Con esta colección, Etnia Barcelona reafirma su experiencia en el estudio del color y lo mezcla con el estilo vintage para crear una colección perfecta que combina calidad y moda.
Mit dieser Kollektion beteuert Etnia Barcelona erneut seine Erfahrung beim Studium der Farbe und verbindet es mit Vintage-Stil, um eine perfekte Kollektion zu kreieren, die Qualität und Mode kombiniert.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, los Estados miembros han reafirmado en repetidas ocasiones la importancia de garantizar el pleno respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos en relación con la gestión de la inmigración.
In den vergangenen Jahren haben die Mitgliedstaaten wiederholt beteuert, für wie bedeutend sie es erachten, bei der Bewältigung der Migration die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen vollständig einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de diciembre de 1942, por primera vez, la exterminación de los judíos fue mencionada y los gobiernos consternados reafirmaron su determinación de castigar a los responsables dentro del menor tiempo posible.
Am 17. Dezember 1942 wurde zum ersten Mal die Vernichtung der Juden aufs Tapet gebracht und die betroffenen Regierungen beteuerten ihren Entschluss, jene innert kürzester Zeit zu bestrafen, die für schuldig befunden wurden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La respuesta al terrorismo debe ser la de reafirmar el valor del Estado de derecho frente a la represión arbitraria y de la diversidad que caracteriza a las ciudades de Europa, en particular Londres y París, pero cada vez más a muchas otras de toda la Unión.
Als Antwort auf den Terrorismus sollte der Wert der Rechtsstaatlichkeit gegenüber willkürlicher Unterdrückung erneut beteuert werden, sowie der Wert der Verschiedenheit, die das Markenzeichen der europäischen Städte darstellt, besonders von London und Paris, aber in zunehmendem Maße auch vieler anderer Städte in der ganzen Union.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el contexto actual de secularización, en el que muchos de nuestros contemporáneos piensan y viven como si Dios no existiera, o son atraídos por formas de religiosidad irracionales, es necesario que precisamente vosotros, queridos jóvenes, reafirméis que la fe es una decisión personal que compromete toda la existencia.
Im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Säkularisierung, wo viele unserer Zeitgenossen denken und leben, als ob es Gott nicht gäbe, oder von irrationalen Religiositätsformen angezogen werden, müßt gerade ihr, liebe Jugendliche, wieder beteuern, daß der Glaube eine persönliche Entscheidung ist, die die ganze Existenz in Anspruch nimmt.
Mientras que, durante su visita a Bruselas a principios de marzo, el nuevo Presidente ucraniano, Victor Yanukovich, reafirmaba su actitud europeísta, la Primera Ministra anunciaba que Ucrania iba a suspender, al menos durante un mes, el suministro de energía a sus países vecinos Rumanía, Hungría y Eslovaquia.
Während der neue ukrainische Präsident Janukowitsch Anfang März bei seinem Besuch in Brüssel seinen Pro-EU Kurs beteuerte, kündigte seine Premierministerin zur gleichen Zeit an, die Ukraine werde mindestens einen Monat lang die Stromlieferungen an ihre Nachbarn Rumänien, Ungarn und die Slowakei einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
reafirmarbekräftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, conviene reafirmar que sólo con una profunda modificación de la PAC y una verdadera política alimentaria que no se base en los intereses de las multinacionales de la agroindustria o en la liberalización del comercio agrícola se puede resolver el problema alimentario.
Auf jeden Fall muss bekräftigt werden, dass das Nahrungsmittelsproblem nur durch eine tief greifende Veränderung der GAP und eine wirkliche Lebensmittelpolitik gelöst werden kann, die nicht auf den Interessen der Multinationalen der Agro-Industrie oder auf der Liberalisierung des Agrarhandels basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un principio esencial de nuestra convivencia que conviene reafirmar muy alto y muy claro hoy.
Dies ist ein Wesensprinzip unseres Zusammenlebens, das heute ganz laut und deutlich bekräftigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso reafirmar estas ideas.
Dies kann meiner Meinung nach gar nicht genug bekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe de esta naturaleza no puede dejar de reafirmar los grandes objetivos de Cultura 2000 y su papel en la construcción de la ciudadanía europea y en la defensa de la diversidad cultural y del pluralismo lingüístico.
Bei einem Bericht dieser Art müssen natürlich die großen Ziele des Programms "Kultur 2000 " und seine Rolle beim Aufbau der europäischen Unionsbürgerschaft und bei der Wahrung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt bekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro mérito de esta resolución es el de considerar, reconsiderar y reafirmar los derechos humanos como un elemento esencial de la identidad de la Unión Europea, una Unión Europea que debe ser una comunidad de valores y en la cual los derechos humanos han de ser el objetivo prioritario de todos nuestros esfuerzos y razonamientos.
Lobenswert ist auch, daß in dieser Entschließung die Menschenrechte als zentrales Element der Identität der Europäischen Union betrachtet bzw. wieder betrachtet und bekräftigt werden, einer Europäischen Union, die sich als Wertegemeinschaft versteht und in der die Menschenrechte im Mittelpunkt all unserer Bemühungen und Überlegungen stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, la posición de la Unión es simple y clara: es por lo demás la posición que ustedes, unos y otros, acaban de reafirmar sin excepción en este debate.
In diesem Punkt ist der Standpunkt der Union einfach und klar: es ist übrigens der Standpunkt, den Sie soeben ausnahmslos alle in dieser Diskussion bekräftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha alcanzado asimismo un acuerdo casi general en cuanto al problema de Chechenia y en la necesidad de no utilizar dos pesos y medidas en nuestra política exterior, sino de reafirmar los principios en los que se asienta la Unión Europea.
Ein nahezu allgemeiner Konsens bestand auch zum Problem Tschetschenien sowie darüber, daß in unserer Außenpolitik nicht mit zweierlei Maß gemessen werden darf, sondern die der Europäischen Union zugrunde liegenden Prinzipien bekräftigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual, en este punto preciso, no compartimos la opinión de algunos de nuestros compañeros y por la que hemos introducido una enmienda, para reafirmar los grandes principios que siempre han constituido la base de la construcción europea.
Daher sind wir in diesem Punkt anderer Meinung als manche unserer Kollegen, und deswegen wurde ein Änderungsantrag eingereicht, mit dem die großen Grundsätze bekräftigt werden sollen, die stets Grundlage des europäischen Aufbauwerks waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia ha permitido reafirmar los derechos sociales de los trabajadores desplazados dentro de la Unión Europea.
Durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs wurden die sozialen Rechte der in der Union entsandten Arbeitnehmer bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que se debe reafirmar la necesidad de las elecciones, que pueden ser transparentes, porque debemos hacer aumentar la conciencia y la cultura democráticas, como también debemos hacer aumentar la sociedad civil.
Trotzdem muss meines Erachtens die Notwendigkeit von Wahlen bekräftigt werden, die transparent sein müssen, weil wir dazu beitragen müssen, das Demokratiebewusstsein und die demokratische Kultur wie auch die Zivilgesellschaft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmarerneut bekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del Partido del Socialismo europeo piensa, pues, reafirmar su compromiso a favor de una solución positiva del conflicto afgano y, sobre todo, para apoyar la lucha de millones de mujeres y de hombres afganos contra el fanático fundamentalismo de los talibanes.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas möchte ihren Einsatz für eine positive Lösung des Konfliktes in Afghanistan erneutbekräftigen und vor allem den Kampf der Millionen afghanischer Frauen und Männer gegen den fanatischen Fundamentalismus der Taliban unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reafirmar que todos estos acontecimientos comenzaron cuando se encarceló a los vencedores de la primera vuelta de las primeras elecciones libres que este país conocía desde hacía treinta años.
Ich möchte erneutbekräftigen, daß all diese Ereignisse damit begonnen haben, daß man die Sieger des ersten Wahlganges der ersten freien Wahlen, die in diesem Land seit dreißig Jahren stattgefunden haben, ins Gefängnis gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero reafirmar que el criterio de la capacidad de absorción no es una invención de algunos Estados miembros, sino uno de los criterios de Copenhague.
Lassen Sie mich abschließend erneutbekräftigen, dass das Kriterium der Aufnahmefähigkeit keine Erfindung einiger Mitgliedstaaten ist, sondern eines der Kriterien von Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reafirmar la vocación absoluta y primordial de nuestro Parlamento de representar al pueblo y a los pueblos de Europa en toda su diversidad.
Wir müssen die absolut vorrangige Aufgabe unseres Parlaments, nämlich die Vertretung des Volkes und der Völker Europas in ihrer ganzen Vielfalt, erneutbekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy más que nunca, la Unión debe encontrar y reafirmar el significado de su existencia y de sus auténticas prioridades.
Die Union muß sich heute dringender als je auf ihre Daseinsberechtigung und ihre wirklichen Prioritäten besinnen und diese erneutbekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de este día dedicado a la memoria de las víctimas del terrorismo, tenemos que reafirmar nuestra voluntad de combatir el terrorismo en todas sus manifestaciones y también de adoptar todas las medidas necesarias para ello.
Anlässlich dieses Gedenktages für die Opfer des Terrorismus müssen wir erneut unseren Willen bekräftigen, jede Form des Terrorismus zu bekämpfen und auch die dafür notwendigen Maßnahmen umzusetzen. Wir dürfen die Opfer des Terrorismus nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los Estados miembros deberían reafirmar el compromiso contraído en la cumbre del Milenio de dedicar el 0,7 % de la RNB a la AOD durante la década siguiente teniendo en cuenta la asimilación de capacidades y buena gobernanza de los estados receptores.
Im gleichen Geist sollten die Mitgliedstaaten die beim Millenniumsgipfel eingegangene Verpflichtung, im Verlauf des nächsten Jahrzehnts 0,7 % des BIP für ODA zu verwenden, erneutbekräftigen, wobei gleichzeitig die Aufnahmefähigkeit und die verantwortungsvolle Staatsführung der Empfängerstaaten berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, las instituciones europeas y nosotros, los diputados al Parlamento, estamos obligados a reafirmar nuestra determinación de defender las libertades fundamentales y condenar y combatir cualquier manifestación de racismo y xenofobia con la ley en la mano.
Aus diesem Grund sind die europäischen Institutionen und wir, die Mitglieder des Parlaments, verpflichtet, unsere Entschlossenheit im Kampf für die Wahrung der Grundfreiheiten erneut zu bekräftigen und jegliche Form von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu verurteilen beziehungsweise gesetzlich dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debemos reafirmar que el reconocimiento real de los diplomas, la libre circulación real de los profesionales, es un elemento vital para la integración europea y para el desarrollo de la ciudadanía europea.
Wir müssen hier erneutbekräftigen, daß die wirkliche Anerkennung der Diplome und die wirkliche Freizügigkeit der Berufe ein lebensnotwendiges Element für die europäische Integration und für die Entwicklung der europäischen Staatsbürgerschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que ocho años después de la entrada en vigor del Estatuto de Roma, los Estados deban reafirmar su firme compromiso de prosperar en un entorno de paz, estabilidad y Estado de Derecho.
Es ist richtig, dass die Staaten acht Jahre nach dem Inkrafttreten des Römischen Statuts ihr großes Engagement, für Frieden, Stabilität und Rechtsstaatlichkeit einzutreten, erneutbekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmarbestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por tanto de justicia agradecer a todos los grupos su colaboración y reafirmar una vez más a la Comisión que contará con la colaboración activa del Parlamento Europeo en el desarrollo de este plan, sin hacer dejación de nuestras competencias sino ejerciéndolas responsablemente.
Deshalb ist es nur recht und billig, allen Fraktionen für ihre Mitwirkung zu danken und der Kommission nochmals zu bestätigen, daß sie die aktive Unterstützung des Europäischen Parlaments bei der Umsetzung dieses Plans hat, wobei wir nicht auf unsere Zuständigkeiten verzichten, sondern sie verantwortungsbewußt wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría saber qué propuestas han puesto sobre la mesa la Presidencia española y la Comisión para, por supuesto, reafirmar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, ante todo, integrarlo en un sistema más completo.
Daher würde ich gerne wissen, welche Vorschläge sowohl die spanische Präsidentschaft als auch die Kommission vorlegen können, um natürlich den Stabilitäts- und Wachstumspakt erneut zu bestätigen, aber ihn vor allem in einen größeren Rahmen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito consiste en reafirmar el amplio espacio de la política de justicia y asuntos de interior en la Unión Europea.
Sein Anliegen besteht darin, die große Bandbreite der Politik im Bereich Justiz und Inneres in der Europäischen Union zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma esperamos reafirmar y reforzar la confianza del público europeo en la solidaridad de la política europea.
Wir wollen damit das Vertrauen der Menschen in der Europäischen Union in die Solidarität der europäischen Politik bestätigen und bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta enmienda hemos querido sencillamente reafirmar y recalcar el derecho a la información que tiene nuestro Parlamento.
Mit diesem Änderungsantrag wollen wir also ganz einfach das Informationsrecht des Europäischen Parlaments bestätigen und nachdrücklich hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Ministro, Señorías, hago uso de la palabra para reafirmar algunos de los puntos que ya han señalado aquí muchos compañeros míos del Partido de los Socialistas Europeos, en el sentido de que somos partidarios de una ronda de negociaciones, pero no una ronda cualquiera de negociaciones.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Minister, liebe Kollegen! Ich ergreife das Wort, um einige Punkte zu bestätigen, die hier bereits von vielen meiner Genossen der Sozialdemokratischen Partei Europas ausgehend von dem Verständnis hervorgehoben wurden, daß wir eine Verhandlungsrunde, aber nicht jede beliebige Verhandlungsrunde begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las instituciones de la Unión Europea pueden jugar un papel vital al reafirmar la importancia de los modelos sociales y las infraestructuras de los Estados miembros, contribuyendo así a crear consenso en torno a la importancia del acceso universal a dichos modelos e infraestructuras, su gran calidad y sobre todo su sostenibilidad.
Zunächst können die Institutionen der Europäischen Union eine wichtige Rolle dabei spielen, die Bedeutung der sozialen Modelle und der Infrastrukturen der Mitgliedstaaten zu bestätigen, und dazu beizutragen, einen Konsens über die Bedeutung des allgemeinen Zugangs zu diesen Modellen und Infrastrukturen, ihre hohe Qualität und besonders ihre Nachhaltigkeit zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, sabemos que la Carta no se conforma con reafirmar los derechos existentes.
Bekanntlich beschränkt sich die Charta jedoch nicht darauf, bereits bestehende Rechte zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobando mi informe, el Parlamento Europeo tiene la oportunidad de concretizar y reafirmar su posición como sujeto activo para coordinar la política de empleo europea y de proporcionar así a la Comisión el apoyo crítico que necesita urgentemente en esta cuestión.
Das Europäische Parlament hat die Chance, indem es meinem Bericht zustimmt, seine Position als Subjekt einer europäischen Koordination der Beschäftigungspolitik zu konkretisieren und zu bestätigen und damit der Kommission die kritische Unterstützung in dieser Frage zu geben, die sie dringend braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la tarea de hoy se nos presenta algo complicada, pero para nosotros supone también una buena oportunidad para reafirmar nuestras prioridades en este final de legislatura.
Die heutige Aufgabe ist daher eine schwierige, aber sie ist eine Gelegenheit für uns, um unsere Prioritäten zu bestätigen, da wir zum Ende der Wahlperiode kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmarbekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, acojo con satisfacción la decisión de la Unión Nacional Palestina de reafirmar la anulación de las disposiciones de la Carta Nacional Palestina, que pide la destrucción de Israel.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Entscheidung der Palästinensischen Nationalunion, die Nichtigerklärung der Bestimmungen der palästinensischen Nationalcharta zu bekräftigen, in denen die Vernichtung Israels gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos lados del Atlántico, hemos de reafirmar nuestra determinación de luchar contra el terrorismo con firmeza y de forma eficaz, pero no a expensas del pleno respeto de los derechos fundamentales y del Estado de Derecho.
Wir müssen diesseits wie jenseits des Atlantiks unsere Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus resolut und effektiv zu bekämpfen, doch darf dies nicht zulasten der uneingeschränkten Respektierung von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es importante reafirmar este principio, recogido en el artículo 2 de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Heute geht es darum, diesen in Artikel 2 der Charta der Grundrechte festgeschriebenen Grundsatz zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aclarar las normas sobre la competitividad a la vista del riesgo de competencia desleal por parte de Oriente y sobre todo debemos reafirmar las garantías ambientales para el Mediterráneo, que es objeto de agresiones por parte de operadores que no respetan la legislación comunitaria en materia ambiental.
Wir müssen angesichts der vom Osten ausgehenden Risiken eines unlauteren Wettbewerbs mehr Klarheit in die Wettbewerbsvorschriften bringen, wir müssen die Umweltgarantien für das Mittelmeer bekräftigen, in das Unternehmen vorstoßen, die sich nicht an die Umweltvorschriften der Gemeinschaft halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos reafirmar que creemos que el principio que debe regir todas las acciones que se desarrollarán en el ámbito de estos acuerdos es el de la cooperación y el respeto por la soberanía nacional, incluida la gestión del espacio aéreo por parte de cada Estado miembro.
Außerdem möchten wir unsere Auffassung bekräftigen, dass das übergreifende Prinzip für alle Maßnahmen, die im Rahmen dieser Abkommen getroffen werden, die Zusammenarbeit und die Achtung der nationalen Souveränität sein sollte, was auch das Management jedes Staates für seinen eigenen Luftraum einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende es reafirmar y realzar la importancia del modelo social europeo y que la política social tenga igual categoría que las políticas económica y de empleo y que las tres se refuercen entre sí.
Es besteht die Absicht, die Bedeutung des europäischen Sozialmodells zu bekräftigen und weiter voranzubringen und zu gewährleisten, dass die Sozialpolitik den gleichen Status genießt wie die Wirtschafts- und die Beschäftigungspolitik und dass alle drei Politikbereiche einander stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hoy debería repetir y reafirmar la idea central que, para mí, resume el trabajo de la integración europea. Estamos comprometidos por la dignidad de cada ser humano.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte heute den Kerngedanken abschließend wiederholen und bekräftigen, der für mich das Werk der europäischen Einigung bestimmt: Wir sind der Würde jedes einzelnen Menschen verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es muy importante reafirmar el papel central del Organismo Internacional de la Energía Atómica para garantizar que no haya actividades militares en los programas nucleares iraníes.
Es ist wirklich wichtig, heute die zentrale Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation zu bekräftigen, die gewährleisten soll, dass das iranische Nuklearprogramm nicht zu militärischen Zwecken entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, en este periodo clave, el Parlamento pretende reafirmar su pleno apoyo al proceso de paz y pedir a Sudán y al Sudán Meridional, así como a la comunidad internacional, que sigan comprometiéndose a aplicar el Acuerdo General de Paz de 2005.
Das Parlament ist entschlossen, in dieser entscheidenden Phase mehr als je zuvor seine volle Unterstützung für den Friedensprozess zu bekräftigen und an die Sudanesen und Südsudanesen sowie an die internationale Gemeinschaft zu appellieren, sich weiterhin für die Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens aus dem Jahr 2005 einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, quería reafirmar mi compromiso a la hora de luchar contra la construcción de una Europa incompetente, motivada por cuestiones de seguridad y convertida en una fortaleza, con el fin de garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos por medio de los presupuestos de Europol y Eurojust.
Vor allem wollte ich mein Engagement hinsichtlich der Bekämpfung der Errichtung einer sicherheitsgesteuerten und ineffektiven Festung Europa zur Gewährleistung der Sicherheit unserer Mitbürger durch den Europol- und Eurojust-Haushaltsplan bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmarBekräftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que la Presidencia española acierta al reafirmar, para empezar, valores: la importancia de la igualdad.
Ich denke deshalb, dass der spanische Ratsvorsitz zu Recht mit der Bekräftigung der Werte angefangen hat: der Bedeutung der Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en otras épocas de nuestra Historia, el reafirmar hoy los valores democráticos es clave para desterrar la vía totalitaria a que nos conduce el terrorismo.
Wie in anderen Epochen unserer Geschichte ist auch heute die Bekräftigung der demokratischen Werte entscheidend für die Verhinderung des totalitären Wegs, auf den uns der Terrorismus führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, frente a los millones de muertos en los países en vías de desarrollo, la propuesta de la Comisión Europea para un programa de acción contra enfermedades contagiosas en los países en vías de desarrollo es una iniciativa fuerte, que contribuye a reafirmar el derecho a la salud en el escenario mundial.
Herr Präsident, angesichts von Millionen Todesopfern in den Entwicklungsländern ist der Vorschlag der Europäischen Kommission für ein Aktionsprogramm gegen übertragbare Krankheiten in den Entwicklungsländern eine bedeutsame Initiative, die zur Bekräftigung des Rechts auf Gesundheit auf internationaler Ebene beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de reafirmar la diferencia entre la norma jurídica y los principios religiosos.
Es geht also um die Bekräftigung des Unterschieds zwischen den Rechtsnormen und den religiösen Grundsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución sobre la próxima UE-Estados Unidos y el Consejo Económico Transatlántico está diseñada para reafirmar la agenda transatlántica y reforzar la cooperación UE-EE.UU. en materias de interés común.
Die Entschließung zu dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA und dem Transatlantischen Wirtschaftsrat bezweckt die Bekräftigung der transatlantischen Agenda und die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA in Fragen von gemeinsamem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reafirmar el principio por el cual toda posible cooperación para el desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos tenga lugar sobre la base del Tratado y es en este ámbito donde la Unión Europea puede hacer una contribución decisiva al encontrarse a la vanguardia de su investigación y producción.
Erforderlich ist die Bekräftigung des Grundsatzes, dass jede mögliche Zusammenarbeit bei der Entwicklung der Kernenergie zu friedlichen Zwecken auf der Grundlage des Atomwaffensperrvertrags erfolgen muss, und in diesem Bereich vermag die Europäische Union einen entscheidenden Beitrag zu leisten, da sie eine Spitzenposition in der Forschung und Produktion innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal función es reafirmar el dogma neoliberal codificado en el «Pacto de estabilidad» firmado en Amsterdam en 1997, y denunciar los arreglos sugeridos en la cumbre de Gotemburgo sobre los estabilizadores automáticos.
Die Hauptaufgabe dieses Berichts ist die Bekräftigung des neoliberalen Dogmas, wie es im 1997 in Amsterdam unterzeichneten "Stabilitätspakt " festgeschrieben wurde, und die Kritik an den Anpassungen, die mit den automatischen Stabilisatoren auf dem Gipfel von Göteborg vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la prevención y el control de la violencia y los incidentes relacionados con los partidos de fútbol, reforzando el intercambio de información internacional para que todos los Estados miembros puedan hacer evaluaciones de riesgo eficientes, el objetivo debe ser ayudar a reafirmar los valores morales y educativos del fútbol e incluso del deporte en general.
Die Verhütung und Eindämmung von Gewalttätigkeiten und Störungen in Verbindung mit Fußballspielen durch einen internationalen Informationsaustausch, der es jedem Mitgliedstaat gestattet, eine wirksame Risikobewertung durchzuführen, muss das Ziel haben, zur Bekräftigung der moralischen und erzieherischen Werte des Fußballs und überhaupt des Sports generell beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea de vecindad es una estrategia fundamental que permite a la UE ampliada establecer relaciones estructuradas con todos sus nuevos vecinos del este y del sur, con el objetivo de defender y reafirmar los valores comunes de la democracia, el respeto de los derechos humanos y el desarrollo de políticas comunes.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist eine Schlüsselstrategie für die Aufnahme strukturierter Beziehungen durch die erweiterte EU mit allen ihren neuen östlichen und südlichen Nachbarn, für das Ziel der Verteidigung und Bekräftigung der gemeinsamen Werte der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Entwicklung gemeinschaftlicher Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmar la obligación para las autoridades competentes de los Estados miembros de proceder al sellado sistemático de los documentos de viaje de nacionales de terceros países al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros;
Bekräftigung der Verpflichtung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die Reisedokumente von Drittausländern beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten systematisch abzustempeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
reafirmarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, con respecto a la estrategia interinstitucional que deseamos desarrollar para reafirmar la imagen de la Unión Europea, es especialmente importante que todas las instituciones apoyen esta iniciativa y participen en la consecución de este objetivo compartido.
Mit Blick auf die interinstitutionelle Strategie, die wir entwickeln möchten, um das Image der Europäischen Union zu stärken, kommt es besonders darauf an, dass alle Institutionen dieses gemeinsame Ziel unterstützen und an seiner Realisierung mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se dio cuenta un poco tarde de que estábamos abocados a un enfrentamiento, y de que el Parlamento Europeo quería hacerle capitular para reafirmar su autoridad frente al Consejo y la Comisión.
Sie haben etwas zu spät begriffen, dass alles auf eine Konfrontation hinauslief und das Europäische Parlament Sie zur Kapitulation zwingen wollte, um seinen Einfluss gegenüber dem Rat und der Kommission zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente informe porque la entrada en vigor del Tratado de Lisboa ofrece una buena oportunidad para reafirmar el papel de Europa y la competencia y responsabilidades del Parlamento Europeo, dentro del marco institucional de la UE, para tomar decisiones de este tipo.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon eine gute Gelegenheit bietet, um die Rolle der EU und die Rolle, Befugnisse und Verantwortlichkeiten des Europäischen Parlaments innerhalb des institutionellen Rahmens der EU für eine derartige Entscheidungsfindung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convirtamos el inconveniente en instrumento: la apertura de una oficina de información de la Comisión en Taiwán permitiría desarrollar y reafirmar las relaciones que son fecundas y hacerlo, sin duda, sin demasiadas dificultades.
Wir sollten aus der Not eine Tugend machen: Durch die Eröffnung eines Informationsbüros der Kommission in Taiwan ließen sich Beziehungen ausbauen und stärken, die fruchtbar sind, und dies wahrscheinlich ohne allzu viele Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, aunque no por ello menos importante, tenemos que reafirmar los valores y la conducta moral.
Und schließlich mein letzter Punkt: Wir müssen moralische Werte und moralisches Verhalten stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no contribuye en absoluto a reafirmar la autoridad de la Unión a los ojos de los demás Estados miembros.
Dies trägt keineswegs dazu bei, die Autorität der Europäischen Union in den Augen der anderen Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, hemos de invertir de forma masiva en la educación, en la prevención, en la lucha contra la precariedad, y en reafirmar la igualdad de derechos entre los residentes extranjeros y los europeos.
In Europa gilt es, deutlich mehr für die Bildung, die Vorbeugung, den Kampf gegen die Unsicherheit zu tun und die Gleichberechtigung zwischen Ausländern und Inländern zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas, unidas al resto de las propuestas, tienen por objeto respaldar la creación de un espacio cultural europeo y reafirmar la identidad y la diversidad cultural de Europa mediante el desarrollo de una industria cultural europea.
Diese Initiativen zielen zusammen mit den anderen Vorschlägen darauf ab, durch die Entwicklung der europäischen Kulturwirtschaft die Schaffung eines europäischen Kulturraums zu unterstützen und die europäische kulturelle Identität und Vielfalt zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que el Acuerdo de Cotonú confiere a la dimensión política un lugar preeminente e insiste en la imperiosa necesidad de reforzar el diálogo político, bajo la égida de la Asamblea Parlamentaria Paritaria, para reafirmar su destacada función en la promoción de los procesos democráticos;
hebt hervor, dass das Abkommen von Cotonou der politischen Dimension einen zentralen Stellenwert einräumt und beharrt auf der unabdingbaren Notwendigkeit, den politischen Dialog unter der Ägide der PPV zu stärken, um ihre herausragende Rolle bei der Förderung der demokratischen Prozesse zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reafirmar todavía más la gobernanza económica, los Estados miembros deberían establecer marcos fiscales nacionales sólidos, como los «frenos de endeudamiento» en las constituciones de los distintos países.
Um die wirtschaftspolitische Steuerung weiter zu stärken, sollten die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Verfassungen starke nationale haushaltspolitische Rahmenbedingungen wie „Schuldenbremsen“ vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
reafirmarerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos enviar urgentemente observadores del Parlamento Europeo al norte de Sri Lanka para comprobar lo que realmente ocurre allí y reafirmar el principio de autodeterminación de los pueblos.
Wir müssen dringend Beobachter des Europäischen Parlaments in den Norden Sri Lankas entsenden, um zu sehen, was wirklich dort passiert und erneut das Prinzip der Selbstbestimmung von Völkern bekräftigen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, estimado señor Poettering, estimado señor Barroso, Señorías, al comienzo del semestre de la Presidencia portuguesa, en presencia de los representantes legítimos de los ciudadanos de Europa, quiero reafirmar el gran principio rector de esta Presidencia: construir una Europa más fuerte para un mundo mejor.
(PT) Herr Präsident, lieber Hans-Gert Pöttering, lieber José Manuel Durão Barroso, verehrte Mitglieder des Parlaments! Zu Beginn des halbjährigen portugiesischen Ratsvorsitzes, möchte ich vor den rechtmäßigen Vertretern der Bürger Europas, erneut den wichtigsten Leitsatz dieses Vorsitzes bekräftigen: die Schaffung eines stärkeren Europas für eine bessere Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es también una manera de reafirmar, en este sentido, la importancia de legislar definitivamente, al nivel de las Naciones Unidas, sobre la abolición de la pena de muerte.
Das führt erneut vor Augen, wie wichtig es ist, auf der Ebene der UN endgültig über die Abschaffung der Todesstrafe zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quiero reafirmar, antes de nada, mi plena disposición a hacer viables todas las propuestas que tiendan verdaderamente a mejorar la cooperación y optimizar la utilización del espacio aéreo, garantizando unos niveles más altos de seguridad.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich erneut meine uneingeschränkte Bereitschaft zur Umsetzung aller Vorschläge zum Ausdruck bringen, die der Verbesserung der Zusammenarbeit und der bestmöglichen Nutzung unseres Luftraums bei gleichzeitiger Gewährleistung einer höheren Sicherheit dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, nuestro Parlamento debe no solamente dar testimonio de su solidaridad humana, fraternal, a nuestra compañera Leyla Zana y a todas aquellas y aquellos que son víctimas de medidas represivas, sino también reafirmar su apoyo contundente a todas las fuerzas que luchan en Turquía en favor de la democratización de su país.
In dieser Situation muß unser Parlament nicht nur seine menschliche, brüderliche Solidarität mit unserer Kollegin Leyla Zana und mit all denen, die Opfer von Repressalien sind, bezeugen, sondern es muß auch erneut seine entschiedene Unterstützung für alle Kräfte zum Ausdruck bringen, die in der Türkei für die Demokratisierung ihres Landes kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reafirmar mi opinión.
Ich möchte erneut meine Überzeugung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso también reafirmar la denuncia y la condena de aquellos países que de forma hipócrita siguen aclamando los derechos humanos, pero no vacilan en seguir vendiendo armas a un régimen culpable del genocidio de un pueblo.
Außerdem ist es notwendig, erneut jene Länder anzuprangern und zu verurteilen, die sich weiter heuchlerisch auf die Menschenrechte berufen, aber ihre Waffenverkäufe an ein Regime uneingeschränkt fortsetzen, das am Genozid eines ganzen Volkes schuld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a cuestiones similares debatidas en esta sesión plenaria, quisiera reafirmar mi convicción de que la promoción del comercio libre, abierto y justo sustenta la democratización de las sociedades y fomenta la pluralidad de las fuerzas sociales.
Wie bei ähnlichen Themen, die in der Plenarsitzung zur Diskussion standen, möchte ich auch hier erneut meiner Überzeugung Ausdruck verleihen, dass die Förderung des freien, offenen und gerechten Handels eine Stütze der Demokratisierung der Gesellschaften und der Förderung der Pluralität der gesellschaftlichen Kräfte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay que reafirmar, en los términos más claros, que el lugar de los Balcanes occidentales, de todos los países de los Balcanes occidentales, incluido Kosovo, en efecto está en la Unión Europea, y que debemos animarlos a proseguir e incrementar sus esfuerzos.
Andererseits muss erneut und mit den deutlichsten Worten bestätigt werden, dass der Platz der Länder des westlichen Balkans, aller Länder des westlichen Balkans, einschließlich des Kosovo, in der Tat in der Europäischen Union ist, und dass wir sie darin ermutigen müssen, ihre Anstrengungen fortzusetzen und zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que Iraq y la comunidad internacional colaboren con el fin de reafirmar el pleno respeto del derecho internacional, incluidos los derechos humanos y las normas humanitarias.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass der Irak und die internationale Gemeinschaft zusammenarbeiten und sich erneut zur uneingeschränkten Achtung des Völkerrechts, darunter der Menschenrechte und humanitärer Normen bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmarerneut bekräftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento respalda a la Comisión, le respalda a usted, señor Comisario, a la hora de reafirmar el compromiso de la UE en la Cumbre Europea en Bruselas y de insistir en un calendario inmediato.
Das Parlament unterstützt die Kommission, unterstützt Sie, Herr Kommissar, wenn auf dem EU-Gipfel in Brüssel das Engagement der Union erneutbekräftigt und ein strikter Zeitplan gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reafirmar el papel fundamental que cumple la cooperación financiera y técnica en pos del desarrollo del proceso de paz y, por ende, del desarrollo de una sociedad civil, cuya falta de actuación sigue siendo un obstáculo para el desarrollo democrático de estos territorios.
Es muß erneutbekräftigt werden, welch wesentliche Rolle der finanziellen und technischen Zusammenarbeit zur Förderung des Friedensprozesses sowie zum Aufbau einer Zivilgesellschaft zukommt, deren Nichtverwirklichung noch immer ein Hindernis für die Stärkung der Demokratie in diesen Gebieten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La animo a conservar este impulso en la preparación del texto que servirá de base para los debates de Dublín II, pues es necesario reafirmar la ambición de esta Conferencia.
Ich ermutige sie dazu, diesen Elan bei der Vorbereitung des Textes, der als Grundlage für die Diskussionen von Dublin II dienen wird, zu bewahren, denn die Ambitionen dieser Konferenz müssen erneutbekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, ante el desarrollo de la inseguridad y la criminalidad en toda Europa, conviene reafirmar que cada nación debe conservar el control de sus flujos migratorios y el de su territorio, so pena de ver desaparecer su soberanía y su identidad.
Angesichts der wachsenden Unsicherheit und Kriminalität überall in Europa muß erneutbekräftigt werden, daß jede Nation die Kontrolle über ihr Hoheitsgebiet und über die Wanderbewegungen auf diesem Gebiet wahren muß, da sie sonst ihre Souveränität und ihre Identität verlieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra que se haya vuelto a reafirmar la importancia de la transparencia, aunque me parece que es mucho más importante hacer un seguimiento eficaz de la aplicación de la legislación comunitaria que enredarse en complejos y muy costosos procedimientos de evaluación de impacto.
Wir freuen uns, dass die Bedeutung der Transparenz ein weiteres Mal erneutbekräftigt wurde, obwohl wir eine wirksame Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts für wesentlich wichtiger halten, als sich in komplizierten und kostspieligen Folgenabschätzungsverfahren zu verausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reafirmar nuestra posición; la Unión no está en condiciones de integrar a Turquía, sino que ha de establecer una asociación privilegiada con ese país, que es crucial para Europa.
Unser Standpunkt muss erneutbekräftigt werden; die Union ist nicht imstande, die Türkei zu integrieren, muss jedoch eine privilegierte Partnerschaft mit diesem Land eingehen, das für Europa entscheidende Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Tratado prevé que sean los Jefes de Estado y de Gobierno los que designen al Comité Ejecutivo, y creo que es conveniente reafirmar la primacía de las naciones sobre aquélla de los bancos.
Im Vertrag ist jedoch vorgesehen, daß das Direktorium von den Staats- und Regierungschefs ernannt wird, und meines Erachtens sollte das Primat der Nationen über die Banken erneutbekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Laeken debe permitir reafirmar la importancia de la realización de un espacio común de libertad, justicia y seguridad.
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Laeken muss die Bedeutung der Schaffung eines gemeinsamen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erneutbekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso reafirmar los objetivos y que el cumplimiento de los mismos se apoye en líneas directrices para los Estados miembros.
Daher müssen die Ziele erneutbekräftigt werden, und ihre Verwirklichung muss sich auf Leitlinien für die Mitgliedstaaten stützen.
Korpustyp: EU DCEP
reafirmarbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso creo que el cambio que hemos introducido con este informe es el primer paso importante hacia la creación de una política exterior europea fuerte, determinada a reafirmar su propio papel y su propio peso político en el panorama internacional.
Deshalb glaube ich, dass wir mit diesem Bericht einen ersten, wichtigen Schritt hin zum Aufbau einer starken europäischen Außenpolitik gemacht haben, die auf dem internationalen Parkett ihre eigene Rolle behaupten und ihr eigenes politisches Gewicht in die Waagschale werfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca es indispensable lograr la cohesión económica, social y territorial para reafirmar la competitividad de la Unión Europea a escala mundial.
Es ist heute mehr denn je entscheidend, einen wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu erreichen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union weltweit zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un par de días, esa plaza se convirtió en la cabeza de puente de la libertad, desde donde se dirigieron llamamientos al pueblo belaruso, instándole a reafirmar su identidad nacional.
Für einige Tage wurde dieser Platz zum Brückenkopf der Freiheit, von dem aus Aufrufe an das belarussische Volk gingen, seine nationale Identität zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta decisiva sigue siendo: ¿se retraerá Rusia, encerrándose en sí misma, o conseguirá reafirmar o incluso reforzar, por el contrario, su posición en la escena internacional y en el ámbito de la economía mundial?
Die entscheidende Frage ist nach wie vor: Wird sich Rußland auf sich selbst zurückziehen, oder wird es ihm im Gegenteil gelingen, seine Stellung auf der internationalen Bühne und im Bereich der Weltwirtschaft zu behaupten oder gar auszubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se teme que la existencia de una prensa libre, de libertad de expresión y de elecciones transparentes puedan afectar la fuerza bruta que Rusia necesita para reafirmar su posición.
Eine freie Presse, Meinungsfreiheit und freie Wahlen könnten, so glaubt man, jene uneingeschränkte Staatsmacht schmälern, die Russland braucht, um sich selbst zu behaupten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, Hizbolá nació con la resistencia del Líbano a la invasión de Israel en 1982 y ahora intenta reafirmar su influencia en su país y en la región, en sentido amplio, presentándose como adalid de la causa árabe islámica, en particular en Palestina.
Schließlich ist die Hisbollah aus dem libanesischen Widerstand gegen die israelische Invasion 1982 entstanden und versucht nun, ihren Einfluss zu Hause und in der weiteren Region zu behaupten, indem sie sich selbst als Verteidiger der arabisch-islamischen Sache darstellt, und zwar in Palästina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- una mayor integración de las familias en el país de inmigración, de manera que no sientan la necesidad de utilizar ritos tradicionales para reafirmar su propia identidad; una cultura extendida de la hospitalidad es absolutamente necesaria para abordar conjuntamente todas las soluciones adecuadas;
– eine weiter reichende Integration der Familien im Aufnahmeland, so dass sie weniger das Bedürfnis haben, auf traditionelle Riten zurückzugreifen, um ihre eigene Identität zu behaupten; eine umfassende Aufnahmekultur wäre unbedingt notwendig, damit zusammen alle nötigen Lösungen in Angriff genommen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
reafirmarnochmals bekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera reafirmar con fuerza que, en los seis próximos meses, la Comisión estará junto a la Presidencia alemana para desempeñar el papel que le corresponde con arreglo a los Tratados y las tradiciones acrisoladas.
An dieser Stelle möchte ich nochmals mit Nachdruck bekräftigen, daß die Kommission der deutschen Ratspräsidentschaft bei der Ausübung der Rolle, die sie gemäß den Verträgen und nach altbewährter Tradition zu erfüllen hat, in den nächsten sechs Monaten zur Seite stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate en la primera lectura nos permitió comprender mejor y reafirmar la necesidad de mejorar la información al Parlamento de la parte relativa a los ingresos del presupuesto.
Durch die Aussprache in erster Lesung war es uns möglich, die Notwendigkeit zur Verbesserung der Information an das Parlament in Bezug auf die Einnahmenseite des Haushaltsplans besser zu verstehen und nochmals zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en vísperas del Consejo Europeo de Florencia, la Comisión estima importante reafirmar claramente la coherencia del enfoque seguido hasta ahora.
Unmittelbar vor dem Europäischen Rat in Florenz hält es die Kommission nämlich für wichtig, die Kohärenz des bislang verfolgten Ansatzes nochmals deutlich zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Secretario General, querría reafirmar la importancia de la solidaridad y la estrecha colaboración entre pueblos y naciones.
Deshalb, Herr Generalsekretär, möchte ich die Bedeutung von Solidarität und enger Zusammenarbeit zwischen Völkern und Nationen nochmalsbekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, reafirmar las convicciones de mi Grupo.
Zweitens möchte ich nochmals die Auffassung meiner Fraktion bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa reafirmar, señor Presidente, nuestro compromiso con vistas a aplicar con toda nuestra energía una política que en un próximo futuro se pueda denominar energética, una política que sea eficiente y segura.
Ich möchte nochmalsbekräftigen, daß wir uns dazu verpflichten, mit aller Tatkraft eine Politik fortzuführen, die sich in sehr naher Zukunft als Energiepolitik bezeichnen läßt, eine Politik, die durch Effizienz und Sicherheit gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la transparencia, ¿cómo pretende la Comisión reafirmar el principio de disociación entre el proyecto energético y el progreso de las negociaciones de adhesión del socio turco?
Wie wird die Kommission im Interesse der Transparenz nochmals den Grundsatz bekräftigen, dass keinerlei Verbindung zwischen dem Energievorhaben und den weiteren Verhandlungen über den Beitritt des türkischen Partnerlandes besteht?
Korpustyp: EU DCEP
reafirmarfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre extraordinaria de Lisboa deberá reafirmar fundamentalmente en el ciudadano europeo la idea de que la Unión Europea sigue fiel a una sociedad que favorece la inclusión y la cohesión social.
Der Sondergipfel von Lissabon muß beim europäischen Bürger grundsätzlich die Vorstellung festigen, daß die Europäische Union auch künftig eine Gesellschaft ist, die soziale Integration und Kohäsion unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que podamos reafirmar nuestra presencia diplomática allí, y que la Unión Europea pueda tomar la iniciativa.
Wir können dort unsere diplomatische Präsenz festigen, und die Europäische Union kann da eine Initiative ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrán podido comprobar, la Presidencia belga se ha esforzado por reafirmar el lugar que ocupa la Unión en el escenario internacional.
Wie Sie feststellen konnten, hat sich der belgische Ratsvorsitz bemüht, die Stellung der Union auf der internationalen Bühne zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instrumento de ese tipo se adaptaría especialmente a su modo de vida y permitiría reafirmar la libre circulación y residencia en todos los países de la UE.
Ein solches Instrument würde ihrer Lebensweise sehr entgegenkommen und es ermöglichen, ihre Freizügigkeit und ihr Recht auf freie Niederlassung in allen EU‑Ländern zu festigen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la razón de que me uniera a tu cacerí…para reafirmar nuestra amistad.
Ich habe mich Eurer Jagd angeschlossen, um unsere Freundschaft zu festigen.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la razón de que me uniera a vuestra cacerí…...para reafirmar nuestra amistad.
Ich habe mich Eurer Jagd angeschlossen, um unsere Freundschaft zu festigen.
Korpustyp: Untertitel
primera campaña de publicidad en las cadenas de TV para reafirmar la notoriedad de la marca.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
reafirmarbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, al reafirmar su posición común en el Comité Mixto de la Unión Aduanera, el Consejo lo hace por mayoría cualificada.
Wenn der Rat also seinen gemeinsamen Standpunkt im Gemischten Ausschuß der Zollunion bestätigt, tut er dies deshalb mit einer qualifizierten Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto lamentable del Tratado es que se ha vuelto a reafirmar aquí la sede del Parlamento Europeo.
Bedauerlich am Vertrag ist die Tatsache, daß der Sitz des Europäischen Parlaments bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, como usted acaba de reafirmar, hay un punto que plantea problemas y parece encontrarse con la oposición determinada del Consejo y de la Comisión: la extensión del campo de aplicación a todas las actividades mineras y de tratamiento de los residuos que utilizan sustancias peligrosas.
Ein Punkt ist problematisch und scheint auf den entschiedenen Widerstand des Rates und der Kommission zu stoßen, wie Sie, Frau Kommissarin, soeben bestätigt haben. Es handelt sich um die Frage der Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Bergbauaktivitäten und die Abfallaufbereitung unter Verwendung gefährlicher Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estén ustedes seguros de que no se va a dar ese fracaso, sino que se va a reafirmar el compromiso político con la solidaridad en el seno de la Unión Europea y en el seno de la zona del euro.
Seien Sie dessen versichert, dass ein solcher Misserfolg nicht geschehen wird, sondern dass das politische Bekenntnis im Herzen der Europäischen Union und im Herzen des Euroraumes bestätigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es lo que acaba de reafirmar el Comisario aquí ante nosotros.
Dies wurde vorhin auch durch den Kommissar bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena calidad de las conversaciones con nuestros visitantes nos ha motivado y ayudado a reafirmar nuestro éxito.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
reafirmarbetonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, está el aspecto político del reglamento: reafirmar una vez más, incluso en el contexto de una herramienta estadística como esta, el concepto de la libre circulación para los ciudadanos europeos y el acceso incondicional, ilimitado y sin obstáculos al empleo.
Erstens den politischen Aspekt dieser Verordnung, nämlich auch in dem Rahmen dieses statistischen Instruments nochmals das Prinzip der Freizügigkeit der europäischen Bürger und des bedingungslosen, unbegrenzten und ungehinderten Zugangs zu Beschäftigung zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, solo deseo formular un último comentario para reafirmar las posiciones que siempre han mantenido los delegados del Partido Comunista Portugués en el Parlamento Europeo en su inquebrantable defensa de la lengua portuguesa.
Abschließend möchte ich betonen, dass die Mitglieder der portugiesischen kommunistischen Partei im Europäischen Parlament sich stets vehement für die portugiesische Sprache eingesetzt haben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos reafirmar aquí la solidaridad de nuestro grupo con las luchas de las mujeres.
Wir möchten an dieser Stelle die Solidarität unserer Fraktion mit den Kämpfen der Frauen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el aspecto de la sala, parece que éste sea un debate portugués, pero lo que queremos reafirmar es que la transición de 1999 indica también que Macao ha pasado a ser una cuestión europea de primera magnitud.
Wirft man einen Blick in das Plenum, so scheint dies eine portugiesische Aussprache zu sein. Doch es geht uns darum zu betonen, dass der Übergang von 1999 auch bedeutet, dass Macau damit eine europäische Angelegenheit ersten Ranges geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo este informe y me gustaría aprovechar esta oportunidad para reafirmar la opinión de que es preciso que exista un enfoque integrado en materia de política de cohesión.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht und würde diese Gelegenheit nutzen, zu betonen, dass für die Kohäsionspolitik ein integrierter Ansatz erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la era de la sociedad de la información y de las nuevas tecnologías de comunicación era de justicia querer reafirmar defendiéndolo el papel de servicio público del sector audiovisual.
Im Zeitalter der Informationsgesellschaft und der neuen Kommunikationstechnologien ist es nicht mehr als recht, die Rolle des Fernsehens als öffentlicher Dienstleistungsanbieter zu betonen und zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quisiéramos reafirmar el principio de que cada Estado miembro decide cómo organiza los servicios de transporte aéreo y en qué condiciones, y preferiblemente dependerá del propio Estado el prestar o no este servicio.
Wir möchten deshalb den Grundsatz wieder einführen, dass es Sache der einzelnen Mitgliedstaaten ist zu entscheiden, wie die Luftverkehrsdienste betrieben werden sollen und unter welchen Bedingungen, darunter die Bedingung, wonach im Idealfall der Staat selbst diesen Dienst erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época de inseguridad financiera generalizada en la que vivimos, la regulación de acuerdos financieros tiene que aplicarse de forma justa y coherente para reafirmar la confianza en el sector.
In diesen Zeiten allgemeiner Finanzmarktunsicherheit muss die Regulierung von Finanzmarktgeschäften in fairer und konsistenter Weise erfolgen, um das Vertrauen in diesen Sektor wieder zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, es decir, todas las instituciones de la Unión Europea, deberíamos reafirmar claramente estos principios en todos nuestros contactos con las partes de este amargo enfrentamiento.
Wir, das heißt, alle Organe der Europäischen Union, sollten diese Kernpunkte bei allen unseren Kontakten mit den Beteiligten an dieser erbitterten Auseinandersetzung immer wieder klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Cuarteto acaba de nombrar al ex Primer Ministro británico Tony Blair como nuevo Enviado para Oriente Próximo en un esfuerzo por reafirmar su iniciativa política en el conflicto,
in der Erwägung, dass das Quartett erst kürzlich den ehemaligen britischen Premierminister Tony Blair zum neuen Nahost-Beauftragten ernannt hat, um seine politische Initiative in dem Konflikt wieder zu verstärken,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado el Consejo intervenir con gestos concretos a fin de reafirmar el derecho de los cristianos a vivir respetados y tranquilos en Tierra Santa?
Gedenkt der Rat, konkrete Schritte zu unternehmen, um die Rechte der Christen auf ein würdevolles und sorgenfreies Leben im Heiligen Land wieder durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda la promulgación de disposiciones legales, y reglamentarias, para erradicar la violencia en las aulas y reafirmar la autoridad y respeto del profesorado.
empfiehlt den Erlass von Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um der Gewalt in den Klassenzimmern ein Ende zu setzen und den Lehrern wieder Autorität und Respekt zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
reafirmarerneut bestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué el Consejo no quiere ahora reafirmar su posición de Amsterdam en favor de las islas en los nuevos reglamentos de los Fondos estructurales?
Warum will der Rat jetzt seinen Standpunkt von Amsterdam zugunsten der Inseln in den neuen Verordnungen der Strukturfonds nicht erneutbestätigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya hicimos en relación con el informe Martens y con la lucha contra el octavo FED o a favor de él, queremos reafirmar nuestro compromiso con la asociación entre los países ACP y la Unión Europea.
Wir haben es bereits beim Bericht Martens und bei dem Kampf gegen oder für den achten EEF getan und möchten unser Engagement für die Partnerschaft zwischen den AKP-Ländern und der Europäischen Union nun erneutbestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto transmitirá un mensaje positivo a toda la región en un momento en el que necesitamos reafirmar su perspectiva europea para consolidar la paz y fomentar la prosperidad económica en los Balcanes Occidentales.
Dies wird eine positive Botschaft an die gesamte Region senden, zu einem Zeitpunkt, zu dem wir deren europäische Aussichten erneutbestätigen müssen, um den Frieden zu konsolidieren und den wirtschaftlichen Wohlstand in den Westbalkanländern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA YORK - Todos los años en el mes de septiembre los dirigentes del mundo se reúnen en las Naciones Unidas para reafirmar nuestra Carta fundacional: nuestra fe en los principios fundamentales de paz, justicia, derechos humanos e igualdad de oportunidades para todos.
NEW YORK - Jeden September treffen sich die führenden Politiker der Welt im Rahmen der Vereinten Nationen, um unsere Gründungscharta erneut zu bestätigen - unseren Glauben an die Grundprinzipien Frieden, Gerechtigkeit, Menschenrechte und gleiche Chancen für alle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que el objetivo de la decisión estadounidense es obtener una mayor apertura del mercado europeo a las exportaciones procedentes de Estados Unidos, ¿puede la Comisión reafirmar su compromiso de defender el derecho a la soberanía alimentaria en Europa?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Entscheidung der USA allgemein auf eine stärkere Öffnung des europäischen Marktes gegenüber US-amerikanischen Ausfuhren abzielt, ihr entschlossenes Eintreten für die Wahrung der Hoheit im Ernährungsbereich in Europa erneutbestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
reafirmarunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer acto de generosidad que no puedo dejar de reafirmar una vez más es que la Unión debe estar lista para admitir a los nuevos miembros desde el 1 de enero de 2003.
Der erste Akt der Großzügigkeit, den ich noch einmal unterstreichen muss, besteht in der notwendigen Bereitschaft der Union, den neuen Mitgliedern die Türen bis zum 1. Januar 2003 zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo reafirmar la importancia que tienen para nosotros las energías renovables, la investigación en este ámbito y la inversión pública necesaria para su desarrollo.
Schließlich möchte ich unterstreichen, welche Bedeutung für uns die erneuerbaren Energien, die Forschung in diesem Bereich und die öffentlichen Investitionsaufwendungen, die zu ihrer Entwicklung notwendig sind, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula no transforma la esencia fundamental de los acuerdos, pero sí permite reafirmar desde ambas partes los valores y principios comunes como condición previa a cualquier cooperación, ya sea económica o de cualquier otro tipo.
Diese Klausel gestattet es, ohne etwas an dem grundlegenden Charakter der Abkommen zu ändern, beiderseits gemeinsame Wertvorstellungen und Grundsätze als Voraussetzung für jede Zusammenarbeit wirtschaftlicher oder anderer Art zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de estos programas que el Consejo ECOFIN realizará próximamente y su posterior puesta en práctica ofrecen una oportunidad para reafirmar el compromiso con las políticas fiscales adecuadas y con la aplicación rigurosa del Pacto de Estabilidad y Crecimiento , lo que repercutiría muy positivamente sobre la confianza .
Die nun anstehende Überprüfung dieser Programme durch den ECOFIN-Rat und ihre anschließende Umsetzung bieten Gelegenheit , die Verpflichtung zu solider Haushaltsführung und zur energischen Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts nachdrücklich zu unterstreichen , was einen wichtigen positiven Effekt auf das Vertrauen haben würde .
Korpustyp: Allgemein
El Año Europeo del Voluntariado debe reafirmar la noción esencial de cooperación, desde una óptica de colaboración permanente entre todos los niveles administrativos y las organizaciones de voluntarios.
Das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit soll den wesentlichen Aspekt der Partnerschaft unterstreichen mit Blick auf eine ständige Zusammenarbeit auf allen Ebenen in den Verwaltungen und den Freiwilligenorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
reafirmarnoch einmal bekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de terminar, me gustaría desear al Gobierno portugués todo lo mejor y reafirmar la completa disposición de la Comisión para trabajar con la Presidencia.
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich dem portugiesischen Ratsvorsitz viel Erfolg wünschen und nocheinmal den uneingeschränkten Willen der Kommission bekräftigen, mit dem Ratsvorsitz zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazamos la integración del transporte en el Tratado de Lisboa, como se estipula en el artículo 27, y aprovechamos la oportunidad para reafirmar nuestra firme opinión de que, en el Reino Unido, este Tratado debe someterse a la ratificación del electorado a través de un referendo.
Außerdem lehnen wir die Aufnahme des Transports wie in Ziffer 27 beschrieben in den Vertrag von Lissabon ab, und wir nutzen die Gelegenheit, um unsere feste Überzeugung nocheinmal zu bekräftigen, dass dieser Vertrag im Vereinigten Königreich in Form eines Referendums von den Wählerinnen und Wählern ratifiziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo reafirmar que por razones éticas, pero también para garantizar la seguridad con respecto a los productos sanguíneos, a los donantes y a los receptores, es absolutamente indispensable que las donaciones sean voluntarias y no remuneradas.
Ich muß nocheinmalbekräftigen, daß es aus ethischen Gründen, aber auch um die Sicherheit der Blutprodukte, der Spender und der Empfänger zu garantieren, völlig unabdingbar ist, daß die Blutspenden freiwillig und unentgeltlich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, por tanto, reafirmar ante ustedes que la creación de la Corte Penal Internacional forma parte importante de la política exterior de la Unión y que así figura en el programa de la Presidencia española.
Ich möchte hier vor Ihnen daher nocheinmalbekräftigen, dass die Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofs einen wichtigen Teil der Außenpolitik der Union ausmacht und als solcher im Arbeitsprogramm des spanischen Ratsvorsitzes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, sólo podemos reafirmar nuestra falta de perspectiva para juzgar este nuevo enfoque legislativo.
Abschließend können wir nur nocheinmalbekräftigen, dass wir nicht genügend Abstand haben, um diesen neuen Gesetzgebungsansatz beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
reafirmardeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señora Presidenta, ante todo deseo felicitar a todos los ponentes por la riqueza de su trabajo; han sabido reafirmar la importancia que reviste esta cuestión para el Parlamento, Europa y sus ciudadanos.
Frau Präsidentin, ich möchte insbesondere allen Berichterstattern für ihre ausgezeichnete Arbeit danken. Sie haben es verstanden, die Bedeutung dieses Themas für das Parlament, für Europa und seine Bürger deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El significado de mi voto en contra del informe Jonckheer es el de reafirmar la necesidad de una política distinta, es decir, la necesidad de poner fin a todas las ayudas a las empresas privadas y destinar los fondos públicos economizados gracias a esta medida al desarrollo de los servicios públicos y a la contratación de personal.
Wenn ich gegen den Bericht Jonckheer stimme, so will ich damit deutlich machen, daß wir eine andere Politik brauchen, d. h. die Einstellung jeder Hilfe für private Unternehmen und die Verwendung des so eingesparten Geldes, um die öffentlichen Dienstleistungen weiterzuentwickeln und dort Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente queremos reafirmar la voluntad de un Parlamento democráticamente elegido.
Wir möchten einfach nur die Entschlossenheit eines demokratisch gewählten Parlaments deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que nos hemos de plantear es si queremos restablecer el equilibrio entre profundización y ampliación, reafirmar nuestros planes para garantizar que la Unión Europea ampliada tenga capacidad de acción y centrarnos de nuevo en el tema de la unidad política, o permitir que la UE se extinga hasta ser únicamente un espacio de libre comercio.
Es geht darum, dass wir die Balance zwischen Vertiefung und Erweiterung wieder herstellen, dass wir wieder deutlich machen, in welcher Weise wir in der erweiterten Europäischen Union Handlungsfähigkeit sichern und die Frage der politischen Einheit in den Vordergrund stellen, oder ob wir zulassen, dass die Union zu einer Freihandelszone dahinsiecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario recordar el número de europeos que viven en estos sectores urbanos, para reafirmar la legitimidad del programa URBAN y su mantenimiento, como ya lo ha manifestado el Parlamento Europeo.
Es ist nicht notwendig, daran zu erinnern, wie viele Europäer in solchen Vierteln wohnen, um deutlich zu machen, wie sinnvoll das URBAN-Programm und seine Weiterführung sind - was das Europäische Parlament ja bereits unterstrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmarwir bekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me lleva a extraer dos importantes conclusiones. En primer lugar, necesitamos una política europea fuerte y reafirmar estratégicamente el compromiso de Europa de ser un actor global en los sectores de los alimentos y agrícola.
Hiermit komme ich zu zwei wichtigen Schlussfolgerungen: Erstens brauchen wir eine starke europäische Politik und wir müssen die Verpflichtung Europas bekräftigen, im Nahrungsmittel- und Landwirtschaftssektor als Global Player aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reafirmar hoy solemnemente el derecho de todas las minorías a practicar su religión de forma libre y segura en cualquier lugar del mundo, incluido aquí en Europa.
Wir müssen heute das Recht aller Minderheiten feierlich bekräftigen, ihre Religion frei und sicher überall auf der Welt auszuüben, auch hier zu Hause in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escolarización es una cuestión fundamental que debemos reafirmar hoy.
Das Thema Schulbildung ist von grundlegender Wichtigkeit, was wir heute bekräftigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos reafirmar con fuerza nuestra condena de todos los extremismos: extremistas judíos y sus cómplices que han asesinado a Isaac Rabin, y extremistas fanáticos de Hamás y de Hezbolá, con sus comanditarios extranjeros, entre ellos Irán, que han cometido o están dispuestos a cometer atentados odiosos alcanzando a civiles inocentes.
Wir müssen zuallererst erneut und mit Entschiedenheit bekräftigen, daß wir jede Art von Extremismus verurteilen: Jüdische Extremisten und ihre Komplizen, die Ytzhak Rabin ermordet haben, und fanatische Extremisten des Hamas und der Hisbollah mit ihren unter anderem im Iran sitzenden ausländischen Befehlsgebern, die verabscheuenswürdige Attentate auf unschuldige Zivilisten verübt haben oder dazu bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos reafirmar esta fe, mientras elevamos nuestra oración de sufragio por los pastores que hoy conmemoramos.
En segundo lugar, el expediente de la ampliación tampoco ha progresado, al limitarse el Consejo Europeo a reafirmar lo que ya había dicho.
Und auch in der Sache der Erweiterung hat es keine Fortschritte gegeben, denn der Europäische Rat beschränkt sich darauf, das zu wiederholen, was bereits gesagt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero reafirmar que estas medidas son, en efecto, temporales.
Zweitens möchte ich hier gerne wiederholen, dass diese Maßnahmen in der Tat vorläufig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso subrayar y reafirmar nuestros intereses y nuestras preocupaciones.
Dennoch lohnt es sich, unsere Interessen und Anliegen auf diesen Gebieten zu betonen und zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reafirmar este mensaje en todas las oportunidades que se presenten.
Diese Botschaft müssen wir bei jeder sich bietenden Gelegenheit wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmarerneut versichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nombre de la Comisión, deseo reafirmar que la Comisión apoya totalmente lo que ha dicho la ponente.
Herr Präsident, im Namen der Kommission möchte ich der Berichterstatterin erneutversichern, daß die Kommission alles unterstützt, was sie gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 19 de diciembre de 2001, Alemania confirmó lo que ya había desarrollado en su carta de 14 de febrero de 2001 y se reafirmó en que las ayudas en cuestión se habían concedido de conformidad con las disposiciones del Derecho comunitario.
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2001 bekräftigte Deutschland seine Ausführungen vom 14. Februar 2001 und versicherteerneut, dass die fraglichen Beihilfen im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiteramos el absoluto respeto a la dignidad y al valor de la persona humana y la igualdad de derechos de hombres y mujeres y reafirmamos que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e independientes.
Wir erneuern die absolute Achtung der Würde und des Wertes der menschlichen Person und der Gleichberechtigung von Mann und Frau, und wir versichernerneut, daß alle Menschenrechte universell, unteilbar und unabhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reafirmar la competencia financiera
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reafirmar
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- reafirmar su dimensión paritaria;
‑ Stärkung ihrer paritätischen Dimension,
Korpustyp: EU DCEP
Déjenlo reafirmar su resolución.
Wir werden seinen Entschluss lesen.
Korpustyp: Untertitel
Déjenme reafirmar mi posición, caballeros.
Ich wiederhole meinen Standpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería reafirmar mi punto de vista.
Ich wollte nur meinen Standpunkt klar machen.
Korpustyp: Untertitel
II – Reafirmar la dimensión paritaria de la Asamblea parlamentaria permanente
Stärkung der paritätischen Dimension der Ständigen Parlamentarischen Versammlung
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, Europa debería reafirmar tres grandes principios:
Dabei muß es drei Grundprinzipien in den Vordergrund stellen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente ha usado mucho botox para reafirmar su piel.
Sie hat offensichtlich viel Botox benutzt, um ihre Haut zu straffen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello debemos reafirmar las normas democráticas; debemos reafirmar la primacía de la política y mantener el Estado de Derecho.
Deshalb müssen wir die demokratischen Regeln wiederherstellen; wir müssen das Primat der Politik wiederherstellen und den Rechtsstaat verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reafirmar esta decisión es necesario depositar el instrumento de ratificación formal en las Naciones Unidas.
Die Hinterlegung der Urkunde zur förmlichen Ratifizierung bei der UNO steht noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está segura la Comisión de que las Naciones Unidas pueden reafirmar los compromisos contraídos en 2000?
Ist die Kommission dahingehend zuversichtlich, dass die Vereinten Nationen einer Bestätigung der im Jahr 2000 eingegangenen Verpflichtungen zustimmen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Al reafirmar su prerrogativa democrática, el Parlamento de Europa ha fortalecido a Europa.
Durch die Ausübung seiner demokratischen Rechte hat das Europäische Parlament Europa gestärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de todas estas medidas es "reafirmar la confianza de los ciudadanos en el futuro".
Man müsse für die "verletzlichen Branchen" eine Lösung finden, genauso wie für das Problem der Auslagerung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Nos dice usted que esta revisión de los Trataros resulta esencial para reafirmar los mercados.
Sie sagen uns, dass die Änderung des Vertrags wichtig ist, damit sich die Märkte beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocúpese de ello, por tanto, si su intención es reafirmar los mercados.
Seien Sie also deshalb bitte wirklich vorsichtig, wenn es Ihre Absicht ist, die Märkte zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reafirmar también el interés del Consejo por el proceso de adhesión para Chipre y Malta.
Hervorzuheben ist auch, dass dem Rat der Beitrittsprozess für Zypern und Malta besonders am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que pueden reafirmar la aportación, fuerza y dinámica para crear un compromiso político ambicioso.
Ich denke, sie können den Beitrag, die Stärke und die Dynamik zur Schaffung eines ehrgeizigen politischen Engagements durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos comprometernos cada vez más a reafirmar estas posiciones convergentes en los foros internacionales.
Wir müssen uns außerdem stärker für die Durchsetzung dieser übereinstimmenden Positionen in den internationalen Gremien einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reafirmar tajantemente que dichos investigadores han trabajado siempre con total libertad.
Ich sage es an dieser Stelle noch einmal: Sie sind bei ihrer Arbeit nie in ihrer Freiheit eingeschränkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Miembros deben reafirmar su compromiso con los principios mencionados precedentemente.
Die Mitgliedstaaten sollten ihr Bekenntnis zu den oben genannten Grundsätzen erneuern.
Korpustyp: UN
Ambas fórmulas ayudan a reafirmar gracias a los extractos de caviar.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, recalcó que hay que " reafirmar el peligro de cualquier teocracia, así como de una laicidad que destruya los valores de nuestra sociedad ".
Sie betonte, dass die Anerkennung der Unterschiede unerlässlich sei in Europa, "diese sind unsere Stärke".
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno reafirmar los referidos principios fundamentales en el presente contexto a fin de garantizar a las instituciones financieras europeas un ámbito de condiciones equitativas.
In diesem Zusammenhang ist noch einmal eindringlich auf diese Grundprinzipien hinzuweisen, damit sichergestellt ist, dass die Bedingungen für die europäischen Finanzinstitutionen gleich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Abogó por " reafirmar el papel de Naciones Unidas " y recordó que en Europa " tenemos la obligación de coordinar nuestras posiciones " en el Consejo de Seguridad.
Cox wünschte Polen bei seinen Vorbereitungen zum Referendum alles Gute und hoffte, dass die polnische Vision von der Rückkehr Mitteleuropas in die Welt erfolgreich sein werde.
Korpustyp: EU DCEP
- reafirmar los derechos del autor y de los titulares de derechos afines teniendo en cuenta las características específicas del medio digital;
-Stärkung des Rechte des Urhebers und der Inhaber verwandter Schutzrechte unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der Digitaltechnik
Korpustyp: EU DCEP
También existe un objetivo político: reafirmar el papel fundamental de los derechos humanos e insistir en su protección también en la lucha contra el terrorismo internacional.
Weiterhin verfolgen wir ein politisches Ziel: Die Gewährleistung der Menschenrechte, auch im Kampf gegen den internationalen Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, la precipitación desemboca siempre en echar la culpa de todo a las instituciones de la UE y reafirmar la postura propia.
Auch Großbritannien hätte die Verfassung abgelehnt, da die Bürger die Vision eines politischen Europas ablehnten.
Korpustyp: EU DCEP
El Presiente de la República francesa, Nicolás Sarkozy, aprovechó su intervención ante el Parlamento Europeo para "reafirmar el compromiso de Francia con Europa".
Die Abgeordneten debattierten außerdem über die Erweiterung des Schengen-Raumes und stimmten dafür, den Flugverkehr ab 2011 in den Handel mit Emissionszertifikaten einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La presidencia eslovena buscará reafirmar los objetivos de la Agenda de Tesalónica de 2003, la cooperación regional y la implementación del conjunto de Acuerdos de Estabilización y Asociación.
Wir werden den vorliegenden Text auf der Website des Parlaments aktualisieren, sobald das Ergebnis dieser Gespräche vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no pienso que vaya en detrimento de los intereses de Europa reafirmar deliberadamente los desafíos futuros a los que nos enfrentamos.
Ich denke daher nicht, dass es den Interessen der Gemeinschaft schadet, wenn wir unsere künftigen Probleme bewusst hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tan solo pudiesen vencer su reflexiva aversión hacia nosotros, se darían cuenta de que eso podría reafirmar sus propios credenciales democráticos.
Wenn Sie nur Ihre reflexartige Abneigung gegenüber uns überwinden könnten, würden Sie möglicherweise feststellen, dass Ihre eigene demokratische Legitimation davon profitieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto subraya la importancia de reafirmar la exigencia de legitimidad democrática, cosa que el Vicepresidente Kinnock ha reconocido en su intervención.
Dies zeigt, wie wichtig die Forderung nach demokratischer Legitimierung ist, wie sie auch von Vizepräsident Kinnock in seiner Erklärung eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma más global, es necesario reafirmar también los fundamentos políticos de la Unión Europea, lo que pasa por más solidaridad y coordinación.
Im weiteren Sinne müssen jedoch auch die politischen Fundamente der Europäischen Union weiter gestärkt werden. Voraussetzung hierfür sind mehr Solidarität und eine bessere Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos podrían contribuir en gran medida a reafirmar los esfuerzos y a consolidar el trabajo en curso desde la "Cumbre de Lisboa punto.com".
Diese Mittel könnten gezielt für diese Maßnahmen eingesetzt und zur Förderung der im Zuge des Lissabonner Gipfels eingeleiteten Maßnahmen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la firme condena de la pena de muerte en toda la Unión Europea, tenemos que tratar de lograr y reafirmar los derechos humanos diariamente.
Angefangen mit einer scharfen Verurteilung der Todesstrafe in der gesamten Europäischen Union, müssen wir jeden Tag nach der Durchsetzung der und dem wiederholten Bekenntnis zu den Menschenrechten streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe asimismo reafirmar su compromiso de defender el Derecho comunitario, de cumplir sus obligaciones para con los ACP y los productores de plátanos comunitarios.
Die Kommission muß ebenfalls bei der Verteidigung des Gemeinschaftsrechts und der Wahrnehmung ihrer Pflichten gegenüber den AKP-Staaten und den gemeinschaftlichen Bananenproduzenten entschlossener vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de reafirmar el marco existente para eliminar los cuellos de botella y diseñar un futuro más competitivo para este sector crucial.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, den bestehenden Rahmen noch einmal zu bewerten, um Engpässe zu überwinden und eine wettbewerbsfähigere Zukunft für diesen wichtigen Wirtschaftszweig zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias tanto a la Comisaria como al Alto Representante por reafirmar esta tarde el compromiso de Europa con una solución negociada, no unilateral.
Ich danke sowohl der Kommissarin als auch dem Hohen Vertreter, dass sie heute Nachmittag das Engagement Europas für eine nicht einseitige, sondern auf dem Verhandlungswege erzielte Lösung erneuert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, no puedo dejar de reafirmar la necesidad de unas nuevas perspectivas financieras como forma de superar esta situación, que es completamente insostenible.
Deshalb kann ich die Notwendigkeit neuer finanzpolitischer Konzepte als eine Möglichkeit, diese völlig unhaltbare Situation zu lösen, nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía reafirmar solemnemente, en nombre del Consejo, la indefectible solidaridad de nuestros pueblos europeos con el pueblo americano en la defensa de dichos valores.
Ich möchte heute noch einmal im Namen des Rates ausdrücklich die unumstößliche Solidarität unserer europäischen Völker mit dem amerikanischen Volk bei der Verteidigung dieser Werte bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, considero que el Parlamento y la Comisión deberían pedir una acción más coherente por parte de Ucrania, como forma de reafirmar su vocación Europe…
Ich glaube deshalb, dass das Parlament und die Kommission die Ukraine zu einem einheitlicheren Vorgehen auffordern sollten, um ihr Potenzial als EU-Bewerberstaat zu beweise…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos obligarles, debemos reafirmar, mediante la acción política de nuestro Parlamento, nuestra voluntad de que, finalmente, se resuelva esta cuestión que se mantiene desde hace 50 años.
Wir müssen sie dazu zwingen, wir müssen durch die politischen Maßnahmen des Parlaments unseren Willen bekunden, diese seit 50 Jahren andauernde Frage endlich einer Lösung zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no me extenderé mucho, ya que solo deseo reafirmar algunas de las ideas ya recogidas en la resolución.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich werde mich sehr kurz fassen, denn ich möchte nur einige Aspekte aufgreifen, die bereits in dem Entschließungsantrag enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe reafirmar los derechos de los refugiados. Como cuestión de principios, no se debe detener a los refugiados debido a su estatus de especial "necesidad de protección".
Die Rechte von Flüchtlingen müssen gestärkt werden - auf Grund ihres besonders "schutzbedürftigen" Status dürfen Flüchtlinge grundsätzlich nicht in Gewahrsam genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su esfuerzo continuado, estamos decididos a reafirmar el liderazgo de la Unión Europea en este reto vital para la humanidad.
Mit Ihrer weiteren Unterstützung werden wir die Führerschaft der Europäischen Union bei dieser entscheidenden Herausforderung für die Menschheit entschlossen unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como verdaderos amigos de Ucrania tenemos que ser más sinceros, cordiales y coherentes que nunca a la hora de reafirmar nuestros valores.
Als echte Freunde der Ukraine müssen wir mehr denn je offen, freundlich und konsequent für die Aufrechterhaltung unserer Werte eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero reafirmar a las regiones que cumplirían los requisitos para el mecanismo de eliminación progresiva: no se trata de abandonarlas.
Ich würde jedoch gerne die Regionen beruhigen, die für den stufenweise Abbau in Frage kämen: es steht nicht zur Debatte, dass sie im Stich gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la Política Común de Seguridad y Defensa, se trata de una dimensión que aún nos falta para reafirmar a Europa en el plano exterior.
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist eine Dimension, die uns noch fehlt, um das Wirken Europas nach außen zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho de derechos humanos, pero de lo único que se trata es de reafirmar los intereses de la UE.
Viel ist von Menschenrechten die Rede, aber es geht um die Durchsetzung von EU-Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es reafirmar la indignación de nuestro Parlamento frente a los procedimientos aplicados y exigir que se respeten los derechos elementales de defensa.
Mit ihm soll die Empörung des Parlaments über das Verfahren bekundet und gefordert werden, daß die grundlegenden Rechte auf Verteidigung respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la guerra del pene del Sr. Clinton, encaminada a reafirmar su prestigio ante las alegaciones sobre su carácter en su país.
Dies ist der Krieg um Herrn Clintons Penis, der sein Image angesichts der Angriffe auf seine Persönlichkeit zu Hause aufpolieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como conclusión, la Comisión desea reafirmar todo su aprecio por la calidad del proyecto de resolución que se ha sometido en el día de hoy.
Abschließend möchte die Kommission ihre Anerkennung gegenüber dem hervorragenden Entschließungsentwurf zum Ausdruck bringen, der uns heute vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) El compromiso de reafirmar la igualdad de los sexos en las personas de edad, entre otras cosas, mediante la eliminación de la discriminación por motivos de sexo;
f) die Verpflichtung auf die Gleichstellung der Geschlechter bei den älteren Menschen, unter anderem durch die Beseitigung geschlechtsspezifischer Diskriminierung;
Korpustyp: UN
Por ello le queda bien una historia inventada, y quién mejor para ofrecerla que una diáspora ucraniana ansiosa por reafirmar la tierra de sus ancestros.
Damit eignet es sich bestens für eine erfundene Geschichte - und wer könnte diese besser liefern als eine ukrainische Diaspora, der eifrig daran gelegen ist, für das Land ihrer Vorfahren die Werbetrommel zu rühren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a fin de garantizar el disfrute pleno de nuestras libertades -- sean de culto o de investigación científica -- el Estado debe reafirmar su naturaleza secular.
Der Staat seinerseits muss, um den ungestörten Genuss unserer Freiheiten zu gewährleisten - egal, ob es sich dabei um die Freiheit der Religion oder der wissenschaftlichen Forschung handelt -, seinem laizistischen Charakter neue Geltung verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reafirmar la importancia geopolítica de Rusia y los ataques a Occidente también hizo que Putin se volviera muy popular entre el pueblo ruso.
Die neuerliche Geltendmachung der geopolitischen Bedeutung Russlands und die Verhöhnung des Westens machten Putin außerdem bei der russischen Bevölkerung sehr beliebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su reunión del 23 de julio de 2012, los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE decidieron reafirmar las medidas restrictivas contra el régimen sirio.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se presentan cinco ejemplares del Fashion City Car, representativos de la configuración de estilo del vehículo, que se renueva en los detalles para reafirmar su vocación de "trendsetter".
ES
Fünf Exemplare des "Fashion City Cars" werden ausgestellt sein und repräsentieren die unterschiedlichen Styles des Fahrzeugs, das mit vielen Detail-Erneuerungen seinen Trendsetter-Status bestärkt:
ES
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dos mascarillas faciales, un masaje de bienestar y unos productos con la mayor calidad contribuyen de forma significante a reducir las arrugas, regenerar y reafirmar la piel.
ES
Breitling ha vuelto a reafirmar su maestría relojera lanzando un cronógrafo con «hora universal» dotado de un mecanismo manufactura novedoso —el Calibre B05 con mecanismo patentado.
Mit der Lancierung eines Universalzeit-Chronografen, in dem ein innovatives Manufakturwerk tickt – das Kaliber B05 mit patentiertem Mechanismus –, hat Breitling uhrmacherisches Know-how bewiesen.
Además, para garantizar la eficacia de la asistencia técnica y financiera, es necesario reafirmar que los estudios de impacto y el refuerzo de las capacidades se han de considerar especialmente deseables.
Damit die technische und finanzielle Hilfe auch tatsächlich Wirkung zeigt, muss der Folgenabschätzung und der Stärkung der Kapazitäten besonderes Augenmerk gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las acciones para fomentar la abolición de la pena de muerte o una moratoria sobre la pena capital se han de reafirmar como prioridad en las relaciones entre la Unión Europea y terceros países,
in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Förderung der Abschaffung der Todesstrafe bzw. ein entsprechendes Moratorium in den Beziehungen der EU zu Drittländern als Priorität herausgestellt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del TJCE ha permitido reafirmar los derechos sociales de los trabajadores desplazados en la UE, pero ¿de qué sirven estos derechos si la Unión Europea no dispone de la legislación necesaria para paliar las carencias de los subcontratistas?
Durch die Rechtsprechung des EuGH sind die sozialen Rechte von entsandten Arbeitnehmern in der EU zwar gestärkt worden, aber welche Wirksamkeit haben diese Rechte, wenn die Europäische Union nicht die nötigen Rechtsvorschriften beschließt, um bei Ausfällen von Subunternehmern Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la delegación del Parlamento Europeo, el eurodiputado liberal francés Philippe Morillon explicó tras la visita que "el objetivo de nuestra presencia en Afganistán era reafirmar la profunda solidaridad de la Unión Europea con el pueblo afgano".
Die Europaparlamentarier sprachen in Kabul mit Präsident Karzai, Ministern, afghanischen Parlamentsabgeordneten sowie Vertretern von Hilfsorganisationen und internationalen Organisationen und besuchten von der EU finanzierte Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe permitirá, a este respecto, reafirmar la capacidad del Parlamento Europeo para asumir su función de vigilancia y control de los derechos fundamentales en el seno de UE.
Der vorliegende Bericht bedeutet somit eine Stärkung der Fähigkeit des Europäischen Parlaments, seine Überwachungs- und Kontrollfunktion bezüglich der Grundrechte in der EU wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se dan armas a estas estructuras minoritarias manufacturadas de forma que puedan exigir la autonomía a punta de fusil, se obtiene la clase de caos que el Kremlin puede utilizar para reafirmar su control.
Dann bewaffne man noch manche dieser solcherart produzierten Minderheitenstrukturen, so dass diese mit Waffengewalt die Autonomie verlangen und schon hat man ein Chaos von der Art wie es der Kreml ausnutzen kann, um seiner Kontrolle Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Graham WATSON (ALDE, Gran Bretaña) reconoció que ahora la sociedad europea está "más abierta" y por eso la Declaración de Berlín debe ser una oportunidad para reafirmar los valores europeos.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen und das Parlament legten Wert darauf, dass in der Berliner Erklärung ein Bekenntnis zur Gemeinschaftsmethode", nämlich der Vertretung der Bürger durch das Europäische Parlament, erfolge.
Korpustyp: EU DCEP
Esta omisión de reafirmar el deber de rendición de cuentas de una institución u organismo públicos es sintomática de la mala administración que ha padecido el marco institucional único de Europa.
Dieses Versäumnis, die Rechenschaftspflicht einer öffentlichen Institution oder eines öffentlichen Organs ausdrücklich zu erwähnen, ist symptomatisch für die schlechte Verwaltung, von der das einheitliche institutionelle Rahmenwerk Europas geplagt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reconocer este hecho, sería un gran gesto simbólico declarar a Sarajevo Capital Europea de la Cultura de 2014 para reafirmar el mensaje de paz y estabilidad de Europa.
Um dies zu würdigen, wäre es eine starke symbolische Geste, wenn Sarajevo zur Kulturhauptstadt Europas 2014 ernannt würde, um Europas Botschaft für Frieden und Stabilität Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe reafirmar aquí su interés esencial por la igualdad entre hombres y mujeres y luchar contra las formas de obscurantismo, sean cuales fueren y por doquier.
Das Europäische Parlament weist noch einmal eindeutig darauf hin, daß es dem Grundsatz der Gleichberechtigung von Männern und Frauen verhaftet ist und gegen jegliche Form des Obskurantismus kämpft, wie und wo sie auch immer auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer todo lo posible en 2011 para superar estos problemas y reafirmar los mercados, no superficialmente sino estructuralmente; en otras palabras, creando unas condiciones para el crecimiento y el empleo a largo plazo.
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con la actual reforma de los Tratados, las principales potencias van a reafirmar su control sobre el Consejo, aplicando el criterio demográfico sin ninguna ponderación, y a mantener todo su control sobre el Parlamento Europeo.
Somit haben die großen Mitgliedstaaten durch die derzeitige Reform der Verträge ihre Kontrolle im Rat gefestigt, indem sie das demografische Kriterium ohne Gewichtung anwenden, und sie behalten ihre vollständige Kontrolle über das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario hemos de hacer todo lo posible para que avance como usted acaba de reafirmar, señor ministro, lo que no excluye evidentemente ni el rigor ni la vigilancia, una ampliación hecha a toda prisa sería, naturalmente, un grave error.
Im Gegenteil, wir müssen alles tun, um ihn voranzubringen, wie Sie betont haben, Herr Minister, was natürlich weder Konsequenz noch Wachsamkeit ausschließt. Eine übers Knie gebrochene Erweiterung wäre eindeutig ein schwerer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión estima provechoso reafirmar el mantenimiento de las características principales del foro, especialmente la participación de las diversas partes interesadas y su naturaleza no vinculante.
Daher hält es die Kommission für wertvoll, für die Hauptmerkmale des Forums einzutreten, namentlich für die Teilnahme der verschiedenen Interessenvertreter und für die Unverbindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco puede dejar de reafirmar los grandes principios inspiradores a que obedece el programa desde su concepción, que no se pueden dejar de lado en la fase de ejecución con ningún pretexto.
Untermauert werden müssen auch die Leitgrundsätze, denen das Programm seit seiner Konzipierung folgt und die in der Durchführungsphase auf keinen Fall außer Acht gelassen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tenga que reafirmar aquí, porque todo el mundo lo sabe, que la Comisión ha apoyado hasta ahora con todas sus fuerzas el Observatorio de Viena y que lo va a seguir haciendo en el futuro.
Ich glaube nicht, daß ich hier versichern muß, weil es jeder weiß, daß die Kommission schon bisher die Beobachtungsstelle in Wien mit allen Kräften unterstützt hat und daß sie dies auch in Zukunft tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que los refugiados consideren que no se han examinado adecuadamente sus razones, el refugiado o su representante debe poder adoptar medidas en todos los Estados miembros para poder reafirmar los derechos de los refugiados auténticos.
Wenn Flüchtlinge das Gefühl haben, daß ihrem Fall nicht genügend Beachtung geschenkt wird, sollten sie bzw. ihre Vertreter in jedem Mitgliedstaat zu Maßnahmen greifen können, um ihre Rechte als echte Flüchtlinge geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fue una conferencia histórica en la que las delegaciones, como nuestra delegación de la Unión Europea, estaban decididas a reafirmar que el racismo es uno de los principales problemas de los derechos humanos.
Die eine Konferenz war von historischer Tragweite, denn dort setzten sich die Delegationen einschließlich unserer EU-Delegation für die Anerkennung der Tatsache ein, dass der Rassismus ein grundlegendes Menschenrechtsproblem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del presente informe. Sin embargo, desearíamos reafirmar nuestras críticas, ya expresadas en anteriores explicaciones de voto, al procedimiento legislativo en que se basa este informe.
Wir haben für den Bericht gestimmt, bleiben jedoch bei unserer in einer früheren Erklärung zur Abstimmung ausgesprochenen Kritik an der Art und Weise der Gesetzgebung, die der Bericht repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. van den Berg ha estado atinado -y, de hecho, amable y generoso- al reafirmar que la Comisión debe ser responsable de sus nombramientos y sus políticas de personal.
Herr van den Berg hat mit seiner mit Nachdruck vorgetragenen und außerdem sehr freundlichen und großzügigen Feststellung, daß die Kommission für ihre Stellenbesetzungen und ihre Personalpolitik selbst verantwortlich ist, ganz recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al referirme a su ejemplo y reafirmar el compromiso europeo de Italia, sé que estoy hablando en nombre de mi país, representado por todos sus Grupos políticos y por las sinceras creencias de sus ciudadanos.
Wenn ich auf ihr Beispiel Bezug nehme und das europäische Engagement Italiens bekräftige, weiß ich, dass ich mein Land mit all seinen politischen Kräften und den tief empfundenen Überzeugungen seiner Bürger vertreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que vemos que muchos municipios incluyen el comercio justo como un criterio importante en las decisiones sobre contratación público -ya sea al comprar café u otros productos-, me parece que es importante reafirmar esta inclusión.
Wenn wir feststellen, dass in vielen Kommunen inzwischen Beschlüsse gefasst werden, wonach fair trade bei der öffentlichen Auftragsvergabe eine wichtige Rolle spielen soll, sei es bei der Beschaffung von Kaffee oder von anderen Produkten, dann finde ich es wichtig, dass man dies stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos reafirmar nuestra total solidaridad para con estos trabajadores marroquíes que no sólo son explotados por capataces sin escrúpulos, sino que encima deben enfrentarse a agresiones de esta naturaleza.
Wir möchten unsere uneingeschränkte Solidarität mit diesen marokkanischen Arbeitnehmern bekunden, die nicht nur von skrupellosen Arbeitgebern ausgebeutet werden, sondern auch noch Opfer solcher Übergriffe werden.