La circulación de la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO elimina la realimentación irritante y el silbido, mientras que un fuerte Amplificador DSP suministra definitivo en las patatas corrujientes, puro, y un fuerte reforzamiento.
Кругооборот der Regelungstechnik vom Flug entfernt die abärgernde Rückkopplung und den Pfiff, während der starke Verstärker DSP endgültig in den knirschenden Kartoffeln, rein, und die starke Verstärkung liefert.
En primer lugar, el amplificador DSP es programado con el algoritmo Adaptivo de la Anulación de la Realimentación, que elimina aquellas señales de la frecuencia que la realimentación de la causa y el silbido.
Erstens ist der Verstärker DSP mit dem Anpassungsfähigen Algorithmus der Aufhebung der Rückkopplung programmiert, der jene Signale der Frequenz dass die Rückkopplung des Grundes und der Pfiff entfernt.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
Si la unidad comienza a la realimentación los sentimientos informáticos la estructura digital de la realimentación, y lo anula durante los segundos., cómo fuerte establecéis la unidad, ahora su asunto y para lo más posible, la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO SD003 abastece más de poderes del reforzamiento, que tendréis necesidad alguna vez.
Wenn die Einheit zur Rückkopplung die Computergefühle die digitale Struktur der Rückkopplung beginnt, und hebt es im Laufe von den Sekunden auf., wie laut Sie die Einheit feststellen, jetzt Ihre Sache und für am meisten, gewährleistet die Regelungstechnik mit dem Flug SD003 mehr Behörden der Verstärkung, als Sie irgendwann brauchen werden.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
realimentaciónFeedback
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que la Comisión ha recomendado en el Plan D es que los debates nacionales deben estructurarse para asegurar que la realimentación tenga un efecto directo en el plan de trabajo político de la Unión Europea.
In Plan D hat die Kommission empfohlen, die Diskussionen in den Mitgliedstaaten zu strukturieren, damit das Feedback unmittelbare Auswirkungen auf die politische Agenda der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar la realimentación.
Wir müssen das Feedback gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los auges especulativos son impulsados por una realimentación psicológica.
Spekulative Booms werden von psychologischem Feedback angetrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo entero no puede recuperar todo el entusiasmo de hace unos años sólo con la realimentación, pues hay un gigantesco problema de coordinación:
Den gesamten Enthusiasmus vergangener Jahre kann man weltweit allerdings nicht allein durch Feedback wiedergewinnen, weil es ein immenses Koordinationsproblem gibt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tasa de contagio de las historias depende de su relación con la realimentación, pero antes que nada debe haber historias convincentes.
Die Ansteckungsrate hängt vom Feedback ab, aber in erster Linie muss es einmal plausible Geschichten geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dinos por qué lo usa, los resultados ( ahorro, realimentación ) y sugerencias para futuras versiones.
Por ejemplo, ajustando la ganancia de los impulsos del filtro FIR, el sistema ajustará la energía que se devuelve a la sala en el bucle de realimentación, con lo que se cambia la absorción efectiva de la sala/sistema y el retorno resultante.
So ist es möglich, die im System befindliche Schallenergie, die von hier zurück zum Raum geschickt wird, einzustellen, wodurch die wirksame Absorption des Raumes/Systems und die daraus resultierende RT (Nachhallzeit) verändert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
realimentaciónRückwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orden se consigue a través de la interacción de un gran número de entidades individuales, ligadas entre sí por una estrecha red de conexiones y de realimentación.
Die Ordnung entsteht durch die Interaktion einer enormen Anzahl einzelner Einheiten, die durch ein dichtes Netz von Verknüpfungen und Rückwirkungen miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realimentaciónFeedbacksignale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su computadora ignora doscientas de las cuatrocientas señale…...de realimentación que la puerta puede emitir durante cualquier secuencia de llamada.
Ihr Computersystem ignoriert 220 der 400 Feedbacksignale, die das Tor bei einer Wählabfolge senden kann.
Korpustyp: Untertitel
realimentaciónStromversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en los aparatos electrónicos de control tal como se definen en la parte II, punto 7, párrafo primero, los cortes de alimentación del aparato que sobrepasen las 100 milésimas de segundo, a excepción de la iluminación, a más tardar en el momento de la realimentación,
für elektronische Kontrollgeräte gemäß Teil II Absatz 1 Nummer 7 jede über 100 Millisekunden hinausgehende Unterbrechung der Stromversorgung des Kontrollgerätes, ausgenommen die Beleuchtung, spätestens beim Wiedereinschalten der Stromversorgung,
Korpustyp: EU DGT-TM
realimentaciónwirksames Feedback erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que informar exhaustivamente a los interesados sobre las opciones para la consulta, hay que tener en cuenta sus opiniones al elaborar las políticas y también hay que facilitarles la debida realimentación.
Die Betroffenen müssen über Konsultationsmöglichkeiten umfassend informiert werden, ihre Meinung muss in die Politikerstellung einfließen, und sie müssen darüber auch wirksamesFeedbackerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realimentaciónAnreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas AFC utilizan un filtro FIR en el bucle de realimentación que proporciona uno de los controles del proceso de mejora AFC.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
realimentaciónnetzschonende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovadoras funciones, como la realimentación de energía con Efficient Infeed que cuida la red, o seguridad integrada que contiene funciones patentadas como por ejemplo "Velocidad Limitada con Seguridad" (SLS) sin encóder, están incluidas en la versión estándar correspondiente.
Innovative Umrichter-Funktionen, wie die netzschonende Energierückspeisung mit Efficient Infeed oder eine integrierte Sicherheitstechnik, die patentierte Funktionen wie z.B. die „Sicher Begrenzte Geschwindigkeit“ (SLS) ohne Drehzahlgeber enthalten, sind in der entsprechenden Ausführung Standard.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
realimentaciónVerstehe daher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realimentación es crucial para mejorar MPlayer y es muy apreciada, por favor entienda todo lo que tiene que hacer para proveer toda la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento al pie de la letra.
DE
Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die Verbesserung von MPlayer sehr wichtig ist und geschätzt wird, alle Informationen, die wir fordern, zur Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
realimentaciónKraftstoffwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el fabricante podrá desviarse de estos límites temporales si puede demostrar que la estabilización del sistema de alimentación tras la realimentación o el cambio a otro combustible requiere más tiempo por razones técnicas justificadas.
Der Hersteller darf von diesen Zeitbegrenzungen abweichen, wenn er nachweisen kann, dass die Stabilisierung des Kraftstoffzufuhrsystems nach dem Tanken oder Kraftstoffwechsel aus stichhaltigen technischen Gründen länger dauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
realimentaciónFeedback nichts weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realimentación es sólo un mecanismo de amplificación de otros factores que predisponen a las personas a querer entrar en los mercados.
Das Feedback ist nichtsweiter als ein Verstärkungsmechanismus für andere Faktoren, die Menschen zum Markteinstieg bewegen.
Si la unidad comienza a la realimentación los sentimientos informáticos la estructura digital de la realimentación, y lo anula durante los segundos., cómo fuerte establecéis la unidad, ahora su asunto y para lo más posible, la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO SD003 abastece más de poderes del reforzamiento, que tendréis necesidad alguna vez.
Wenn die Einheit zur Rückkopplung die Computergefühle die digitale Struktur der Rückkopplung beginnt, und hebt es im Laufe von den Sekunden auf., wie laut Sie die Einheit feststellen, jetzt Ihre Sache und für am meisten, gewährleistet die Regelungstechnik mit dem Flug SD003 mehr Behörden der Verstärkung, als Sie irgendwann brauchen werden.
Resulta de la entalpía del proceso una vez deducidas las entalpías del flujo de retorno y del medio de realimentación (en general, agua adicional).
Sie setzt sich zusammen aus der Enthalpie des Vorlaufs abzüglich der Enthalpien des Rücklaufs und des Nachspeisemediums (i. d. R. Zusatzwasser).
Korpustyp: EU DCEP
Esta opción debería seleccionarse en la mayoría de las situaciones. Produce más realimentación visual y consiste, en esencia, en que si pulsa aquí algo pasará.
Normalerweise sollte diese Option aktiviert sein. Dadurch erhalten Sie mehr visuelle Informationen und Sie können leichter erkennen, ob im Falle eines Klicks etwas passiert.
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente para proporcionar capacidad de realimentación en los sistemas sometidos a control en el subartículo 2B006.b.1.c
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert zur Positionsrückmeldung in Systemen, die von Unternummer 2B006b1c erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología AFC utiliza la realimentación acústica de un sistema para aumentar la densidad de energía de un sonido que se está difundiendo.
Dank der perfekten Kontrolle über Feedbackschleifen erreicht die AFC-Technologie hochwirksame Ergebnisse im gesamten anvisierten Veranstaltungsbereich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, constituye una importante fuente de ingresos para la realimentación del desarrollo de infraestructuras digitales, objetivo que la Comisión Europea ha establecido como logro esencial de la estrategia Europa 2020.
Gleichzeitig stellt das Internet eine wichtige Einnahmequelle für die Entwicklung digitaler Infrastrukturen dar, ein Ziel, das die Europäische Kommission im Rahmen der Strategie „Europa 2020“ vorrangig anstrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas veces produce seguridad saber que su ordenador no ignoró la orden que introdujo, y que algo está ocurriendo entre bambalinas. En este módulo puede configurar la realimentación visible para ayudarle a saber si realmente pulsó o no el icono.
Manchmal ist es nützlich zu wissen, dass der Computer einen Befehl nicht nur ignoriert sondern wirklich ausführt. In diesem Modul kann man visuelle Anzeigen einstellen, die melden, ob man das Symbol getroffen hat oder nicht.
Nota: Al determinar el número de grados de libertad de movimiento sólo se tienen en cuenta las funciones provistas de control proporcional mediante realimentación posicional o mediante un ordenador "controlado por programa almacenado" especializado.
Anmerkung: Bei der Bestimmung der Anzahl der Freiheitsgrade werden nur Funktionen mit Proportionalsteuerung gezählt, die Stellungsrückkoppelung oder einen anwendungsspezifischen, "speicherprogrammierbaren" Rechner verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de realimentación de posición rotatoria, por ejemplo dispositivos de tipo inductivo, escalas graduadas, sistemas de infrarrojos o sistemas "láser" que tengan una "exactitud" inferior a (mejor que) 0,00025°;
Winkel-Positions-Rückmeldeeinheiten (z.B. induktive Geber, Maßskalen, Infrarot-Systeme oder "Laser"-Systeme) mit einer "Genauigkeit" besser als 0,00025°;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de realimentación de posición rotatoria, por ejemplo dispositivos de tipo inductivo, escalas graduadas, sistemas de infrarrojos o sistemas "láser" que posean una "exactitud" inferior a (mejor que) 0,00025 grados;
Winkel-Positions-Rückmeldeeinheiten (z. B. induktive Geber, Maßskalen, Infrarot-Systeme oder "Laser"-Systeme) mit einer "Genauigkeit" besser als ±0,00025 Grad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Al determinar el número de grados de libertad de movimiento sólo se tienen en cuenta las funciones provistas de control proporcional mediante realimentación posicional o mediante un ordenador especializado.
Anmerkung:Bei der Bestimmung der Anzahl der Freiheitsgrade werden nur Funktionen mit Proportionalsteuerung gezählt, die Stellungsrückkoppelung oder einen anwendungsspezifischen Rechner verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de realimentación de posición rotatoria, por ejemplo dispositivos de tipo inductivo, escalas graduadas, sistemas de infrarrojos o sistemas "láser" que tengan una "exactitud" inferior a (mejor que) 0,00025 grados;
Winkel-Positions-Rückmeldeeinheiten (z.B. induktive Geber, Maßskalen, Infrarot-Systeme oder „Laser“-Systeme) mit einer „Genauigkeit“ besser als 0,00025°;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar el número de grados de ’libertad de movimiento’ sólo se tienen en cuenta las funciones provistas de control proporcional mediante realimentación posicional o mediante un ordenador especializado.
Bei der Bestimmung der Anzahl der ’Freiheitsgrade der Bewegung’ werden nur Funktionen mit Proportionalsteuerung gezählt, die Stellungsrückkoppelung oder einen anwendungsspezifischen Rechner verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de realimentación de posición rotatoria, por ejemplo dispositivos de tipo inductivo, escalas graduadas, sistemas de infrarrojos o sistemas "láser" que posean una "exactitud" inferior a (mejor que) 0,00025°;
Winkel-Positions-Rückmeldeeinheiten (z. B. induktive Geber, Maßskalen, Infrarot-Systeme oder "Laser"-Systeme) mit einer "Genauigkeit" besser als ± 0,00025 Grad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar el número de grados de ’libertad de movimiento’ solo se tienen en cuenta las funciones provistas de control proporcional mediante realimentación posicional o mediante un ordenador especializado.
Bei der Bestimmung der Anzahl der ‚Freiheitsgrade der Bewegung‘ werden nur Funktionen mit Proportionalsteuerung gezählt, die Stellungsrückkoppelung oder einen anwendungsspezifischen Rechner verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tecnología emplea funciones propias de procesamiento de señales digitales (DSP) para equilibrar los niveles de presión acústica y la ganancia del sistema por encima de los límites normales de realimentación.
Die Technologie nutzt DSP-Funktionen (Digital Signal Processing) für den Abgleich von Schalldruckpegel und Systemverstärkung oberhalb normaler Rückkopplungsgrenzwerte.
La empresa ferroviaria y el administrador de la infraestructura deben definir un proceso de revisión y actualización de sus necesidades individuales de formación, teniendo en cuenta cuestiones tales como las auditorías previas, la realimentación del sistema y los cambios conocidos en las normas y procedimientos, infraestructuras y tecnologías.
Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber müssen ein Verfahren zur Überarbeitung und Aktualisierung ihres jeweiligen individuellen Schulungsbedarfs erstellen und dabei Punkte wie durchgeführte Audits, Systemrückmeldungen und bekannte Änderungen bei Vorschriften und Verfahren, Infrastruktur und Technologie berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 2B006.b.1. no somete a control los sistemas de medida con interferómetros, sin bucle de realimentación cerrado o abierto, que contengan un "láser" para medir los errores de movimiento del carro de las máquinas herramienta, de las máquinas de control dimensional o de equipos similares.
Anmerkung: Unternummer 2B006b1 erfasst keine Interferometersysteme ohne geschlossene oder offene Regelkreise, die einen "Laser" für die Messung von Verfahrbewegungsfehlern von Werkzeugmaschinen, Messmaschinen oder ähnlichen Geräten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras deben definir un proceso de revisión y actualización de sus necesidades de formación, teniendo en cuenta cuestiones tales como las auditorías previas, la realimentación del sistema y los cambios constatados en las normas y procedimientos, infraestructuras y tecnologías.
Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber müssen ein Verfahren zur Überarbeitung und Aktualisierung ihres jeweiligen individuellen Schulungsbedarfs erstellen und dabei Punkte wie durchgeführte Audits, Systemrückmeldungen und bekannte Änderungen bei Vorschriften und Verfahren, Infrastruktur und Technologie berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un patrón de dispersión cardioide produce mínima energía detrás del altavoz, reduce las reflexiones y el resultado es una distribución balanceada del nivel de presión en toda la zona de escucha y, al mismo tiempo, un incremento de la ganancia antes de la realimentación cuando se trabaja con micrófonos abiertos.
Das kardioide Abstrahlverhalten erzeugt minimale Energie hinter dem Lautsprecher und reduziert Reflexionen auf ein Mindestmaß. Dies führt zu einer gleichmäßigen Pegelverteilung über die gesamte Hörerfläche und empfiehlt sich besonders für Anwendungen mit offenen Mikrofonen, wenn eine Aussteuerbarkeit bis an die Rückkopplungsgrenze gefordert ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Para evitar estos daños, JUDO ofrece distintos agentes acondicionadores con componentes activos especialmente adaptados a la situación, además del tratamiento a menudo indispensable por razones económicas del agua de realimentación (p. ej. descalcificación o desalinización) mediante aparatos, así como de la reducción de la sal de circuitos mediante desalinizadores automáticos.
ES
Zur Verhinderung dieser Schäden bietet JUDO neben der oft aus wirtschaftlichen Gründen unerlässlichen apparativen Aufbereitung des Nachspeisewassers (z. B. Enthärtung oder Entsalzung) sowie der Kreislaufabsalzung über Absalzautomatiken verschiedene Konditionierungsmittel mit speziell abgestimmten Wirkkomponenten.
ES