linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
readquisición Rückkauf 6
.

Verwendungsbeispiele

readquisición Rückkauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De resultas de la reforma de la política en el sector del tabaco, dejará de aplicarse el programa de readquisición de cuotas de este producto.
Als Folge der Tabakreform wird das Programm für den Rückkauf von Tabakquoten nicht länger angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin exclusivo de posibilitar la consecución de este objetivo, los Estados miembros podrán prever la readquisición parcial de cuotas por parte de las explotaciones previa presentación y aprobación de un programa de reconversión.
Die Mitgliedstaaten können einen teilweisen Rückkauf der Quoten durch die Betriebe nach Vorlage und Genehmigung eines Umstellungsprogramms vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin exclusivo de posibilitar la consecución de este objetivo, los Estados miembros podrán prever la readquisición parcial de cuotas por parte de las explotaciones previa presentación y aprobación de un programa de reconversión.
Die Mitgliedstaaten können zum ausschließlichen Zweck der Erreichung dieses Ziels einen teilweisen Rückkauf der Quoten durch die Betriebe nach Vorlage und Genehmigung eines Umstellungsprogramms vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, el Reglamento (CEE) nº 2075/92 no prevé más que la readquisición completa de las cuotas, lo que implica el abandono definitivo del cultivo.
Bisher sieht die Verordnung (EWG) 2075/92 lediglich den vollständigen Rückkauf der Quoten vor, was die endgültige Aufgabe des Anbaus beinhaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Para solucionar el posible problema de la congestión física, los gestores de redes de transporte deben aplicar la medida más rentable, sea incluyendo la readquisición de capacidad, sea tomando otras medidas técnicas o comerciales.
Zur Behebung eines möglichen Auftretens physischer Engpässe sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die kosteneffizienteste Maßnahme anwenden, wozu entweder der Rückkauf von Kapazität oder das Ergreifen anderer technischer oder kommerzieller Maßnahmen gehören können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la posibilidad de una readquisición parcial de las cuotas podría facilitar la reconversión progresiva de las explotaciones tabaqueras al mismo tiempo que podría asegurar el éxito del nuevo Fondo, en la medida en que se minimizarían los riesgos y la incertidumbre derivados de un cambio total de actividad.
In diesem Zusammenhang könnte die Möglichkeit eines teilweisen Rückkaufs der Quoten die allmähliche Umstellung von Tabakanbaubetrieben erleichtern und gleichzeitig den Erfolg des neuen Fonds sicherstellen, in dem Maße, wie die Risiken und die Unsicherheit infolge einer vollständigen Änderung der Tätigkeit verringert würden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fase de readquisición .
readquisición en bolsa .
precio de readquisición . .
readquisición de las cuotas lecheras .
readquisición fuera de la bolsa .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "readquisición"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

READQUISICIÓN DE CUOTAS PARA LAS COSECHAS DE 2002 Y 2003
QUOTENRÜCKKAUF FÜR DIE ERNTEN 2002 UND 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de la red serán informados del procedimiento aplicable de readquisición.
Die Netznutzer werden über das anzuwendende Rückkaufverfahren informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de readquisición se aplicarán sin perjuicio de las medidas de urgencia aplicables.
Die Anwendung eines Rückkaufverfahrens lässt geltende Notfallmaßnahmen unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el precio de readquisición se fija como un porcentaje de la prima por tabaco de una cosecha determinada.
Zurzeit ist der Rückkaufpreis als Prozentssatz der Tabakprämie in einem bestimmten Erntejahr festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué garantías puede ofrecer la Comisión a los productores para que participen en el programa de readquisición de cuotas previsto en el Reglamento (CE) 1636/98
Welche Garantien kann die Kommission den Erzeugern geben, um sie zur Teilnahme an dem in der Verordnung (EG) 1636/98/
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en vista de la aplicación del régimen de pago único, es oportuno reducir al mínimo el periodo de pago del precio de readquisición.
Darüber hinaus sollte der Zeitraum für die Zahlung des Rückkaufpreises in Anbetracht der Umsetzung der Direktzahlungsregelung auf ein Minimum verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la participación en el programa de readquisición ya no puede constituir un criterio para poder acogerse a las acciones financiadas por el Fondo comunitario del tabaco.
Somit kann die Teilnahme am Rückkaufprogramm nicht mehr als Förderkriterium für die Maßnahmen des gemeinschaftlichen Tabakfonds gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los productores que hayan participado en este programa en 2002 y 2003 seguirán recibiendo los pagos correspondientes al precio de readquisición hasta 2007 y 2008, respectivamente.
Die Erzeuger, die in den Jahren 2002 und 2003 am Programm teilgenommen haben, werden jedoch weiterhin Zahlungen des Rückkaufpreises bis zum Jahr 2007 bzw. 2008 erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, para mantener la continuidad, procede utilizar el importe de la prima de 2005 como base para el cálculo del precio de readquisición.
Im Interesse der Kontinuität ist es daher sinnvoll, das Prämienniveau von 2005 als Grundlage für die Berechnung des Rückkaufpreises heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de los grupos de variedades de alta calidad exentas del programa de readquisición de cuotas para la cosecha de 2004 son las siguientes:
Für die Ernte 2004 wird bei den nachstehenden hochwertigen Sortengruppen der Quotenrückkauf auf folgende Mengen nicht angewendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que hayan participado en el régimen de readquisición de cuotas en el sector del tabaco en virtud de lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2075/92 tendrán derecho a percibir, o bien el pago único, o bien el precio de readquisición de las cuotas.
Die Betriebsinhaber, die am Programm zum Tabakquotenrückkauf gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 teilgenommen haben, haben Anspruch entweder auf die einheitliche Betriebsprämie oder auf den Quotenrückkaufpreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinados tipos de tabaco cuyas posibilidades de venta empeoran continuamente se elevó claramente el precio de readquisición para que los productores tuviesen un estímulo para abandonar el cultivo.
Für bestimmte Tabaksorten, deren Absatzmöglichkeiten sich ständig verschlechtern, wurde dann auch der Rückkaufpreis deutlich angehoben, damit die Erzeuger einen Anreiz erhalten, den Anbau aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando resulte necesario para mantener la integridad de la red, los gestores de redes de transporte aplicarán un procedimiento de readquisición de mercado en que los usuarios de la red pueden ofrecer capacidad.
Wo dies zur Aufrechterhaltung der Netzintegrität erforderlich ist, wenden die Fernleitungsnetzbetreiber ein marktbasiertes Rückkaufverfahren an, bei dem die Netznutzer Kapazität anbieten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aplicar un procedimiento de readquisición, los gestores de redes de transporte comprobarán si medidas técnicas y comerciales alternativas pueden preservar la integridad de la red de forma más rentable.
Die Fernleitungsnetzbetreiber prüfen vor der Anwendung eines Rückkaufverfahrens, ob alternative technische und kommerzielle Maßnahmen die Netzintegrität auf eine kosteneffizientere Weise aufrechterhalten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prohibición de comportamientos irreconciliables con el objetivo de la garantía, como por ejemplo readquisición de participaciones por instituciones financieras beneficiarias o emisión de nuevas opciones de compra de acciones para sus directivos,
ein Verbot von Verhaltensweisen, die mit dem Zweck der Garantien nicht vereinbar wären wie z. B. Aktienrückkauf durch die begünstigten Finanzinstitute oder Ausgabe neuer Aktienoptionen für das Management,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, FHB señaló que en cualquier caso el Estado no estaba en posesión de las preferentes con dividendo especial cuando se declararon dividendos en el año 2009, ya que la readquisición de las acciones se produjo antes.
Als weiteres Argument führte die FHB an, dass der Staat keine Vorzugsaktien hielt, als für das Jahr 2009 Dividenden festgesetzt wurden, weil die Vorzugsaktien bereits zuvor zurückgekauft worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el actual régimen de primas por tabaco dejará de existir el 1 de enero de 2006, es necesario establecer, como medida transitoria, una nueva base para el cálculo del futuro precio de readquisición de cuotas.
Da die geltende Tabakprämienregelung ab 1. Januar 2006 nicht länger bestehen wird, muss als Übergangsmaßnahme eine neue Berechnungsgrundlage für den künftigen Quotenrückkaufpreis festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No ha pensado la Comisión Europea que esa propuesta podría vulnerar el artículo 14 bis del Reglamento (CEE) 2075/92 según el cual el precio de readquisición de las cuotas no puede favorecer el abandono del sector por parte de un número excesivo de productores?
Hat die Kommission nicht bedacht, dass dieser Vorschlag einen Verstoß gegen Artikel 14 a der Verordnung (EWG) 2075/92 darstellen könnte, nach dem die Höhe des Quotenrückkaufpreises nicht dazu führen darf, dass eine übermäßige Anzahl von Erzeugern aus dem Sektor abwandert?
   Korpustyp: EU DCEP
La definición que figura en la presente Directiva no abarca, por tanto, las acciones y demás valores asimilables a acciones emitidos por organismos tales como las sociedades de crédito hipotecario y las sociedades industriales y organismos de previsión, cuya propiedad no puede transferirse en la práctica, salvo en caso de readquisición por el organismo emisor.
Von Gesellschaften wie den „Building Societies“ oder den „Industrial und Provident Societies“ ausgegebene Aktien oder Aktien gleichzustellende Wertpapiere, bei denen das Eigentum in der Praxis nur dadurch übertragen werden kann, dass sie von der ausgebenden Gesellschaft zurückgekauft werden, fallen folglich nicht unter diese Definition.
   Korpustyp: EU DGT-TM