linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reafirmar bekräftigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este contexto, acojo con satisfacción la decisión de la Unión Nacional Palestina de reafirmar la anulación de las disposiciones de la Carta Nacional Palestina, que pide la destrucción de Israel.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Entscheidung der Palästinensischen Nationalunion, die Nichtigerklärung der Bestimmungen der palästinensischen Nationalcharta zu bekräftigen, in denen die Vernichtung Israels gefordert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos lados del Atlántico, hemos de reafirmar nuestra determinación de luchar contra el terrorismo con firmeza y de forma eficaz, pero no a expensas del pleno respeto de los derechos fundamentales y del Estado de Derecho.
Wir müssen diesseits wie jenseits des Atlantiks unsere Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus resolut und effektiv zu bekämpfen, doch darf dies nicht zulasten der uneingeschränkten Respektierung von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es importante reafirmar este principio, recogido en el artículo 2 de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Heute geht es darum, diesen in Artikel 2 der Charta der Grundrechte festgeschriebenen Grundsatz zu bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aclarar las normas sobre la competitividad a la vista del riesgo de competencia desleal por parte de Oriente y sobre todo debemos reafirmar las garantías ambientales para el Mediterráneo, que es objeto de agresiones por parte de operadores que no respetan la legislación comunitaria en materia ambiental.
Wir müssen angesichts der vom Osten ausgehenden Risiken eines unlauteren Wettbewerbs mehr Klarheit in die Wettbewerbsvorschriften bringen, wir müssen die Umweltgarantien für das Mittelmeer bekräftigen, in das Unternehmen vorstoßen, die sich nicht an die Umweltvorschriften der Gemeinschaft halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos reafirmar que creemos que el principio que debe regir todas las acciones que se desarrollarán en el ámbito de estos acuerdos es el de la cooperación y el respeto por la soberanía nacional, incluida la gestión del espacio aéreo por parte de cada Estado miembro.
Außerdem möchten wir unsere Auffassung bekräftigen, dass das übergreifende Prinzip für alle Maßnahmen, die im Rahmen dieser Abkommen getroffen werden, die Zusammenarbeit und die Achtung der nationalen Souveränität sein sollte, was auch das Management jedes Staates für seinen eigenen Luftraum einschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende es reafirmar y realzar la importancia del modelo social europeo y que la política social tenga igual categoría que las políticas económica y de empleo y que las tres se refuercen entre sí.
Es besteht die Absicht, die Bedeutung des europäischen Sozialmodells zu bekräftigen und weiter voranzubringen und zu gewährleisten, dass die Sozialpolitik den gleichen Status genießt wie die Wirtschafts- und die Beschäftigungspolitik und dass alle drei Politikbereiche einander stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hoy debería repetir y reafirmar la idea central que, para mí, resume el trabajo de la integración europea. Estamos comprometidos por la dignidad de cada ser humano.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte heute den Kerngedanken abschließend wiederholen und bekräftigen, der für mich das Werk der europäischen Einigung bestimmt: Wir sind der Würde jedes einzelnen Menschen verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es muy importante reafirmar el papel central del Organismo Internacional de la Energía Atómica para garantizar que no haya actividades militares en los programas nucleares iraníes.
Es ist wirklich wichtig, heute die zentrale Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation zu bekräftigen, die gewährleisten soll, dass das iranische Nuklearprogramm nicht zu militärischen Zwecken entwickelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, en este periodo clave, el Parlamento pretende reafirmar su pleno apoyo al proceso de paz y pedir a Sudán y al Sudán Meridional, así como a la comunidad internacional, que sigan comprometiéndose a aplicar el Acuerdo General de Paz de 2005.
Das Parlament ist entschlossen, in dieser entscheidenden Phase mehr als je zuvor seine volle Unterstützung für den Friedensprozess zu bekräftigen und an die Sudanesen und Südsudanesen sowie an die internationale Gemeinschaft zu appellieren, sich weiterhin für die Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens aus dem Jahr 2005 einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, quería reafirmar mi compromiso a la hora de luchar contra la construcción de una Europa incompetente, motivada por cuestiones de seguridad y convertida en una fortaleza, con el fin de garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos por medio de los presupuestos de Europol y Eurojust.
Vor allem wollte ich mein Engagement hinsichtlich der Bekämpfung der Errichtung einer sicherheitsgesteuerten und ineffektiven Festung Europa zur Gewährleistung der Sicherheit unserer Mitbürger durch den Europol- und Eurojust-Haushaltsplan bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reafirmar la competencia financiera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reafirmar

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- reafirmar su dimensión paritaria;
‑ Stärkung ihrer paritätischen Dimension,
   Korpustyp: EU DCEP
Déjenlo reafirmar su resolución.
Wir werden seinen Entschluss lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme reafirmar mi posición, caballeros.
Ich wiederhole meinen Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería reafirmar mi punto de vista.
Ich wollte nur meinen Standpunkt klar machen.
   Korpustyp: Untertitel
II – Reafirmar la dimensión paritaria de la Asamblea parlamentaria permanente
Stärkung der paritätischen Dimension der Ständigen Parlamentarischen Versammlung
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, Europa debería reafirmar tres grandes principios:
Dabei muß es drei Grundprinzipien in den Vordergrund stellen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente ha usado mucho botox para reafirmar su piel.
Sie hat offensichtlich viel Botox benutzt, um ihre Haut zu straffen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello debemos reafirmar las normas democráticas; debemos reafirmar la primacía de la política y mantener el Estado de Derecho.
Deshalb müssen wir die demokratischen Regeln wiederherstellen; wir müssen das Primat der Politik wiederherstellen und den Rechtsstaat verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reafirmar esta decisión es necesario depositar el instrumento de ratificación formal en las Naciones Unidas.
Die Hinterlegung der Urkunde zur förmlichen Ratifizierung bei der UNO steht noch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está segura la Comisión de que las Naciones Unidas pueden reafirmar los compromisos contraídos en 2000?
Ist die Kommission dahingehend zuversichtlich, dass die Vereinten Nationen einer Bestätigung der im Jahr 2000 eingegangenen Verpflichtungen zustimmen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Al reafirmar su prerrogativa democrática, el Parlamento de Europa ha fortalecido a Europa.
Durch die Ausübung seiner demokratischen Rechte hat das Europäische Parlament Europa gestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de todas estas medidas es "reafirmar la confianza de los ciudadanos en el futuro".
Man müsse für die "verletzlichen Branchen" eine Lösung finden, genauso wie für das Problem der Auslagerung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos dice usted que esta revisión de los Trataros resulta esencial para reafirmar los mercados.
Sie sagen uns, dass die Änderung des Vertrags wichtig ist, damit sich die Märkte beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocúpese de ello, por tanto, si su intención es reafirmar los mercados.
Seien Sie also deshalb bitte wirklich vorsichtig, wenn es Ihre Absicht ist, die Märkte zu beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reafirmar también el interés del Consejo por el proceso de adhesión para Chipre y Malta.
Hervorzuheben ist auch, dass dem Rat der Beitrittsprozess für Zypern und Malta besonders am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que pueden reafirmar la aportación, fuerza y dinámica para crear un compromiso político ambicioso.
Ich denke, sie können den Beitrag, die Stärke und die Dynamik zur Schaffung eines ehrgeizigen politischen Engagements durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos comprometernos cada vez más a reafirmar estas posiciones convergentes en los foros internacionales.
Wir müssen uns außerdem stärker für die Durchsetzung dieser übereinstimmenden Positionen in den internationalen Gremien einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reafirmar tajantemente que dichos investigadores han trabajado siempre con total libertad.
Ich sage es an dieser Stelle noch einmal: Sie sind bei ihrer Arbeit nie in ihrer Freiheit eingeschränkt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Miembros deben reafirmar su compromiso con los principios mencionados precedentemente.
Die Mitgliedstaaten sollten ihr Bekenntnis zu den oben genannten Grundsätzen erneuern.
   Korpustyp: UN
Ambas fórmulas ayudan a reafirmar gracias a los extractos de caviar.
Beide Formeln fördern die Festigung der Haut mit legendären Kaviarextrakten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los faciales se enfocan en reafirmar y reparar la piel del rostro.
Durch Behandlungen der Gesichtshaut soll Festigung und Wiederherstellung erreicht werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Así dijo que Europa ha de reafirmar sus valores en el mundo como ya lo hizo en Moscú.
Der Macht der EU müssten klare Grenzen gesetzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trataba de un momento señalado para reafirmar nuestros intereses y nuestros valores en el siglo XXI.
Das war ein großer Augenblick, indem wir unsere Interessen und unsere Werte im 21. Jahrhundert bekräftigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los gobiernos nacionales no podrían reafirmar sus intereses de la forma apropiada en los foros internacionales.
Infolgedessen wären die nationalen Regierungen nicht mehr in der Lage, angemessen ihre eigenen Interessen in internationalen Foren zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo activo con la sociedad civil es el modo más importante de reafirmar la legitimidad de la Unión.
Der aktive Dialog mit der Zivilgesellschaft ist der beste Weg zur Stärkung der Legitimität der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el otro lado, el Parlamento recién constituido necesita reafirmar con urgencia sus prioridades y cumplir sus promesas electorales.
Auf der anderen Seite muss das neu gewählte Parlament dringend seine Prioritäten festlegen und seine Wahlversprechen einlösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos indujeron a la AESA a reevaluar y reafirmar su postura, llegando a las mismas conclusiones.
Sie alle haben die EFSA veranlasst, ihren Standpunkt neu zu bewerten und einzuordnen, und sie kam zu denselben Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la Comisión elabore un instrumento de este tipo sobre la base de los principios que acabo de reafirmar.
Die Kommission soll ein solches Instrument auf der Grundlage der genannten Prinzipien vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas iban encaminadas a mejorar el Reglamento 2027/97 y los derechos de los consumidores que se deben reafirmar.
Diese Änderungsanträge betreffen die Verbesserung der Verordnung (EG) Nr. 2027/97 und die Verbraucherrechte, die verteidigt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Efecto Triple Pro-Intense está diseñado para redensificar, regordeta y reafirmar la delicada piel alrededor de los ojos.
Die Pro-Intensive Triple Effect ist für redensify, prall und straffen die empfindliche Haut um die Augenpartie.
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus periódicos arranques para reafirmar el orgullo lastimado del país lo hicieron parecer poco confiable al final.
Durch seine zeitweiligen Ausbrüche als Ausdruck verletzten russischen Stolzes galt er bald als unzuverlässig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy nos reunimos en Johannesburgo para reafirmar los compromisos asumidos en Río y adoptar nuevas medidas para garantizar su aplicación.
In diesem Zusammenhang sollte die Mitwirkung der verschiedenen beteiligten Interessengruppen gefördert werden.
   Korpustyp: UN
HIRSCH vuelve a reafirmar su papel innovador y pionero en lo referente a la cultura de escenificación.
HIRSCH erneuert seine Rolle als innovativer Vorreiter im Bereich Inszenierungskultur.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Experimente estas dos fantásticas leyendas de La Prairie para realzar y reafirmar ahora con la textura que más le gusta:
Erleben Sie zwei außergewöhnlich straffende und festigende Legenden von La Prairie jetzt in der Textur, die Sie bevorzugen:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de caviar definitivo para realzar y reafirmar la delicada piel del contorno de los ojos.
Die ultimative Kaviarbehandlung für Straffung und Festigung für die empfindliche Haut um die Augen.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dependiendo del área donde hay que reafirmar la piel, el lifting corporal se divide en tres partes:
Der Teil unterhalb des Bauchnabels wird gestrafft, während der obere Teil unangetastet bleibt.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, recalcó que hay que " reafirmar el peligro de cualquier teocracia, así como de una laicidad que destruya los valores de nuestra sociedad ".
Sie betonte, dass die Anerkennung der Unterschiede unerlässlich sei in Europa, "diese sind unsere Stärke".
   Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno reafirmar los referidos principios fundamentales en el presente contexto a fin de garantizar a las instituciones financieras europeas un ámbito de condiciones equitativas.
In diesem Zusammenhang ist noch einmal eindringlich auf diese Grundprinzipien hinzuweisen, damit sichergestellt ist, dass die Bedingungen für die europäischen Finanzinstitutionen gleich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por " reafirmar el papel de Naciones Unidas " y recordó que en Europa " tenemos la obligación de coordinar nuestras posiciones " en el Consejo de Seguridad.
Cox wünschte Polen bei seinen Vorbereitungen zum Referendum alles Gute und hoffte, dass die polnische Vision von der Rückkehr Mitteleuropas in die Welt erfolgreich sein werde.
   Korpustyp: EU DCEP
- reafirmar los derechos del autor y de los titulares de derechos afines teniendo en cuenta las características específicas del medio digital;
-Stärkung des Rechte des Urhebers und der Inhaber verwandter Schutzrechte unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der Digitaltechnik
   Korpustyp: EU DCEP
También existe un objetivo político: reafirmar el papel fundamental de los derechos humanos e insistir en su protección también en la lucha contra el terrorismo internacional.
Weiterhin verfolgen wir ein politisches Ziel: Die Gewährleistung der Menschenrechte, auch im Kampf gegen den internationalen Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, la precipitación desemboca siempre en echar la culpa de todo a las instituciones de la UE y reafirmar la postura propia.
Auch Großbritannien hätte die Verfassung abgelehnt, da die Bürger die Vision eines politischen Europas ablehnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presiente de la República francesa, Nicolás Sarkozy, aprovechó su intervención ante el Parlamento Europeo para "reafirmar el compromiso de Francia con Europa".
Die Abgeordneten debattierten außerdem über die Erweiterung des Schengen-Raumes und stimmten dafür, den Flugverkehr ab 2011 in den Handel mit Emissionszertifikaten einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presidencia eslovena buscará reafirmar los objetivos de la Agenda de Tesalónica de 2003, la cooperación regional y la implementación del conjunto de Acuerdos de Estabilización y Asociación.
Wir werden den vorliegenden Text auf der Website des Parlaments aktualisieren, sobald das Ergebnis dieser Gespräche vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no pienso que vaya en detrimento de los intereses de Europa reafirmar deliberadamente los desafíos futuros a los que nos enfrentamos.
Ich denke daher nicht, dass es den Interessen der Gemeinschaft schadet, wenn wir unsere künftigen Probleme bewusst hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tan solo pudiesen vencer su reflexiva aversión hacia nosotros, se darían cuenta de que eso podría reafirmar sus propios credenciales democráticos.
Wenn Sie nur Ihre reflexartige Abneigung gegenüber uns überwinden könnten, würden Sie möglicherweise feststellen, dass Ihre eigene demokratische Legitimation davon profitieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto subraya la importancia de reafirmar la exigencia de legitimidad democrática, cosa que el Vicepresidente Kinnock ha reconocido en su intervención.
Dies zeigt, wie wichtig die Forderung nach demokratischer Legitimierung ist, wie sie auch von Vizepräsident Kinnock in seiner Erklärung eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma más global, es necesario reafirmar también los fundamentos políticos de la Unión Europea, lo que pasa por más solidaridad y coordinación.
Im weiteren Sinne müssen jedoch auch die politischen Fundamente der Europäischen Union weiter gestärkt werden. Voraussetzung hierfür sind mehr Solidarität und eine bessere Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos podrían contribuir en gran medida a reafirmar los esfuerzos y a consolidar el trabajo en curso desde la "Cumbre de Lisboa punto.com".
Diese Mittel könnten gezielt für diese Maßnahmen eingesetzt und zur Förderung der im Zuge des Lissabonner Gipfels eingeleiteten Maßnahmen genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la firme condena de la pena de muerte en toda la Unión Europea, tenemos que tratar de lograr y reafirmar los derechos humanos diariamente.
Angefangen mit einer scharfen Verurteilung der Todesstrafe in der gesamten Europäischen Union, müssen wir jeden Tag nach der Durchsetzung der und dem wiederholten Bekenntnis zu den Menschenrechten streben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe asimismo reafirmar su compromiso de defender el Derecho comunitario, de cumplir sus obligaciones para con los ACP y los productores de plátanos comunitarios.
Die Kommission muß ebenfalls bei der Verteidigung des Gemeinschaftsrechts und der Wahrnehmung ihrer Pflichten gegenüber den AKP-Staaten und den gemeinschaftlichen Bananenproduzenten entschlossener vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de reafirmar el marco existente para eliminar los cuellos de botella y diseñar un futuro más competitivo para este sector crucial.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, den bestehenden Rahmen noch einmal zu bewerten, um Engpässe zu überwinden und eine wettbewerbsfähigere Zukunft für diesen wichtigen Wirtschaftszweig zu entwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias tanto a la Comisaria como al Alto Representante por reafirmar esta tarde el compromiso de Europa con una solución negociada, no unilateral.
Ich danke sowohl der Kommissarin als auch dem Hohen Vertreter, dass sie heute Nachmittag das Engagement Europas für eine nicht einseitige, sondern auf dem Verhandlungswege erzielte Lösung erneuert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, no puedo dejar de reafirmar la necesidad de unas nuevas perspectivas financieras como forma de superar esta situación, que es completamente insostenible.
Deshalb kann ich die Notwendigkeit neuer finanzpolitischer Konzepte als eine Möglichkeit, diese völlig unhaltbare Situation zu lösen, nur unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía reafirmar solemnemente, en nombre del Consejo, la indefectible solidaridad de nuestros pueblos europeos con el pueblo americano en la defensa de dichos valores.
Ich möchte heute noch einmal im Namen des Rates ausdrücklich die unumstößliche Solidarität unserer europäischen Völker mit dem amerikanischen Volk bei der Verteidigung dieser Werte bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, considero que el Parlamento y la Comisión deberían pedir una acción más coherente por parte de Ucrania, como forma de reafirmar su vocación Europe…
Ich glaube deshalb, dass das Parlament und die Kommission die Ukraine zu einem einheitlicheren Vorgehen auffordern sollten, um ihr Potenzial als EU-Bewerberstaat zu beweise…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos obligarles, debemos reafirmar, mediante la acción política de nuestro Parlamento, nuestra voluntad de que, finalmente, se resuelva esta cuestión que se mantiene desde hace 50 años.
Wir müssen sie dazu zwingen, wir müssen durch die politischen Maßnahmen des Parlaments unseren Willen bekunden, diese seit 50 Jahren andauernde Frage endlich einer Lösung zuzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no me extenderé mucho, ya que solo deseo reafirmar algunas de las ideas ya recogidas en la resolución.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich werde mich sehr kurz fassen, denn ich möchte nur einige Aspekte aufgreifen, die bereits in dem Entschließungsantrag enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe reafirmar los derechos de los refugiados. Como cuestión de principios, no se debe detener a los refugiados debido a su estatus de especial "necesidad de protección".
Die Rechte von Flüchtlingen müssen gestärkt werden - auf Grund ihres besonders "schutzbedürftigen" Status dürfen Flüchtlinge grundsätzlich nicht in Gewahrsam genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su esfuerzo continuado, estamos decididos a reafirmar el liderazgo de la Unión Europea en este reto vital para la humanidad.
Mit Ihrer weiteren Unterstützung werden wir die Führerschaft der Europäischen Union bei dieser entscheidenden Herausforderung für die Menschheit entschlossen unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como verdaderos amigos de Ucrania tenemos que ser más sinceros, cordiales y coherentes que nunca a la hora de reafirmar nuestros valores.
Als echte Freunde der Ukraine müssen wir mehr denn je offen, freundlich und konsequent für die Aufrechterhaltung unserer Werte eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero reafirmar a las regiones que cumplirían los requisitos para el mecanismo de eliminación progresiva: no se trata de abandonarlas.
Ich würde jedoch gerne die Regionen beruhigen, die für den stufenweise Abbau in Frage kämen: es steht nicht zur Debatte, dass sie im Stich gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la Política Común de Seguridad y Defensa, se trata de una dimensión que aún nos falta para reafirmar a Europa en el plano exterior.
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist eine Dimension, die uns noch fehlt, um das Wirken Europas nach außen zu untermauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho de derechos humanos, pero de lo único que se trata es de reafirmar los intereses de la UE.
Viel ist von Menschenrechten die Rede, aber es geht um die Durchsetzung von EU-Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es reafirmar la indignación de nuestro Parlamento frente a los procedimientos aplicados y exigir que se respeten los derechos elementales de defensa.
Mit ihm soll die Empörung des Parlaments über das Verfahren bekundet und gefordert werden, daß die grundlegenden Rechte auf Verteidigung respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la guerra del pene del Sr. Clinton, encaminada a reafirmar su prestigio ante las alegaciones sobre su carácter en su país.
Dies ist der Krieg um Herrn Clintons Penis, der sein Image angesichts der Angriffe auf seine Persönlichkeit zu Hause aufpolieren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como conclusión, la Comisión desea reafirmar todo su aprecio por la calidad del proyecto de resolución que se ha sometido en el día de hoy.
Abschließend möchte die Kommission ihre Anerkennung gegenüber dem hervorragenden Entschließungsentwurf zum Ausdruck bringen, der uns heute vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) El compromiso de reafirmar la igualdad de los sexos en las personas de edad, entre otras cosas, mediante la eliminación de la discriminación por motivos de sexo;
f) die Verpflichtung auf die Gleichstellung der Geschlechter bei den älteren Menschen, unter anderem durch die Beseitigung geschlechtsspezifischer Diskriminierung;
   Korpustyp: UN
Por ello le queda bien una historia inventada, y quién mejor para ofrecerla que una diáspora ucraniana ansiosa por reafirmar la tierra de sus ancestros.
Damit eignet es sich bestens für eine erfundene Geschichte - und wer könnte diese besser liefern als eine ukrainische Diaspora, der eifrig daran gelegen ist, für das Land ihrer Vorfahren die Werbetrommel zu rühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a fin de garantizar el disfrute pleno de nuestras libertades -- sean de culto o de investigación científica -- el Estado debe reafirmar su naturaleza secular.
Der Staat seinerseits muss, um den ungestörten Genuss unserer Freiheiten zu gewährleisten - egal, ob es sich dabei um die Freiheit der Religion oder der wissenschaftlichen Forschung handelt -, seinem laizistischen Charakter neue Geltung verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reafirmar la importancia geopolítica de Rusia y los ataques a Occidente también hizo que Putin se volviera muy popular entre el pueblo ruso.
Die neuerliche Geltendmachung der geopolitischen Bedeutung Russlands und die Verhöhnung des Westens machten Putin außerdem bei der russischen Bevölkerung sehr beliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su reunión del 23 de julio de 2012, los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE decidieron reafirmar las medidas restrictivas contra el régimen sirio. ES
Die EU-Außenminister haben auf ihrer Tagung am 23. Juli 2012 beschlossen, die restriktiven Maßahmen gegen das syrische Regime zu verstärken. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se presentan cinco ejemplares del Fashion City Car, representativos de la configuración de estilo del vehículo, que se renueva en los detalles para reafirmar su vocación de "trendsetter". ES
Fünf Exemplare des "Fashion City Cars" werden ausgestellt sein und repräsentieren die unterschiedlichen Styles des Fahrzeugs, das mit vielen Detail-Erneuerungen seinen Trendsetter-Status bestärkt: ES
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dos mascarillas faciales, un masaje de bienestar y unos productos con la mayor calidad contribuyen de forma significante a reducir las arrugas, regenerar y reafirmar la piel. ES
Zwei Masken, eine wohltuende Massage und hochwertigste Produkte tragen signifikant zur Faltenreduktion, Regeneration und Straffung der Haut bei. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Mascarilla facial Gold-N New Life es la nueva fórmula de NevO Dead Sea SPA para reafirmar y refrescar la piel.
Die Gold-N New Life Gesichtsmaske ist die neueste Rezeptur von NevO Dead Sea SPA, um Ihre Haut zu straffen und zu beleben.
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
dos fantásticas leyendas para realzar y reafirmar ahora con la textura que más le gusta. skin caviar luxe cream o skin caviar luxe cream
Zwei außergewöhnlich straffende und festigende Legenden jetzt in der Textur, die Sie bevorzugen. Skin Caviar Luxe Cream oder Skin Caviar Luxe Cream
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Breitling ha vuelto a reafirmar su maestría relojera lanzando un cronógrafo con «hora universal» dotado de un mecanismo manufactura novedoso —el Calibre B05 con mecanismo patentado.
Mit der Lancierung eines Universalzeit-Chronografen, in dem ein innovatives Manufakturwerk tickt – das Kaliber B05 mit patentiertem Mechanismus –, hat Breitling uhrmacherisches Know-how bewiesen.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, para garantizar la eficacia de la asistencia técnica y financiera, es necesario reafirmar que los estudios de impacto y el refuerzo de las capacidades se han de considerar especialmente deseables.
Damit die technische und finanzielle Hilfe auch tatsächlich Wirkung zeigt, muss der Folgenabschätzung und der Stärkung der Kapazitäten besonderes Augenmerk gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las acciones para fomentar la abolición de la pena de muerte o una moratoria sobre la pena capital se han de reafirmar como prioridad en las relaciones entre la Unión Europea y terceros países,
in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Förderung der Abschaffung der Todesstrafe bzw. ein entsprechendes Moratorium in den Beziehungen der EU zu Drittländern als Priorität herausgestellt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del TJCE ha permitido reafirmar los derechos sociales de los trabajadores desplazados en la UE, pero ¿de qué sirven estos derechos si la Unión Europea no dispone de la legislación necesaria para paliar las carencias de los subcontratistas?
Durch die Rechtsprechung des EuGH sind die sozialen Rechte von entsandten Arbeitnehmern in der EU zwar gestärkt worden, aber welche Wirksamkeit haben diese Rechte, wenn die Europäische Union nicht die nötigen Rechtsvorschriften beschließt, um bei Ausfällen von Subunternehmern Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la delegación del Parlamento Europeo, el eurodiputado liberal francés Philippe Morillon explicó tras la visita que "el objetivo de nuestra presencia en Afganistán era reafirmar la profunda solidaridad de la Unión Europea con el pueblo afgano".
Die Europaparlamentarier sprachen in Kabul mit Präsident Karzai, Ministern, afghanischen Parlamentsabgeordneten sowie Vertretern von Hilfsorganisationen und internationalen Organisationen und besuchten von der EU finanzierte Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente informe permitirá, a este respecto, reafirmar la capacidad del Parlamento Europeo para asumir su función de vigilancia y control de los derechos fundamentales en el seno de UE.
Der vorliegende Bericht bedeutet somit eine Stärkung der Fähigkeit des Europäischen Parlaments, seine Überwachungs- und Kontrollfunktion bezüglich der Grundrechte in der EU wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se dan armas a estas estructuras minoritarias manufacturadas de forma que puedan exigir la autonomía a punta de fusil, se obtiene la clase de caos que el Kremlin puede utilizar para reafirmar su control.
Dann bewaffne man noch manche dieser solcherart produzierten Minderheitenstrukturen, so dass diese mit Waffengewalt die Autonomie verlangen und schon hat man ein Chaos von der Art wie es der Kreml ausnutzen kann, um seiner Kontrolle Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Graham WATSON (ALDE, Gran Bretaña) reconoció que ahora la sociedad europea está "más abierta" y por eso la Declaración de Berlín debe ser una oportunidad para reafirmar los valores europeos.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen und das Parlament legten Wert darauf, dass in der Berliner Erklärung ein Bekenntnis zur Gemeinschaftsmethode", nämlich der Vertretung der Bürger durch das Europäische Parlament, erfolge.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta omisión de reafirmar el deber de rendición de cuentas de una institución u organismo públicos es sintomática de la mala administración que ha padecido el marco institucional único de Europa.
Dieses Versäumnis, die Rechenschaftspflicht einer öffentlichen Institution oder eines öffentlichen Organs ausdrücklich zu erwähnen, ist symptomatisch für die schlechte Verwaltung, von der das einheitliche institutionelle Rahmenwerk Europas geplagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de reconocer este hecho, sería un gran gesto simbólico declarar a Sarajevo Capital Europea de la Cultura de 2014 para reafirmar el mensaje de paz y estabilidad de Europa.
Um dies zu würdigen, wäre es eine starke symbolische Geste, wenn Sarajevo zur Kulturhauptstadt Europas 2014 ernannt würde, um Europas Botschaft für Frieden und Stabilität Nachdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe reafirmar aquí su interés esencial por la igualdad entre hombres y mujeres y luchar contra las formas de obscurantismo, sean cuales fueren y por doquier.
Das Europäische Parlament weist noch einmal eindeutig darauf hin, daß es dem Grundsatz der Gleichberechtigung von Männern und Frauen verhaftet ist und gegen jegliche Form des Obskurantismus kämpft, wie und wo sie auch immer auftritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer todo lo posible en 2011 para superar estos problemas y reafirmar los mercados, no superficialmente sino estructuralmente; en otras palabras, creando unas condiciones para el crecimiento y el empleo a largo plazo.
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con la actual reforma de los Tratados, las principales potencias van a reafirmar su control sobre el Consejo, aplicando el criterio demográfico sin ninguna ponderación, y a mantener todo su control sobre el Parlamento Europeo.
Somit haben die großen Mitgliedstaaten durch die derzeitige Reform der Verträge ihre Kontrolle im Rat gefestigt, indem sie das demografische Kriterium ohne Gewichtung anwenden, und sie behalten ihre vollständige Kontrolle über das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario hemos de hacer todo lo posible para que avance como usted acaba de reafirmar, señor ministro, lo que no excluye evidentemente ni el rigor ni la vigilancia, una ampliación hecha a toda prisa sería, naturalmente, un grave error.
Im Gegenteil, wir müssen alles tun, um ihn voranzubringen, wie Sie betont haben, Herr Minister, was natürlich weder Konsequenz noch Wachsamkeit ausschließt. Eine übers Knie gebrochene Erweiterung wäre eindeutig ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión estima provechoso reafirmar el mantenimiento de las características principales del foro, especialmente la participación de las diversas partes interesadas y su naturaleza no vinculante.
Daher hält es die Kommission für wertvoll, für die Hauptmerkmale des Forums einzutreten, namentlich für die Teilnahme der verschiedenen Interessenvertreter und für die Unverbindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco puede dejar de reafirmar los grandes principios inspiradores a que obedece el programa desde su concepción, que no se pueden dejar de lado en la fase de ejecución con ningún pretexto.
Untermauert werden müssen auch die Leitgrundsätze, denen das Programm seit seiner Konzipierung folgt und die in der Durchführungsphase auf keinen Fall außer Acht gelassen werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tenga que reafirmar aquí, porque todo el mundo lo sabe, que la Comisión ha apoyado hasta ahora con todas sus fuerzas el Observatorio de Viena y que lo va a seguir haciendo en el futuro.
Ich glaube nicht, daß ich hier versichern muß, weil es jeder weiß, daß die Kommission schon bisher die Beobachtungsstelle in Wien mit allen Kräften unterstützt hat und daß sie dies auch in Zukunft tun wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que los refugiados consideren que no se han examinado adecuadamente sus razones, el refugiado o su representante debe poder adoptar medidas en todos los Estados miembros para poder reafirmar los derechos de los refugiados auténticos.
Wenn Flüchtlinge das Gefühl haben, daß ihrem Fall nicht genügend Beachtung geschenkt wird, sollten sie bzw. ihre Vertreter in jedem Mitgliedstaat zu Maßnahmen greifen können, um ihre Rechte als echte Flüchtlinge geltend zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fue una conferencia histórica en la que las delegaciones, como nuestra delegación de la Unión Europea, estaban decididas a reafirmar que el racismo es uno de los principales problemas de los derechos humanos.
Die eine Konferenz war von historischer Tragweite, denn dort setzten sich die Delegationen einschließlich unserer EU-Delegation für die Anerkennung der Tatsache ein, dass der Rassismus ein grundlegendes Menschenrechtsproblem darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del presente informe. Sin embargo, desearíamos reafirmar nuestras críticas, ya expresadas en anteriores explicaciones de voto, al procedimiento legislativo en que se basa este informe.
Wir haben für den Bericht gestimmt, bleiben jedoch bei unserer in einer früheren Erklärung zur Abstimmung ausgesprochenen Kritik an der Art und Weise der Gesetzgebung, die der Bericht repräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. van den Berg ha estado atinado -y, de hecho, amable y generoso- al reafirmar que la Comisión debe ser responsable de sus nombramientos y sus políticas de personal.
Herr van den Berg hat mit seiner mit Nachdruck vorgetragenen und außerdem sehr freundlichen und großzügigen Feststellung, daß die Kommission für ihre Stellenbesetzungen und ihre Personalpolitik selbst verantwortlich ist, ganz recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al referirme a su ejemplo y reafirmar el compromiso europeo de Italia, sé que estoy hablando en nombre de mi país, representado por todos sus Grupos políticos y por las sinceras creencias de sus ciudadanos.
Wenn ich auf ihr Beispiel Bezug nehme und das europäische Engagement Italiens bekräftige, weiß ich, dass ich mein Land mit all seinen politischen Kräften und den tief empfundenen Überzeugungen seiner Bürger vertreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que vemos que muchos municipios incluyen el comercio justo como un criterio importante en las decisiones sobre contratación público -ya sea al comprar café u otros productos-, me parece que es importante reafirmar esta inclusión.
Wenn wir feststellen, dass in vielen Kommunen inzwischen Beschlüsse gefasst werden, wonach fair trade bei der öffentlichen Auftragsvergabe eine wichtige Rolle spielen soll, sei es bei der Beschaffung von Kaffee oder von anderen Produkten, dann finde ich es wichtig, dass man dies stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos reafirmar nuestra total solidaridad para con estos trabajadores marroquíes que no sólo son explotados por capataces sin escrúpulos, sino que encima deben enfrentarse a agresiones de esta naturaleza.
Wir möchten unsere uneingeschränkte Solidarität mit diesen marokkanischen Arbeitnehmern bekunden, die nicht nur von skrupellosen Arbeitgebern ausgebeutet werden, sondern auch noch Opfer solcher Übergriffe werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte