De resultas de la reforma de la política en el sector del tabaco, dejará de aplicarse el programa de readquisición de cuotas de este producto.
Als Folge der Tabakreform wird das Programm für den Rückkauf von Tabakquoten nicht länger angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin exclusivo de posibilitar la consecución de este objetivo, los Estados miembros podrán prever la readquisición parcial de cuotas por parte de las explotaciones previa presentación y aprobación de un programa de reconversión.
Die Mitgliedstaaten können einen teilweisen Rückkauf der Quoten durch die Betriebe nach Vorlage und Genehmigung eines Umstellungsprogramms vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin exclusivo de posibilitar la consecución de este objetivo, los Estados miembros podrán prever la readquisición parcial de cuotas por parte de las explotaciones previa presentación y aprobación de un programa de reconversión.
Die Mitgliedstaaten können zum ausschließlichen Zweck der Erreichung dieses Ziels einen teilweisen Rückkauf der Quoten durch die Betriebe nach Vorlage und Genehmigung eines Umstellungsprogramms vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, el Reglamento (CEE) nº 2075/92 no prevé más que la readquisición completa de las cuotas, lo que implica el abandono definitivo del cultivo.
Bisher sieht die Verordnung (EWG) 2075/92 lediglich den vollständigen Rückkauf der Quoten vor, was die endgültige Aufgabe des Anbaus beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Para solucionar el posible problema de la congestión física, los gestores de redes de transporte deben aplicar la medida más rentable, sea incluyendo la readquisición de capacidad, sea tomando otras medidas técnicas o comerciales.
Zur Behebung eines möglichen Auftretens physischer Engpässe sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die kosteneffizienteste Maßnahme anwenden, wozu entweder der Rückkauf von Kapazität oder das Ergreifen anderer technischer oder kommerzieller Maßnahmen gehören können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la posibilidad de una readquisición parcial de las cuotas podría facilitar la reconversión progresiva de las explotaciones tabaqueras al mismo tiempo que podría asegurar el éxito del nuevo Fondo, en la medida en que se minimizarían los riesgos y la incertidumbre derivados de un cambio total de actividad.
In diesem Zusammenhang könnte die Möglichkeit eines teilweisen Rückkaufs der Quoten die allmähliche Umstellung von Tabakanbaubetrieben erleichtern und gleichzeitig den Erfolg des neuen Fonds sicherstellen, in dem Maße, wie die Risiken und die Unsicherheit infolge einer vollständigen Änderung der Tätigkeit verringert würden.
Korpustyp: EU DCEP
readquisiciónRückkaufsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumento de la capacidad mediante un régimen de sobresuscripción y readquisición
Kapazitätssteigerung durch ein Überbuchungs- und Rückkaufsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de la red de transporte deberán proponer y, previa aprobación por parte de la autoridad reguladora nacional, aplicar un régimen de sobresuscripción y readquisición basado en incentivos para ofrecer capacidad adicional en firme.
Um zusätzliche Kapazität auf verbindlicher Basis anzubieten, schlagen die Fernleitungsnetzbetreiber ein anreizbasiertes Überbuchungs- und Rückkaufsystem vor und setzen dieses nach der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde um.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de sobresuscripción y readquisición se basará en un régimen de incentivos que refleje los riesgos incurridos por los gestores de redes de transporte al ofrecer capacidad adicional.
Das Überbuchungs- und Rückkaufsystem beruht auf einer Anreizregelung, die sich an den Risiken orientiert, die für die Fernleitungsnetzbetreiber mit dem Anbieten zusätzlicher Kapazität verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proponer el régimen de sobresuscripción y readquisición, el gestor de la red de transporte facilitará todos los datos, estimaciones y modelos pertinentes a la autoridad reguladora nacional para que esta evalúe el régimen.
Zusammen mit seinem Vorschlag für das Überbuchungs- und Rückkaufsystem legt der Fernleitungsnetzbetreiber der nationalen Regulierungsbehörde zur Prüfung des Systems alle relevanten Daten, Schätzungen und Modelle vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
readquisiciónInzahlungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o readquisición de material de transporte perteneciente a las instituciones.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von Fahrzeugen der Organe verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o readquisición de bienes muebles pertenecientes a las instituciones y distintos del material de transporte.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme von beweglichen Sachen der Organe mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a consignar los ingresos procedentes de la venta o readquisición de bienes muebles, distintos del material de transporte, pertenecientes a la institución.
Bei diesem Posten werden die Einnahmen aus der Veräußerung oder Inzahlungnahme beweglicher Sachen der Einrichtung mit Ausnahme von Fahrzeugen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
readquisiciónErwerbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de traspaso, se tomarán exclusivamente en cuenta los costes de readquisición de dichos activos.
Im Falle einer Übernahme sind ausschließlich die Kosten des Erwerbs dieser Aktiva zugrundezulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
readquisiciónErwerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si refuerzan la readquisición de cuotas por parte de otros productores, está claro que los que consigan estas posibilidades de producción, necesitarán algunos años para amortizar la inversión, más o menos 7 u 8 años.
Wenn Sie den Erwerb von Quoten durch andere Erzeuger fördern, ist es klar, dass jene, die die Anbauflächen übernehmen, eine gewisse Zeit, ungefähr sieben bis acht Jahre, brauchen, damit sich die Investitionen amortisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
readquisiciónübernommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El traspaso de un establecimiento que haya cerrado o habría cerrado de no procederse a su readquisición?
Übernahme eines Unternehmens, das stillgelegt wurde oder stillgelegt worden wäre, wenn es nicht übernommen worden wäre?
Korpustyp: EU DGT-TM
readquisiciónbestehende Quotenrückkaufprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha adelantado, no hay nada que objetar a que el Fondo incluya un apartado a favor de la reconversión que acompañe y desarrolle sinergias con el programa de readquisición de cuotas en vigor.
Wie bereits gesagt, spricht nichts dagegen, dass der Fonds eine Abteilung für die Umstellung beinhaltet, die das bestehendeQuotenrückkaufprogramm begleitet und Synergieeffekte entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
readquisiciónRückkaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la posibilidad de una readquisición parcial de las cuotas podría facilitar la reconversión progresiva de las explotaciones tabaqueras al mismo tiempo que podría asegurar el éxito del nuevo Fondo, en la medida en que se minimizarían los riesgos y la incertidumbre derivados de un cambio total de actividad.
In diesem Zusammenhang könnte die Möglichkeit eines teilweisen Rückkaufs der Quoten die allmähliche Umstellung von Tabakanbaubetrieben erleichtern und gleichzeitig den Erfolg des neuen Fonds sicherstellen, in dem Maße, wie die Risiken und die Unsicherheit infolge einer vollständigen Änderung der Tätigkeit verringert würden.
Korpustyp: EU DCEP
readquisiciónVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades húngaras indican también que FHB no había pagado dividendos durante varios años seguidos y que la readquisición de sus acciones representaba solo una pequeña parte del valor total del capital propio.
Die ungarischen Behörden stellen zudem fest, dass die FHB einige Jahre in Folge keine Dividenden ausgeschüttet hat und nur einen (im Vergleich zum gesamten Aktienkapital) relativ geringen Teil ihrer Aktien zurückgekauft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
readquisiciónRückkaufverpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tendrá en cuenta un perfil del riesgo para ofrecer capacidad adicional que no dé lugar a una obligación de readquisición excesiva.
Dabei wird auch ein Risikoprofil für das Anbieten zusätzlicher Kapazität berücksichtigt, das nicht zu einer übermäßigen Rückkaufverpflichtung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
readquisiciónQuotenrückkaufprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establecen los grupos de variedades de alta calidad que estarán exentos de la aplicación del programa de readquisición de cuotas en el sector del tabaco crudo para la cosecha de 2004
zur Bestimmung der hochwertigen Sortengruppen für Rohtabak, auf die das Quotenrückkaufprogramm für die Ernte 2004 nicht angewendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fase de readquisición
.
Modal title
...
readquisición en bolsa
.
Modal title
...
precio de readquisición
.
.
Modal title
...
readquisición de las cuotas lecheras
.
Modal title
...
readquisición fuera de la bolsa
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "readquisición"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
READQUISICIÓN DE CUOTAS PARA LAS COSECHAS DE 2002 Y 2003
QUOTENRÜCKKAUF FÜR DIE ERNTEN 2002 UND 2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de la red serán informados del procedimiento aplicable de readquisición.
Die Netznutzer werden über das anzuwendende Rückkaufverfahren informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de readquisición se aplicarán sin perjuicio de las medidas de urgencia aplicables.
Die Anwendung eines Rückkaufverfahrens lässt geltende Notfallmaßnahmen unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el precio de readquisición se fija como un porcentaje de la prima por tabaco de una cosecha determinada.
Zurzeit ist der Rückkaufpreis als Prozentssatz der Tabakprämie in einem bestimmten Erntejahr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué garantías puede ofrecer la Comisión a los productores para que participen en el programa de readquisición de cuotas previsto en el Reglamento (CE) 1636/98
Welche Garantien kann die Kommission den Erzeugern geben, um sie zur Teilnahme an dem in der Verordnung (EG) 1636/98/
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en vista de la aplicación del régimen de pago único, es oportuno reducir al mínimo el periodo de pago del precio de readquisición.
Darüber hinaus sollte der Zeitraum für die Zahlung des Rückkaufpreises in Anbetracht der Umsetzung der Direktzahlungsregelung auf ein Minimum verkürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la participación en el programa de readquisición ya no puede constituir un criterio para poder acogerse a las acciones financiadas por el Fondo comunitario del tabaco.
Somit kann die Teilnahme am Rückkaufprogramm nicht mehr als Förderkriterium für die Maßnahmen des gemeinschaftlichen Tabakfonds gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los productores que hayan participado en este programa en 2002 y 2003 seguirán recibiendo los pagos correspondientes al precio de readquisición hasta 2007 y 2008, respectivamente.
Die Erzeuger, die in den Jahren 2002 und 2003 am Programm teilgenommen haben, werden jedoch weiterhin Zahlungen des Rückkaufpreises bis zum Jahr 2007 bzw. 2008 erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, para mantener la continuidad, procede utilizar el importe de la prima de 2005 como base para el cálculo del precio de readquisición.
Im Interesse der Kontinuität ist es daher sinnvoll, das Prämienniveau von 2005 als Grundlage für die Berechnung des Rückkaufpreises heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de los grupos de variedades de alta calidad exentas del programa de readquisición de cuotas para la cosecha de 2004 son las siguientes:
Für die Ernte 2004 wird bei den nachstehenden hochwertigen Sortengruppen der Quotenrückkauf auf folgende Mengen nicht angewendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que hayan participado en el régimen de readquisición de cuotas en el sector del tabaco en virtud de lo dispuesto en el Reglamento (CEE) no 2075/92 tendrán derecho a percibir, o bien el pago único, o bien el precio de readquisición de las cuotas.
Die Betriebsinhaber, die am Programm zum Tabakquotenrückkauf gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2075/92 teilgenommen haben, haben Anspruch entweder auf die einheitliche Betriebsprämie oder auf den Quotenrückkaufpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinados tipos de tabaco cuyas posibilidades de venta empeoran continuamente se elevó claramente el precio de readquisición para que los productores tuviesen un estímulo para abandonar el cultivo.
Für bestimmte Tabaksorten, deren Absatzmöglichkeiten sich ständig verschlechtern, wurde dann auch der Rückkaufpreis deutlich angehoben, damit die Erzeuger einen Anreiz erhalten, den Anbau aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando resulte necesario para mantener la integridad de la red, los gestores de redes de transporte aplicarán un procedimiento de readquisición de mercado en que los usuarios de la red pueden ofrecer capacidad.
Wo dies zur Aufrechterhaltung der Netzintegrität erforderlich ist, wenden die Fernleitungsnetzbetreiber ein marktbasiertes Rückkaufverfahren an, bei dem die Netznutzer Kapazität anbieten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aplicar un procedimiento de readquisición, los gestores de redes de transporte comprobarán si medidas técnicas y comerciales alternativas pueden preservar la integridad de la red de forma más rentable.
Die Fernleitungsnetzbetreiber prüfen vor der Anwendung eines Rückkaufverfahrens, ob alternative technische und kommerzielle Maßnahmen die Netzintegrität auf eine kosteneffizientere Weise aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibición de comportamientos irreconciliables con el objetivo de la garantía, como por ejemplo readquisición de participaciones por instituciones financieras beneficiarias o emisión de nuevas opciones de compra de acciones para sus directivos,
ein Verbot von Verhaltensweisen, die mit dem Zweck der Garantien nicht vereinbar wären wie z. B. Aktienrückkauf durch die begünstigten Finanzinstitute oder Ausgabe neuer Aktienoptionen für das Management,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, FHB señaló que en cualquier caso el Estado no estaba en posesión de las preferentes con dividendo especial cuando se declararon dividendos en el año 2009, ya que la readquisición de las acciones se produjo antes.
Als weiteres Argument führte die FHB an, dass der Staat keine Vorzugsaktien hielt, als für das Jahr 2009 Dividenden festgesetzt wurden, weil die Vorzugsaktien bereits zuvor zurückgekauft worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el actual régimen de primas por tabaco dejará de existir el 1 de enero de 2006, es necesario establecer, como medida transitoria, una nueva base para el cálculo del futuro precio de readquisición de cuotas.
Da die geltende Tabakprämienregelung ab 1. Januar 2006 nicht länger bestehen wird, muss als Übergangsmaßnahme eine neue Berechnungsgrundlage für den künftigen Quotenrückkaufpreis festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No ha pensado la Comisión Europea que esa propuesta podría vulnerar el artículo 14 bis del Reglamento (CEE) 2075/92 según el cual el precio de readquisición de las cuotas no puede favorecer el abandono del sector por parte de un número excesivo de productores?
Hat die Kommission nicht bedacht, dass dieser Vorschlag einen Verstoß gegen Artikel 14 a der Verordnung (EWG) 2075/92 darstellen könnte, nach dem die Höhe des Quotenrückkaufpreises nicht dazu führen darf, dass eine übermäßige Anzahl von Erzeugern aus dem Sektor abwandert?
Korpustyp: EU DCEP
La definición que figura en la presente Directiva no abarca, por tanto, las acciones y demás valores asimilables a acciones emitidos por organismos tales como las sociedades de crédito hipotecario y las sociedades industriales y organismos de previsión, cuya propiedad no puede transferirse en la práctica, salvo en caso de readquisición por el organismo emisor.
Von Gesellschaften wie den „Building Societies“ oder den „Industrial und Provident Societies“ ausgegebene Aktien oder Aktien gleichzustellende Wertpapiere, bei denen das Eigentum in der Praxis nur dadurch übertragen werden kann, dass sie von der ausgebenden Gesellschaft zurückgekauft werden, fallen folglich nicht unter diese Definition.