Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los inversionistas extranjeros ya están reorganizando sus carteras, pasando a euros, libras esterlinas o incluso monedas de mercados emergentes como el real brasileño y el rand sudafricano.
Ausländische Investoren sind bereits dabei, ihre Portfolios umzuschichten und sich in Euros, Pfund und selbst in Schwellenwährungen wie dem brasilianischen Real und dem südafrikanischen Rand zu engagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, en teoría, tenemos reales de oro que valen $250.000
Okay, theoretisch haben wir Gold Reales im Wert von 250.000 $.
Korpustyp: Untertitel
En poco más de un año, la crisis financiera asiática se convirtió en una crisis financiera global, con la caída del rublo de Rusia y el real de Brasil.
In kaum über einem Jahr wurde aus der Asienkrise eine globale Finanzkrise, die den russischen Rubel und den brasilianischen Real abstürzen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Brasil el Gobierno prevé la creación de un fondo soberano para compensar la revalorización del real, interviniendo directamente, de esta manera, en el mercado financiero.
In Brasilien plant die Regierung, einen SWF einzurichten, um die Abwertung des Real auszugleichen, und sie interveniert damit direkt auf dem Finanzmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
El Banco de Japón se dispone a llevar a cabo una expansión monetaria cuantitativa con el fin de impedir que el yen se revalorice, y Brasil ha declarado que impedirá que el real evolucione al alza.
Die japanische Zentralbank tendiert zu einer quantitativen Lockerung ihrer Geldpolitik, um den Kurs des Yen niedrig zu halten, und Brasilien hat erklärt, den Real niedrig halten zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, la cotización del real brasileño aumentó hasta un 19 % (es decir, un incremento mayor que el sufrido por los aranceles) en relación con el principio del PIR.
So gewann der brasilianische Real im Vergleich zum Beginn des UZÜ um bis zu 19 % an Wert (der Kursanstieg war also höher als die Anhebung der Zölle).
BrickControl zeigt Ihnen den tatsächlichen Fortschritt auf der Baustelle und Sie können die Unterschiede prüfen, die im Vergleich zur Planung entstanden.
En el informe, los desafíos metodológicos y técnicas de seguimiento ocular de bajo costo, así como se discute el diseño- Las decisiones de la cual se formó el actual sistema real.
DE
In dem Bericht werden die methodischen und technischen Herausforderungen von preiswerter Blickbewegungsmessung genauso erörtert wie auch die Design- Entscheidungen aus denen das aktuelle gegenwärtige System entstanden ist.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El riesgo real viene de las partículas PM 2,5 .
Das gegenwärtige Risiko ist mit PM 2,5 -Feinstaub verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Deseos basados en necesidades reales. Sería un desarrollo evolutivo nada raro.
Dass das Verlangen auf gegenwärtige Bedürfnisse reagiert ist eine recht geläufige evolutionäre Entwicklung.
Korpustyp: Untertitel
la aceptación de donaciones de proveedores reales o potenciales de bienes y servicios o la afiliación a estos proveedores, la afiliación a una organización cuyos intereses entre en conflicto con los de la IFLA, la obligación de la persona de revelar cualquier conflicto de intereses posible y las consecuencias de no respetar esta política;
Der Empfang von Geschenken oder ein Zusammenschluss mit einem gegenwärtigen oder potenziellen Lieferanten von Waren und Dienstleistungen; die Zugehörigkeit zu einer Organisation mit konkurrierenden oder widerstreitenden Interessen; der erforderliche Grad der Offenlegung durch die in einem potenziellen Interessenkonflikt verwickelte Person; und die Folgen der Nichteinhaltung der Richtlinie;
Por desgracia, la amenaza del terrorismo sigue siendo muy real en buena parte de la región.
Leider ist die Bedrohung durch den Terrorismus in weiten Teilen der Region nach wie vor sehr gegenwärtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, este informe elaborado por iniciativa propia no contribuirá a cambiar la situación real.
Letztlich wird dieser Initiativbericht allerdings nichts an der gegenwärtigen Situation ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación de la Comisión demuestra asimismo que no existen sustitutos reales ni potenciales para la información denegada,
Die Untersuchung der Kommission hat zudem ergeben, dass es für die verweigerten Informationen keinen gegenwärtig verfügbaren oder potenziellen Ersatz gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este está muy por debajo del nivel de sus derechos reales y de las demandas de la comunidad marina.
Sie liegen weit unter dem Standard ihrer gegenwärtigen Rechte und unter den Forderungen der Gemeinschaft der Seeleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo real muestra claramente lo absurdo que es creer que las zonas rurales con una agricultura en declive pueden desarrollarse.
Die gegenwärtige Entwicklung zeigt in der Tat deutlich, wie absurd es ist zu glauben, dass ländliche Gebiete mit rückläufiger Landwirtschaft entwickelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una interpretación exclusivamente fiscal no permite resolver los problemas reales que quedan de manifiesto en el descenso del crecimiento económico y el constante aumento del desempleo.
Eine rein fiskalische Interpretation führt nicht dazu, die gegenwärtigen Probleme, welche sich in sinkendem Wirtschaftswachstum und konstant hoher Arbeitslosigkeit dokumentieren, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la parte del sector bancario que hizo negocios sin cobertura real y asumió demasiados riesgos.
Der Teil des Bankensektors, der Geschäfte ohne richtige Deckung abgewickelt hat und zu viele Risiken in Kauf genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se les podrían asignar algunos informes, alguna labor real.
Vielleicht könnten Sie ihnen die Ausarbeitung eines Berichts übertragen, irgend eine richtige Arbeit eben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene unos mecanismos distintos y finalidades distintas de los Fondos estructurales y, por lo tanto, creemos que falta aún una preparación real de los países candidatos respecto a los Fondos estructurales, pues a los candidatos se les va a acostumbrar a lo que es un Fondo de cohesión, y se trata de una cuestión distinta.
Dieses Instrument verfügt über andere Mechanismen und Zielvorgaben als die Strukturfonds, und deshalb sind wir der Meinung, daß eine richtige Vorbereitung der Beitrittskandidaten bezüglich der Strukturfonds immer noch aussteht. Sonst wird man die Kandidaten an einen Kohäsionsfonds gewöhnen, und das ist ja etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será el primer acuerdo real entre Libia y la UE, y, por tanto, traerá consigo beneficios reales para la población local en términos de sus derechos fundamentales, así como en términos políticos y socioeconómicos.
Es wird das erste richtige Abkommen zwischen Libyen und der EU sein, und dadurch wird es der Bevölkerung vor Ort echte Vorteile in Bezug auf ihre Grundrechte sowohl in politischer als auch in sozioökonomischer Hinsicht bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el sorprendente resultado de este voto nos dé la oportunidad de tener un debate real, un debate sobre los problemas fundamentales que amenazan el pluralismo de los medios de comunicación en Europa. Apoyamos un debate así incondicionalmente.
Das überraschende Ergebnis dieser Abstimmung wird hoffentlich Spielraum für eine richtige Aussprache schaffen, eine Aussprache über die Ursachen der Probleme, die den Medienpluralismus in Europa bedrohen.Wir unterstützen solch eine Aussprache voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el presupuesto del Parlamento para 2011 es el primer presupuesto real para nuestra Cámara desde la entrada en fuerza del Tratado de Lisboa.
- Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Parlamentshaushalt 2011 ist der erste richtige Haushalt für unser Haus nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el lanzamiento del proceso de Lisboa fue el primer intento real, y desde mi punto de vista bien elaborado, de dar una respuesta europea a los retos de la globalización.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Lissabon-Prozess war, als er auf den Weg gebracht wurde, der erste richtige, meiner Meinung nach auch sehr durchdachte Versuch, eine europäische Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue a una caótica votación en la Comisión de Transportes y Turismo en que hubo grandes dudas sobre el resultado real.
Vorausgegangen ist eine chaotische Abstimmung im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, wobei es ernsthafte Zweifel über das richtige Ergebnis gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denos hoy la impresión de que tiene un mensaje real para el común de las personas.
Vermitteln Sie uns heute diesen Eindruck, und Sie senden die richtige Botschaft an die einfachen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También doy las gracias a todas las organizaciones de voluntarios y a ciudadanos particulares que hicieron lo que pudieron y contribuyeron personalmente o dieron dinero para mostrar su solidaridad y ofrecer ayuda real.
Ich danke auch den Freiwilligenorganisationen und Einzelpersonen, die ihr Bestes getan und persönlich mitgeholfen oder Geld gespendet haben, um ihre Solidarität auszudrücken und richtige Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realtatsächlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este análisis se debe realizar con vistas a procurar personal adicional sólo a aquellos centros donde exista una necesidad real.
Diese Analyse muss mit Blick auf die Bereitstellung zusätzlichen Personals nur an solchen Stellen durchgeführt werden, wo ein tatsächlicher Bedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de un poder real y reconocido para el Parlamento Europeo, y apoyo las medidas que hoy se nos proponen.
Als Anhänger tatsächlicher und anerkannter Befugnisse des Europäischen Parlaments unterstütze ich die Maßnahmen, die uns heute vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a nuestras enmiendas en la Comisión de Presupuestos, hemos conseguido algunos recortes en los programas que consumen el dinero de los contribuyentes sin aportar ningún valor añadido real.
Mit unseren Änderungsanträgen im Haushaltsausschuss haben wir beträchtliche Kürzungen bei den Programmen vorgenommen, für die das Geld der Steuerzahler ausgegeben wird, ohne dass sich ein tatsächlicher Mehrwert ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier influencia real que tengamos sobre los acontecimientos en el interior de Irán es extremadamente limitada.
Unser tatsächlicher Einfluss auf das Geschehen im Iran ist äußerst begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de que nos preguntemos si la política de cohesión debería nacionalizarse y contar con recursos conjuntos a nivel de la UE destinados únicamente donde haya una necesidad real.
Ich denke, dass es an der Zeit ist, dass wir uns fragen, ob die Kohäsionspolitik nicht verstaatlicht werden sollte, mit gemeinsamen Ressourcen auf EU-Ebene, die nur dorthin fließen, wo auch ein tatsächlicher Bedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas elecciones han sido otro ejemplo de la voluntad de la República turca y han demostrado que es posible un cambio de gobierno real, fundamental.
Die letzten Wahlen vermittelten ein anderes Bild von der Türkischen Republik. Sie zeigten, dass ein tatsächlicher und grundlegender Regierungswechsel möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solamente muestra que aquí existe una oposición real no sólo en la población norteamericana sino también a nivel internacional, frente a un país que siempre predica la justicia pero que acepta una injusticia de tal tipo.
Es zeigt nur, daß hier ein tatsächlicher Widerwillen nicht nur bei der amerikanischen Bevölkerung, sondern auch auf internationaler Ebene besteht, von einem Land, das immer die Rechtmäßigkeit predigt, eine derartige Unrechtmäßigkeit hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, la última revisión del memorando de entendimiento con China, que tuvo lugar el 5 de septiembre, es hoy más bien un mal menor que un éxito real.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die jüngste Revision der Vereinbarung mit China vom 5. September ist vermutlich heute eher das kleinere Übel als ein tatsächlicher Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay motivo para establecer desde ahora el tipo de composición del órgano jurisdiccional para contenciosos cuyo real alcance nadie conoce aún, y más porque en 1997 no se verificó -y esto hay que recalcarlo- el aumento masivo anunciado, o sea que nadie conoce todavía su complejidad.
Warum also schon jetzt die Art der Zusammensetzung eines Rechtsprechungsorgans für Streitfälle festlegen, deren tatsächlicher Umfang noch niemandem bekannt ist, umso mehr als die für 1997 angekündigte massive Zunahme noch nicht - wie betont werden muß - eingetreten ist und demnach keine Allmacht über deren Gesamtumfang Bescheid weiß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto el criterio del ponente de que no se deben permitir nuevos aditivos alimentarios si no hay una real necesidad.
Herr Präsident! Ich teile die prinzipielle Einstellung des Berichterstatters, neue Lebensmittelzusatzstoffe nicht zuzulassen, wenn kein tatsächlicher Bedarf vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realeigentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos sabemos, el hecho de que tengamos que viajar entre nuestra oficina de trabajo y nuestra sede real nos dificulta un poco la vida.
Wie wir alle wissen, macht uns die Tatsache, dass wir zwischen unseren Büros und unserem eigentlichen Sitz des Parlaments hier pendeln müssen, das Leben schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al Sr. Giansily, el Comisario ha indicado claramente que en este momento no estaba dispuesto a decidir el paso real a la moneda única, porque eso corresponde al año próximo.
Herrn Giansily möchte ich antworten, daß der Herr Kommissar deutlich darauf hinwies, daß er nicht bereit sei, den eigentlichen Übergang in die einheitliche Währung zu entscheiden, da dieser für das nächste Jahr angesagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que hemos conseguido es que este tema acabe en la conciliación, sin acercarnos en absoluto a la consecución del objetivo real de garantizar la información y la consulta a los trabajadores de la Unión Europea en lo que se refiere a la gestión de sus empresas.
Es wurde lediglich erreicht, dass diese Angelegenheit vor den Vermittlungsausschuss kommt. Dem eigentlichen Ziel, der Gewährleistung der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der Europäischen Union im Hinblick auf die Leitung ihrer Betriebe, kommen wir damit keinen Schritt näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esa Comisión sea diferente, que refleje la labor real por hacer.
Wir erwarten, daß diese Kommission anders ist, damit sie die eigentlichen Aufgaben erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que esta iniciativa de la Comisión tiene sentido de ser, pero por desgracia el Parlamento Europeo no debe apoyarla todavía, porque un paso de este tipo, de forma aislada, aportaría muy poco al debate real, que gira sobre la liberalización esencial del sector de los servicios postales.
Deshalb glaube ich, dass diese Initiative der Kommission im Wesentlichen sinnvoll ist. Sie darf jedoch im Moment nicht die Unterstützung des Europäischen Parlaments finden, denn wenn dies isoliert geschieht, würde sie wenig zu der eigentlichen Diskussion beitragen, die die unabdingbare Liberalisierung des Postdienstesektors betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los exportadores honestos deben recibir una advertencia dos meses antes de la penalización real, para que tengan la oportunidad de demostrar que actuaron de buena fe.
Deswegen müssen ehrliche Exporteure zwei Monate vor der eigentlichen Strafe gewarnt werden, damit sie die Möglichkeit haben, ihr gutgläubiges Handeln zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, que puedo decir que es el guardián de la política real que debe seguir el presupuesto, ya que este es su papel, se ha concienciado claramente de la necesidad de la elaboración y ejecución sanas del presupuesto.
Das Europäische Parlament, das ja der Hüter der eigentlichen Politik ist, die der Haushalt verfolgen muß, denn das ist im Grunde genommen seine Rolle, ist sich der Notwendigkeit einer gesunden Aufstellung und Ausführung des Haushalts zweifellos bewußt geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dimensión se mantiene en segundo plano y se excluye de la noción real del crecimiento.
Sie wird in den Hintergrund gedrängt und vom eigentlichen Wachstumskonzept ausgeklammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control adecuado depende efectivamente de la información, que es cualitativa –con respecto a las prácticas adoptadas en la aplicación real de la ley– y cuantitativa, relativa al número de directivas cuya transposición o aplicación efectiva se retrasa con respecto a los plazos establecidos o cualquier otra deficiencia.
Eine angemessene Kontrolle hängt im Grunde von Informationen ab, die sowohl qualitativer – die Maßnahmen bei der eigentlichen Umsetzung der Rechtsvorschriften betreffend – als auch quantitativer Art sind, indem die Anzahl von Richtlinien mitgeteilt wird, deren Umsetzung oder wirksame Anwendung sich in Bezug auf festgesetzte Termine verzögert oder anderweitig unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión del establecimiento político europeo del Tratado de Lisboa pasará a la posteridad como una vergüenza en dos sentidos: en primer lugar, con respecto al proceso político para conseguir su aprobación y, en segundo lugar, con respecto al propósito real del tratado y su contenido.
Die Art, wie Europas politisches Establishment den Vertrag von Lissabon handhabt, wird der Nachwelt in zweierlei Hinsicht als Blamage in Erinnerung bleiben: Erstens hinsichtlich des politischen Verfahrens, ihn durchzusetzen, und zweitens hinsichtlich des eigentlichen Ziels und des Inhalts des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te refieres a mi trabajo real en la vida real?
Richtige Arbeit in der richtigen Welt?
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez te detiene…No les digas tu nombre real, y tu identificacio…Tu simplemente la olvidaste en cas…
Sollten sie dich anhalte…...sage nicht deinen richtigen Namen, und deinen Auswei…...hast du eben zuhause vergessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se siente volver al mundo real?
Wie ist es, wieder in der richtigen Welt zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Me puse "Hamilton", el apellido real de mi padre.
Ich entschied mich für Hamilton, den richtigen Namen meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más poder crea que usted tiene en el mundo de Gol…...menor poder tendrá en el mundo real.
Je mehr Macht du in Golds Welt hast, so weniger hast du in der richtigen Welt.
Korpustyp: Untertitel
- Él está realmente en su rincón real.
Er ist wirklich in seiner richtigen Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes, encontrare al Max real.
Aber keine Sorge, ich werde mir den richtigen Max bald schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Bart, tú y la otras superestrellas de puntaje perfect…...están eximidos de rendir el examen real.
Bart, du und die anderen Superstars mit der perfekten Punktzahl seid vom richtigen Test heute befreit.
Korpustyp: Untertitel
Hablo de la vida real.
Ich meine im richtigen Leben.
Korpustyp: Untertitel
En una habitación infantil real, con libro…...y juguetes, y música.
In einem richtigen Kinderzimmer, mit Büchern. Und Spielzeug und Musik.
Korpustyp: Untertitel
realeigentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, ¿acaso el motivo real de este folleto lustroso y de este debate no es el hecho de que el Tratado de Niza está muerto?
Frau Präsidentin, ist nicht das Scheitern des Vertrages von Nizza, für das das irische Volk gesorgt hat, der eigentliche Grund für diese Hochglanzbroschüre und die heutige Debatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que les quiero decir a mis colegas en esta Cámara es, en realidad, que tenemos que considerar el problema real.
Aber meinen Kolleginnen und Kollegen in diesem Haus möchte ich nämlich sagen: Betrachten wir das eigentliche Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tarea real ante la que nos encontramos.
Das ist die eigentliche Aufgabe, vor der wir jetzt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos miembros que nunca vimos cuando hacíamos el trabajo preliminar real para conducir el capital en la dirección adecuada.
All diese Abgeordneten waren nie anwesend, als wir die eigentliche Vorarbeit geleistet haben, um Geldmittel in die richtige Richtung zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en el Consejo, sean capaces de solucionar las diferencias internas, porque el problema real, como todos sabemos, es que dentro del Consejo hay Estados que son partidarios de una solución y Estados que son partidarios de otra.
Ich hoffe, daß die Ratsmitglieder in der Lage sein werden, ihre internen Differenzen beizulegen, denn das eigentliche Problem besteht, wie wir alle wissen, darin, daß es innerhalb des Rates Staaten gibt, welche die eine Lösung befürworten und Staaten, welche die andere Lösung befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos organismos efectúan algunos estudios importantes que nos proporcionan una mejor comprensión de los problemas relativos a las condiciones de trabajo, la formación, la calidad real de los empleos e incluso la falta de democracia en los lugares de trabajo.
Sie führen einige wichtige Untersuchungen durch, die uns tiefere Einblicke in die Probleme in Bezug auf Arbeitsbedingungen, Weiterbildung, die eigentliche Qualität der Arbeitsplätze und sogar das Fehlen von Demokratie am Arbeitsplatz geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema real es el de que lo que es legal sobre el papel o en la práctica en un país como el Sudán puede ser muy diferente de lo que aquí consideraríamos legal.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass sich das, was in einem Land wie dem Sudan auf dem Papier oder in der Praxis rechtens ist, unter Umständen ganz erheblich von unserer Rechtsauffassung unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la señora Wagenknecht, que parece tener por desgracia una cita más urgente a la que acudir, y que ha hablado de «nueva pobreza», me gustaría decirle que la pobreza real también está presente cuando el dinero pierde su valor.
Wenn die Kollegin Wagenknecht, die leider Gottes jetzt einen wichtigeren Termin hat, entsprechend von „neuer Armut“ spricht: Die eigentliche Armut herrscht dann, wenn das Geld weniger wert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho no deja lugar a dudas sobre la intención real del informe, el resultado de un acuerdo entre los dos grupos políticos principales del Parlamento Europeo, el PPE y el PSE, que incluye a los diputados al Parlamento Europeo portugueses del PS, el PSD y el CDS/PP.
Damit ist die eigentliche Absicht des Berichts völlig klar, das Ergebnis einer Einigung zwischen den beiden großen politischen Fraktionen im Europäischen Parlament, der PPE und der PSE, zu denen die portugiesischen Abgeordneten der PS, PSD und der CDS/PP gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema real se encuentra en la política británica de apertura de fronteras y en el derecho de los ciudadanos de la Unión a entrar sin obstáculos en el Reino Unido, así como en la completa abdicación del Gobierno de todo control sobre quién puede y quién no puede acceder desde cualquier parte del mundo.
Das eigentliche Problem sind die von Großbritannien verfolgte Politik der offenen Grenze und das Recht von EU-Bürgern, ungehindert in das Vereinigte Königreich einzureisen. Hinzu kommt, dass die Regierung jegliche Kontrolle darüber, wer aus jedem Land der Welt einreisen kann und wer nicht, abgetreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de un hombre real
Die Geschichte vom wahren Menschen
Korpustyp: Wikipedia
Se utilizarán las siguientes mezclas de gases, con gases conformes al valor real de las normas internacionales o nacionales reconocidas u otras normas de gases aprobadas, dentro de un margen del ±1,0 %:
zu verwenden sind die nachstehenden Gasgemische, wobei die Gase innerhalb von ± 1,0 % auf den wahren Wert der anerkannten internationalen und/oder nationalen Normen oder anderer anerkannter Gasnormen rückführbar sein müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Desviación óptica»: ángulo entre la dirección real y la dirección aparente de un punto visto a través del parabrisas y cuya magnitud depende del ángulo de incidencia de la línea de visión, del grosor y de la inclinación del parabrisas y del radio de curvatura «r» en el punto de incidencia.
„Optische Ablenkung“: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius r am Einfallsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores absolutos se expresan en % vol o en ppm vol, siendo los valores porcentuales el porcentaje del valor real.
Absolute Werte werden in % vol oder ppm vol, Prozentanteile werden in Prozent des wahren Wertes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DCEP
establece una relación entre el valor indicado y el valor real de la relación entre la señal proporcionada por el sensor de flujo y la masa o el volumen.
die Abweichung des angezeigten Werts zum wahren Wert für das Ausgangssignal des Durchflusssensors in Abhängigkeit von der Masse bzw. dem Volumen ist.
Korpustyp: EU DCEP
vincula el valor indicado al valor real de la relación entre la magnitud proporcionada por el par sensor de temperatura y la diferencia de temperatura.
die Abweichung des angezeigten Werts zum wahren Wert für das Ausgangssignal des Temperaturfühlerpaares und der Temperaturdifferenz ist.
Korpustyp: EU DCEP
establece una relación entre el valor indicado del calor y su valor real.
die Abweichung der angezeigten thermischen Energie zum wahren Wert der thermischen Energie ist.
Korpustyp: EU DCEP
No deben utilizarse imágenes ni gráficos para inducir deliberadamente a error a los consumidores sobre el origen real de un producto.
Bilder und grafische Darstellungen dürfen den Verbraucher nicht vorsätzlich hinsichtlich des wahren Ursprungs eines Lebensmittels täuschen.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el diputado liberal belga Dirk Sterckx asegura que "el interés es hacer pagar a los usuarios el precio real, es decir, el precio total".
Sein Landsmann Dirk Sterckx, Mitglied der liberalen Fraktion (ALDE), ergänzt: „Es geht darum, die Verursacher der Belastungen den wahren – das heißt: den gesamten – Preis dafür zahlen zu lassen.“
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las normas de la OCDE permiten a los países donantes clasificar el alivio de la deuda de los países pobres como ayuda al desarrollo, los detractores lo consideran una forma de disimular los bajos niveles de gasto real.
Die Regeln der OECD gestatten es den Geberländern zwar, Schuldenerlässe an arme Länder als Entwicklungshilfe zu bewerten, aber laut Kritikern ist dies ein Trick, um die geringen wahren Ausgaben zu verdecken.
Korpustyp: EU DCEP
realechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de candidatos o licitadores admitidos a licitar deberá ser suficiente para garantizar una competencia real.
Die Zahl der zur Teilnahme beziehungsweise Angebotsabgabe aufgeforderten Bewerber beziehungsweise Bieter muss ausreichend hoch sein, dass ein echter Wettbewerb sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa demostró que es un productor real cuya capacidad de producción supera el volumen de las exportaciones del producto investigado a la Unión.
Das Unternehmen konnte nachweisen, ein echter Hersteller mit einer Produktionskapazität zu sein, die über der Menge der Ausfuhren der untersuchten Ware in die Union liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no reveló ningún productor real del producto investigado en Indonesia.
Bei der Untersuchung konnte kein echter Hersteller der untersuchten Ware in Indonesien ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el número de candidatos invitados deberá ser suficiente para garantizar una competencia real.
In jedem Fall muss die Zahl der eingeladenen Bewerber ausreichend hoch sein, dass ein echter Wettbewerb gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase final, el citado número deberá permitir que se garantice una competencia real, siempre que haya un número suficiente de licitadores, soluciones o candidatos.
In der Schlussphase müssen noch so viele Angebote vorliegen, dass ein echter Wettbewerb gewährleistet ist, sofern eine ausreichende Zahl von Angeboten, Lösungen oder geeigneten Bewerbern vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que existen en la sociedad boliviana unas ansias profundas de democracia real, que se manifiesta en la participación directa en los asuntos públicos de la población indo‑americana,
in der Erwägung, dass die bolivianische Gesellschaft eine tiefe Sehnsucht nach echter Demokratie hat, die in einer direkten Mitwirkung der indo-amerikanischen Bevölkerung an der Staatsführung zum Ausdruck kommt,
Korpustyp: EU DCEP
Ambos informes fueron aprobados por una amplia mayoría de los diputados al Parlamento Europeo en mayo de 2010 y se logró un consenso real entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo en lo relativo al contenido político de dichos informes.
Beide Berichte wurden im Mai 2010 mit großer Mehrheit des EP angenommen, und es wurde zwischen der Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament ein echter Konsens bezüglich des politischen Inhalts dieser Berichte erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es indispensable que en Cancún se confiera de una vez un contenido real e importante a la cláusula sobre el tratamiento especial y diferenciado en favor de los países en desarrollo;
ist der Auffassung, dass in Cancun der Klausel über die differenzierte Sonderbehandlung der Entwicklungsländer unbedingt ein echter und nennenswerter Inhalt verliehen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Advierte contra el riesgo objetivo de distorsión fraudulenta de la iniciativa "Todo menos armas" a través de formas irregulares de comercio triangular que contribuyen a perturbar peligrosamente el equilibrio de los mercados y el carácter remunerador de los precios, sin ganancia real para la población local de los países pobres que trabaja en el sector productivo;
warnt vor den objektiven Risiken betrügerischer Nutzung der Initiative "Alles außer Waffen" zu rechtswidrigen Formen des Dreieckshandels, die zu gefährlichen Störungen der Marktgleichgewichte und zur Verhinderung lohnender Preise beitragen, so dass kein echter Gewinn für die im Produktivsektor tätige Bevölkerung der armen Länder entsteht;
Korpustyp: EU DCEP
Después de 32 años bajo el gobierno autocrático del dictador Teodoro Obiang Nguema, la drástica acción llevada a cabo por el ensayista se convirtió en la demanda más notable dentro del país para alcanzar una democracia real, libertad individual y colectiva y defensa de los derechos humanos en Guinea Ecuatorial.
Diese drastische Aktion des Essayisten in dem seit 32 Jahren von dem Diktator Teodoro Obiang Nguema autokratisch regierten Land mündete in der eindringlichen Forderung nach echter Demokratie, individueller und kollektiver Freiheit sowie nach Einhaltung der Menschenrechte in Äquatorialguinea.
Korpustyp: EU DCEP
realkönigliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mitad del siglo XIII fue en su lugar construido un castillo de piedra y más tarde, debajo de él, al sur, una villa real.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Bajo el gobierno de Přemysl Otakar (Otocar) II fue levantado un extenso castillo real que considerablemente remodeló Venceslao IV. Las generosas obras de terminación las llevó a cabo Vladislao de Polonia.
Während der Herrschaft von Přemysl Otakat II. hat sich eine umfangsreiche königliche Burg gegründet, diese wurde deutlich von Wenzel IV. umgebaut und später großzügig von Vladislav Jagellonský nachgebaut.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Transformado en residencia imperial y real tras la revolución, el palacio alberga, desde 1870, el museo arqueológico (en el subsuelo), el museo de Artes decorativas (planta baja) y el museo de Bellas Artes (primer piso).
Der nach der Revolution in eine kaiserliche und königliche Residenz umgewandelte Palast beherbergt seit 1870 das Archäologische Museum (im Untergeschoss), das Kunstgewerbemuseum (im Erdgeschoss) und das Museum für schöne Künste (erster Stock).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde Khao San Road, la meca de los mochileros, y los olores, sonidos y monumentos embriagadores del barrio chino hasta las avenidas frondosas del exclusivo Dusit, hogar de la familia real tailandesa, Krung Thep –la ciudad de los ángeles– es toda una fiesta para los sentidos.
Vom Mekka der Rucksacktouristen an der Khao San Road über die berauschenden Düfte, Klänge und Sehenswürdigkeiten Chinatowns bis zu den grünen Alleen des eleganten Dusit, wo die thailändische königliche Familie residiert, erwartet Sie in Krung Thep (der „Stadt der Engel“) ein Fest für alle Sinne.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dese un masaje mientras espera (www.watpomassage.com). El enorme Gran Palacio, construido para la familia real en 1782, contiene el templo sagrado de Wat Phra Kaew y el Buda de Esmeralda.
Lassen Sie sich während der Wartezeit mit einer Massage verwöhnen (www.watpomassage.com). Der gewaltige Große Palast, der 1782 für die königliche Familie errichtet wurde, beherbergt den Tempel Wat Phra Kaeo und den Smaragd-Buddha.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un aire auténticamente real sopló por todo el MEININGER Hotel London Hyde Park cuando la reina Isabel II acudió para inaugurar una estatua como madrina de los scouts británicos.
Eine wahrhaft königliche Brise wehte durch's MEININGER Hotel London Hyde Park, als Queen Elisabeth II in ihrer Funktion als Schirmherrin der britischen Scouts eine Statue einweihte.
Fue construido por Carlos IV entre los años 1348-1355. En su origen sirvió para custodiar el tesoro imperial y real y las joyas de la coronación y fue el archivo de los documentos de la nación.
Errichtet von Karl IV. in den Jahren 1348–1355 diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer, der Aufbewahrung der Krönungskleinodien und Archivierung von Staatsdokumenten.
Esztergom, ein Zentrum des ungarischen Katholizismus und vom 11. bis 13. Jh. königliche Residenz, hat sich bis heute eine gewisse Bedeutung bewahrt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
realwahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 3, apartado 1, punto 8, de la Directiva 2000/13/CE establece que deberá indicarse el lugar de origen o de procedencia «en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del producto alimenticio».
Laut Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 der Richtlinie 2000/13/EG ist der Ursprungs- oder Herkunftsort anzugeben, „falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De estos resultados, se puede concluir con un 95% de confianza, que la diferencia real no es mayor de un 8,4% a favor del régimen de dos veces al día.
Aus diesen Ergebnissen kann mit einer 95%igen Sicherheit geschlossen werden, dass der wahre Unterschied nicht größer als 8,4% zu Gunsten der zweimal täglichen Gabe ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello contribuiría asimismo a ofrecer datos fiables sobre el alcance real del problema.
Zudem würde dies die Erfassung zuverlässiger Daten über das wahre Ausmaß der Probleme im Zusammenhang mit Fälschungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Si Europa quiere lograr un mayor crecimiento y la creación de más empleo, la solución real reside en abordar una reforma económica estructural.
Wenn Europa mehr Wachstum und mehr Arbeitsplätze wünscht, liegt die wahre Lösung in strukturellen Wirtschaftsreformen.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa afirma que el motivo real de la detención de los dos estudiantes reside en su disidencia política con respecto al Gobierno de Erdogan, y que los cargos contra ellos se urdieron artificialmente.
Die Presse behauptet, dass der wahre Grund für die Inhaftierung der beiden Studenten in ihrer ablehnenden politischen Haltung gegenüber der Regierung Erdogan liege und die Anklagepunkte gegen sie konstruiert seien.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El precio real de los billetes de avión: resultados del estudio
Betrifft: Der wahre Preis von Flugtickets: Ergebnisse der Studie
Korpustyp: EU DCEP
El motivo real de preocupación es, en particular, la gran cantidad de estos niños sobre los que no existe ningún registro.
Der wahre Grund zur Besorgnis ist vor allem die große Anzahl solcher Kinder, die nirgends erfasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
La razón real de por qué los intereses de las hipotecas en los bancos europeos son mayores podría estar en que el mercado hipotecario eslovaco está en crecimiento, y por ese motivo los bancos en Eslovaquia, con el fin de obtener el máximo beneficio, establecen los mayores intereses hipotecarios posibles.
Der wahre Grund, warum die Hypothekenzinsen bei slowakischen Banken so hoch sind, liegt wohl darin, dass der slowakische Hypothekenmarkt wächst, weshalb die Banken in dem Bestreben nach möglichst hohen Gewinnen die Hypothekenzinsen so hoch wie möglich ansetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los acontecimientos de los últimos años en materia de seguridad alimentaria han demostrado que las inspecciones realizadas previo aviso no siempre reflejan la situación real en las empresas.
Die Ereignisse der vergangenen Jahre im Rahmen der Lebensmittelsicherheit haben gezeigt, dass angemeldete Kontrollen nicht immer die wahre Situation in den Unternehmen zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la mayoría de la gente, su uso moderado no constituye en absoluto un problema, aunque hay quienes no parecen darse cuenta de que no se trata del mundo real.
Eine moderate Nutzung sozialer Netzwerke im Internet stellt für die meisten Menschen überhaupt kein Problem dar, einigen jedoch scheint nicht klar zu sein, dass das nicht das wahre Leben ist.
Korpustyp: EU DCEP
realköniglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra entre los primeros fabricantes en el mundo de este instrumento real.
Das Hotel liegt neben einem Benediktinerkloster aus dem 10. Jahrhundert, einem ehemaligen königlichen Krankenhaus aus dem 15. Jahrhundert und einem Palast aus dem 12. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hermoso parque creado en el emplazamiento de la antigua capital de los soberanos Rathor, lugar de cremación real hasta finales del s. XIX. Lástima que el césped esté lleno de plásticos, ya que las edificaciones de gres rosa valen realmente la pena.
ES
Der reizvolle Park an der Stelle der ehemaligen Hauptstadt der Rathore-Herrscher war bis Ende des 19. Jh. der Ort des königlichen Krematoriums. Die Bauten aus rotem Sandstein sind sehenswert, auch wenn die Rasenflächen leider mit Plastikmüll übersät sind.
ES
Die Chellah, Relikt der römischen Siedlung Sala Colonia und späteren königlichen Nekropole, die heute von zahlreichen Störchen bewohnt wird, ist sehr sehenswert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
realechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a las organizaciones y los acuerdos regionales y subregionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan convertirse en miembros de esas organizaciones o participar en esos acuerdos, de conformidad con la Convención y el Acuerdo;
26. bittet die regionalen und subregionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein echtes Interesse an der betreffenden Fischerei haben, Mitglieder solcher Organisationen werden oder an solchen Vereinbarungen teilhaben können, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones y acuerdos regionales y subregionales de ordenación de la pesca a que aseguren que todos los Estados que tengan un interés real en las pesquerías de que se trate puedan convertirse en miembros de esas organizaciones o participar en esos acuerdos;
15. bittet die regionalen und subregionalen Organisationen und Abmachungen zur Fischereibewirtschaftung, dafür zu sorgen, dass alle Staaten, die ein echtes Interesse an der betreffenden Fischerei haben, Mitglieder solcher Organisationen werden oder an solchen Abmachungen teilhaben können;
Korpustyp: UN
En conclusión, se antoja indispensable atribuir medios suplementarios a través de una revisión del Marco Financiero Plurianual para poder explotar todo el potencial del programa GMES, lo que requiere un compromiso real por parte de la Comisión y los Estados miembros.
Daher scheint es unumgänglich, im Wege einer Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens zusätzliche Mittel bereitzustellen, um das Potenzial des GMES-Programms zu nutzen, wofür ein echtes Engagement der Kommission und der Mitgliedstaaten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería examinar si el auto debería poder dictarse en una fase más temprana del litigio, por ejemplo, cuando el tribunal con competencia sobre el fondo considere que existe un riesgo real de que no se ejecute su resolución judicial, así como las salvaguardias pertinentes que deberían establecerse.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Anordnung zu einem früheren Zeitpunkt des Verfahrens zur Verfügung stehen sollte, beispielsweise wenn das in der Sache zuständige Gericht die Auffassung vertritt, dass ein echtes Risiko besteht, dass seinem Urteil nicht Folge geleistet wird, und welche entsprechenden Schutzmaßnahmen vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haberse producido una deficiencia grave en el cumplimiento de normas de la Unión explícitas, o en materia de buenas prácticas, que suponga un riesgo real de pérdidas o irregularidades para los Fondos Estructurales;
Die Beachtung ausdrücklicher Unionsregeln oder Normen für bewährte Verfahren muss sehr mangelhaft sein, und der Mangel muss für die Strukturfonds ein echtes Verlustrisiko bewirken bzw. die Gefahr mit sich bringen, dass es zu Unregelmäßigkeiten kommt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea subrayar, sin embargo, que el déficit estructural que subsiste en este ámbito (importes anuales muy superiores a las previsiones iniciales para 2007 y 2008) constituye un problema real para la autoridad presupuestaria.
Nichtsdestotrotz unterstreicht der Berichterstatter, dass das strukturelle Defizit, das in diesem Bereich zu existieren scheint (die jährlichen Mittelbeträge lagen sowohl 2007 als auch 2008 weit über den ursprünglichen Vorausschätzungen), ein echtes Problem für die Haushaltsbehörde ist.
Korpustyp: EU DCEP
Después pulsa el botón ‘Jugar por dinero real’ y sigue las instrucciones.
jaulas “completas”, que recrean un sistema FreeBSD real, y jaulas “de servicio”, que son aquellas que están dedicadas a una sola aplicación o servicio, en muchos casos ejecutándose sin privilegios.
„Komplette“ Jails, die ein echtes FreeBSD darstellen und Jails für einen bestimmten „Dienst“, die nur einer bestimmten Anwendung oder einem Dienst (der möglicherweise mit besonderen Privilegien laufen soll) gewidmet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
7. Comprar o vender por dinero “real” o intercambiar oro, armas, protección o cualesquiera otros objetos virtuales utilizados en el World of Warcraft fuera de la plataforma World of Warcraft;
7. Gold, Waffen, Rüstung oder andere virtuelle Gegenstände, die in World of Warcraft benutzt werden, außerhalb der World-of-Warcraft-Plattform für "echtes" Geld zu kaufen, zu verkaufen oder zu tauschen;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
realecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sólo uno de los peligros es real.
Aber nur eine der Gefahren ist echt.
Korpustyp: Untertitel
Pero es real y tenemos que encontrar el mod…...de pararla antes de que te coja.
Aber sie ist echt und wir müssen rausfinden, - wie wir sie aufhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es real.
Das war nicht echt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando acusa a un sospechoso que demuestra sorpresa. ¿Tiene cómo decir si es real, ó está fingiendo?
Wenn Sie einen Verdächtigen beschuldigen und er reagiert überrascht, gibt es dann einen Weg, zu sagen, ob es echt ist oder ob er versucht, Unschuldig zu wirken?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que es supersticioso. creer en el diablo es superticion el arma que mato a Hawes es real
Schätze, er wurde abergläubisch. Das Böse ist Aberglaube. Die Waffe, die Hawes getötet hat, ist echt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes alguna perspectica real cuando tu cabeza esta aquí abajo.
Man hat eine echt gute Perspektive wenn der Kopf hier unten ist.
Korpustyp: Untertitel
Creo que fue demasiado terrible para ella, así que decidió que no era real.
Ich denke es war zu entsetzlich, um es auszuhalten, also entschied sie, dass es nicht echt war.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro que fue real?
- Ist das auch sicher echt gewesen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es real a estas alturas?.
Und was ist heute noch echt?
Korpustyp: Untertitel
La gente necesita saber que eres real.
Sie müssen glauben, dass du echt bist.
Korpustyp: Untertitel
realwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo apunta a que Corea del Norte, una vez más, rechazará este informe y la resolución adjunta; comenzará, así, una nueva serie de discusiones infructuosas que no conducirán a ninguna mejora real de la situación en el país.
Alle Zeichen sprechen dafür, dass Nordkorea auch diesen Bericht sowie die begleitende Resolution zurückweisen wird und es somit erneut zu einer ergebnislosen Runde von Gesprächen kommen wird, die zu keiner wirklichen Verbesserung vor Ort führen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política y la acción europeas, conjuntamente con las de los Estados miembros y de conformidad con el principio de subsidiariedad, pueden y deben incidir de forma real a la hora de ayudar a los ciudadanos a anticiparse y reaccionar frente a una sociedad que cambia rápidamente,
in der Erwägung, dass die europäische Politik und das europäische Vorgehen zusammen mit dem der Mitgliedstaaten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wirklichen Einfluss darauf nehmen können und müssen, die Bürger dabei zu unterstützen, sich rechtzeitig auf eine sich rasch wandelnde Gesellschaft einzustellen und darauf zu reagieren,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que vincule los futuros compromisos financieros al progreso realizado por los países terceros en la aplicación de las estrategias de derechos humanos y al progreso democrático real;
fordert die EU auf, künftige finanzielle Zusagen mit den Fortschritten von Drittländern bei der Umsetzung von Menschenrechtsstrategien und wirklichen demokratischen Fortschritten zu verknüpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para conseguir unos cambios reales y una cohesión real entre las regiones de la Unión Europea, el Parlamento Europeo tiene que pedir encarecidamente que se lleven a cabo una simplificación y una racionalización de los procedimientos relacionados con la aplicación de los fondos.
Um jedoch wirkliche Veränderungen und einen wirklichen Zusammenhalt unter den europäischen Regionen zu verwirklichen, muss das Europäische Parlament die Vereinfachung und Rationalisierung der Verfahren zur Ausführung der Fonds fordern.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la política y la acción europeas, conjuntamente con los Estados miembros y de conformidad con el principio de subsidiariedad, pueden y deben incidir de forma real a la hora de ayudar a los ciudadanos a anticiparse y reaccionar frente a una sociedad que cambia rápidamente,
C. in der Erwägung, dass die europäische Politik und das europäische Vorgehen zusammen mit den Mitgliedstaaten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wirklichen Einfluss darauf nehmen kann und muss, die Bürger dabei zu unterstützen, sich rechtzeitig auf eine sich rasch wandelnde Gesellschaft einzustellen und darauf zu reagieren,
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad que nunca se sabe cuándo se obtendrán resultados de la investigación, pero debemos poner atención en no gastar dinero en cosas que no tengan un valor añadido real para el proyecto.
Natürlich weiß man bei Forschung nie genau, wann Ergebnisse vorliegen, aber wir müssen aufpassen, nicht Geld für Sachen auszugeben, die keine wirklichen Fortschritte bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el origen o procedencia de los productos alimenticios sólo se indica obligatoriamente, salvo excepciones, en caso de que la omisión de tal indicación pudiera inducir a error al consumidor en cuanto al origen o la procedencia real del producto alimenticio.
Der Ursprung oder die Herkunft von Lebensmitteln muss also — von Ausnahmen abgesehen — nur dann zwingend angegeben werden, wenn das Fehlen dieser Angabe die Verbraucher hinsichtlich des wirklichen Ursprungs oder der wirklichen Herkunft des Lebensmittels irreführen würde.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la política y la acción europeas, conjuntamente con las de los Estados miembros y de conformidad con el principio de subsidiariedad, pueden y deben incidir de forma real a la hora de ayudar a los ciudadanos a anticiparse y reaccionar frente a una sociedad que cambia rápidamente,
C. in der Erwägung, dass die europäische Politik und das europäische Vorgehen zusammen mit dem der Mitgliedstaaten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wirklichen Einfluss darauf nehmen können und müssen, die Bürger dabei zu unterstützen, sich rechtzeitig auf eine sich rasch wandelnde Gesellschaft einzustellen und darauf zu reagieren,
Korpustyp: EU DCEP
(Guión 3 bis nuevo) La ventaja de esta modificación radica en que la posición de la comisión asociada quedaría reforzada a lo largo de todo el procedimiento, y así habría un interés mutuo en una cooperación real.
(Spiegelstrich 3 a neu) Diese Änderung bietet den Vorteil, dass die Position des beteiligten Ausschusses während des gesamten Verfahrens gestärkt wird und somit ein gegenseitiges Interesse an einer wirklichen Zusammenarbeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Proyectan sobre el personaje virtual sus deseos, carencias, expectativas y fantasías, al tiempo que se apartan de la vida real.
Auf diese virtuelle Figur projizieren sie ihre Wünsche, Fehler, Erwartungen und Phantasievorstellungen, während sie sich vom wirklichen Leben abschotten.
Korpustyp: EU DCEP
realwirkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprueba una vez más el uso desproporcionado de la fuerza por la policía, que se tradujo en 2002 en la muerte de por lo menos 10 personas abatidas en la UE, a pesar de que no representaban ningún peligro real, y en actos brutales inadmisibles en las comisarías de policía;
stellt einmal mehr die unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt durch die Polizei fest, die 2002 zum Tod von mindestens 10 Personen in der Europäischen Union geführt hat, obwohl diese keine wirkliche Gefahr darstellten, sowie die unannehmbare brutale Gewaltanwendung in den Polizeikommissariaten;
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dejarlo claro: la política de cohesión reviste la máxima importancia para la Unión Europea, pero sólo el éxito real de los programas da derecho a cualquier nuevo incremento de los créditos.
Wir müssen Folgendes klarstellen: Die Kohäsionspolitik ist von größter Bedeutung für die Europäische Union, doch nur der wirkliche Erfolg von Programmen rechtfertigt eine weitere Aufstockung der Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se recopilan datos comparables de forma periódica sobre los distintos tipos de violencia contra la mujer que se dan en la UE, lo que dificulta determinar el alcance real de este fenómeno y encontrar soluciones adecuadas al problema,
in der Erwägung, dass es keine regelmäßige und vergleichbare Datenerhebung zu verschiedenen Arten der Gewalt gegen Frauen in der Europäischen Union gibt, wodurch sich das wirkliche Ausmaß der Erscheinung nur schwer ermessen lässt und kaum eine angemessene Lösung des Problems gefunden werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
a) Es evidente que no ha existido una posibilidad real de influir sobre el estado del proceso, o de cobrar al Estado miembro implicado.
a) Ganz offensichtlich gab es in diesem Fall keine wirkliche Möglichkeit, auf den Stand des Gerichtsverfahrens einzuwirken, und ebensowenig eine Möglichkeit zur Beitreibung gegenüber dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cambio real hacia la democracia es una de las condiciones necesarias para conseguir de forma pacífica la reconciliación nacional y el desarrollo de Lao,
in der Erwägung, dass der wirkliche Übergang zur Demokratie eine der notwendigen Voraussetzungen ist, um die nationale Aussöhnung und die Entwicklung von Laos auf friedliche Weise zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para lograr sus objetivos, la UE necesita una unidad real y más fuerte en el ámbito de la política exterior y que sus Estados miembros deben cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 19 del Tratado, coordinar sus acciones y defender su posición común en las Naciones Unidas y en otros organismos internacionales;
ist ferner der Auffassung, dass die EU, um ihre Ziele zu erreichen, eine wirkliche und stärkere Einheit im Bereich der Außenpolitik braucht und die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen gemäß Artikel 19 des Vertrags einhalten, ihr Handeln in internationalen Organisationen koordinieren und ihren gemeinsamen Standpunkt in den Vereinten Nationen und anderen internationalen Organisationen vertreten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que se debe comunicar lo más rápidamente posible cuál es la situación real en la Unión Europea en lo tocante a la inmigración ilegal y cuál es el auténtico contenido de la futura directiva de retorno?
Teilt der Rat die Einschätzung, dass so schnell wie möglich mitgeteilt werden muss, wie die wirkliche Lage in der Europäischen Union betreffend illegale Einwanderung ist und was der tatsächliche Inhalt der künftigen Richtlinie ist?
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia real de todas las sanciones impuestas a un país se evaluará, así como su carácter acumulativo y procíclico, y su monto total estará sujeto a un tope máximo.
Die wirkliche Effektivität sämtlicher Geldstrafen, die gegen ein Land verhängt werden, werden ebenso wie ihr kumulativer und prozyklischer Charakter bewertet, und ihr Gesamtbetrag unterliegt einer Obergrenze.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicada a las importaciones, la posibilidad que ofrece la DTE de derogar los procedimientos tradicionales de evaluación del rendimiento presenta un riesgo real de que se cree una laguna que permita a los productos con un rendimiento cuestionable penetrar en el mercado europeo sin ninguna posibilidad real de control.
Im Falle einer Anwendung auf Einfuhren geht die von der Spezifischen Technischen Dokumentation gebotene Möglichkeit einer Ausnahme von den klassischen Verfahren zur Bewertung der Leistung mit dem konkreten Risiko einher, dass eine Bresche geschlagen wird, die es Produkten mit zweifelhafter Leistung gestattet, auf den europäischen Markt vorzudringen, ohne dass eine wirkliche Kontrollmöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta este hecho, parece evidente que esta nueva «moda» masiva durará mucho y que cada vez más jóvenes se seguirán encerrando en esta realidad virtual, descuidando la vida real.
Diese neue Massenmode wird nach Auffassung des Fragestellers von langer Dauer sein, und immer mehr Jugendliche werden sich zunehmend in dieser virtuellen Realität einkapseln und dabei das wirkliche Leben vernachlässigen.
Korpustyp: EU DCEP
realechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ministros de Asuntos Exteriores de la UE hacen un llamamiento para que se ponga fin a la violencia en Egipto y piden a todos los partidos políticos que entablen un diálogo real e integrador con el fin de restablecer el proceso democrático.
ES
Die Außenminister rufen zur Beendigung der Gewalt in Ägypten auf und appellieren an alle politischen Parteien, einen echten und alle Seiten einbeziehenden Dialog zur Wiederherstellung des Demokratieprozesses aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es posible que el nuevo país espere hasta que hayas establecido un vínculo real con su mercado de trabajo antes de concederte determinados tipos de ayuda económica a la búsqueda de empleo, tales como préstamos con intereses bajos para desempleados que crean su propio negocio.
ES
Ihr neues Land wartet möglicherweise ab, bis Sie einen echten Bezug zum lokalen Arbeitsmarkt aufgebaut haben, bevor Ihnen bestimmte Arten der finanziellen Unterstützung bei der Arbeitssuche gewährt werden, beispielsweise zinsgünstige Darlehen für Arbeitslose, die ein Unternehmen gründen.
ES
Wir möchten, dass alle politischen Parteien einen echten und alle Seiten einbeziehenden Dialog eingehen, um den Demokratieprozess wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La ganancia neta se define como la suma global de las apuestas menos los retiros (se calcula usando la información del software del cliente) derivada por cualquier transacción real de los visitantes restando:
Casino Net-Gaming wird als grobe Einsätze abzüglich Auszahlung (berechnet anhand der Client-Software) definiert, die von jeder echten Transaktion mit einem verbundenen Besucher abgeleitet wird in der Einnahmen an den Kunden gezahlt oder gutgeschrieben werden, abzüglich:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
CIONET desarrolla, gestiona y modera un conjunto integrado de herramientas offline y online, y servicios designados para ofrecer un soporte real a los Gerentes de TI.
CIONET bietet seinen Mitgliedern ein umfangreiches Angebot von offline und online Tools und Dienstleistungen, die IT Entscheidern einen echten Mehrwert bieten.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Para ello, nos apoyaremos en cinco fotos de túneles de la vida real, que por sus características le ayudarán a identificar las debilidades de sus formularios de conversión.
ES
Für ein besseres Verständnis dafür was zu tun ist und wann, haben wir 5 Fotos von echten Tunneln für Sie zusammengestellt, die Customer Journeys bis zur Conversion repräsentieren.
ES
Sachgebiete: musik sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
realechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de todo, al comunicarnos con el público en general y en nuestras campañas necesitamos hablar acerca de una Europa que tenga un significado real.
ES
In unserer Kommunikation mit der breiten Öffentlichkeit und in unseren Wahlkämpfen müssen wir in erster Linie über ein Europa reden, das eine echte Bedeutung hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomentar la participación real de los niños en la toma de decisiones y la aplicación de las políticas que los conciernen, y facilitar esta participación;
ES
Eine echte Beteiligung der Kinder an Entscheidungen und an der Umsetzung von politischen Maßnahmen, die sie betreffen, soll gefördert und erleichtert werden;
ES
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Su posicionamiento líder en la gestión inmobiliaria me atrajo, así como su programa para titulados, que demuestra un compromiso real en invertir en nuestro potencial.
Die Führungsposition von AXA Real Estate in Real Estate Management zog mich ebenso an wie ihr Graduiertenprogramm, das eine echte Bereitschaft zeigt, in unser Potential zu investieren.
Die EU – Weltweit führend auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien Genauso wie der Klimawandel eine Tatsache ist, sind erneuerbare Energien eine tatsächliche Lösung.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Cuando el número de código 50 se muestra en la cinta de cello-colocado en cada uno de poli V-Belt, esto indica que la longitud real coincide con la longitud nominal impreso en la cinta transportadora.
Wenn der Code-Nummer 50 ist auf dem Cello-Band an jedem Poly-V Riemen, weist dies darauf hin, dass die tatsächliche Länge mit dem nominalen Länge auf das Band.
Sin embargo, en lugar de dirigirlo al sitio web real de una empresa, estos vínculos dirigirán a los miembros a una página casi idéntica al sitio de la empresa cuyos clientes tienen como objetivo.
Anstatt auf die tatsächliche Website des Unternehmens werden Sie jedoch auf eine Seite geleitet, die der des Unternehmens stark ähnelt, auf dessen Kunden es die Betrüger abgesehen haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se ha realizado una amplia consulta de los pueblos indígenas con el fin de llegar a conocer mejor su situación real (jurídica, socioeconómica, etc.).
ES
Um mehr über die tatsächliche Situation der indigenen Bevölkerungsgruppen (rechtlich, sozioökonomisch usw.) zu erfahren, wurde eine umfassende Konsultation durchgeführt.
ES
In diesem Fall müssen die Behörden nachweisen, dass Sie oder Ihre Familienangehörigen eine „tatsächliche, gegenwärtige und hinreichend schwere Gefährdung“ darstellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Por último, aunque esta cuestión sigue siendo competencia de las autoridades nacionales, la Comisión intentará determinar cuál es la aplicación real de las disposiciones nacionales.
ES
Schließlich wird sich die Kommission bemühen, die tatsächliche Anwendung der nationalen Vorschriften festzustellen, wobei diese Frage allerdings Sache der Mitgliedstaaten bleibt.
ES
Dabei müssen die Behörden nachweisen, dass Sie oder Ihre Familienangehörigen eine „tatsächliche, gegenwärtige und hinreichend schwere Gefährdung“ darstellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Las políticas deben centrarse en las desigualdades nacionales cuando la percepción de la desigualdad y la desigualdad real están íntimamente relacionadas.
ES
Die Politik sollte Ungleichheiten auf Mitgliedstaatenebene angehen, wo wahrgenommene Ungleichheiten und tatsächliche Ungleichheiten stark miteinander korrelieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
realtatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La SE dispondrá de un capital mínimo de 120 000 euros y su sede, fijada con arreglo a sus estatutos, deberá corresponder al lugar donde se encuentre su administración central, es decir, su sede real.
ES
Das Mindestkapital einer SE beträgt 120.000 Euro. Ihr satzungsmäßiger Sitz muss sich an dem Ort befinden, an dem sie ihre Hauptverwaltung, das heißt ihren tatsächlichen Sitz hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta, si es aprobada por el Parlamento Europeo y el Consejo, contribuirá a garantizar una aplicación real y efectiva de la legislación existente.
ES
Sofern der Vorschlag vom Europäischen Parlament und dem Rat angenommen wird, könnte er zur Gewährleistung der tatsächlichen und wirksamen Anwendung der bestehenden Rechtsvorschriften beitragen.
ES
die Einstellung einer Werbung anzuordnen, auch wenn kein Beweis eines tatsächlichen Verlustes oder Schadens oder der Absicht oder Fahrlässigkeit seitens des Werbenden erbracht wird;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se alegue una amenaza de grave perjuicio, la Comisión examinará también si es claramente previsible que una situación particular pueda transformarse en perjuicio real.
ES
Wird die Gefahr eines ernsthaften Schadens geltend gemacht, so prüft die Kommission auch, ob eine bestimmte Lage zu einer tatsächlichen Schädigung führen kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Cuando la Cuesta el año en el 1936 murió en la fábrica de tabacos de edad 77let, cerrada por un día, para conseguir la pérdida real pioneros puros recordó.
Wenn Cuesta im Jahr 1936 starb im Alter 77let Zigarre für einen Tag geschlossen, um den tatsächlichen Verlust zu erhalten war ein Pionier der Zigarren.
Das Entgelt für die Sendung wird von DHL auf Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder des Volumengewichts berechnet, je nachdem, welches Gewicht höher ist.
ES
La responsabilidad de DHL respecto de cualquier Envío transportado sin perjuicio de lo establecido en las Secciones 7 a 11, está limitada al valor monetario real y no podrá exceder de:
ES
Vorbehaltlich der Artikel 7 bis 11 ist die Haftung von DHL für Verlust oder Beschädigung einer beförderten Sendung auf den tatsächlichen Verkehrswert der Sendung beschränkt.
ES
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
realfaktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euro ha demostrado su viabilidad ya antes de su introducción real.
Der Euro hat sich bereits vor seiner faktischen Einführung bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento real apenas ha podido ser disimulado por los mecanismos de flexibilidad previstos en el Protocolo de Kyoto.
Diese faktische Steigerung wurde durch die im Kyoto-Protokoll vorgesehenen flexiblen Mechanismen nur getarnt.
Korpustyp: EU DCEP
Para evaluar la negligencia del usuario de servicios de pago, se tendrán en cuenta todas las circunstancias reales.
Zur Feststellung der Fahrlässigkeit des Zahlungsdienstnutzers sollten alle faktischen Umstände berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy difícil medir las consecuencias reales de la propuesta.
Es ist sehr schwierig, die faktischen Auswirkungen dieses Vorschlags zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. A pesar de la conclusión de la comisión sobre la existencia real de ECHELON, no se ha logrado presentar consecuencias políticas concretas.
1. Obwohl der Ausschuss festgestellt hat, dass Echelon faktisch existiert, ist es nicht gelungen, präzise politische Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El UKIP ha apoyado esta enmienda porque expone muy claramente la situación real de que el Tratado Constitucional ha sido rechazado y, por lo tanto, debe abandonarse.
Die britische Independent Party hat diesen Änderungsantrag befürwortet, weil er sehr deutlich die faktische Position herausstellt, dass der Verfassungsvertrag abgelehnt wurde und man ihn daher aufgeben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la unidad en la Unión, se trata naturalmente también de un reconocimiento real del hecho de que Kostunica haya ganado las elecciones presidenciales.
Neben der Einheit in der Union geht es natürlich auch um faktische Anerkennung der Tatsache, dass Kostunica aus den Präsidentschaftswahlen als Sieger hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto supone un ahorro real de unos 13 700 millones de euros, además del gasto aplazado con respecto a Lisboa y la ampliación.
Neben den verzögerten Ausgaben infolge des Vertrags von Lissabon und der EU-Erweiterung werden hierdurch faktisch insgesamt ca. 13,7 Mrd. EUR eingespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está el Consejo al corriente de esta vergonzosa situación jurídica y real vigente en los EE.UU., que vulnera toda idea de Estado de Derecho?
Ist sich der Rat dieser schockierenden rechtlichen und faktischen Situation in den USA bewusst, die einen Verstoß gegen den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, dicha parte alegó que la determinación de la capacidad no debía, en ningún caso, basarse en una fórmula, sino en datos reales de los productores de la Unión.
Zudem dürfe die Ermittlung der Kapazität keinesfalls auf einer Formel beruhen, sondern auf faktisch vorliegenden Daten der Unionshersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
realeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se aprovecha de unas tasas fijas calculadas a base de sus necesidades efectivas y reales.
ES
De hecho, representa un recorte aproximado del 0,5 % en términos reales.
Tatsächlich entspricht dies einer effektiven Kürzung von etwa 0,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realbestehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Lukas Daalder, Director de Inversión de Robeco Investment Solutions, no hay duda sobre el impacto que tiene la digitalización de la economía real.
Aber das bedeutet nicht, dass wir wissen, wo es alles enden wird.“ Für Lukas Daalder, Chief Investment Officer bei Robeco Investment Solutions, stehen die Folgen der Digitalisierung für die bestehende Wirtschaft ausser Zweifel.
no implica responsabilidad real o potencial alguna para el cliente que exceda del coste de adquisición del instrumento;
es beinhaltet keine bestehende oder potenzielle Verpflichtung für den Kunden, die über die Anschaffungskosten des Instruments hinausgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del periodo transitorio deberá tener en cuenta la capacidad real para instalar el sistema informático en cada uno de los Estados miembros.
Bei der Festlegung der Länge dieses Übergangszeitraums müssen die tatsächlich bestehenden Möglichkeiten für die Einführung eines EDV-gestützten Systems in den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas son ya hoy unas posibilidades reales que se van a abaratar además aún mucho.
Das sind doch heute schon bestehende Möglichkeiten, und die werden noch sehr viel billiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el fracaso de la democratización lo que fortalece la concentración del poder real.
Die gescheiterte Demokratisierung stärkt die Konzentration der bestehenden Machtverhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su declaración es totalmente irrelevante para la situación real que se ha producido.
Seine Erklärung steht in keinerlei Zusammenhang mit der tatsächlich bestehenden Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia deberán presentar a la AEVM una lista actualizada de los conflictos de intereses, reales y potenciales, que les afecten.
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA ein aktuelles Verzeichnis bestehender und potenzieller für die Agentur relevanter Interessenkonflikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que las propuestas del Parlamento Europeo son realistas y responden de manera equilibrada a un problema real.
Ich glaube, dass die Vorschläge des Europäischen Parlaments realistisch sind und sie dem bestehenden Problem in ausgewogener Weise Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto tenemos por una parte una reducción de los gastos y de los créditos asignados a necesidades reales y a las del futuro.
Wir haben also auf der einen Seite eine Kürzung der Ausgaben und der Mittel für bereits bestehende und künftige Bedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hizo posible la propagación de los derivados fue la facilidad con la que se podía expandir el volumen de deuda para un determinado conjunto de activos reales.
Ermöglicht wurde die Verbreitung von Derivaten durch die Leichtigkeit, mit der sich das Schuldvolumen für eine bestehende Menge Realvermögens ausweiten ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
realreell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta técnica presenta ventajas reales en cuanto a seguridad:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Repito que si el ferrocarril quiere contar con una oportunidad real, debemos permitir cierta apertura del mercado en este terreno.
Also noch einmal: Wenn die Schiene eine reelle Chance haben soll, dann müssen wir hier ein Stück Marktöffnung zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cuando los pensamientos regresen puedes acercarte y ver que no son reales, que son solo pensamientos malos.
Das wenn die Gedanken zurückkommen, sie hier drauf sehen und erkennen, dass es nicht reell ist. Das sind nur beängstigende Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Un medio de técnica automatica, permite referenciar inteligentement y eficazmente los productos y garantizar un real resultado en terminos de rentable.
ES
Durch ein automatisches Verfahren kann es intelligent und effizient Produkte platzieren und somit ein reelles Ergebnis in Hinsicht auf die Rentabilität garantieren.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Estos dos mecanismos permiten comparar mensualmente los valores estimados y los valoresreales, facilitando de este modo un control permanente del proceso de reestructuración.
Diese erlaubten den monatlichen Abgleich von Plan- und Ist-Werten und damit die ständige Kontrolle des Umsetzungserfolgs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado de los proyectos se valora siguiendo los colores del semáforo y se muestran tanto los valoresreales como la desviación porcentual respecto a la planificación.
DE
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
Además, el área de dirección se reúne con los supervisores responsables tres veces al día, en las llamadas rondas de gestión de taller, para comparar los valoresreales con los valores objetivo, justo en el centro del área de producción, donde tienen lugar todos los procesos.
Ergänzend dazu trifft sich das Management dreimal täglich mit den zuständigen Meisterbereichen in sogenannten Shop Floor Management Runden - inmitten der Produktion, am Ort des Geschehens, um IST-Werte mit SOLL-Vorgaben abzugleichen.
No obstante, las cadenas de producción no tuvieron que repararse de nuevo, y la vidareal de las inversiones fue más larga que la estimada inicialmente.
Da die Produktionslinien aber keiner weiteren Reparaturen bedurften, war die tatsächlicheLebensdauer der Investitionen länger als ursprünglich erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, deberían tener en cuenta la vida útil real de la infraestructura de que se trate y las posibles economías de despliegue del operador con PSM.
Dabei sollten die NRB insbesondere die tatsächlicheLebensdauer der betreffenden Infrastruktur und mögliche Einsparungen des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht bei deren Aufbau berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia entiende que, a efectos de contabilidad, el ciclo de vida útil de una central hidroeléctrica es de cuarenta años [36], si bien su ciclo de vidareal puede ser mayor.
Die Überwachungsbehörde ist sich bewusst, dass für buchhalterische Zwecke die wirtschaftliche Lebensdauer eines Wasserkraftwerks 40 Jahre beträgt; [36] die tatsächlicheLebensdauer kann jedoch länger sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio realRealpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el precioreal es el más bajo en décadas y no parece especialmente probable que los precios vayan a crecer en un futuro cercano.
Wir haben jetzt den niedrigsten Realpreis seit Jahrzehnten zu verzeichnen, und es ist wohl auch nicht sehr wahrscheinlich, dass die Preise in absehbarer Zukunft steigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los preciosreales que obtienen los productores están bajando peligrosamente;
gefährlich fallender Realpreise für die produzierenden Betriebe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del informe del Secretario General sobre las tendencias y perspectivas mundiales de los productos básicos, en particular el hecho de que aunque los precios de algunos productos básicos hayan mejorado, los preciosreales de otros siguen en una tendencia a la baja;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die weltweiten Trends und Aussichten im Rohstoffbereich, namentlich davon, dass zwar die Preise für einige Rohstoffe gestiegen sind, dass jedoch die Realpreise anderer Rohstoffe weiterhin rückläufig sind;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit real
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen