidieren.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, las cifras de 2009 indican que las garantías para los pasivos bancarios, las inyecciones de capital y los regímenes de apoyo activo valieron la pena y la reactivación de la actividad económica en el segundo semestre de 2009 está indicando el final de la crisis económica.
Allerdings wiesen im Jahre 2009 die Zahlen darauf hin, dass die Garantien für Bankverbindlichkeiten, Kapitalspritzen und Strukturen zur Vermögenssicherung zurückgezahlt wurden, und die Erholung der wirtschaftlichen Tätigkeit im zweiten Halbjahr 2009 wies auf das Ende der Wirtschaftskrise hin.
Korpustyp: EU DCEP
El desembolso de cada tramo adicional estará supeditado a la aplicación satisfactoria del nuevo programa económico del Gobierno letón (Programa de estabilización económica y reactivación del crecimiento), incluido en el Programa de convergencia y, en particular, a las condiciones concretas de política económica establecidas en el memorándum de acuerdo.
Die Auszahlung jeder weiteren Tranche erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des neuen, im Konvergenzprogramm Lettlands dargelegten Wirtschaftsprogramms (Programm zur Stabilisierung der Wirtschaft und Wiederbelebung des Wachstums) der lettischen Regierung und insbesondere der in der Absichtserklärung festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se celebra en Williamsburg, EEUU, una cumbre económica occidental. Se presenta una declaración sobre la reactivacióneconómica y un informe que define los temas que tratarán los Ministros de Hacienda en futuras consultas y se aborda el fortalecimiento de la cooperación monetaria para el crecimiento y la estabilidad.
ES
Nach Abschluss des westlichen Wirtschaftsgipfels in Williamsburg (USA) wird eine Erklärung zum wirtschaftlichen Aufschwung und ein Anhang veröffentlicht, in dem der Gegenstand der künftigen Konsultationen der Finanzminister zur Festigung der wirtschaftspolitischen Zusammenarbeit für Wachstum und Stabilität festgelegt ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reitera que los objetivos de la política de la Unión Europea respecto de Cuba siguen siendo el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, el fomento de un proceso de transición hacia una democracia pluralista y una reactivacióneconómica duradera para mejorar el nivel de vida de la población cubana;
weist erneut darauf hin, dass die Ziele der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba noch immer die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Unterstützung des Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie und eine nachhaltige Sanierung der Wirtschaft sind,die der Verbesserung des Lebensstandards der kubanischen Bevölkerung dient;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instrumentos comunitarios serían, en este caso, de aplicación, para materializar el apoyo de la UE a la reactivacióneconómica de este territorio, y para que esta experiencia, iniciada en el siglo XII y pionera en cooperación transfronteriza, no se pierda definitivamente?
Welche Gemeinschaftsinstrumente könnten in diesem Fall angewendet werden, um die Unterstützung der EU für die wirtschaftliche Neubelebung dieses Gebiets umzusetzen, damit diese auf das 17. Jahrhundert zurückgehende Pioniererfahrung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit nicht für immer verloren geht?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que con esta actitud se alimenta la reactivación del nacionalismo, ya que los ciudadanos italianos pueden tener la impresión de haber sido privados de una ayuda económica debido a la obligación de hacerla extensiva a los nacionales europeos y de terceros países para respetar el principio de la igualdad de trato?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass ein derartiges Verhalten ein Wiederaufflammen nationalistischer Gefühle nährt, da die italienischen Bürger den Eindruck gewinnen können, dass ihnen eine finanzielle Unterstützung versagt wurde aufgrund der Verpflichtung, diese auch auf Bürger aus anderen europäischen Nationen und Drittländern auszuweiten, um dem Prinzip der Gleichbehandlung gerecht zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el final de la Guerra Fría condujo a una reducción de los pedidos de equipo militar, por lo que es necesario de nuevo el crecimiento de este sector, teniendo en cuenta no sólo su reactivacióneconómica y social, sino sobre todo la promoción de un mundo más seguro,
H. in der Erwägung, dass das Ende des Kalten Kriegs zu einer Verminderung der Bestellungen von Militärgütern geführt hat, weswegen es notwendig ist, diesen Sektor wieder zu stärken, nicht nur um ihm wirtschaftlich und sozial wieder Bedeutung zu verleihen, sondern vor allem, um eine sicherere Welt zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
– medidas de respuesta a situaciones de crisis para la rehabilitación y la reconstrucción de infraestructuras básicas, vivienda, edificios públicos y activos económicos, incluida la capacidad de producción básica, y para la reactivación de la actividad económica y la creación de empleo;
– Krisenreaktionsmaßnahmen zwecks Rehabilitation und Wiederaufbau von wichtigen Infrastrukturen, Wohnungen, öffentlichen Gebäuden und wirtschaftlichen Vermögenswerten, einschließlich wesentlicher Produktionskapazitäten, und zur Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el final de la Guerra Fría condujo a una reducción de los pedidos de equipo militar, por lo que es necesario de nuevo el crecimiento de este sector, teniendo en cuenta no sólo su reactivacióneconómica y social, sino sobre todo la promoción de un mundo más seguro,
in der Erwägung, dass das Ende des Kalten Kriegs zu einer Verminderung der Bestellungen von Militärgütern geführt hat, weswegen es notwendig ist, diesen Sektor wieder zu stärken, nicht nur um ihm wirtschaftlich und sozial wieder Bedeutung zu verleihen, sondern vor allem, um eine sicherere Welt zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Con la presente propuesta se crea un programa para la financiación de proyectos en el sector de la energía, lo que puede contribuir a la reactivacióneconómica, a la seguridad del suministro energético y a la reducción de los gases responsables del efecto invernadero.
Gegenstand dieses Verordnungsvorschlags ist die Einführung eines Programms zur Finanzierung von Vorhaben im Energiebereich, die zur Wiederbelebung der Wirtschaft, zur Energieversorgungssicherheit und zur Minderung von Treibhausgasen beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya asimismo que las partes interesadas implicadas en la reactivación del mercado único deben adoptar un enfoque global y común, que integre plenamente los objetivos de los ciudadanos y los consumidores, en particular por lo que se refiere a cuestiones económicas, sociales, sanitarias y medioambientales, dentro de un mercado único reformado.
Alle an der Wiederbelebung des Binnenmarktes Beteiligten sollten einen ganzheitlichen und gemeinschaftlichen Ansatz verfolgen, in dem die Ziele der Bürger und Verbraucher, insbesondere im Hinblick auf wirtschaftliche, soziale, gesundheitliche und ökologische Aspekte, umfassend in einen wiederbelebten Binnenmarkt integriert sind.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de julio de 2006, el Gobierno italiano adoptó el Decreto ley nº 233/06, que incluye disposiciones urgentes para la reactivacióneconómica y social y para la limitación y la racionalización del gasto público, así como intervenciones en materia de ingresos públicos y lucha contra el fraude fiscal.
Am 4. Juli 2006 erließ die italienische Regierung das Gesetzdekret Nr. 233/06 mit „Dringlichkeitsvorschriften zur wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Wiederbelebung, zur Begrenzung und Rationalisierung der öffentlichen Ausgaben sowie Maßnahmen im Einnahmenbereich und zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung“.
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de noviembre de 2008, la Comisión aprobó su plan europeo de reactivacióneconómica, que prevé, entre otras cosas, conceder a través del BEI una dotación financiera de 30 000 millones de euros destinada especialmente a ayudar a las pequeñas y medianas empresas a financiar sus actividades.
Am 26. November 2008 hat die Kommission das Europäische Konjunkturprogramm verabschiedet, in dem unter anderem die Förderung der KMU und die Finanzierung deren Tätigkeit durch ein spezifisches Finanzpaket der EIB im Wert von 30 Mrd. EUR vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que los objetivos de la política exterior de la Unión Europea se basan en la promoción del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el fomento de los procesos de transición hacia la democracia pluralista y el apoyo a la reactivacióneconómica duradera para mejorar el nivel de vida de la población;
weist erneut darauf hin, dass die Ziele der Politik der Europäischen Union die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Unterstützung des Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie und eine nachhaltige Neubelebung der Wirtschaft sind, die der Verbesserung des Lebensstandards der Bevölkerung dient;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que los objetivos de la política exterior de la Unión Europea se basan en la promoción del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el fomento de los procesos de transición hacia la democracia pluralista y el apoyo a la reactivacióneconómica duradera para mejorar el nivel de vida de la población;
weist erneut darauf hin, dass die Ziele der Politik der Union die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Unterstützung des Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie und eine nachhaltige Neubelebung der Wirtschaft zur Verbesserung des Lebensstandards der Bevölkerung sind;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el final de la Guerra Fría condujo a una reducción de los pedidos de equipo militar, por lo que es necesario de nuevo el crecimiento de este sector, teniendo en cuenta no sólo su reactivacióneconómica y social, sino sobre todo la promoción de un mundo más seguro,
G. in der Erwägung, dass das Ende des Kalten Kriegs zu einer Verminderung der Bestellungen von Militärgütern geführt hat, weswegen es notwendig ist, diesen Sektor wieder zu stärken, nicht nur um ihm wirtschaftlich und sozial wieder Bedeutung zu verleihen, sondern vor allem, um eine sicherere Welt zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, soy de los que apoyan firmemente las conclusiones de dicho informe para pedir la reactivación de un diálogo creado con la iniciativa de Barcelona, y que no sólo debería referirse a las cooperaciones económicas y políticas, sino también a las interculturales e incluso interreligiosas.
Daher gehöre ich zu denen, die die Schlussfolgerungen dieses Berichtes nachdrücklich unterstützen, in denen die Wiederaufnahme des mit der Initiative von Barcelona begonnenen Dialogs gefordert wird, der sich nicht nur auf wirtschaftliche und politische, sondern auch auf interkulturelle und sogar interreligiöse Zusammenarbeit erstrecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque lleva el nombre de URBAN es más que la iniciativa URBAN existente hasta ahora pues en el futuro va a beneficiar también a ciudades más pequeñas y al entorno de las ciudades y porque tiene un amplio enfoque de reactivación social y económica.
Sie trägt zwar den Namen URBAN, ist aber mehr als die bisherige URBAN-Initiative, weil sie künftig auch kleineren Städten und städtischem Umland zugute kommt und einen breiten Ansatz der sozialen und wirtschaftlichen Wiederbelebung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de la crisis, con necesidad imperiosa de una obra como la de El Musel, es hora de superar trámites dilatorios, formalismos y obstáculos para sacar adelante con altura de miras esa financiación, imprescindible para Asturias, para el norte de España y, también, para la reactivacióneconómica europea.
Inmitten dieser Krise sollten wir uns auf Projekte wie das von El Musel konzentrieren, weil sie so dringend erforderlich sind. Es ist an der Zeit, langwierige, übermäßig bürokratische Hürden zu überwinden und stattdessen an das Gesamtziel zu denken und diese Mittel freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la fortaleza del crecimiento monetario y la holgada situación de liquidez , en un contexto de reactivación de la actividad económica , el contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario corrobora la valoración de que siguen existiendo riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
In Anbetracht des starken monetären Wachstums und der reichlichen Liquiditätsausstattung im Kontext einer Konjunkturbelebung stützt die Gegenprüfung des Ergebnisses der wirtschaftlichen Analyse anhand des Ergebnisses der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken im Hinblick auf die Preisstabilität auf mittlere bis lange Sicht überwiegen .
Korpustyp: Allgemein
La formación académica y profesional del señor Draghi, así como su comparecencia ante el Parlamento, han demostrado que tiene un profundo conocimiento e ideas claras acerca de la necesaria profundización de la gobernanza económica en la UE, y también sobre la importancia de la estabilidad del euro para la reactivación del crecimiento.
Der akademische und berufliche Hintergrund von Herrn Draghi, sowie seine Anhörung vor dem Parlament, haben gezeigt, dass er ein fundiertes Verständnis und klare Vorstellungen bezüglich der notwendigen Vertiefung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU hat, und auch hinsichtlich der Bedeutung der Stabilität des Euro für den Wiederaufschwung des Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la actual crisis económica, la reactivación de la economía de la UE se ha convertido en un tema muy importante, y esto se logrará a través de inversiones sensatas, las cuales resultan vitales para el éxito económico, los descubrimientos científicos, la innovación tecnológica y los empleos.
In der aktuellen Wirtschaftskrise ist die Wiederbelebung der EU-Wirtschaft zu einem sehr wichtigen Thema geworden, und dies lässt sich durch sinnvolle Investitionen erreichen, die entscheidend sind für wirtschaftlichen Erfolg, wissenschaftliche Arbeit, technologische Innovationen und Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, con la aprobación de estos informes, no sólo avanzamos hacia la reactivación del mercado único, elemento clave frente a la actual crisis económica sino que también respondemos a las demandas de los ciudadanos, que piden avanzar hacia más Europa y fortalecer los derechos sociales.
Der Grund dafür ist, dass wir uns mit der Annahme dieser Berichte nicht nur in Richtung der Neubelebung des Binnenmarktes, einem wichtigen Element zur Bewältigung der momentanen Wirtschaftskrise, bewegen, sondern auch auf die Forderungen von Bürgerinnen und Bürgern eingehen, die sich in Richtung eines größeren Europas bewegen und soziale Rechte stärken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mínimo de prosperidad económica, de equilibrio social y de seguridad deseable en la región está condicionado por la reactivación de un diálogo que hoy es confuso y que debería permitir prestar mayor atención a los intereses de los países situados en ambas costas del Mediterráneo.
Ein Minimum an wirtschaftlichem Wohlstand, sozialem Gleichgewicht und Sicherheit, das wir uns für die Region wünschen, hängt von einer Intensivierung des heute nur zögerlich geführten Dialogs ab, der dazu führen sollte, daß die Interessen der Länder des Mittelmeerraums besser berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí quiero referirme al apoyo del señor Lamberts, quien especifica que estamos en un momento en el que las finanzas públicas deben hacer un especial esfuerzo para adoptar medidas de reactivacióneconómica y de cobertura social para amortiguar los efectos de dicha crisis.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch einmal auf den Beitrag von Herrn Lambert zurückgreifen. Er hat verdeutlicht, dass in Zeiten wie diesen das öffentliche Finanzwesen besondere Anstrengungen unternehmen und Maßnahmen für den wirtschaftlichen Aufschwung sowie den sozialen Schutz ergreifen muss, um die Auswirkungen der Krise zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que las perspectivas a corto plazo son favorables por la reactivación de la economía, el peligro reside en que los participantes en la UEM olviden que las reformas económicas estructurales son necesarias para poder afrontar -en el marco de la UEM- una eventual recesión.
Zwar sind durch die Ankurbelung der Volkswirtschaft die Perspektiven kurzfristig positiv. Es besteht jedoch die Gefahr, daß die WWU-Teilnehmer vergessen, daß es struktureller Wirtschaftsreformen bedarf, wenn man - als WWU - einer eventuell auftretenden Rezession die Stirn bieten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al Tratado de Lisboa podemos dar un nuevo enfoque a la coordinación económica, un gobierno económico europeo reforzado, uno que le proporcione la libertad necesaria para fijar objetivos a nivel nacional pero que tenga una dimensión europea fuerte y utilice todos los instrumentos a nivel europeo para dar un impulso a la reactivación de la economía.
Der Vertrag von Lissabon ermöglicht uns einen neuen Ansatz zur wirtschaftlichen Koordinierung, einer verstärkten wirtschaftlichen Governance Europas, die auf einzelstaatlicher Ebene den nötigen Freiraum lässt, zugleich aber eine starke europäische Dimension aufweist und auf europäischer Ebene sämtliche Instrumente nutzt, um die Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Aplicación de los compromisos y las políticas convenidos en la Declaración sobre la cooperación económica internacional y, en particular, la reactivación del crecimiento económico y el desarrollo de los países en desarrollo y aplicación de la Estrategia Internacional del Desarrollo para el Cuarto Decenio de las Naciones Unidas para el Desarrollo;
a) Verwirklichung der in der Erklärung über internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit, insbesondere über die Neubelebung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung in den Entwicklungsländern vereinbarten Verpflichtungen und Politiken und Umsetzung der Internationalen Entwicklungsstrategie für die Vierte Entwicklungsdekade der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
h) Aplicación de la Declaración sobre la cooperación económica internacional y, en particular, la reactivación del crecimiento económico y el desarrollo de los países en desarrollo, y aplicación de la Estrategia Internacional del Desarrollo para el Cuarto Decenio de las Naciones Unidas para el Desarrollo;
h) Verwirklichung der Erklärung über internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit, insbesondere über die Neubelebung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung in den Entwicklungsländern, und Umsetzung der Internationalen Entwicklungsstrategie für die Vierte Entwicklungsdekade der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
Aplicación de la Declaración sobre la cooperación económica internacional y, en particular, la reactivación del crecimiento económico y el desarrollo de los países en desarrollo y aplicación de la Estrategia Internacional del Desarrollo para el Cuarto Decenio de las Naciones Unidas para el Desarrollo
Verwirklichung der Erklärung über internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit, insbesondere über die Neubelebung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung in den Entwicklungsländern, und Umsetzung der Internationalen Entwicklungsstrategie für die Vierte Entwicklungsdekade der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
apoyo a las medidas necesarias para comenzar la rehabilitación y la reconstrucción de infraestructuras básicas, vivienda, edificios públicos y activos económicos, así como la capacidad de producción básica, y para la reactivación de la actividad económica, la creación de empleo y el establecimiento de las condiciones mínimas necesarias para un desarrollo social sostenible;
Unterstützung von Maßnahmen, die zur Einleitung von Rehabilitation und Wiederaufbau von wichtigen Infrastrukturen, Unterkünften, öffentlichen Gebäuden und wirtschaftlichen Vermögenswerten sowie von wesentlichen Produktionskapazitäten und zur Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen sowie zur Festlegung der für eine nachhaltige soziale Entwicklung erforderlichen Mindestvoraussetzungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que en la UE continúa la crisis económica y financiera, acompañada por una reactivación en algunos Estados miembros, especialmente en Alemania, y por el estancamiento o incluso el declive de las economías en otros países, por ejemplo Grecia, Irlanda, España y Portugal,
D. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise in der EU noch nicht zu Ende ist, während einige Mitgliedstaaten, insbesondere Deutschland, einen Aufschwung erleben, und andere Mitgliedstaaten, unter anderem Griechenland, Irland, Portugal und Spanien, mit einer Flaute oder sogar einem Abschwung ihrer Wirtschaft konfrontiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de julio de 2006, el Gobierno italiano emitió el Decreto-Ley n° 233/06, por el que se adoptan medidas urgentes para la reactivacióneconómica y social y para la racionalización del gasto público, así como medidas en materia de ingresos y de lucha contra la evasión fiscal.
Mit Datum vom 4. Juli 2006 hat die italienische Regierung die Gesetzesverordnung Nr. 233/06 zu „Sofortmaßnahmen für den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufschwung, die Eindämmung und Rationalisierung der öffentlichen Ausgaben sowie Maßnahmen auf dem Gebiet der Einnahmen und der Bekämpfung der Steuerhinterziehung“ erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la reactivación de la actividad económica en el segundo semestre de 2009 ha sido consecuencia de las medidas extraordinarias adoptadas por los gobiernos y bancos centrales de todo el mundo desde finales de 2008 en forma de garantías para los pasivos bancarios, inyecciones de capital y regímenes activos de ayuda;
geht davon aus, dass die Erholung der wirtschaftlichen Tätigkeit im zweiten Halbjahr 2009 ein Ergebnis der von den Regierungen und Zentralbanken ab Ende 2008 weltweit ergriffenen außerordentlichen Maßnahmen in Form von Garantien für Verbindlichkeiten von Banken, Kapitalspritzen und Strukturen zur Vermögenssicherung gewesen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de los compromisos y las políticas convenidos en la Declaración sobre la cooperación económica internacional y, en particular, la reactivación del crecimiento económico y el desarrollo de los países en desarrollo y aplicación de la Estrategia Internacional del Desarrollo para el Cuarto Decenio de las Naciones Unidas para el Desarrollo
Verwirklichung der in der Erklärung über internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit, insbesondere über die Neubelebung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung in den Entwicklungsländern vereinbarten Verpflichtungen und Politiken und Umsetzung der Internationalen Entwicklungsstrategie für die Vierte Entwicklungsdekade der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
La consolidación de la paz puede reparar algunos de estos daños, siempre que esta consolidación represente el punto de partida de un proceso amplio de regreso de las personas a sus hogares, reactivacióneconómica y reconstrucción de las instituciones como preparación para lograr una paz sostenible.
Die Friedenskonsolidierung kann diesen Schaden teilweise beheben, vorausgesetzt, sie ist als erster Schritt eines umfassenden Prozesses darauf gerichtet, den Menschen ihre Wohnungen wiederzugeben, die Wirtschaft wiederzubeleben und in Vorbereitung auf dauerhaften Frieden die Institutionen wiederaufzubauen.
Korpustyp: UN
En relación con España consideró que la reactivacióneconómica prevista puede favorecer el incremento de visitantes, unos 73 mil en 2013, luego de la afectación de la crisis que le hizo caer a los lugares 10 u 11, tras ocupar el tercero por cantidad de turistas en Cuba.
Im Jahr 2013 waren es etwa 73.000 spanische Besucher, nachdem die Krise den Abstieg des Landes auf den 10. oder 11. Platz verursachte. Vorher hatte das Land den dritten Platz in der Zahl der Touristen in Kuba inne.