linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
readaptación Rehabilitation 8 Wiedereingliederung 7 . . . . . . . .
[Weiteres]
readaptación .

Verwendungsbeispiele

readaptación Anpassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También es importante que se preven la readaptación y modificación de la directiva según las circunstancias que se deriven del vertiginoso desarrollo de la biotecnología y de sus aplicaciones.
Wichtig ist ferner, daß die Anpassung und Änderung der Richtlinie an die durch die rasante Entwicklung der Biotechnologie und ihrer Anwendungen entstehenden neuen Gegebenheiten vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte a la readaptación retrasada de las posibilidades de corregir la relación entre la oferta y la demanda, después de muchos años de un gran desarrollo.
Andere gehen auf dem Einbruch der Nachfrage zurück, ein Teil davon auf die verspätete Anpassung der Kapazitäten an das sich nach Jahren der Hochkonjunktur wandelnde Verhältnis von Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hacer todo lo posible también para que se comprometan a respetar plenamente todas las obligaciones que les incumben en virtud tanto del Tratado de la OSCE como del actual Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa, cuya readaptación muy probablemente será aprobada con ocasión de la cumbre de Estambul.
Wir werden auch alles tun, um ihnen die Zusicherung abzuverlangen, daß sie alle Verpflichtungen aufgrund des OSZE-Vertrags wie auch des gegenwärtigen Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa, dessen Anpassung sehr wahrscheinlich anläßlich des Gipfels von Istanbul beschlossen wird, vollständig einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano de Vigilancia opina que la existencia de la disposición contractual no debe confundirse con la cuestión de si la readaptación elegida cumple el acuerdo EEE y, en particular, las disposiciones sobre ayudas estatales.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass das Bestehen der Vertragsklausel von der Frage zu trennen ist, ob die gewählte Anpassung mit dem EWR-Abkommen, und insbesondere den Vorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada cuestión debe evaluarse según el fondo del asunto en cada caso de readaptación y solo la primera cuestión guarda relación con si la ayuda es nueva o existente.
Jede Frage ist für sich genommen für jeden Fall der Anpassung zu prüfen, und nur die erste Frage bezieht sich darauf, ob es sich um eine neue oder eine bestehende Beihilfe handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se conseguirá un aumento efectivo de la competitividad del sector agrícola a través de una reestructuración del sector basada en fuertes inversiones públicas que valoricen la readaptación de los modelos de producción y las características específicas de las regiones.
Die wirkungsvolle Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors Landwirtschaft ist nur durch eine Umstrukturierung dieses Sektors dank umfangreichen öffentlichen Investitionen zu erreichen, bei denen die Anpassung der Produktionsformen und die Besonderheiten der Regionen zur Geltung kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que en el marco financiero de los Fondos Estructurales se ponga en marcha cuanto antes una iniciativa regional específica para el sector dirigida a permitir a las empresas hacer frente a las dificultades que entraña la fecha del 2005 y a facilitar en su caso la readaptación de los trabajadores al mercado de trabajo;
fordert, dass im Rahmen der Strukturfonds so bald wie möglich eine spezifische Regionale Initiative für den Sektor durchgeführt wird, die es den Unternehmen ermöglichen soll, die 2005 bevorstehenden Schwierigkeiten zu bewältigen, und die gegebenenfalls die Anpassung der Arbeitnehmer an den Arbeitsmarkt erleichtern soll;
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la readaptación de la flota comunitaria están previstos el desguace y la destrucción de barcos de pesca, entre los que se encuentran numerosas embarcaciones tradicionales de madera.
Im Rahmen der Anpassung der gemeinschaftlichen Flotte wird das Abwracken und die Zerstörung von Fischereibooten, darunter auch vieler traditioneller Holzboote, vorangetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
participar en los gastos de readaptación
sich an den Lasten der Anpassung beteiligen
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


readaptación funcional .
readaptación profesional berufliche Rehabilitation 4 Umschulung 3 . . .
readaptación CECA .
acciones innovadoras de readaptación . .
ayudas de readaptación .
ayuda a la readaptación .
ayuda de readaptación .
subsidio de readaptación .
gasto de readaptación .
subsidio de formación-readaptación . .
readaptación de la agricultura .
centro de readaptación .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "readaptación"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

siguió cursos de readaptación profesional.
absolvierte der Versicherte berufsbildende Kurse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no siguió cursos de readaptación profesional.
absolvierte der Versicherte keine berufsbildenden Kurse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
red de los centros de formación y readaptación profesional
Verbund der Berufsbildungs- und Rehabilitationszentren
   Korpustyp: EU IATE
No hay dinero para la readaptación, ningún dinero para trasladarse.
Es gibt kein Geld für Umschulungen oder für Standortwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar exclusivo consagrado exclusivamente a la readaptación....
Ein exklusiver Ort mit einem exklusiven Tätigkeitsbereich....
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En cambio, las previsiones de ayudas para readaptación precisan una revisión.
Dennoch müssen die Schätzungen für die Anpassungsbeihilfe korrigiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, las ayudas para readaptación de la industria del carbón se mantienen inalteradas.
Die Anpassungsbeihilfe für den Bereich Kohle bleibt unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece evidente la necesidad de proceder a un plan de readaptación.
Mir scheint, die Lage ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la ayuda comúnmente conocida como ayuda para la readaptación.
Diese Maßnahmen werden als Anpassungshilfe bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste experimentaría un aumento del 6 por ciento, eso sí, parcialmente dedicado a la readaptación.
Es soll um sechs Prozent gestiegen sein, das ist so, teilweise durch Umschichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el nivel relativo de las ayudas para readaptación aumenta muy poco (un 7%) con respecto a 2001.
Demgegenüber wächst das relative Niveau der Anpassungsbeihilfe nur geringfügig (7%) gegenüber 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas para readaptación se determinan generalmente con arreglo a la información obtenida de los países miembros.
Die Anpassungsbeihilfe errechnet sich im Allgemeinen anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación de empleo y el sistema de educación y readaptación apropiado están cobrando una importancia extraordinaria.
Dabei kommt der Schaffung von Arbeitsplätzen und einem Ausbildungs- und Weiterbildungssystem, das seinen Zweck erfüllt, eine immer größere Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es resultado de un arbitraje entre Estados miembros que ha permitido la readaptación de las políticas comunes de la Unión.
Er beruht auf einem Abgleich zwischen den Mitgliedstaaten, der die Erneuerung der gemeinsamen Politiken der Union ermöglicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede ocurrir, por ejemplo, en el caso de la modificación o readaptación de equipos especialmente complejos.
Dies kann beispielsweise bei der Änderung oder Nachrüstung einer besonders komplexen Ausrüstung der Fall sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15 de la Carta Social Europea revisada - Derecho de las personas física o mentalmente disminuidas a la formación profesional y a la readaptación profesional y social.
Artikel 15 der geänderten Europäischen Sozialcharta – Das Recht behinderter Menschen auf Eigenständigkeit, soziale Eingliederung und Teilhabe am Leben der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
De este importe, 48 millones de euros se destinan a la ayuda tradicional para readaptación y 29 millones de euros al capítulo social en el sector del carbón.
Davon entfallen 48 Millionen € auf die traditionelle Anpassungsbeihilfe und 29 Millionen € auf die Sozialmaßnahmen auf dem Kohlesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Afecta a las acciones que nos comprometimos a financiar para apoyar la readaptación de los países tan duramente afectados por el tsunami de diciembre de 2004.
Er betrifft die Maßnahmen, zu deren Finanzierung wir uns verpflichtet haben, um den Wiederaufbau der so hart vom Tsunami im Dezember 2004 betroffenen Länder zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de facilitar formación y readaptación profesionales y de mejorar la capacitación para preparar a la gente y ayudarla a encontrar empleo.
Es geht hier um Ausbildungs-, Weiterbildungs- und Qualifizierungsmaßnahmen, damit die Menschen sich qualifizieren und einen Arbeitsplatz finden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante lo constituye, en mi opinión, el fomento de la readaptación técnica de vehículos más antiguos mediante los estímulos fiscales y de otra índole.
Einen weiteren wichtigen Punkt stellt für mich die Förderung der Nachrüstung von älteren Fahrzeugen mittels steuerlicher und anderer Anreize dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te habría pedido que vinieras a vivir conmigo si hubiera sabido qu…al divorcio le sigue un período de readaptación.
Ich hätte dich nicht gebeten, bei mir zu wohnen, wenn ich gewusst hätte, dass nach einer Scheidung eine Art Neuorientierung ansteht.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente propone, sin embargo, un incremento de las ayudas para readaptación, de tal forma que se destinen 33 millones de euros a los trabajadores del sector del acero, en tanto que las ayudas para readaptación para el sector del carbón permanecen inalteradas.
Der Berichterstatter empfiehlt jedoch eine Erhöhung der Anpassungsbeihilfe auf 33 Millionen Euro für Arbeitnehmer der Stahlindustrie und eine Beibehaltung der Anpassungsbeihilfe für die Kohleindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Para gestionar con éxito la enorme necesidad de nuevas cualificaciones, de readaptación profesional y de formación continua, es necesario analizar qué grupos de trabajadores y de desempleados necesitan de un apoyo mayor y proyectar las medidas correspondientes.
Um den großen Bedarf an neuen Qualifikationen und Umschulungen und Weiterbildung erfolgreich zu managen, muss analysiert werden, welche Gruppen von Beschäftigten und Arbeitssuchenden besondere Unterstützung benötigen, und die entsprechenden Maßnahmen sollten geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De la ayuda para readaptación, se destinan 31 millones de euros a los trabajadores de la industria del carbón y 17 millones de euros a los trabajadores de la industria del acero;
Die indikative Aufteilung der Anpassungsbeihilfen ergibt 31 Millionen € zugunsten der Arbeitnehmer des Kohlesektors und 17 Millionen € zugunsten der Arbeitnehmer des Stahlsektors.
   Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de la Comisión, el reparto orientativo de las ayudas para readaptación es de 31 millones de euros para los trabajadores del sector del carbón y de 17 millones de euros para los trabajadores del sector del acero.
Indikative Aufteilung der Anpassungsbeihilfen durch die Kommission: 31 Millionen € zugunsten der Arbeitnehmer des Kohlebergbaus und 17 Millionen € zugunsten der Arbeitnehmer der Stahlindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello nuestra intención votar a favor de una parte de las propuestas que van encaminadas hacia un programa de readaptación, como por ejemplo, las enmiendas de la Sra. Hardstaff, el Sr. Wynn y el Sr. Wibe.
Deshalb ist es unsere Aufgabe, für einen Teil der Vorschläge zu stimmen, die zu einem Umstellungsprogramm führen, z. B. für die Änderungsvorschläge von Hardstaff, Wynn und Wibe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos se emplearán del siguiente modo: al menos el 40% de los mismos se tienen que emplear para el desguace o readaptación definitiva de barcos a otras finalidades diferentes a la de la pesca.
Die Mittel werden auf folgende Weise eingesetzt: Mindestens 40 % der Mittel müssen für das Abwracken oder für die endgültige Umwidmung von Schiffen zu anderen Zwecken als der Fischerei verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, el 28% de los créditos deben dedicarse a medidas socioeconómicas, por ejemplo, para programas de readaptación para pescadores que han perdido su trabajo o también para pensiones anticipadas.
Wiederum mindestens 32 % der Mittel sind für sozioökonomische Maßnahmen einzusetzen, also zum Beispiel für Umschulungsprogramme für Fischer, die ihre Arbeit verloren haben, oder auch für Vorruhestandsregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, permite financiar un fondo de readaptación mediante el cual los trabajadores que se ven obligados a cambiar de empleo disfrutan de indemnizaciones que contribuyen enormemente a suprimir la inquietud por el futuro».
Durch diese Umlage wird nämlich die Finanzierung eines Umschulungsfonds ermöglicht, durch den Arbeitnehmer, die ihren Beruf wechseln müssen, Entschädigungen erhalten, die einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, ihnen die Angst vor der Zukunft zu nehmen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, sería mejor que el objetivo real, es decir, la readaptación del campo hacia un carácter multifuncional y una mejor orientación de mercado, se tuviera en cuenta al ejecutar el presupuesto.
Das finde ich bedauerlich, besser wäre es, beim Haushaltsvollzug das eigentliche Ziel, nämlich die Wandlung zu einem multifunktionellen und eher marktorientierten ländlichen Raum, anzusteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si visita el centro de readaptación para orangutanes de Sepilok tendrá más posibilidades de ver estos animales que si se limita a hacer un recorrido por el parque nacional del Kinabalu. ES
Beim Besuch des Auswilderungszentrums für Orang-Utans von Sepilok haben Sie mehr Chancen Orang-Utans anzutreffen als im Kinabalu-Nationalpark. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Con ello, las ayudas para investigación pasan de 79 a 72 millones de euros, la ayuda para readaptación de 80 a 48 millones de euros, las ayudas sociales de 31 a 29 millones de euros y los gastos administrativos de 5 a 2,8 millones de euros.
Dadurch sinken die Forschungsbeihilfe von 79 auf 72 Millionen €, die Anpassungsbeihilfe von 80 auf 48 Millionen €, die Sozialbeihilfe von 31 auf 29 Millionen € und die Verwaltungsausgaben von 5 auf 2,8 Millionen €.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, la dotación total de la propuesta de presupuesto de la CECA para el ejercicio 2002 debería incrementarse en 16 millones de euros para poder cubrir íntegramente las necesidades, ahora mayores, en el ámbito de las ayudas para readaptación.
Nach Auffassung des Berichterstatters muss der für den EGKS-Funktionshaushalt für 2002 vorgeschlagene Gesamtbetrag um 16 Millionen Euro aufgestockt werden, um den gewachsenen Bedarf an Anpassungsbeihilfen vollständig decken zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco lo hay en relación con la política social y de readaptación a fin de lograr un margen en la pesca para gastos extraordinarios, por no decir para inversiones adicionales relacionadas con las condiciones de trabajo y la seguridad en los buques pesqueros.
Ebenso wenig besteht die Aussicht auf zusätzliche Mittel zur Finanzierung von sozialpolitischen und Umschulungsmaßnahmen zu Gunsten des Fischereisektors, von einem Spielraum für zusätzliche Investitionen zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit an Bord von Fischereifahrzeugen ganz zu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, aprueba la readaptación de los gastos de los estados para favorecer las inversiones, que deben justificarse -cuando son justificables- por la relación coste-resultados; mientras que considera rechazables aquellas inversiones públicas que no tienen otro objeto que la mera gestión del ciclo económico.
Gleichzeitig wird die Umschichtung der öffentlichen Ausgaben für Investitionen befürwortet, sofern sie im Kosten-Nutzen-Verhältnis begründet ist. Öffentliche Investitionen als Instrument zur Steuerung der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage werden hingegen abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de estas estadísticas es de gran importancia en la determinación del impacto directo e indirecto del turismo en la economía, el apoyo a la planificación y el desarrollo de nuevas opciones de turismo o de readaptación de las ya existentes.
Diese Statistiken sind von großer Bedeutung bei der Feststellung direkter und indirekter Auswirkungen des Tourismus auf die Wirtschaft und unterstützen die Planung und Entwicklung neuer Optionen für den Tourismus oder passen die existierenden an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencidos de la necesidad de contar con programas adecuados de prevención y readaptación como parte fundamental de una estrategia eficaz de control del delito y de que esos programas deben tomar en cuenta los factores sociales y económicos que pueden hacer a las personas más vulnerables y propensas a incurrir en conductas delictivas,
überzeugt, dass angemessene Präventions- und Resozialisierungsprogramme Grundvoraussetzungen einer wirksamen Verbrechensbekämpfungsstrategie sind und dass solche Programme den sozialen und wirtschaftlichen Faktoren Rechnung tragen sollen, die die Anfälligkeit der Menschen für kriminelles Verhalten und dessen Wahrscheinlichkeit erhöhen,
   Korpustyp: UN