Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Convenio de la OIT sobre la readaptación profesional y el empleo (personas inválidas) http://ilolex.ilo.ch:1567/french/cvlist2F.htm#msp , de 20 de junio de 1983.
Übereinkommen der IAO über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten (C159) http://www.ilo.org/ilolex/german/docs/gc159.htm vom 20. Juni 1983.
Korpustyp: EU DCEP
- la readaptación ortopédica - la readaptación neurológica La Clínica Valmont se basa en la experiencia y conocimientos especializados de sus dos médicos responsables, de gran renombre, el Prof. Julien Bogousslavsky (neurología) y el Dr. Trad (medicina física y de readaptación).
- orthopädische Rehabilitation - neurologische Rehabilitation - Programm zur Wiederherstellung des Gesundheitszustandes Die Klinik Valmont stützt sich auf die langjährige Erfahrung und Expertise von zwei bekannten Chefärzten: Prof. Julien Bogousslavsky (Neurologie) und Dr. Trad (Physikalische Medizin und Rehabilitation).
Die Autoren der Studie sind zu der Schluβfolgerung gekommen, dass diese Substanz “die Wiedereingliederung der Patienten in ihr Gesellschafts-, Berufs- und Familienleben erleichtert”.
Recomienda a Bélgica y al Reino Unido que ratifiquen el Convenio sobre la readaptación y el empleo de las personas con discapacidad;
empfiehlt Belgien und dem Vereinigten Königreich, das Übereinkommen über die Wiedereingliederung und die Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
medidas de readaptación social o readaptación profesional
Maßnahmen zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft und ins Berufsleben
Korpustyp: EU IATE
cuando el trabajador desempleado rehúse una oferta de readaptación profesional (9);
Ablehnung eines Angebotes zur Teilnahme an einer Maßnahme zur beruflichen Wiedereingliederung (9);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros participamos asimismo, junto con la Organización Internacional del Trabajo, en un proyecto sobre la readaptación de los niños empleados en trabajos peligrosos en Pakistán.
Zusammen mit der Internationalen Arbeitsorganisation beteiligen wir uns auch an einem Projekt zur Wiedereingliederung von Kindern in Pakistan, die bei gefährlichen Arbeiten beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rehabilitación y readaptación de los inválidos
Rehabilitation und Wiedereingliederung von Behinderten
Korpustyp: EU IATE
EN http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035http://conventions.coe.int/treaty/EN/searchsig.asp?NT=035 (STE nº 035), de 18 de octubre de 1961, prevé en su artículo 15 el "derecho de las personas físicas o mentalmente disminuidas a la formación profesional y a la readaptación profesional y social".
(SEV Nr. 035) vom 18. Oktober 1961 spricht in Artikel 15 „körperlich, geistig oder seelisch Behinderten“ das Recht „auf berufliche Ausbildung sowie auf berufliche und soziale Eingliederung oder Wiedereingliederung“ zu; sie wurde von sämtlichen Mitgliedstaaten der EU ratifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante que se preven la readaptación y modificación de la directiva según las circunstancias que se deriven del vertiginoso desarrollo de la biotecnología y de sus aplicaciones.
Wichtig ist ferner, daß die Anpassung und Änderung der Richtlinie an die durch die rasante Entwicklung der Biotechnologie und ihrer Anwendungen entstehenden neuen Gegebenheiten vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte a la readaptación retrasada de las posibilidades de corregir la relación entre la oferta y la demanda, después de muchos años de un gran desarrollo.
Andere gehen auf dem Einbruch der Nachfrage zurück, ein Teil davon auf die verspätete Anpassung der Kapazitäten an das sich nach Jahren der Hochkonjunktur wandelnde Verhältnis von Angebot und Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hacer todo lo posible también para que se comprometan a respetar plenamente todas las obligaciones que les incumben en virtud tanto del Tratado de la OSCE como del actual Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa, cuya readaptación muy probablemente será aprobada con ocasión de la cumbre de Estambul.
Wir werden auch alles tun, um ihnen die Zusicherung abzuverlangen, daß sie alle Verpflichtungen aufgrund des OSZE-Vertrags wie auch des gegenwärtigen Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa, dessen Anpassung sehr wahrscheinlich anläßlich des Gipfels von Istanbul beschlossen wird, vollständig einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano de Vigilancia opina que la existencia de la disposición contractual no debe confundirse con la cuestión de si la readaptación elegida cumple el acuerdo EEE y, en particular, las disposiciones sobre ayudas estatales.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass das Bestehen der Vertragsklausel von der Frage zu trennen ist, ob die gewählte Anpassung mit dem EWR-Abkommen, und insbesondere den Vorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada cuestión debe evaluarse según el fondo del asunto en cada caso de readaptación y solo la primera cuestión guarda relación con si la ayuda es nueva o existente.
Jede Frage ist für sich genommen für jeden Fall der Anpassung zu prüfen, und nur die erste Frage bezieht sich darauf, ob es sich um eine neue oder eine bestehende Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se conseguirá un aumento efectivo de la competitividad del sector agrícola a través de una reestructuración del sector basada en fuertes inversiones públicas que valoricen la readaptación de los modelos de producción y las características específicas de las regiones.
Die wirkungsvolle Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors Landwirtschaft ist nur durch eine Umstrukturierung dieses Sektors dank umfangreichen öffentlichen Investitionen zu erreichen, bei denen die Anpassung der Produktionsformen und die Besonderheiten der Regionen zur Geltung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que en el marco financiero de los Fondos Estructurales se ponga en marcha cuanto antes una iniciativa regional específica para el sector dirigida a permitir a las empresas hacer frente a las dificultades que entraña la fecha del 2005 y a facilitar en su caso la readaptación de los trabajadores al mercado de trabajo;
fordert, dass im Rahmen der Strukturfonds so bald wie möglich eine spezifische Regionale Initiative für den Sektor durchgeführt wird, die es den Unternehmen ermöglichen soll, die 2005 bevorstehenden Schwierigkeiten zu bewältigen, und die gegebenenfalls die Anpassung der Arbeitnehmer an den Arbeitsmarkt erleichtern soll;
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la readaptación de la flota comunitaria están previstos el desguace y la destrucción de barcos de pesca, entre los que se encuentran numerosas embarcaciones tradicionales de madera.
Im Rahmen der Anpassung der gemeinschaftlichen Flotte wird das Abwracken und die Zerstörung von Fischereibooten, darunter auch vieler traditioneller Holzboote, vorangetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
participar en los gastos de readaptación
sich an den Lasten der Anpassung beteiligen
Korpustyp: EU IATE
readaptaciónUmschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La movilidad y readaptación formativa de los trabajadores desempleados del sector de la construcción mecánica que han completado el bachillerato podría conseguirse, ofreciéndoles acceso a información sobre enfermería.
Die Mobilität und die Umschulung arbeitsloser Metallarbeiter, die im Besitz eines mittleren und höheren Ausbildungsabschlusses sind, kann dadurch erreicht werden, dass für sie pflegewissenschaftliche Informationsmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 56 del Tratado CECA, la Comisión autorizó la concesión de ayudas a la readaptación de los mineros por valor de 18,517 millones de euros en 1998, de 11,828 millones de euros en 1999, de 7,220 millones de euros en 2000 y de 19,165 millones de euros en 2001.
Die Kommission hat gemäß Artikel 56 EGKS-Vertrag Mittel in folgender Höhe für die Umschulung von Bergleuten bewilligt: 18,517 Millionen EUR im Jahre 1998, 11,828 Millionen EUR im Jahre 1999, 7,220 Millionen EUR im Jahre 2000 und 19,165 Millionen EUR im Jahre 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que entre 1995 y 1999 la empresa Thyssen Krupp, propietaria de AST Terni, utilizó los Fondos Estructurales de la Unión Europea para la reconversión del establecimiento y la readaptación del personal, haciendo de Terni uno de sus tres establecimientos europeos punteros de alta tecnología,
in der Erwägung, dass Thyssen-Krupp als Inhaber der AST Terni von 1995 bis 1999 EU‑Strukturmittel für die Umstellung des Betriebes und die Umschulung der Belegschaft verwendet hat, wodurch Terni zu einem der drei europäischen Spitzentechnologiewerke wurde,
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónRehabilitierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que las medidas adoptadas velen por el apoyo a las mujeres víctimas de violencia y por su readaptación, proporcionándoles asistencia especializada, y que se forme a los funcionarios de justicia y de policía para tratar los problemas relacionados con la violencia contra las mujeres;
fordert, in die erlassenen Maßnahmen auch die Unterstützung und Rehabilitierung der Frauen einzubeziehen, die Opfer solcher Gewaltakte geworden sind, indem diesen spezifische Hilfen gewährt werden; fordert ferner, die Beschäftigten in der Justiz bzw. bei der Polizei für die Probleme im Zusammenhang mit der Gewalt gegen Frauen zu sensibilisieren;
Korpustyp: EU DCEP
La IEDDH apoya a las ONG en la lucha contra la tortura y en la readaptación de las víctimas de la tortura.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
readaptaciónNeuanpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer punto es que desde 1995 no se ha producido ninguna readaptación de las primas, ocasionándose con ello una reducción importante en la renta de los productores.
Erstens geht es darum, daß seit 1995 keine, aber auch gar keine Neuanpassung der Prämien erfolgt ist, was zu einer erheblichen Verringerung der Erzeugereinkommen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena gestión del agua y la energía requiere nuevos modelos de producción y la readaptación de las producciones existentes.
Eine gute Wasser- und Energiebewirtschaftung erfordert neue Produktionsmodelle und Neuanpassung der bestehenden Produktion.
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónNachrüstungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el equipo de los sistemas de captura de carbono o los de mecanismos de readaptación para la captura y almacenamiento de carbono.
vorhandene Systeme für die Abscheidung von Kohlendioxid oder Nachrüstungssysteme für die Kohlendioxidabscheidung und -speicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de los sistemas de captura de carbono o los de mecanismos de readaptación;
vorhandene Systeme für die Abscheidung von Kohlendioxid oder Nachrüstungssysteme;
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
medidas de readaptación social o readaptación profesional
Maßnahmen zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft und ins Berufsleben
Korpustyp: EU IATE
readaptaciónRehabilitationseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algunos años se establecieron en la Unión Europea, en el marco de la protección de los derechos humanos, centros de readaptación para las víctimas de torturas, que han realizado una tarea considerable.
In der Europäischen Union sind im Rahmen des Schutzes der Menschenrechte seit einigen Jahren Rehabilitationseinrichtungen für Folteropfer in Betrieb, die Großes geleistet haben.
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónWiedereingliederung in die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
medidas de readaptación social o readaptación profesional
Maßnahmen zur Wiedereingliederungindie Gesellschaft und ins Berufsleben
Korpustyp: EU IATE
readaptaciónAnpassungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que favorezca, en el marco de las acciones de readaptación relativas a ambos sectores, el apoyo a medidas de información y orientación dentro de las empresas con el fin de ordenar el horario de trabajo;
fordert die Kommission auf, - im Rahmen der Anpassungsmaßnahmen betreffend beide Bereiche - die Unterstützung von Informations- und Betreuungsmaßnahmen in den Betrieben im Hinblick auf die Anpassung der Arbeitszeit zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónhoher Präzision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Odense/Dinamarca, Heerbrugg/Suiza, 31 de marzo de 2014) – Leica Geosystems ha presentado hoy el Leica SteerDirect ES Plus, el sistema de dirección eléctrica para los agricultores que desean una solución de readaptación independiente de la marca para sus requisitos de dirección automática.
(Odense/Dänemark, Heerbrugg/Schweiz, 31. März 2014) – Leica Geosystems hat heute den Leica SteerDirect ES Plus auf den Markt gebracht. Das elektrische Steuerungssystem für Traktoren bietet eine universelle Lösung mit hoherPräzision, um Landwirte bei ihrer Arbeit zu entlasten sowie Fehlstellen und Überlappungen zu minimieren.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
readaptaciónumgerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MAPS hace posible administrar de modo continuo los datos de PLC/SCADA así como documentar el estado real de la configuración del sistema tanto durante la fase de planificación como en el caso de readaptación o modificación del sistema en el curso del tiempo.
Während der Planungsphase und auch wenn Systeme im Laufe der Zeit umgerüstet oder verändert werden, stellt MAPS eine laufende Verwaltung der SPS-/SCADA-Daten sowie die Dokumentation des Ist-Zustands der Anlagenkonfiguration zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
readaptaciónWiedereingewöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La readaptación al hogar lleva tiempo y comprensión después de una separación como esta, a menudo durante más de un año, y muchas familias de veteranos no encuentran la ayuda necesaria.
Für die Wiedereingewöhnung nach einer langen Abwesenheit (oftmals länger als ein Jahr) bedarf es Zeit und Verständnis. Und für viele Veteranen-Familien gibt es keinerlei Anlaufstellen.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
readaptaciónnachgerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para promover la interoperabilidad del material rodante en el sistema ferroviario de la UE, se debería permitir que los Estados miembros ofrezcan incentivos destinados a la readaptación del material rodante y la infraestructura ferroviaria existente.
Um die Interoperabilität von Schienenfahrzeugen im Eisenbahnsysteme der EU zu fördern, sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Anreize zu bieten, durch die bestehende Schienenfahrzeuge und Eisenbahninfrastrukturen nachgerüstet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónSchwerhörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación, activa desde hace 50 años, es prácticamente la única en Polonia que desarrolla actividades a gran escala dirigidas al cuidado y a la readaptación de las personas con dificultades de audición con el objetivo principal de conseguir que se respeten sus derechos a participar plenamente en la vida social.
Dieser Verband ist quasi der einzige, der in Polen in großem Umfang Schwerhörige unterstützt und sich um ihre gesellschaftliche Eingliederung bemüht, damit ihre sozialen Rechte voll anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónEinsatzbereich wechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptar las disposiciones necesarias para garantizar, mediante la formación en particular, la readaptación de la forma más satisfactoria y eficaz posible del personal asignado a nuevas tareas.
, insbesondere im Bereich der Fortbildung Maßnahmen zu treffen, damit sich die Bediensteten, die den Einsatzbereichwechseln, möglichst wirksam und zufriedenstellend anpassen können.
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide una política de prevención de la contaminación del medio marino y la prosecución de la lucha por la seguridad en el mar, con la creación de un cuerpo de guardacostas europeo, la utilización obligatoria de un práctico en las zonas sensibles, la readaptación de puertos refugio y la lucha contra los pabellones de conveniencia;
fordert eine Politik zur Verhütung der Meeresverschmutzung und die Fortsetzung der Bemühungen um die Sicherheit auf See, mit der Einrichtung einer europäischen Küstenwache, dem obligatorischen Einsatz von Lotsen in empfindlichen Gebieten, der Einrichtung von Schutzhäfen und dem Vorgehen gegen Billigflaggen;
Korpustyp: EU DCEP
readaptaciónwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que prevé procedimientos específicos de información, preaviso y consulta de los representantes de los trabajadores en caso de despidos colectivos con el fin de evitar y reducir los despidos y prever medidas sociales de acompañamiento para la reconversión o la readaptación en el ciclo productivo de los trabajadores afectados por las medidas de expulsión,
, die genaue Verfahren für Unterrichtung, Kündigungsfristen und Anhörung der Arbeitnehmervertreter bei Massenentlassungen enthält, damit solche Entlassungen vermieden bzw. eingeschränkt und soziale Begleitmaßnahmen vorgesehen werden können mit dem Ziel, von Entlassung bedrohte Arbeitnehmer umzuschulen und wieder in den Produktionszyklus zu integrieren,
Convenio de la OIT sobre la readaptaciónprofesional y el empleo (personas inválidas) http://ilolex.ilo.ch:1567/french/cvlist2F.htm#msp , de 20 de junio de 1983.
Übereinkommen der IAO über die beruflicheRehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten (C159) http://www.ilo.org/ilolex/german/docs/gc159.htm vom 20. Juni 1983.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio sobre la readaptaciónprofesional y el empleo (personas inválidas)
Übereinkommen über die beruflicheRehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a la readaptaciónprofesional y el empleo de personas inválidas
Übereinkommen über die beruflicheRehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la readaptaciónprofesional y el empleo
Übereinkommen über die beruflicheRehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten
Korpustyp: EU DCEP
readaptación profesionalUmschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos programas contienen medidas que pueden contemplar la formación y la readaptaciónprofesional de las personas despedidas, así como medidas destinadas a ayudar al personal a través de la formación permanente.
Diese zwei Programme schließen Maßnahmen ein, die sich auf die Ausbildung, die Umschulung entlassener Arbeitnehmer sowie auf die Unterstützung von Arbeitnehmern durch Fortbildungsmaßnahmen erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para gestionar con éxito la enorme necesidad de nuevas cualificaciones, de readaptaciónprofesional y de formación continua, es necesario analizar qué grupos de trabajadores y de desempleados necesitan de un apoyo mayor y proyectar las medidas correspondientes.
Um den großen Bedarf an neuen Qualifikationen und Umschulungen und Weiterbildung erfolgreich zu managen, muss analysiert werden, welche Gruppen von Beschäftigten und Arbeitssuchenden besondere Unterstützung benötigen, und die entsprechenden Maßnahmen sollten geplant werden.
Korpustyp: EU DCEP
El FSE debe reforzarse como el principal motor de Europa 2020 y los Estados miembros deben emplearlo para invertir en el reciclaje de las aptitudes, el empleo, la formación y la readaptaciónprofesional.
Der ESF muss als die wichtigste treibende Kraft hinter Europa 2020 gestärkt werden und er muss von den Mitgliedstaaten genutzt werden, um in Umschulungen, Beschäftigung, Weiterbildung und berufliche Umschulungen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "readaptación"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
siguió cursos de readaptación profesional.
absolvierte der Versicherte berufsbildende Kurse.
Korpustyp: EU DGT-TM
no siguió cursos de readaptación profesional.
absolvierte der Versicherte keine berufsbildenden Kurse.
Korpustyp: EU DGT-TM
red de los centros de formación y readaptación profesional
Verbund der Berufsbildungs- und Rehabilitationszentren
Korpustyp: EU IATE
No hay dinero para la readaptación, ningún dinero para trasladarse.
Es gibt kein Geld für Umschulungen oder für Standortwechsel.
Korpustyp: Untertitel
Es un lugar exclusivo consagrado exclusivamente a la readaptación....
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En cambio, las previsiones de ayudas para readaptación precisan una revisión.
Dennoch müssen die Schätzungen für die Anpassungsbeihilfe korrigiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, las ayudas para readaptación de la industria del carbón se mantienen inalteradas.
Die Anpassungsbeihilfe für den Bereich Kohle bleibt unverändert.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece evidente la necesidad de proceder a un plan de readaptación.
Mir scheint, die Lage ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la ayuda comúnmente conocida como ayuda para la readaptación.
Diese Maßnahmen werden als Anpassungshilfe bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste experimentaría un aumento del 6 por ciento, eso sí, parcialmente dedicado a la readaptación.
Es soll um sechs Prozent gestiegen sein, das ist so, teilweise durch Umschichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el nivel relativo de las ayudas para readaptación aumenta muy poco (un 7%) con respecto a 2001.
Demgegenüber wächst das relative Niveau der Anpassungsbeihilfe nur geringfügig (7%) gegenüber 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas para readaptación se determinan generalmente con arreglo a la información obtenida de los países miembros.
Die Anpassungsbeihilfe errechnet sich im Allgemeinen anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de empleo y el sistema de educación y readaptación apropiado están cobrando una importancia extraordinaria.
Dabei kommt der Schaffung von Arbeitsplätzen und einem Ausbildungs- und Weiterbildungssystem, das seinen Zweck erfüllt, eine immer größere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es resultado de un arbitraje entre Estados miembros que ha permitido la readaptación de las políticas comunes de la Unión.
Er beruht auf einem Abgleich zwischen den Mitgliedstaaten, der die Erneuerung der gemeinsamen Politiken der Union ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede ocurrir, por ejemplo, en el caso de la modificación o readaptación de equipos especialmente complejos.
Dies kann beispielsweise bei der Änderung oder Nachrüstung einer besonders komplexen Ausrüstung der Fall sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15 de la Carta Social Europea revisada - Derecho de las personas física o mentalmente disminuidas a la formación profesional y a la readaptación profesional y social.
Artikel 15 der geänderten Europäischen Sozialcharta – Das Recht behinderter Menschen auf Eigenständigkeit, soziale Eingliederung und Teilhabe am Leben der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
De este importe, 48 millones de euros se destinan a la ayuda tradicional para readaptación y 29 millones de euros al capítulo social en el sector del carbón.
Davon entfallen 48 Millionen € auf die traditionelle Anpassungsbeihilfe und 29 Millionen € auf die Sozialmaßnahmen auf dem Kohlesektor.
Korpustyp: EU DCEP
Afecta a las acciones que nos comprometimos a financiar para apoyar la readaptación de los países tan duramente afectados por el tsunami de diciembre de 2004.
Er betrifft die Maßnahmen, zu deren Finanzierung wir uns verpflichtet haben, um den Wiederaufbau der so hart vom Tsunami im Dezember 2004 betroffenen Länder zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de facilitar formación y readaptación profesionales y de mejorar la capacitación para preparar a la gente y ayudarla a encontrar empleo.
Es geht hier um Ausbildungs-, Weiterbildungs- und Qualifizierungsmaßnahmen, damit die Menschen sich qualifizieren und einen Arbeitsplatz finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante lo constituye, en mi opinión, el fomento de la readaptación técnica de vehículos más antiguos mediante los estímulos fiscales y de otra índole.
Einen weiteren wichtigen Punkt stellt für mich die Förderung der Nachrüstung von älteren Fahrzeugen mittels steuerlicher und anderer Anreize dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te habría pedido que vinieras a vivir conmigo si hubiera sabido qu…al divorcio le sigue un período de readaptación.
Ich hätte dich nicht gebeten, bei mir zu wohnen, wenn ich gewusst hätte, dass nach einer Scheidung eine Art Neuorientierung ansteht.
Korpustyp: Untertitel
El ponente propone, sin embargo, un incremento de las ayudas para readaptación, de tal forma que se destinen 33 millones de euros a los trabajadores del sector del acero, en tanto que las ayudas para readaptación para el sector del carbón permanecen inalteradas.
Der Berichterstatter empfiehlt jedoch eine Erhöhung der Anpassungsbeihilfe auf 33 Millionen Euro für Arbeitnehmer der Stahlindustrie und eine Beibehaltung der Anpassungsbeihilfe für die Kohleindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
Para gestionar con éxito la enorme necesidad de nuevas cualificaciones, de readaptación profesional y de formación continua, es necesario analizar qué grupos de trabajadores y de desempleados necesitan de un apoyo mayor y proyectar las medidas correspondientes.
Um den großen Bedarf an neuen Qualifikationen und Umschulungen und Weiterbildung erfolgreich zu managen, muss analysiert werden, welche Gruppen von Beschäftigten und Arbeitssuchenden besondere Unterstützung benötigen, und die entsprechenden Maßnahmen sollten geplant werden.
Korpustyp: EU DCEP
De la ayuda para readaptación, se destinan 31 millones de euros a los trabajadores de la industria del carbón y 17 millones de euros a los trabajadores de la industria del acero;
Die indikative Aufteilung der Anpassungsbeihilfen ergibt 31 Millionen € zugunsten der Arbeitnehmer des Kohlesektors und 17 Millionen € zugunsten der Arbeitnehmer des Stahlsektors.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de la Comisión, el reparto orientativo de las ayudas para readaptación es de 31 millones de euros para los trabajadores del sector del carbón y de 17 millones de euros para los trabajadores del sector del acero.
Indikative Aufteilung der Anpassungsbeihilfen durch die Kommission: 31 Millionen € zugunsten der Arbeitnehmer des Kohlebergbaus und 17 Millionen € zugunsten der Arbeitnehmer der Stahlindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
Es por ello nuestra intención votar a favor de una parte de las propuestas que van encaminadas hacia un programa de readaptación, como por ejemplo, las enmiendas de la Sra. Hardstaff, el Sr. Wynn y el Sr. Wibe.
Deshalb ist es unsere Aufgabe, für einen Teil der Vorschläge zu stimmen, die zu einem Umstellungsprogramm führen, z. B. für die Änderungsvorschläge von Hardstaff, Wynn und Wibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos se emplearán del siguiente modo: al menos el 40% de los mismos se tienen que emplear para el desguace o readaptación definitiva de barcos a otras finalidades diferentes a la de la pesca.
Die Mittel werden auf folgende Weise eingesetzt: Mindestens 40 % der Mittel müssen für das Abwracken oder für die endgültige Umwidmung von Schiffen zu anderen Zwecken als der Fischerei verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, el 28% de los créditos deben dedicarse a medidas socioeconómicas, por ejemplo, para programas de readaptación para pescadores que han perdido su trabajo o también para pensiones anticipadas.
Wiederum mindestens 32 % der Mittel sind für sozioökonomische Maßnahmen einzusetzen, also zum Beispiel für Umschulungsprogramme für Fischer, die ihre Arbeit verloren haben, oder auch für Vorruhestandsregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, permite financiar un fondo de readaptación mediante el cual los trabajadores que se ven obligados a cambiar de empleo disfrutan de indemnizaciones que contribuyen enormemente a suprimir la inquietud por el futuro».
Durch diese Umlage wird nämlich die Finanzierung eines Umschulungsfonds ermöglicht, durch den Arbeitnehmer, die ihren Beruf wechseln müssen, Entschädigungen erhalten, die einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, ihnen die Angst vor der Zukunft zu nehmen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, sería mejor que el objetivo real, es decir, la readaptación del campo hacia un carácter multifuncional y una mejor orientación de mercado, se tuviera en cuenta al ejecutar el presupuesto.
Das finde ich bedauerlich, besser wäre es, beim Haushaltsvollzug das eigentliche Ziel, nämlich die Wandlung zu einem multifunktionellen und eher marktorientierten ländlichen Raum, anzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si visita el centro de readaptación para orangutanes de Sepilok tendrá más posibilidades de ver estos animales que si se limita a hacer un recorrido por el parque nacional del Kinabalu.
ES
Con ello, las ayudas para investigación pasan de 79 a 72 millones de euros, la ayuda para readaptación de 80 a 48 millones de euros, las ayudas sociales de 31 a 29 millones de euros y los gastos administrativos de 5 a 2,8 millones de euros.
Dadurch sinken die Forschungsbeihilfe von 79 auf 72 Millionen €, die Anpassungsbeihilfe von 80 auf 48 Millionen €, die Sozialbeihilfe von 31 auf 29 Millionen € und die Verwaltungsausgaben von 5 auf 2,8 Millionen €.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, la dotación total de la propuesta de presupuesto de la CECA para el ejercicio 2002 debería incrementarse en 16 millones de euros para poder cubrir íntegramente las necesidades, ahora mayores, en el ámbito de las ayudas para readaptación.
Nach Auffassung des Berichterstatters muss der für den EGKS-Funktionshaushalt für 2002 vorgeschlagene Gesamtbetrag um 16 Millionen Euro aufgestockt werden, um den gewachsenen Bedarf an Anpassungsbeihilfen vollständig decken zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco lo hay en relación con la política social y de readaptación a fin de lograr un margen en la pesca para gastos extraordinarios, por no decir para inversiones adicionales relacionadas con las condiciones de trabajo y la seguridad en los buques pesqueros.
Ebenso wenig besteht die Aussicht auf zusätzliche Mittel zur Finanzierung von sozialpolitischen und Umschulungsmaßnahmen zu Gunsten des Fischereisektors, von einem Spielraum für zusätzliche Investitionen zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der Sicherheit an Bord von Fischereifahrzeugen ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, aprueba la readaptación de los gastos de los estados para favorecer las inversiones, que deben justificarse -cuando son justificables- por la relación coste-resultados; mientras que considera rechazables aquellas inversiones públicas que no tienen otro objeto que la mera gestión del ciclo económico.
Gleichzeitig wird die Umschichtung der öffentlichen Ausgaben für Investitionen befürwortet, sofern sie im Kosten-Nutzen-Verhältnis begründet ist. Öffentliche Investitionen als Instrument zur Steuerung der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage werden hingegen abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de estas estadísticas es de gran importancia en la determinación del impacto directo e indirecto del turismo en la economía, el apoyo a la planificación y el desarrollo de nuevas opciones de turismo o de readaptación de las ya existentes.
Diese Statistiken sind von großer Bedeutung bei der Feststellung direkter und indirekter Auswirkungen des Tourismus auf die Wirtschaft und unterstützen die Planung und Entwicklung neuer Optionen für den Tourismus oder passen die existierenden an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencidos de la necesidad de contar con programas adecuados de prevención y readaptación como parte fundamental de una estrategia eficaz de control del delito y de que esos programas deben tomar en cuenta los factores sociales y económicos que pueden hacer a las personas más vulnerables y propensas a incurrir en conductas delictivas,
überzeugt, dass angemessene Präventions- und Resozialisierungsprogramme Grundvoraussetzungen einer wirksamen Verbrechensbekämpfungsstrategie sind und dass solche Programme den sozialen und wirtschaftlichen Faktoren Rechnung tragen sollen, die die Anfälligkeit der Menschen für kriminelles Verhalten und dessen Wahrscheinlichkeit erhöhen,