Para el azúcar almacenado a 30 de junio de 2001 en virtud del régimen de reajuste de los gastos de almacenamiento previsto por el Reglamento (CE) nº 2038/1999, se considerará como día de comercialización, a efectos de la percepción de la cotización de almacenamiento, el 30 de junio de 2001.
Für den am 30. Juni 2001 im Rahmen des Systems zum Ausgleich der Lagerkosten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2038/1999 gelagerten Zucker gilt für die Erhebung der Lagerabgabe der 30. Juni 2001 als Tag des Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cotización constituiría uno de los elementos -aunque, sin duda, no sería el único- de un sistema de reajuste de los costes sociales, capaz de regular mejor el comercio internacional entre zonas heterogéneas, sin por ello privarnos de las ventajas del librecambio.
Diese Abgabe müßte Bestandteil - allerdings sicherlich nicht der einzige - eines Systems zum Ausgleich der Sozialkosten sein, mit dem der internationale Handel zwischen heterogenen Regionen besser reguliert werden könnte, ohne daß wir deshalb auf die Vorteile des Freihandels verzichten müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reajusteAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, en los primeros días de después de esa terrible tormenta, le envié una carta para pedirle que solicitara a las autoridades francesas un reajuste de los perímetros del objetivo 2 a fin de que todas las zonas siniestradas por las tormentas, tanto en Francia como en otros países, pudieran beneficiarse del objetivo 2.
Persönlich habe ich Sie schon wenige Tage nach diesem schrecklichen Sturm in einem Brief gebeten, von den französischen Behörden eine Anpassung der Ziel2Gebiete zu verlangen, damit alle vom Sturm geschädigten Regionen sowohl in Frankreich als auch in anderen Ländern unter Ziel 2 förderfähig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una serie de países en vías de desarrollo, la puesta en práctica de los acuerdos existentes de la OMC, o en muchos casos su reajuste, reviste una importancia primordial, y debemos, a nuestro juicio, estar dispuestos a responder de forma abierta y creativa a dichas preocupaciones.
Für einige Entwicklungsländer ist die Umsetzung der bestehenden WTO-Abkommen oder in vielen Fällen deren Anpassung von vorrangiger Bedeutung, und unseres Erachtens müssen wir bereit sein, offenen und kreativ auf diese Forderungen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Comisario Rehn nos habla de la energía con que Bulgaria ha sabido recuperar el tiempo empleado en las elecciones, así como de la impresionante recuperación de Rumanía en temas como la reforma judicial, la competencia y, más en general, todos los sectores en los que se había reclamado un reajuste.
Herr Rehn selbst hat uns davon berichtet, wie energisch Bulgarien den durch die Wahlen entstandenen Zeitverlust wettgemacht hat und wie beeindruckend die Aufholjagd Rumäniens bei Themen wie Justizreform, Wettbewerb und ganz allgemein in all jenen Bereichen war, in denen eine Anpassung von ihm gefordert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le pregunto si el sistema de supervisión de los bancos no requiere algún reajuste.
Außerdem möchte ich von ihm wissen, ob das System der Bankenaufsicht nicht einer Anpassung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura del Parlamento Europeo ha decidido discutir cuatro alternativas para una futura financiación, a saber, la modificación de las perspectivas financieras, la reducción de gastos en el presupuesto en curso, el reajuste del reparto de los costes entre la Unión y los Estados miembros o una financiación complementaria mediante impuestos y descuentos.
Im Landwirtschaftsausschuss des Europäischen Parlaments wurde beschlossen, vier Alternativen für die künftige Finanzierung zu erörtern, nämlich Änderung der Finanziellen Vorausschau, weitere Einsparungen im laufenden Haushaltsplan, Anpassung der Kostenverteilung zwischen EU und Mitgliedstaaten sowie eine zusätzliche Finanzierung über Abgaben und Kürzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no dudo que mis colegas, dentro de un momento, volverán a abordar el tema para pedir un reajuste.
Ich bin sicher, dass meine Kollegen dieses Thema nachher aufgreifen werden, um eine Anpassung zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al informe, se trata de una medida de orden técnico para llevar a cabo un reajuste de la financiación.
Im allgemeinen geht es hier um eine technische Maßnahme, die auf die Anpassung der Finanzierung abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente esperamos que el Parlamento tenga la misma actitud a este respecto que la Comisión y esperamos llevar a cabo el reajuste de manera conjunta con el Parlamento.
Wir gehen wirklich davon aus, dass das Parlament an diese Frage in gleicher Weise wie wir herangeht und hoffen, dass die Anpassung gemeinsam mit dem Parlament erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , también podrían surgir presiones inflacionistas transitorias de factores relacionados con la adhesión , como la desregulación de los precios , el reajuste de los precios de los alimentos cuando los países adherentes adopten la Política Agrícola Común , y las reformas fiscales requeridas por la legislación comunitaria en materia de impuestos indirectos .
Drittens kann sich auch aus beitrittsbedingten Gründen , z. B. der Preisliberalisierung , einer Anpassung der Lebensmittelpreise durch die Übernahme der Gemeinsamen Agrarpolitik in den neuen Mitgliedstaaten und der durch die EU-Rechtsvorschriften notwendigen Anpassung indirekter Steuern , ein vorübergehender Inflationsdruck ergeben .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , con toda probabilidad , este reajuste de precios supondría un redondeo tanto al alza como a la baja , cuya incidencia global neta no está clara a priori .
Allerdings wäre es bei einer solchen Anpassung der Preise sehr wahrscheinlich sowohl zu Aufrundungen als auch zu Abrundungen gekommen , weshalb der Gesamteffekt erst im Nachhinein beurteilt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
reajusteSerienproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de A3, B2 y B3 será necesario repetir el muestreo, en el plazo de dos meses tras la notificación, con una tercera muestra «C» de dos faros y una cuarta muestra «D» de dos faros, seleccionadas entre las existencias fabricadas después del reajuste.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos faros y cuarta muestra D de dos faros, seleccionados de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos luces y cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos luces y cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Leuchten und die vierte Stichprobe D mit zwei Leuchten gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos A3, B2 y B3, es necesario repetir el muestreo, con una tercera muestra C de dos luces de posición laterales y cuarta muestra D de dos luces de posición laterales, seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilungen eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Seitenmarkierungsleuchten und die vierte Stichprobe D mit zwei Seitenmarkierungsleuchten gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3 es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos faros y cuarta muestra D de dos faros seleccionados de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Neueinstellung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3 será necesario repetir el muestreo, en el plazo de dos meses tras la notificación, con una tercera muestra «C» de dos luces antiniebla delanteras y una cuarta muestra «D» de dos luces antiniebla delanteras, seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Nebelscheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Nebelscheinwerfern gezogen werden, die der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reajusteNeuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas anunciadas por el Reino Unido apuntan a este tipo de reajuste de su sistema de tarificación.
Die vom Vereinigten Königreich angekündigten Maßnahmen signalisieren eine derartige Neuordnung des Abgabensystems des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo bien: reforma institucional y no simple reajuste en el sentido del Tratado de Amsterdam.
Und ich sage ausdrücklich institutionelle Reform und nicht einfach Neuordnung wie im Vertrag von Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos, como nos lo proponen algunas de las enmiendas presentadas por mi Grupo, un reajuste de la política monetaria.
Anschließend brauchen wir eine Neuordnung der Währungspolitik, wie dies in einigen der von meiner Fraktion eingebrachten Änderungsanträge vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«reajuste de cartera»: una modificación significativa de la composición de la cartera de un OICVM;
„Neuordnung des Portfolios“ eine signifikante Änderung der Zusammensetzung des Portfolios eines OGAW;
Korpustyp: EU DGT-TM
una explicación de si la sociedad de inversión o de gestión del OICVM fusionado se propone proceder a algún reajuste de cartera antes de que la fusión sea efectiva.
eine Erklärung, ob die Verwaltungs- oder Investmentgesellschaft des übertragenden OGAW beabsichtigt, vor Wirksamwerden der Verschmelzung eine Neuordnung des Portfolios vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reajuste geográfico de los referidos bancos de pesca del jurel exige una reponderación del respectivo TAC y una redistribución de cuotas entre las partes interesadas sobre la base del principio de estabilidad relativa para las «nuevas» zonas en cuestión.
Die geografische Neuordnung dieser Stöcker-Bestände erfordert eine Neubewertung der entsprechenden TAC und eine Neuaufteilung der Quote der betreffenden Parteien auf der Grundlage des Grundsatzes der relativen Stabilität für die betreffenden „neuen“ Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
reajusteNeuausrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los últimos hechos acontecidos en nuestra vecindad meridional son relevantes desde el punto de vista histórico e implican el reajuste de nuestras políticas en la zona. No obstante, antes debemos aprender de nuestra experiencia.
Herr Präsident, die jüngsten Ereignisse in unseren südlichen Nachbarstaaten sind von historischer Bedeutung und verlangen eine Neuausrichtung unserer dortigen Politik, aber wir müssen mit den Lektionen beginnen, die wir hier lernen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, durante los próximos tres años la Comisión pretende presentar propuestas para un reajuste de las políticas económicas, sociales y medioambientales de la Unión Europea, lo que es positivo porque, como todos sabemos, todavía no hay nada sobre la mesa.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission will in den nächsten drei Jahren Vorschläge zur Neuausrichtung der Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitik in der Europäischen Union unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se cree una red a escala europea para el seguimiento, el desarrollo, la promoción y el reajuste del programa contra la exclusión social.
auf europäischer Ebene ein Netzwerk für die Erfassung, Weiterentwicklung, Förderung und Neuausrichtung des Programms zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Sí, en el año 2000, sólo se han comprometido hasta ahora 34 millones de euros tras el reajuste del programa de Helsinki.
Ja, im Jahre 2000 wurden bisher nach der Neuausrichtung des Helsinki-Programms nur 34 Mio. Euro gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción hizo saltar al sistema; a pesar de que el choque asimétrico habría necesitado un reajuste general, prevaleció la política contraria que, para algunas monedas, trajo consigo desvaluaciones de hecho y su salida del SME, y para otras, rigidez de las paridades y pérdidas económicas.
Durch diesen Widerspruch wurde das System gesprengt; während angesichts des asymmetrischen Schocks eine allgemeine Neuausrichtung erforderlich gewesen wäre, hat sich die entgegengesetzte Politik durchgesetzt und im Falle einiger Währungen zu de facto-Abwertungen und zu einem Austritt aus dem EWS bzw. im Falle anderer Währungen zu starren Paritäten und zu wirtschaftlichen Schäden geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reajuste se fundamenta en la combinación de dos criterios principales: la concentración de la ayuda en una cantidad limitada de sectores, a los que la acción de la Comunidad debe aportar un valor añadido, y la contribución al objetivo de erradicación de la pobreza.
Diese Neuausrichtung beruht auf der Kombination von zwei Hauptkriterien: Konzentration der Hilfe auf eine begrenzte Zahl von Bereichen, in denen das Tätigwerden der Gemeinschaft einen Mehrwert erbringen soll und die einen Beitrag zu dem Ziel der Ausmerzung der Armut leisten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
reajusteAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, los reajustes se efectuarán al mismo tiempo que la segunda consignación siguiente a su aprobación definitiva.
Andernfalls erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 1, los términos «reajuste y adaptación» se sustituyen por «actualización».
In Absatz 1 wird das Wort "Angleichung" durch das Wort "Aktualisierung" ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
reajuste de las consignaciones de recursos propios procedentes del impuesto sobre el valor añadido
Angleichung der Gutschriften von Eigenmitteln aus dem Mehrwertsteueraufkommen
Korpustyp: EU IATE
Además, la moneda única expone a los Estados miembros al peligro de sacudidas asimétricas en la demanda, que ya no se podrán contrarrestar mediante un reajuste del tipo de cambio.
Darüber hinaus bringt die Währungsunion die Mitgliedstaaten auf der Nachfrageseite in die Gefahr asymmetrischer Schocks, die dann nicht mehr durch eine Angleichungen der Wechselkurse ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reajuste de las consignaciones de recursos propios
Angleichung der Gutschriften von Eigenmitteln
Korpustyp: EU IATE
reajusteKorrektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presupuesto se rebasará en 1.400 millones de ecus porque el Consejo no aceptó la propuesta de la Comisión de un reajuste de los precios de los cereales.
Es gibt diesen Überhang von 1, 4 Mrd. ECU, weil der Vorschlag der Kommission zur Korrektur der Getreidepreise vom Rat nicht akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio y a largo plazo , los riesgos apuntan a la baja y están relacionados , particularmente , con posibles alzas de los precios del petróleo , con un reajuste desordenado de los desequilibrios mundiales , y con presiones proteccionistas , especialmente tras la suspensión de las negociaciones comerciales de la Ronda de Doha .
Mittel - bis längerfristig überwiegen die Abwärtsrisiken , die sich vor allem aus potenziellen weiteren Ölpreissteigerungen , einer ungeordneten Korrektur der weltweiten Ungleichgewichte und einem protektionistischen Druck , insbesondere nach der Aussetzung der Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde , ergeben .
Korpustyp: Allgemein
Deberán llevarse a cabo gradualmente las adaptaciones necesarias con objeto de permitir una transición sin complicaciones y evitar un reajuste excesivo tras la desaparición de las cuotas.
Es sollten schrittweise angemessene Anpassungen vorgenommen werden, um für einen reibungslosen Übergang zu sorgen, indem eine übermäßige Korrektur nach dem Auslaufen der Quoten vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde este punto de vista, la supresión progresiva de las cuotas lácteas mediante aumentos anuales tal como establece el anexo I del presente Reglamento (a razón de un 1 % por campaña de comercialización desde 2009/10 hasta 2013/14 ) posibilitaría una transición sin complicaciones evitando un reajuste excesivo tras la desaparición de aquellas .
Durch die jährliche Anhebung der Milchquoten gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung (1% je Wirtschaftsjahr von 2009/10 bis 2013/14) würden ein reibungsloser Übergang ermöglicht und eine übermäßige Korrektur nach dem Auslaufen der Quoten vermieden .
Korpustyp: EU DCEP
La situación en la empresa Zalco y otras empresas similares demuestra, no obstante, que es necesario un reajuste inmediato para compensar los elevados precios de la energía.
Gleichwohl verdeutlicht die Situation der Zalco und ähnlicher Unternehmen, dass die Kompensation der hohen Energiepreise einer unverzüglichen Korrektur bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
reajusteanzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su finalidad es aclarar los términos para obtener exenciones mediante el reajuste de restricciones y la provisión de información acerca de los derechos de propiedad intelectual.
Sie verfolgen das Ziel, die Voraussetzungen für das Erteilen von Freistellungen zu klären, die Einschränkungen anzupassen und Informationen über Rechte des geistigen Eigentums zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial realizar una profunda reforma y un reajuste de los métodos y directrices básicos, sobre todo de algunos de los instrumentos clave del actual orden mundial, como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y la Organización Mundial del Comercio.
Ebenso kommt es auch entscheidend darauf an, die grundlegenden Methoden und Leitlinien, insbesondere einiger Schlüsselinstrumente der gegenwärtigen Weltordnung wie des Internationalen Währungsfonds, der Weltbank oder der Welthandelsorganisation umfassend zu ändern, zu reformieren und anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario asociarlo a los demás programas comunitarios y realizar un balance anual, para proceder eventualmente a un reajuste.
Man muss es mit den anderen Gemeinschaftsprogrammen verbinden und jährlich Bilanz ziehen, um es gegebenenfalls anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no puede ponerse en tela de juicio el trabajo de la delegación de la Unión Europea en Cancún, que ha dado prueba de su claro deseo de convertir esta ronda en un éxito mediante una participación activa, la voluntad de reajuste de sus propuestas y un espíritu de apertura y transparencia,
in der Erwägung, dass die Arbeit der Delegation der Europäischen Union in Cancún - die durch ihre aktive Teilnahme, ihre Bereitschaft, ihre Vorschläge anzupassen, ihre Offenheit und ihre Transparenz die eindeutige Entschlossenheit demonstriert hat, diese Runde zum Erfolg zu führen, - nicht zu beanstanden ist,
Korpustyp: EU DCEP
reajusteUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas anunciadas por el Reino Unido apuntan hacia tal reajuste de su sistema recaudatorio.
Die vom Vereinigten Königreich angekündigten Maßnahmen signalisieren eine solche Umstellung seines Abgabensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un simple reajuste técnico del Reglamento.
Dies ist eine rein technische Umstellung der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar un reajuste repentino del mercado, esta norma se aplicará únicamente a los nuevos contratos celebrados después de la fecha de incorporación de la presente Directiva.
Damit es nicht zu einer abrupten Umstellung des Marktes kommen muss, sollte die Anwendung dieser Regel nur für neue Verträge gelten, die nach dem Zeitpunkt der Umsetzung dieser Richtlinie abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es solo un reajuste.
Es ist nur eine Umstellung.
Korpustyp: Untertitel
reajusteWertanpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha explicado anteriormente, la Comisión no comparte este punto de vista, dado que el reajuste previsto en la Ley 350/2003 es de alcance más limitado que el reajuste general previsto en la Ley 342/2000.
Wie jedoch bereits erläutert teilt die Kommission diesen Standpunkt nicht, da die Wertanpassung nach dem Gesetz Nr. 350/2003 einen engeren Anwendungsbereich als die allgemeine Wertanpassungsregelung nach dem Gesetz Nr. 342/2000 aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, según los interesados, el régimen de reajuste fiscal de 2003 no otorgó ninguna ventaja a los bancos objeto de reorganización.
Zusammenfassend lässt sich somit feststellen, dass die Regelung zur steuerlichen Wertanpassung von 2003 den von der Umstrukturierung betroffenen Banken nach Ansicht der Beteiligten keinen Vorteil verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reajuste se limitaba al 85 % del valor de la plusvalía original no reconocido o pendiente.
Die Wertanpassung war jedoch auf 85 % des steuerlich noch nicht berücksichtigten bzw. ausgesetzten Wertes des ursprünglichen Wertzuwachses beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el artículo 26 de la Ley 350/2003 no ha previsto ningún reajuste de activos con respecto a las reorganizaciones societarias generales reguladas en el Decreto Legislativo 358/1997.
Artikel 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 sieht bisher jedoch keine Wertanpassung von bei allgemeinen gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen im Sinne von Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 übertragenen Aktiva vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
reajusteWärmeeinwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrá efectuar un reajuste para compensar las posibles deformaciones de la base de la luz antiniebla delantera causadas por el calor (el cambio de posición de la línea de corte se trata en el punto 2).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Nebelscheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá efectuar un reajuste para compensar las posibles deformaciones de la base del faro causadas por el calor (el cambio de posición de la línea de corte se trata en la sección 2 del presente anexo).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Scheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhanges).
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un reajuste para compensar las posibles deformaciones de la base del faro causadas por el calor (el cambio de posición de la línea de corte se trata en el punto 2 del presente anexo).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen der Scheinwerferhalterung durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, en la que se tomarán una tercera muestra C de dos luces y una cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine erneute Probenahme erfolgen, bei der die dritte Probe C und die vierte Probe D mit jeweils zwei Scheinwerfern gezogen werden, die der Serienproduktion nach erfolgterAnpassungentnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, una tercera muestra C de dos catadióptricos y una cuarta muestra D de dos catadióptricos, seleccionadas en las existencias de los catadióptricos fabricados después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Rückstrahlern und die vierte Stichprobe D mit zwei Rückstrahlern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgterAnpassungentnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3 será necesario repetir el muestreo, en el plazo de dos meses tras la notificación, con una tercera muestra «C» de dos faros y una cuarta muestra «D» de dos faros, seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgterAnpassungentnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reajusteNeuanpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideran herramientas tanto para la construcción del mercado interior, como para reforzar la cohesión de la Unión. Son herramientas que provocarán una profunda convulsión y un reajuste de prioridades en el territorio de la Unión, y que acabarán por obligar a que cada uno encuentre su sitio en la construcción del nuevo espacio europeo.
Ein Instrument, das tief greifende Auswirkungen und eine Neuanpassung der Prioritäten auf ihrem Territorium zur Folge haben und später alle zwingen wird, ihren Platz bei der Gestaltung des neuen europäischen Raums zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son dignos de elogio los objetivos del adecuado y rápido reajuste de este Reglamento en caso de resultar ineficaz para alcanzar sus objetivos.
Ebenso positiv zu werten ist es, eine angemessene und rasche Neuanpassung dieser Verordnung vorzusehen, falls sie sich nicht als ausreichend wirksam erweisen sollte, um ihren Aufgaben gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
reajusteNeueinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se cumplen los requisitos de intensidad luminosa especificados, se permite un reajuste de la posición del corte de ± 0,5° en vertical y/o ± 2° en horizontal.
Wenn die Lichtstärkewerte den angegebenen Werten nicht entsprechen, ist die Neueinstellung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze bis zu ± 0,5° in der Vertikalen und/oder ± 2° in der Horizontalen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumplen los requisitos de intensidad luminosa especificados, se permite un reajuste de la posición del corte de ± 0,5° en vertical y/o ± 2° en horizontal.
Wenn die Lichtstärkewerte den vorgeschriebenen Werten nicht entsprechen, ist die Neueinstellung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze bis zu ± 0,5° in der Vertikalen und/oder ± 2° in der Horizontalen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
reajusteangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cambia de manera importante la respuesta (analgesia o reacciones adversas) a la dosis ajustada de Rapinyl, podría ser necesario un reajuste de la dosis para asegurar que se mantiene una dosis óptima.
Falls sich die Reaktion des Patienten auf die eingestellte Rapinyl-Dosis hinsichtlich Analgesie oder Nebenwirkungen deutlich verändert, muss die Dosis möglicherweise angepasst werden, damit eine optimale Dosierung weiterhin gewährleistet bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar que la acción del BEI en los países en que este interviene se debilite, es conveniente proceder a un reajuste de dichos límites.
Um eine Schwächung der EIB-Maßnahmen in den ändern zu vermeiden, sollten die Obergrenzen entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
reajusteWiederherstellung Gleichgewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lanzamiento del euro dota a la Unión de una política monetaria común, lo que requiere un reajuste, sobre todo económico.
Der Start des Euro verhilft der Union zu einer gemeinsamen Währungspolitik. Dies macht eine Wiederherstellung des Gleichgewichts, insbesondere des wirtschaftlichen Gleichgewichts, erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha progresado el reajuste de la economía europea y mejorado la competitividad exterior, especialmente en los países más vulnerables.
ES
Die Wiederherstellung des Gleichgewichts der europäischen Wirtschaft macht Fortschritte, und die externe Wettbewerbsfähigkeit verbessert sich, insbesondere in den wirtschaftlich schwächsten Ländern.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reajusteüberarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual sistema de evaluación del cumplimiento, en particular, requiere un reajuste que garantice su plena eficacia durante todo el período de programación.
Besonders das derzeitige System der Konformitätsbewertung muss überarbeitet werden, um seine volle Wirksamkeit während des gesamten Programmplanungszeitraums zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay algunas partes, que para mí necesitan un reajuste.
Dennoch gibt es gewisse Teile, die etwas überarbeitet werden müssten.
Korpustyp: Untertitel
reajustekorrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto llevó a que el Consejo nos pidiera un nuevo reajuste de la recomendación de 1993, el cual publicamos el 17 de febrero.
Das hat dazu geführt, daß der Rat uns aufgefordert hat, seine Stellungnahme von 1993 erneut zu korrigieren, und wir haben uns am 17. Februar dahingehend geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la propuesta del Sr. Tillich de un reajuste del presupuesto mediante una redistribución proporcional de los últimos tres años, de manera que se recuperaría de hecho el anteproyecto de presupuesto inicial de la Comisión.
Der Vorschlag von Herrn Tillich, den Haushalt durch eine proportionale Umverteilung der letzten drei Jahre zu korrigieren, so daß wir im Grunde genommen auf den ursprünglichen Haushaltsvorentwurf der Kommission zurückkommen, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reajusteUmverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se reconocía que era imposible que los países en desarrollo pudieran pagar estas deudas, no se admitió nunca la discusión sobre la condonación o el reajuste de, especialmente, la deuda multinacional.
Obwohl allgemein anerkannt wird, daß die Entwicklungsländer diese Schulden unmöglich tilgen können, wurde bisher nie über einen Erlaß oder eine Umverteilung vor allem der multilateralen Schulden gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el reajuste y las reducciones dentro de la categoría 3 podría haberse creado más margen. Esta rúbrica contiene muchos programas que en primer lugar competen a los Estados miembros.
Man hätte durch eine Umverteilung und Einschränkungen in Kategorie 3 zusätzlichen Spielraum schaffen können, denn gerade diese Rubrik enthält viele Programme, die in erster Linie unter die Befugnis der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reajusteUmschichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos sondeado dónde puede ralizarse un reajuste de personal en el seno de los servicios y qué posibilidades existen para realizar un reajuste de personal entre servicios diferentes, con el fin de mejorar la dotación de recursos para las áreas esenciales y las prioridades políticas y para averiguar los lugares para los que hemos de solicitar más puestos.
Wir haben ausgelotet, wo innerhalb der Dienststellen und wo zwischen den Dienststellen Möglichkeiten der Umschichtung von Personal bestehen, um die Ressourcenausstattung für die Kernbereiche und für die politischen Prioritäten zu verbessern und um auszuloten, wo wir neue Stellen anfordern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el programa operativo de la región de los Abruzos podría requerir un reajuste de los recursos de los Fondos Estructurales destinados a otras regiones italianas que ahora son más competitivas.
In diesem Zusammenhang könnte das operative Programm für die Abruzzen eine Umschichtung der Ressourcen der Strukturfonds beinhalten, die für andere italienische Regionen vorgesehen waren, die jetzt wettbewerbsfähiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reajuste estacional
.
Modal title
...
reajuste financiero
.
Modal title
...
reajuste ministerial
.
.
Modal title
...
reajuste monetario
.
.
.
.
.
Modal title
...
montar en reajuste
.
Modal title
...
reajuste de modificación
.
Modal title
...
reajuste de los giroscopios
.
Modal title
...
relé de reajuste rápido
.
Modal title
...
reajuste al estado inicial
.
Modal title
...
trabajos de reajuste
.
.
Modal title
...
reajuste de las consignaciones
.
Modal title
...
reajuste de precios
.
.
Modal title
...
reajuste de salarios
.
Modal title
...
reajuste de cartera
.
Modal title
...
actividad de reajuste externo
.
Modal title
...
reajuste de combustible
.
Modal title
...
medida de reajuste
.
Modal title
...
reserva de reajuste coyuntural
.
.
Modal title
...
reajuste de las paridades
.
Modal title
...
medidas de reajuste
.
Modal title
...
reajuste de la temporización
.
Modal title
...
reajuste de tarifas
.
Modal title
...
reajuste de espacios mediante cuadrados
.
Modal title
...
reajuste de los créditos alimentarios
.
Modal title
...
orden de reajuste de tiro
.
Modal title
...
engranaje de reajuste de juego
.
Modal title
...
rodillo de reajuste de juego
.
Modal title
...
asistencia para el reajuste estructural
.
.
Modal title
...
reajuste de los tipos centrales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reajuste
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No reajustes el asiento.
Stell meinen Sitz nicht anders ein.
Korpustyp: Untertitel
Corrección de fallos y reajustes
Fehlerbereinigungen und Neustrukturierung des Codes
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto garantiza el reajuste de la vara de empuje del émbolo, que vuelve a la posición inicial.
Dadurch wird sichergestellt, dass der Pumpkolben wieder in seine Ausgangsposition zurückgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la condonación de la deuda de los países en desarrollo es el punto de partida del reajuste económico.
Außerdem kann ein Schuldenerlaß für viele Entwicklungsländer der Beginn für eine wirtschaftliche Gesundung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha decisión podría incluir reajustes de la financiación las regiones al objeto de tener en cuenta este hecho.
Diese Entscheidung wird möglicherweise einige Anpassungen der regionalen Beihilfen beinhalten, um dieser Tatsache Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prudente, porque un análisis realista de los gastos que se realizarán realmente permite entrever un margen apreciable de reajuste.
Klug, weil eine realistische Analyse der Ausgaben, die tatsächlich vorgenommen werden, deutlich macht, daß ein erheblicher Anpassungsspielraum besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en su momento será necesario hacer adaptaciones y reajustes que la Comisión ha de comprender.
Ich glaube, es werden eventuell Umstellungen und Anpassungen vorzunehmen sein, die bei der Kommission wohl auf Verständnis treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«reajuste de combustible a corto plazo» los ajustes dinámicos o instantáneos efectuados en el programa básico de calibración de combustible;
„kurzfristige Gemischregelung“ sind dynamische oder augenblickliche Anpassungen der Grundeinstellung der Kraftstoff- und Luftzufuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
A nuestro parecer, ello no debería desembocar en un plan de reajuste, sino permitir la denuncia de una deuda ilegítima.
Nach unserer Meinung sollte dies nicht zu einem Umschuldungsplan führen, sondern die Streichung dieser unrechtmäßigen Schulden ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desgaste de los frenos se podrá compensar fácilmente mediante un sistema de reajuste manual o automático.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, los reajustes se efectuarán al mismo tiempo que la segunda consignación siguiente a su aprobación definitiva.
Andernfalls erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa marco y los programas específicos deben ser supervisados y evaluados con regularidad para permitir reajustes.
Das Rahmenprogramm und seine spezifischen Programme sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden, damit gegebenenfalls Anpassungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de eso, reajuste su pluma de FORSTEO (ver sección Localización y Resolución de Problemas, Problema A).
Sie ihr FORSTEO für die nächste Injektion vorbereiten (siehe Fehlersuche Problem A).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de la Comisión pone de manifiesto que el reajuste está en curso en la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
b) el nombre del productor o fabricante inicial y el de cada organismo que haya llevado a cabo un reajuste o una actualización ulteriores;
b) den Namen des ursprünglichen Herstellers und jeder Stelle, die später eine Umrüstung oder eine Erneuerung vorgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Chipre y Malta se han caracterizado por tener unas tradiciones más abiertas y no han tenido que pasar por el difícil proceso de reajuste de los PECO.
Zypern und Malta haben immer offenere Traditionen gehabt und brauchten diesen schmerzhaften Anpassungsprozess, wie die MOEL ihn durchlaufen, nicht durchzumachen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo a la introducción progresiva de pagos directos a los agricultores de los nuevos Estados miembros y propugna un reajuste de las cuotas lácteas.
Wenn die Türkei u. a. die Grundrechtecharta erfülle und das Militär keine politische Rolle mehr spiele, werde sich die Türkei entscheidend verändert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la acuciante falta de cualificaciones, sobre todo entre los trabajadores más antiguos, llevan, en caso de reajustes de plantilla, en muchos casos directamente a la jubilación anticipada.
Zusätzlich führt die extrem mangelnde Aktualisierung von Qualifikationen, besonders bei älteren ArbeitnehmerInnen und speziell bei drohendem Arbeitsplatzverlust, direkt in die Frühpensionierung.
Korpustyp: EU DCEP
Además de efectuar un reajuste entre las distintas líneas presupuestarias, el pleno ha aprobado 200 millones de euros adicionales destinados a proyectos del Fondo Social y de investigación.
Sie legen Kroatien eindringlich nahe, vermehrte Anstrengungen zur Verfolgung von Kriegsverbrechern zu unternehmen, allen Empfehlungen des Internationalen Strafgerichtshofes für das ehemalige Jugoslawien zu folgen und Kriegsflüchtlinge, besonders Serben, zur Rückkehr zur ermutigen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en el procesamiento intervenga cualquier cambio importante, que implique equipo nuevo o modificado, reajustes importantes o cambios de localización, dichas etapas de validación deberán repetirse y documentarse.
Wird der Verarbeitungsprozess signifikant geändert, d. h. kommen neue oder geänderte Ausrüstungen zum Einsatz, wird eine größere Überholung vorgenommen oder werden die Arbeiten in andere Räumlichkeiten verlegt, so müssen die Validierungsschritte wiederholt und dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
A petición del Consejo, la Comisión ha iniciado, una propuesta de comunicación cuyo objetivo es el reajuste de la política de desarrollo de la UE.
Auf Ersuchen des Rates hat die Kommission einen Vorschlag für eine Mitteilung initiiert, mit dem die Entwicklungspolitik der EU neu ausgerichtet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Además de efectuar un reajuste entre las distintas líneas presupuestarias, el pleno ha aprobado 200 millones de euros adicionales destinados a proyectos del Fondo Social y de investigación.
Neben Verschiebungen zwischen den Haushaltslinien werden 200 Millionen Euro zusätzlich in den Haushalt aufgenommen, sodass Zahlungen an Sozialfonds- und Forschungsprojekte wieder überwiesen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
si no aparece el medicamento a los pocos segundos, es posible que tenga que apretar el botón de reajuste de nuevo.
Wenn das Arzneimittel nicht innerhalb von wenigen Sekunden erscheint, müssen Sie die weiße Rückstelltaste eventuell noch einmal drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar otras inyecciones con la pluma precargada NutropinAq Pen, ponga una aguja nueva, apriete el botón blanco de reajuste y seleccione su dosis.
Für die Folgeinjektionen mit dem NutropinAq Pen bringen Sie eine neue Injektionsnadel an, drücken die weiße Rückstelltaste und wählen Ihre Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe destaca el alcance del deterioro de la situación en los países candidatos de Europa Oriental (PECO) durante el «difícil proceso de reajuste de los Peco».
Der Bericht hebt hervor, wie sehr sich die Lage der ost- und mitteleuropäischen Bewerberländer (MOEL) im Verlaufe des 'schmerzhaften Anpassungsprozesses, wie die MOEL ihn durchlaufen', verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que, aunque debemos hacer reajustes y recomendaciones para mejorar, no queremos hacer excesivo hincapié en los aspectos negativos de nuestro informe.
Obwohl wir also einige Korrekturen vornehmen müssen und Empfehlungen für Verbesserungen geben, wollen wir die negativen Aspekte unseres Berichts nicht überbetonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reajuste conforme al nuevo periodo de referencia del índice surtirá efecto con el índice correspondiente al mes de enero del año civil siguiente .
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam .
Korpustyp: Allgemein
Este sector, como fue el caso de los sectores agrícola y textil, está sufriendo reajustes y dumping a nivel social, medioambiental y fiscal.
Dieser Sektor ist, wie es auch in der Landwirtschaft und im Textilsektor der Fall war, von Verlagerungen im sozialen Bereich, im Bereich Umwelt und im steuerlichen Bereich sowie von Dumping betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esta evaluación podremos, si fuera necesario, emprender reajustes necesarios dentro del marco de la reforma de la política pesquera común.
Auf der Grundlage dieser Bewertung können wir dann, wenn es notwendig ist, notwendige Anpassungen im Rahmen der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrecha vigilancia de los precios por parte de los consumidores durante dicho período puede haber adelantado o retrasado los reajustes de precios .
Die aufmerksame Preisbeobachtung durch die Verbraucher während der Umstellungsphase könnte dazu geführt haben , dass eine EZB -* Jahresbericht -* 2001
Korpustyp: Allgemein
Pese a cierto reajuste de los patrones internacionales de crecimiento y a los recientes descensos de los precios del petróleo , los importantes desequilibrios financieros mundiales siguen
Trotz der größeren Ausgewogenheit internationaler Wachstumsmuster und des jüngsten Rückgangs der Ölpreise sind die großen globalen Ungleichge -
Korpustyp: Allgemein
Se debe reducir la compensación por un cambio en las circunstancias del mercado y con el tiempo se debe suprimir, tras un período razonable de reajuste.
Die Entschädigungen für veränderte Marktbedingungen sollten nach einer vernünftigen Anpassungszeit verringert und gegebenenfalls eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir, señor Barroso, que cedió usted a la presión de la izquierda cuando inició su reajuste para buscar un nuevo candidato para la Comisión.
Ich muss feststellen, Herr Barroso, dass Sie sich dem Druck der Linken gebeugt haben, als Sie die neue Kommission umstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta más progreso, pero a un ritmo que sea realista y dé tiempo a la gente a adaptarse y a realizar los reajustes necesarios.
Weitere Fortschritte sind notwendig, doch sie sollen in einem realistischen Zeitraum stattfinden, in dem sich die Menschen anpassen und Korrekturen vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones, los interesados exponen una serie de argumentos para negar la equiparación del régimen de reajuste fiscal en cuestión con una ayuda estatal.
Die Beteiligten haben in ihren Stellungnahmen eine Reihe von Argumenten angeführt, um die Feststellung anzufechten, dass es sich bei der untersuchten Regelung um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, en consecuencia, que tales reajustes son medidas fiscales justificadas por la lógica del sistema fiscal y no constituyen ayudas estatales.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass diese Wertanpassungen allgemeine steuerliche Maßnahmen darstellen, die durch die dem Steuersystem zugrunde liegende Logik gerechtfertigt sind und daher nicht als staatlichen Beihilfen betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los únicos beneficiarios del régimen de reajuste eran las entidades de crédito que mantenían los activos intercambiados en las aportaciones originales.
In diesem Fall waren die einzigen Nutznießer der Anpassungsregelung die Kreditinstitute, die die Vermögensanteile hielten, die im Rahmen der ursprünglichen Übertragungen ausgetauscht worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que seis meses constituye un período razonable para proceder a los reajustes necesarios, a menos que existan otras salvaguardias eficaces que garanticen la no discriminación.
Sechs Monate werden als hinreichender Zeitraum für die Vornahme der erforderlichen Anpassungen betrachtet, sofern keine anderen wirksamen Vorkehrungen bestehen, die die Nichtdiskriminierung garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reajuste conforme al nuevo período de referencia del índice surtirá efecto con el índice correspondiente al mes de enero del año civil siguiente.
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, tras la homologación, debe procederse a reajustes o modificaciones del motor, deberán registrarse con precisión en el protocolo de los parámetros del motor.
Wenn nach der Typgenehmigung Einstellungsänderungen oder Modifikationen am Motor vorgenommen wurden, sind diese genau im Motorparameterprotokoll zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema se reajuste manualmente con arreglo a las instrucciones del fabricante del vehículo, las disposiciones de los apartados 5.1.6.3 y 5.1.6.4 pueden no aplicarse.
Wenn das System nach den Anweisungen des Fahrzeugherstellers manuell zurückgesetzt wird, gelten die Vorschriften der Absätze 5.1.6.3 und 5.1.6.4 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible cambiar la inclinación del sistema de retención, este cambio no deberá necesitar un reajuste manual de las correas.
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción financiada con arreglo al presente Reglamento debe ser objeto de seguimiento y evaluación para poder hacer los reajustes necesarios.
Die gemäß dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen sollten überwacht und bewertet werden, damit Anpassungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, se ha producido un drástico reajuste y la superficie cultivada ha pasado de 4000 hectáreas a 2000 en la actualidad.
Dabei ist es im Laufe der Zeit zu einer drastischen Abnahme der Anbauflächen von 4000 Hektar auf derzeit 2000 Hektar gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la decisión del Gobierno de reducir significativamente los fondos asignados a la Comisión en un reajuste del presupuesto, ésta le acusó de impedir deliberadamente su trabajo.
Nachdem die Regierung die der Kommission zur Verfügung stehenden Mittel im Rahmen der Haushaltskonsolidierung erheblich gekürzt hatte, beschuldigte diese die Regierung, ihre Arbeit absichtlich behindern zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras dos años de realización del programa, la Comisión verificará los resultados de los proyectos piloto y propondrá, en su caso, reajustes del programa.
Nach zwei Jahren Laufzeit des Programms überprüft die Kommission die Ergebnisse der Pilotvorhaben und schlägt Anpassungen des Programms vor.
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2001, el Consejo Europeo de Gotemburgo otorgó un lugar central en la estrategia de desarrollo sostenible al reajuste del equilibrio entre los modos de transporte.
Im Juni 2001 stellte der Europäische Rat von Göteborg die Verschiebung der Gewichtsverhältnisse zwischen den Verkehrsträgern in den Mittelpunkt der Strategie für nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Disponemos además de una larga experiencia en la remodelación, la modernización y el reajuste de sistemas logísticos existentes, también en el caso de que procedan de otros proveedores.
ES
Sé que eso requerirá ciert…...reajuste mental, pero quiero que todos los hombres comprenda…...que nuestro objetivo es Cebu y luego Darwin.
Ich weiß, das ist für viele 'ne Zumutung, aber sie sollen sich darüber klar sein, dass unser Ziel nach wie vor Cebu ist und dann Port Darwin!
Korpustyp: Untertitel
Los poderes que rigen las inestabilidades de nuestro universo pancapitalista generan una gran cantidad de símbolos de humo, suficientes como para seguir haciendo sus propios reajustes.
DE
Die Mächte, welche die Schwankungen unseres pankapitalistischen Universums lenken, erzeugen jede Menge an Symbolen zur Vernebelung, ausreichend, um ihre eigenen Kurskorrekturen fortzuführen.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más bien, este reajuste se inserta en la concreta acción pastoral que, gradualmente, el papa Benedicto está delineando para la Iglesia en los próximos decenios.
Was hier zusammengelegt wird, fügt sich vielmehr in das konkrete pastorale Vorgehen ein, das Papst Benedikt Stück für Stück für die Kirche der kommenden Jahrzehnte entwirft.