linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reajuste Anpassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personalmente, en los primeros días de después de esa terrible tormenta, le envié una carta para pedirle que solicitara a las autoridades francesas un reajuste de los perímetros del objetivo 2 a fin de que todas las zonas siniestradas por las tormentas, tanto en Francia como en otros países, pudieran beneficiarse del objetivo 2.
Persönlich habe ich Sie schon wenige Tage nach diesem schrecklichen Sturm in einem Brief gebeten, von den französischen Behörden eine Anpassung der Ziel­2­Gebiete zu verlangen, damit alle vom Sturm geschädigten Regionen sowohl in Frankreich als auch in anderen Ländern unter Ziel 2 förderfähig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una serie de países en vías de desarrollo, la puesta en práctica de los acuerdos existentes de la OMC, o en muchos casos su reajuste, reviste una importancia primordial, y debemos, a nuestro juicio, estar dispuestos a responder de forma abierta y creativa a dichas preocupaciones.
Für einige Entwicklungsländer ist die Umsetzung der bestehenden WTO-Abkommen oder in vielen Fällen deren Anpassung von vorrangiger Bedeutung, und unseres Erachtens müssen wir bereit sein, offenen und kreativ auf diese Forderungen einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Comisario Rehn nos habla de la energía con que Bulgaria ha sabido recuperar el tiempo empleado en las elecciones, así como de la impresionante recuperación de Rumanía en temas como la reforma judicial, la competencia y, más en general, todos los sectores en los que se había reclamado un reajuste.
Herr Rehn selbst hat uns davon berichtet, wie energisch Bulgarien den durch die Wahlen entstandenen Zeitverlust wettgemacht hat und wie beeindruckend die Aufholjagd Rumäniens bei Themen wie Justizreform, Wettbewerb und ganz allgemein in all jenen Bereichen war, in denen eine Anpassung von ihm gefordert worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le pregunto si el sistema de supervisión de los bancos no requiere algún reajuste.
Außerdem möchte ich von ihm wissen, ob das System der Bankenaufsicht nicht einer Anpassung bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura del Parlamento Europeo ha decidido discutir cuatro alternativas para una futura financiación, a saber, la modificación de las perspectivas financieras, la reducción de gastos en el presupuesto en curso, el reajuste del reparto de los costes entre la Unión y los Estados miembros o una financiación complementaria mediante impuestos y descuentos.
Im Landwirtschaftsausschuss des Europäischen Parlaments wurde beschlossen, vier Alternativen für die künftige Finanzierung zu erörtern, nämlich Änderung der Finanziellen Vorausschau, weitere Einsparungen im laufenden Haushaltsplan, Anpassung der Kostenverteilung zwischen EU und Mitgliedstaaten sowie eine zusätzliche Finanzierung über Abgaben und Kürzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no dudo que mis colegas, dentro de un momento, volverán a abordar el tema para pedir un reajuste.
Ich bin sicher, dass meine Kollegen dieses Thema nachher aufgreifen werden, um eine Anpassung zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al informe, se trata de una medida de orden técnico para llevar a cabo un reajuste de la financiación.
Im allgemeinen geht es hier um eine technische Maßnahme, die auf die Anpassung der Finanzierung abzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente esperamos que el Parlamento tenga la misma actitud a este respecto que la Comisión y esperamos llevar a cabo el reajuste de manera conjunta con el Parlamento.
Wir gehen wirklich davon aus, dass das Parlament an diese Frage in gleicher Weise wie wir herangeht und hoffen, dass die Anpassung gemeinsam mit dem Parlament erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , también podrían surgir presiones inflacionistas transitorias de factores relacionados con la adhesión , como la desregulación de los precios , el reajuste de los precios de los alimentos cuando los países adherentes adopten la Política Agrícola Común , y las reformas fiscales requeridas por la legislación comunitaria en materia de impuestos indirectos .
Drittens kann sich auch aus beitrittsbedingten Gründen , z. B. der Preisliberalisierung , einer Anpassung der Lebensmittelpreise durch die Übernahme der Gemeinsamen Agrarpolitik in den neuen Mitgliedstaaten und der durch die EU-Rechtsvorschriften notwendigen Anpassung indirekter Steuern , ein vorübergehender Inflationsdruck ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , con toda probabilidad , este reajuste de precios supondría un redondeo tanto al alza como a la baja , cuya incidencia global neta no está clara a priori .
Allerdings wäre es bei einer solchen Anpassung der Preise sehr wahrscheinlich sowohl zu Aufrundungen als auch zu Abrundungen gekommen , weshalb der Gesamteffekt erst im Nachhinein beurteilt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reajuste estacional .
reajuste financiero .
reajuste ministerial . .
reajuste monetario . . . . .
montar en reajuste .
reajuste de modificación .
reajuste de los giroscopios .
relé de reajuste rápido .
reajuste al estado inicial .
trabajos de reajuste . .
reajuste de las consignaciones .
reajuste de precios . .
reajuste de salarios .
reajuste de cartera .
actividad de reajuste externo .
reajuste de combustible .
medida de reajuste .
reserva de reajuste coyuntural . .
reajuste de las paridades .
medidas de reajuste .
reajuste de la temporización .
reajuste de tarifas .
reajuste de espacios mediante cuadrados .
reajuste de los créditos alimentarios .
orden de reajuste de tiro .
engranaje de reajuste de juego .
rodillo de reajuste de juego .
asistencia para el reajuste estructural . .
reajuste de los tipos centrales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reajuste

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No reajustes el asiento.
Stell meinen Sitz nicht anders ein.
   Korpustyp: Untertitel
Corrección de fallos y reajustes
Fehlerbereinigungen und Neustrukturierung des Codes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apriete el botón blanco de reajuste.
Drücken Sie auf die weiße Rückstelltaste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apriete el botón blanco de reajuste.
Drücken Sie die weiße Rückstelltaste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revalorizaciones de activos y reajustes en general
Höherbewertung von Aktiva und generelle Wertanpassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los reajustes en la Ley 342/2000
Wertanpassungen gemäß Gesetz Nr. 342/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 6: Reajuste del sistema informático
Maßnahme 6: Umgestaltung des DV-Systems
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor no necesita realizar reajustes manuales. DE
Der Verbraucher muss nicht manuell nachsteuern. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Rápido reajuste de la temperatura interna ES
Schnelles Wieder-Erreichen der internen Temperatur ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt controlling    Korpustyp: Webseite
Reajuste del código y soporte SVG. Responsable actual
Neugestaltung des Codes und Unterstützung für SVG. Aktueller Betreuer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Reajustes de los programas operativos del 2º MCA
Betrifft: Korrekturen bei den operationellen Programmen des 2. GFK
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende abogar en favor de un reajuste de este Acuerdo?
Hat sie vor, sich für eine Neugestaltung des Abkommens einzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, se trata de un reajuste global.
In diesem Fall jedoch handelt es sich um ein globales Ungleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Reajuste del nombre de la empresa: TÜV Rheinland e.V.
Umbenennung des TÜV Köln in TÜV Rheinland e.V. mit 600 Beschäftigten und sechs Dienststellen.
Sachgebiete: verlag controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Reajuste automático en ensuciamiento en función de detección de contrastes
Automatische Nachregelung bei Verschmutzung im Kontrasterkennungsbetrieb
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reajuste automático de los mandos para cada apero.
Automatische Übertragung der Steuerung des neu angebauten Geräts auf Joystick und Multifunktionskonsole Easy Touch.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite
reajuste automático al perforar, para un resultado exacto de taladrado ES
automatisches Nachspannen beim Bohren für exakte Bohrergebnisse ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Si realizan reajustes en el programa rechazado, tendrán que esperar un año para volver a presentarlo.
Im Fall einer Wiederanpassung der abgelehnten Programme müssen sie ein Jahr warten, bevor sie sie wiedervorlegen können.
   Korpustyp: EU DCEP
- el objetivo: ¿lanzamiento de una revisión ambiciosa, o reajustes y evaluación de resultados?
– die Tragweite: Einleitung einer ehrgeizigen Überprüfung oder zunächst Anpassungen und Bewertung?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe realizarse un ECG antes del reajuste de la dosis de sertindol.
Vor erneuter Titration von Sertindol sollte ein EKG abgeleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier reajuste de dosis de cualquier analgésico debe ser supervisado obligatoriamente por un profesional sanitario.
Es ist zwingend erforderlich, dass jede erneute Dosisanpassung eines Analgetikums unter ärztlicher Aufsicht erfolgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no aparece una gota de medicamento, apriete el botón blanco de reajuste de nuevo.
Wenn kein Arzneimitteltropfen erscheint, drücken Sie erneut die weiße Rückstelltaste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El programa marco y los programas específicos serán evaluados con regularidad para permitir reajustes.
Das Rahmenprogramm und die spezifischen Programme sind auszuwerten , damit gegebenenfalls Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El reajuste de los regímenes de excedencia para que también les resulten atractivos a los hombres.
Es müssen Urlaubsregelungen geschaffen werden, die auch für Männer attraktiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace oír que se busca un reajuste serio de la política agrícola.
Ich bin erfreut, zu hören, daß für die Agrarpolitik eine durchgreifende Reform vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodicidad de los reajustes del componente de tipo variable, si procede.
Frequenz der Neufestsetzung des Zinssatzes auf der variablen Seite, sofern anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reajustes con arreglo a las Leyes 342/2000, 448/2001 y 350/2003
Wertanpassungen im Sinne der Gesetze Nr. 342/2000, 448/2001 und 350/2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
fiebre (> 38 °C), labilidad térmica (reajustes frecuentes de la incubadora) o hipotermia (< 36,5 °C),
Fieber (> 38 °C) oder Temperaturinstabilität (häufiges Nachstellen des Inkubators) oder Hypothermie (< 36,5 °C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los pasos requeridos en el programa de mantenimiento será el reajuste de la señal.
Im Rahmen der Wartungsarbeiten muss die Anzeige zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción de la rentabilidad se debe principalmente al reajuste de las hipótesis relativas al combustible.
Diese Verringerung der Rentabilität sei hauptsächlich auf die Veränderung der Annahmen bezüglich der Treibstoffpreise zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaeta, reajuste los motores FTL para el primer salto hacia la flota.
Mr. Gaeta, programmieren Sie den FTL-Antrieb um für den ersten Sprung zurück zur Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá reajuste los escudos armónicos si le disparamos ráfagas de tachyon.
Wenn wir Tachionen feuern, muss er die Schilde rekonfigurieren.
   Korpustyp: Untertitel
El programa ISA debe ser supervisado y evaluado periódicamente para que sea posible realizar reajustes.
Das Programm ISA sollte kontinuierlich überwacht und regelmäßig bewertet werden, damit Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos administrativos, deberán introducirse los reajustes adecuados en el ejercicio siguiente.
Gesamtsumme der Gebühren die Verwaltungskosten, werden im folgenden Jahr entsprechende Berichtigungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
los gastos administrativos, deberán introducirse los reajustes adecuados en el ejercicio siguiente.
Verwaltungskosten werden im folgenden Jahr entsprechende Berichtigungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia para el reajuste estructural otorgada mediante programas de retiro de productores
Strukturanpassungshilfe in Form von Ruhestandsprogrammen für Erzeuger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia para el reajuste estructural otorgada mediante programas de detracción de recursos
Strukturanpassungshilfe in Form von Programmen zur Stilllegung von Ressourcen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración y reajuste de potencia automático , utilizando el UV meter de Dr. Hönle DE
Automatische Kalibrierung und Leistungsnachregelung in Kombination mit dem Dr. Hönle UV-Meter DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
escalar, reajuste de tamaño, cortar, y más - todo dentro de tu borrador ES
Skalieren, Größenveränderung, Zuschneiden, und mehr - alles in Ihrem Entwurf ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Manden a alguien que reajuste el ordenador y me haga sentir mejor.
Jemand muss den Computer einstellen, damit ich mich wieder besser fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Profunda reconsideración y radical reajuste de los procesos de la organización.
Organisatorische Prozesse grundlegend überprüfen und radikal umgestalten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, IQ-mobile no es responsable de ninguna pérdida de los datos y reajuste del teléfono.
Leider IQ-mobile ist nicht für irgendeinen Datenverlust und Telefonzurückstellen verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pruebas de vida útil con el reajuste de condiciones del motor con y sin circulación
Lebensdauertest unter Nachstellung von Motorbedingungen mit und ohne Anströmung
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
No hay reajustes de la jaula, ni siquiera para instalación vertical
Kein Nachjustieren des Käfigs, nicht einmal im vertikalen Einbau
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
reajustable - Arrastre la esquina inferior derecha para el tamaño óptimo en su mesa.
Größenverstellbar - Klicken Sie auf die Ecke rechts unten und ziehen Sie den Tisch auf Wunschgröße.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto es una ventaja decisiva en sistemas de reajuste no integrados.
Das ist ein wesentlicher Vorteil gegenüber nicht integrierten Nachrüstsystemen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esto garantiza el reajuste de la vara de empuje del émbolo, que vuelve a la posición inicial.
Dadurch wird sichergestellt, dass der Pumpkolben wieder in seine Ausgangsposition zurückgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la condonación de la deuda de los países en desarrollo es el punto de partida del reajuste económico.
Außerdem kann ein Schuldenerlaß für viele Entwicklungsländer der Beginn für eine wirtschaftliche Gesundung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha decisión podría incluir reajustes de la financiación las regiones al objeto de tener en cuenta este hecho.
Diese Entscheidung wird möglicherweise einige Anpassungen der regionalen Beihilfen beinhalten, um dieser Tatsache Rechnung tragen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prudente, porque un análisis realista de los gastos que se realizarán realmente permite entrever un margen apreciable de reajuste.
Klug, weil eine realistische Analyse der Ausgaben, die tatsächlich vorgenommen werden, deutlich macht, daß ein erheblicher Anpassungsspielraum besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en su momento será necesario hacer adaptaciones y reajustes que la Comisión ha de comprender.
Ich glaube, es werden eventuell Umstellungen und Anpassungen vorzunehmen sein, die bei der Kommission wohl auf Verständnis treffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«reajuste de combustible a corto plazo» los ajustes dinámicos o instantáneos efectuados en el programa básico de calibración de combustible;
„kurzfristige Gemischregelung“ sind dynamische oder augenblickliche Anpassungen der Grundeinstellung der Kraftstoff- und Luftzufuhr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A nuestro parecer, ello no debería desembocar en un plan de reajuste, sino permitir la denuncia de una deuda ilegítima.
Nach unserer Meinung sollte dies nicht zu einem Umschuldungsplan führen, sondern die Streichung dieser unrechtmäßigen Schulden ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desgaste de los frenos se podrá compensar fácilmente mediante un sistema de reajuste manual o automático.
Der Verschleiß der Bremsen muss leicht durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, los reajustes se efectuarán al mismo tiempo que la segunda consignación siguiente a su aprobación definitiva.
Andernfalls erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa marco y los programas específicos deben ser supervisados y evaluados con regularidad para permitir reajustes.
Das Rahmenprogramm und seine spezifischen Programme sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden, damit gegebenenfalls Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de eso, reajuste su pluma de FORSTEO (ver sección Localización y Resolución de Problemas, Problema A).
Sie ihr FORSTEO für die nächste Injektion vorbereiten (siehe Fehlersuche Problem A).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El análisis de la Comisión pone de manifiesto que el reajuste está en curso en la UE. ES
Wie die Analyse der Kommission zeigt, kommt die EU langsam wieder ins Lot. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con este reajuste se evitará la inclusión del viernes, uno de los días de mayor venta del comercio minorista. DE
Mit den neuen Tagen wird der Freitag, als einer der umsatzstärksten Tage, umgangen. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
50,1 l > Incluye candado de combinación reajustable Para nuestra gama completa de Todo en Firetrap visite SportsDirect
50,1 l > Includes resettable combination padlock Das komplette Sortiment von All Firetrap finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
b) el nombre del productor o fabricante inicial y el de cada organismo que haya llevado a cabo un reajuste o una actualización ulteriores;
b) den Namen des ursprünglichen Herstellers und jeder Stelle, die später eine Umrüstung oder eine Erneuerung vorgenommen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Chipre y Malta se han caracterizado por tener unas tradiciones más abiertas y no han tenido que pasar por el difícil proceso de reajuste de los PECO.
Zypern und Malta haben immer offenere Traditionen gehabt und brauchten diesen schmerzhaften Anpassungsprozess, wie die MOEL ihn durchlaufen, nicht durchzumachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo a la introducción progresiva de pagos directos a los agricultores de los nuevos Estados miembros y propugna un reajuste de las cuotas lácteas.
Wenn die Türkei u. a. die Grundrechtecharta erfülle und das Militär keine politische Rolle mehr spiele, werde sich die Türkei entscheidend verändert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la acuciante falta de cualificaciones, sobre todo entre los trabajadores más antiguos, llevan, en caso de reajustes de plantilla, en muchos casos directamente a la jubilación anticipada.
Zusätzlich führt die extrem mangelnde Aktualisierung von Qualifikationen, besonders bei älteren ArbeitnehmerInnen und speziell bei drohendem Arbeitsplatzverlust, direkt in die Frühpensionierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de efectuar un reajuste entre las distintas líneas presupuestarias, el pleno ha aprobado 200 millones de euros adicionales destinados a proyectos del Fondo Social y de investigación.
Sie legen Kroatien eindringlich nahe, vermehrte Anstrengungen zur Verfolgung von Kriegsverbrechern zu unternehmen, allen Empfehlungen des Internationalen Strafgerichtshofes für das ehemalige Jugoslawien zu folgen und Kriegsflüchtlinge, besonders Serben, zur Rückkehr zur ermutigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando en el procesamiento intervenga cualquier cambio importante, que implique equipo nuevo o modificado, reajustes importantes o cambios de localización, dichas etapas de validación deberán repetirse y documentarse.
Wird der Verarbeitungsprozess signifikant geändert, d. h. kommen neue oder geänderte Ausrüstungen zum Einsatz, wird eine größere Überholung vorgenommen oder werden die Arbeiten in andere Räumlichkeiten verlegt, so müssen die Validierungsschritte wiederholt und dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A petición del Consejo, la Comisión ha iniciado, una propuesta de comunicación cuyo objetivo es el reajuste de la política de desarrollo de la UE.
Auf Ersuchen des Rates hat die Kommission einen Vorschlag für eine Mitteilung initiiert, mit dem die Entwicklungspolitik der EU neu ausgerichtet werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de efectuar un reajuste entre las distintas líneas presupuestarias, el pleno ha aprobado 200 millones de euros adicionales destinados a proyectos del Fondo Social y de investigación.
Neben Verschiebungen zwischen den Haushaltslinien werden 200 Millionen Euro zusätzlich in den Haushalt aufgenommen, sodass Zahlungen an Sozialfonds- und Forschungsprojekte wieder überwiesen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
si no aparece el medicamento a los pocos segundos, es posible que tenga que apretar el botón de reajuste de nuevo.
Wenn das Arzneimittel nicht innerhalb von wenigen Sekunden erscheint, müssen Sie die weiße Rückstelltaste eventuell noch einmal drücken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para administrar otras inyecciones con la pluma precargada NutropinAq Pen, ponga una aguja nueva, apriete el botón blanco de reajuste y seleccione su dosis.
Für die Folgeinjektionen mit dem NutropinAq Pen bringen Sie eine neue Injektionsnadel an, drücken die weiße Rückstelltaste und wählen Ihre Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El informe destaca el alcance del deterioro de la situación en los países candidatos de Europa Oriental (PECO) durante el «difícil proceso de reajuste de los Peco».
Der Bericht hebt hervor, wie sehr sich die Lage der ost- und mitteleuropäischen Bewerberländer (MOEL) im Verlaufe des 'schmerzhaften Anpassungsprozesses, wie die MOEL ihn durchlaufen', verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que, aunque debemos hacer reajustes y recomendaciones para mejorar, no queremos hacer excesivo hincapié en los aspectos negativos de nuestro informe.
Obwohl wir also einige Korrekturen vornehmen müssen und Empfehlungen für Verbesserungen geben, wollen wir die negativen Aspekte unseres Berichts nicht überbetonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reajuste conforme al nuevo periodo de referencia del índice surtirá efecto con el índice correspondiente al mes de enero del año civil siguiente .
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam .
   Korpustyp: Allgemein
Este sector, como fue el caso de los sectores agrícola y textil, está sufriendo reajustes y dumping a nivel social, medioambiental y fiscal.
Dieser Sektor ist, wie es auch in der Landwirtschaft und im Textilsektor der Fall war, von Verlagerungen im sozialen Bereich, im Bereich Umwelt und im steuerlichen Bereich sowie von Dumping betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esta evaluación podremos, si fuera necesario, emprender reajustes necesarios dentro del marco de la reforma de la política pesquera común.
Auf der Grundlage dieser Bewertung können wir dann, wenn es notwendig ist, notwendige Anpassungen im Rahmen der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrecha vigilancia de los precios por parte de los consumidores durante dicho período puede haber adelantado o retrasado los reajustes de precios .
Die aufmerksame Preisbeobachtung durch die Verbraucher während der Umstellungsphase könnte dazu geführt haben , dass eine EZB -* Jahresbericht -* 2001
   Korpustyp: Allgemein
Pese a cierto reajuste de los patrones internacionales de crecimiento y a los recientes descensos de los precios del petróleo , los importantes desequilibrios financieros mundiales siguen
Trotz der größeren Ausgewogenheit internationaler Wachstumsmuster und des jüngsten Rückgangs der Ölpreise sind die großen globalen Ungleichge -
   Korpustyp: Allgemein
Se debe reducir la compensación por un cambio en las circunstancias del mercado y con el tiempo se debe suprimir, tras un período razonable de reajuste.
Die Entschädigungen für veränderte Marktbedingungen sollten nach einer vernünftigen Anpassungszeit verringert und gegebenenfalls eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir, señor Barroso, que cedió usted a la presión de la izquierda cuando inició su reajuste para buscar un nuevo candidato para la Comisión.
Ich muss feststellen, Herr Barroso, dass Sie sich dem Druck der Linken gebeugt haben, als Sie die neue Kommission umstellten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta más progreso, pero a un ritmo que sea realista y dé tiempo a la gente a adaptarse y a realizar los reajustes necesarios.
Weitere Fortschritte sind notwendig, doch sie sollen in einem realistischen Zeitraum stattfinden, in dem sich die Menschen anpassen und Korrekturen vornehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones, los interesados exponen una serie de argumentos para negar la equiparación del régimen de reajuste fiscal en cuestión con una ayuda estatal.
Die Beteiligten haben in ihren Stellungnahmen eine Reihe von Argumenten angeführt, um die Feststellung anzufechten, dass es sich bei der untersuchten Regelung um eine staatliche Beihilfe handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, en consecuencia, que tales reajustes son medidas fiscales justificadas por la lógica del sistema fiscal y no constituyen ayudas estatales.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass diese Wertanpassungen allgemeine steuerliche Maßnahmen darstellen, die durch die dem Steuersystem zugrunde liegende Logik gerechtfertigt sind und daher nicht als staatlichen Beihilfen betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los únicos beneficiarios del régimen de reajuste eran las entidades de crédito que mantenían los activos intercambiados en las aportaciones originales.
In diesem Fall waren die einzigen Nutznießer der Anpassungsregelung die Kreditinstitute, die die Vermögensanteile hielten, die im Rahmen der ursprünglichen Übertragungen ausgetauscht worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que seis meses constituye un período razonable para proceder a los reajustes necesarios, a menos que existan otras salvaguardias eficaces que garanticen la no discriminación.
Sechs Monate werden als hinreichender Zeitraum für die Vornahme der erforderlichen Anpassungen betrachtet, sofern keine anderen wirksamen Vorkehrungen bestehen, die die Nichtdiskriminierung garantieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reajuste conforme al nuevo período de referencia del índice surtirá efecto con el índice correspondiente al mes de enero del año civil siguiente.
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, tras la homologación, debe procederse a reajustes o modificaciones del motor, deberán registrarse con precisión en el protocolo de los parámetros del motor.
Wenn nach der Typgenehmigung Einstellungsänderungen oder Modifikationen am Motor vorgenommen wurden, sind diese genau im Motorparameterprotokoll zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema se reajuste manualmente con arreglo a las instrucciones del fabricante del vehículo, las disposiciones de los apartados 5.1.6.3 y 5.1.6.4 pueden no aplicarse.
Wenn das System nach den Anweisungen des Fahrzeugherstellers manuell zurückgesetzt wird, gelten die Vorschriften der Absätze 5.1.6.3 und 5.1.6.4 nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible cambiar la inclinación del sistema de retención, este cambio no deberá necesitar un reajuste manual de las correas.
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acción financiada con arreglo al presente Reglamento debe ser objeto de seguimiento y evaluación para poder hacer los reajustes necesarios.
Die gemäß dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen sollten überwacht und bewertet werden, damit Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, se ha producido un drástico reajuste y la superficie cultivada ha pasado de 4000 hectáreas a 2000 en la actualidad.
Dabei ist es im Laufe der Zeit zu einer drastischen Abnahme der Anbauflächen von 4000 Hektar auf derzeit 2000 Hektar gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la decisión del Gobierno de reducir significativamente los fondos asignados a la Comisión en un reajuste del presupuesto, ésta le acusó de impedir deliberadamente su trabajo.
Nachdem die Regierung die der Kommission zur Verfügung stehenden Mittel im Rahmen der Haushaltskonsolidierung erheblich gekürzt hatte, beschuldigte diese die Regierung, ihre Arbeit absichtlich behindern zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras dos años de realización del programa, la Comisión verificará los resultados de los proyectos piloto y propondrá, en su caso, reajustes del programa.
Nach zwei Jahren Laufzeit des Programms überprüft die Kommission die Ergebnisse der Pilotvorhaben und schlägt Anpassungen des Programms vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2001, el Consejo Europeo de Gotemburgo otorgó un lugar central en la estrategia de desarrollo sostenible al reajuste del equilibrio entre los modos de transporte.
Im Juni 2001 stellte der Europäische Rat von Göteborg die Verschiebung der Gewichtsverhältnisse zwischen den Verkehrsträgern in den Mittelpunkt der Strategie für nachhaltige Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Disponemos además de una larga experiencia en la remodelación, la modernización y el reajuste de sistemas logísticos existentes, también en el caso de que procedan de otros proveedores. ES
Wir verfügen über umfassende Kompetenzen im Bereich Umbau, Lagermodernisierung und Retrofit bestehender Logistiksysteme – auch von Fremdanbietern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling bahn    Korpustyp: Webseite
Sé que eso requerirá ciert…...reajuste mental, pero quiero que todos los hombres comprenda…...que nuestro objetivo es Cebu y luego Darwin.
Ich weiß, das ist für viele 'ne Zumutung, aber sie sollen sich darüber klar sein, dass unser Ziel nach wie vor Cebu ist und dann Port Darwin!
   Korpustyp: Untertitel
Los poderes que rigen las inestabilidades de nuestro universo pancapitalista generan una gran cantidad de símbolos de humo, suficientes como para seguir haciendo sus propios reajustes. DE
Die Mächte, welche die Schwankungen unseres pankapitalistischen Universums lenken, erzeugen jede Menge an Symbolen zur Vernebelung, ausreichend, um ihre eigenen Kurskorrekturen fortzuführen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Llevamos a cabo un reajuste del sistema, por lo que se beneficiará de las mismas prestaciones y ventajas que poseen los vehículos nuevos. EUR
Wir führen eine Nachrüstung des Systems durch: damit profitieren Sie von den gleichen Leistungen und Vorteilen wie bei Neufahrzeugen. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
INDUO es al mismo tiempo una estufa de leña y de pellets y se puede calentar tanto con leña como con pellets, sin necesidad de reajustes. AT
INDUO ist Kaminofen und Pelletofen zugleich und kann sowohl mit Holz als auch mit Pellets beheizt werden, ohne Umzurüsten. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más bien, este reajuste se inserta en la concreta acción pastoral que, gradualmente, el papa Benedicto está delineando para la Iglesia en los próximos decenios.
Was hier zusammengelegt wird, fügt sich vielmehr in das konkrete pastorale Vorgehen ein, das Papst Benedikt Stück für Stück für die Kirche der kommenden Jahrzehnte entwirft.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Los futuros desafíos del sistema educativo suizo serán el desarrollo cualitativo, el desarrollo de los métodos didácticos y el reajuste estructural:
Das schweizerische Bildungssystem sieht seine Herausforderungen in den kommenden Jahren in den Bereichen Qualitäts- und Unterrichtsentwicklung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite