Sachgebiete: steuerterminologie radio bau
Korpustyp: Webseite
Nicht realisierte Gewinne werden nicht erfolgswirksam vereinnahmt, sondern in der Bilanz in einem passivisch ausgewiesenen Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht.
las ganancias no realizadas no se reconocerán como ingresos, sino que se registrarán directamente en una cuenta de revalorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
SEW-EURODRIVE schöpft aus einem umfangreichen Erfahrungsschatz realisierter und erprobter energieeffizienter Lösungen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Transaktionsdatum / Abschlusstag als realisiert .
Las pérdidas y ganancias derivadas de las ventas se consideran realizadas en la fecha de contratación .
Korpustyp: Allgemein
WALRUS jist ein mittels Software realisierter virtueller Router, der im Computer mit Betriebsystem Linux das Verhalten des MORSE Funkmodems, bzw. Controllers emuliert.
ES
Ex post beobachtete Renditen sind lediglich ein unvollkommener Ersatz für Ex-ante-Erwartungen, da ex post realisierte Renditen nicht unbedingt den ex ante geforderten Renditen entsprechen.
Los niveles de rentabilidad observados ex post constituyen únicamente una variable sustitutiva imperfecta de las expectativas ex ante, dado que la rentabilidad lograda ex post no es necesariamente igual a la rentabilidad requerida ex ante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsnehmer sollten im Rahmen der ihnen vor Vertragsunterzeichnung zur Verfügung gestellten Informationen über die Verwendung kollektiv abgeführter realisierter Gewinne bei Verstößen gegen die Solvenzkapitalanforderung unterrichtet werden.
El uso de los beneficios logrados, asignados colectivamente, para cualquier infracción del SCR debe comunicarse a los tomadores de una póliza de seguros como parte de la información antes de firmar el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
realisiertrealiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist nach den Verträgen die ausschließliche Verantwortliche für das Finanzmanagement, aber es ist ebenso eine Tatsache, dass 80 % dieses Finanzmanagements in den Händen der Mitgliedstaaten oder von Drittstaaten liegen bzw. mit deren äußerst wichtiger und entscheidender Mitarbeit realisiert werden.
La Comisión, según los Tratados, es la exclusiva responsable de la gestión financiera, pero no es menos cierto que el ochenta por ciento de esa gestión financiera está en manos o se realiza con la colaboración importantísima y vital de Estados miembros o de terceros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sorgt für die ständige Überwachung der Gleichstellungspolitik und realisiert bzw. veranlasst regelmäßige Analysen und Untersuchungen zu wirtschaftlichen und rechtlichen Aspekten der Gleichstellung.
La Comisión efectúa un seguimiento permanente de la política de igualdad y realiza o encarga periódicamente análisis y estudios sobre los aspectos económicos y jurídicos de la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auf der einen Seite die Vorausschätzung und die riesige Diskrepanz zu dem, was dann realisiert wird, und auf der anderen Seite natürlich die Tatsache, dass der Rückfluss begrüßt wird.
Tenemos, por un lado, la previsión y la enorme discrepancia con la que luego se realiza y, por otro, también el hecho de que se saluda la devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung dient insbesondere den Zollbehörden als Hinweis, dass das betreffende Geschäft unter Inanspruchnahme von Gemeinschaftsmitteln realisiert wird, damit sie geeignete Kontrollen durchführen.
Dicha declaración tiene por objeto reclamar la atención de las autoridades aduaneras sobre el hecho de que la operación de que se trata se realiza con ayuda de fondos comunitarios para que efectúen los controles correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Madagaskar und den Seychellen realisiert die im Indischen Ozean tätige europäische Flotte praktisch alle Ent- und Umladungen in ihren Häfen, und ein großer Teil der europäischen Fänge geht auch nach Mauritius und Kenia.
En el caso de Madagascar y Seychelles, la flota europea que faena en el Índico realiza la práctica totalidad de las descargas y transbordos en sus puertos, y buena parte de las capturas europeas llegan también a Mauricio y Kenia.
Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaft STEELEX liefert und realisiert komplett die Strahlenanlagen, einschließlich von der notwendigen Ausstattung für ihren Betrieb.
ES
“The Dixieland Messenger Praha“ Diese Musikgruppe, die Musikauftritte realisiert, wurde mit der Absicht gegründet, an die Interpretation der Musik von klassischer New Orleans Zeit anzuknüpfen, bei Beibehaltung der gewöhnlichen Instrumente wie Rohr, Klarinette, Posaune, Piano, Bass, Banjo und Schlaginstrumente.
ES
“The Dixieland Messenger Praha” – El grupo musical referido que realiza actuaciones musicales fue fundada con el objetivo de retomar la concepción de interpretación de música improvisada de la época clásica New Orleáns, manteniendo la instrumentación habitual, es decir la trompeta, clarinete, trombón, piano, contrabajo, banyo e instrumentos de percusión.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Firma stellt her und entwickelt explosionssichere elektrische Anlagen, entwirft und komplett realisiert Heizungssysteme und liefert explosionsgeschützte Beleuchtungen, Schützgehäuse für MaR, Heizungskörper, explosionsgeschützte Stecker und Steckdosen und weitere Komponenten geeignet für explosionsgefährdete Bereiche.
ES
La compañía fabrica y desarrolla dispositivos eléctricos no explosivos, proyecta y realiza de manera integral sistemas de calefacción, suministra lámparas no explosivas, cajas protectoras para MaR, calefacciones así como, enchufes machos y enchufes hembras no explosivos y otros componentes, apropiados para ambientes explosivos.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
realisiertrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einfach für den Beitrag des Herrn Abgeordneten danken und ihm versichern, daß wir am Brenner-Projekt weiterarbeiten werden, auch wenn es aufgrund seiner technischen Schwierigkeiten nicht von einem Tag auf den anderen realisiert werden kann.
Señor Presidente, sencillamente quisiera agradecer la intervención del Sr. diputado y decir que, por supuesto, vamos a seguir adelante con el proyecto del Brennero aunque, dadas sus dificultades técnicas, no es un proyecto que se pueda realizar de un día para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herausforderung bezüglich der Verteilung der Arbeit kann schwerlich mit simplistischen Formeln realisiert werden.
Este desafío de distribuir el trabajo difícilmente se puede realizar con fórmulas simplistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit kurzfristig haben wir das gemeint, was unserer Ansicht nach bereits 1998 realisiert werden kann.
Presidente, con corto plazo nos hemos referido a aquello que según nuestra opinión ya se puede realizar en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ist noch nicht realisiert, und dazu müssen die beim Beitritt der neuen Mitgliedstaaten durchgesetzten Beschränkungen so rasch wie möglich aufgehoben werden.
La libre circulación de los trabajadores está por realizar y a este fin es importante suprimir lo antes posible las restricciones impuestas en el momento de la adhesión de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt an ihren eigenen Reformanstrengungen, in welchem Zeitrahmen diese Perspektive realisiert werden kann.
El tiempo que se tardará hasta que estas perspectivas se conviertan en realidad dependerá de sus propios esfuerzos por realizar las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine geltende Verfassung; eine Verfassung, die einen Minister für auswärtige Angelegenheiten einschließt und die es erlaubt, Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit zu fassen, und die dem Rat die Möglichkeit gibt, eine Gruppe von Ländern mit der Mission zu beauftragen, die jetzt von einigen Mitgliedstaaten realisiert wird.
No tenemos una Constitución en vigor; una Constitución que incluya un Ministro de Asuntos Exteriores, la posibilidad de tomar decisiones por mayoría cualificada y de que el Consejo encargue a un grupo de países llevar a cabo la misión que hoy van a realizar algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns klar, daß die Einleitung der Maßnahmen zur nachhaltigen Demokratisierung der Gesellschaft in der Türkei nicht von heute auf morgen realisiert werden kann.
Somos conscientes de que la introducción de las medidas para lograr una democratización de la sociedad en Turquía es algo que no se puede realizar de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag könnte in den kommenden Wochen realisiert werden, denn angesichts der Zuspitzung der Lage im Libanon dürfen wir nicht die Hände in den Schoß legen, und die libanesische Demokratie ist eines der schwächsten Glieder im Nahen Osten.
Esta propuesta se podría realizar en las próximas semanas, porque ante el deterioro de la situación en el Líbano no podemos quedarnos impasibles y la democracia libanesa es uno de los eslabones más débiles del Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für den baldigen Beitritt der Slowakei ist aber auch eine genauso zügige Umsetzung der Reformen in Regierung und Verwaltung, wozu die Unabhängigkeit der Justiz, eine wirksame Finanzkontrolle, eine Bezirksreform und eine Reform der kommunalen Selbstverwaltung gehören, die in den nächsten Wochen realisiert werden müsste.
Condición previa para la pronta adhesión de Eslovaquia es asimismo una rápida aplicación de las reformas en el Gobierno y en la administración, en lo que se incluye la independencia de la justicia, un control financiero eficaz, una reforma de los distritos y de la autoadministración municipal que habría que realizar en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß schon, wenn man ein Thema auf der Agenda ganz oben ansetzt und mit dem entsprechenden Druck arbeitet, kann es auch schneller realisiert werden.
Sé que cuando un tema se encuentra en el primer punto del orden del día y se trabaja con la correspondiente premura, entonces se puede realizar también con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisiertcabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In zahlreichen Mitgliedstaaten wurden die betreffenden Änderungen bereits vor geraumer Zeit realisiert.
En algunos Estados miembros se habían llevado a cabo dichas modificaciones hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Dinge können überall auf dem Gebiet der Europäischen Union mit moderner Technik realisiert werden.
Todo esto se puede llevar a cabo desde cualquier zona de la Unión Europea mediante la tecnología actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirft einen dunklen Schatten auf alle übrigen Beihilfesysteme der EU, ein Schatten, der durch einen Einstellungsbeschluß beseitigt werden könnte - der natürlich auf eine sozial akzeptable Weise realisiert werden muß.
Esto ensombrece todo el sistema de subvenciones de la UE, sombra que podría disiparse si se adoptase la decisión de acabar con ésta, cese que, obviamente, tendrá que llevarse a cabo de una forma socialmente aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Albertini möchte ich sagen, dass dieser Punkt ganz besonders hervorgehoben werden muss, da sich Europa nicht ausreichend bewusst ist, dass die erforderlichen Verkehrsverlagerungen nur dann realisiert werden können, wenn die entsprechenden Infrastrukturen und Investitionen vorhanden sind.
Me gustaría decir al señor Albertini que es preciso insistir sobre este punto, porque Europa no es lo bastante consciente de que necesita infraestructuras e inversiones para poder llevar a cabo los desplazamientos modales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Politik erfolgreich realisiert werden kann, muß man investieren, und die Strukturfonds sind sicher das beste Mittel für den Erfolg des mainstreaming und der Politik der Gleichheit in Europa in allen Aspekten der Politik der Europäischen Union.
Para llevar a cabo estas políticas con éxito es necesario invertir, y los Fondos estructurales seguramente pueden ser el mejor instrumento para el éxito del main streaming y de las políticas transversales sobre igualdad en todas las políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb den Mut aufbringen zu sagen, daß eine Erweiterung erst dann wieder zur Debatte stehen kann, wenn die politische Union realisiert ist. Europa ist nun einmal nicht nur die Achse Frankreich-Deutschland; Europa sind wir alle, die wir politische Antworten auf politische Fragestellungen finden müssen.
Hay que afirmar con valentía que la ampliación sólo debería ser tema de debate una vez llevada a cabo la Unión política: de hecho, Europa no es sólo el eje franco-alemán, sino que todos debemos dar respuestas políticas a hechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch so, Herr Präsident, Frau Kommissarin, bewerten wir die Annahme dieser Vorschläge als sehr positiv und hoffen, daß sie in kürzestmöglicher Frist realisiert werden können.
Aún así, señor Presidente, señora Comisaria, valoramos muy positivamente la adopción de estas propuestas, que esperamos puedan llevarse a cabo en un plazo de tiempo lo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Sie daran erinnern, dass für die Kommission folgende Überlegung Vorrang hat: Ganz gleich wie nützlich oder notwendig ein Vorhaben auch sein mag, es sollte nie zum Nachteil der Umwelt, der öffentlichen Gesundheit oder des kulturellen Erbes eines Mitgliedstaates realisiert werden.
Miembro de la Comisión. - (EL) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera recordarle la firme determinación de la Comisión: por muy útil o necesario que pueda ser un proyecto, nunca debería llevarse a cabo en detrimento del medio ambiente, de la salud pública o del patrimonio cultural de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich habe bereits erwähnt, dass die Regierungen, insbesondere die syrische Regierung, von der der Herr Abgeordnete sprach, eindeutig darauf hingewiesen haben, dass sie keine externen humanitären Hilfsprogramme möchten, die über internationale Organisationen und NRO realisiert werden.
Miembro de la Comisión. - Ya he mencionado que los gobiernos, sobre todo, el Gobierno de Siria, al que su Señoría se refería, han señalado claramente que no están a favor de programas de ayuda humanitaria externa llevados a cabo a través de organizaciones internacionales y de ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann die Suche nach einer Lösung des Problems der kontrollierten Flüchtlingsrückkehr sowie der Rückführung der Siedler unterstützen, und sie kann in hohem Maße zur Entwicklung des nördlichen Teils von Zypern beitragen, sobald die Wiedervereinigung realisiert und die türkische Armee abgezogen ist.
Puede ayudar a resolver el problema del retorno controlado de los refugiados, así como el de la repatriación de los colonos, y puede contribuir ampliamente al desarrollo del norte de Chipre, una vez que se lleve a cabo la reunificación y que haya salido el ejército turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisiertrealizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es positiv, dass das Eurostars-Programm in puncto grenzüberschreitende Initiativen auf dem Siebten Rahmenprogramm aufbaut und Vorhaben im Bereich Wissenschaft und Technologie, die von den KMU in Zusammenarbeit mit Hochschulen, Forschungsstellen und anderen - großen - Unternehmen realisiert werden, aus Mitteln dieses Programms finanziert werden.
Por consiguiente, resulta positivo que el programa Eurostars se fundamente en el Séptimo Programa Marco para las empresas transnacionales y se conceda financiación a la investigación científica y tecnológica que realizan las PYME en cooperación con instituciones de educación superior, entidades de investigación y otras empresas de mayor tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten viele Klagen von Bürgern über große Bauvorhaben, große Infrastrukturen, die in der Europäischen Union ohne die vorgeschriebene Umweltverträglichkeitsprüfung realisiert werden.
Se reciben muchas quejas de ciudadanos relacionadas con grandes obras, grandes infraestructuras, que se realizan en la Unión Europea sin el estudio de impacto ambiental preceptivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Verhandlungen mit den Ländern fortsetzen, die in einer zweiten Welle kommen werden, und prüfen, ob tatsächlich alle Veränderungen, alle Anpassungen, zu denen sich die Kandidatenländer verpflichtet haben, die im Jahre 2004 beitreten werden, implementiert und realisiert werden.
Debemos proseguir las negociaciones con los países que van a venir en una segunda ola y comprobar que, efectivamente, todos los cambios, todas las adaptaciones a las que se han comprometido los países candidatos que van a entrar en el año 2004, se desarrollan y se realizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hätten wir eine umfassendere Finanzierung gewünscht, eine stärkere Koordinierung zur höheren Wirksamkeit der verschiedenen Programme, die angewendet werden können, sowie eine stärkere Mitverantwortung im Hinblick auf die spätere - manchmal leider notwendige - militärische Intervention, die möglicherweise nicht erforderlich wäre, wenn die vorangehenden Phasen realisiert würden.
Por ello, habríamos deseado una mayor financiación, más coordinación para la eficacia entre los distintos programas que pueden aplicarse, así como también mayor corresponsabilidad respecto a la ulterior -y a veces, desgraciadamente, necesaria- intervención militar, que quizá no lo sea si se realizan las fases anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man findet natürlich noch weitere Projekte - ich habe nicht die Zeit, sie zu nennen -, die ebenfalls im Rahmen von Konzessionsverträgen realisiert werden.
Hay naturalmente - no tengo tiempo de citarlos - otros proyectos que se realizan generalmente en el marco de contratos de concesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristige Vermögenswerte umfassen Vorräte und Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, die als Teil des gewöhnlichen Geschäftszyklus verkauft, verbraucht und realisiert werden, selbst wenn deren Realisierung nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag erwartet wird.
Los activos corrientes incluyen activos (tales como existencias y deudores comerciales) que se venden, consumen o realizan, dentro del ciclo normal de la explotación, incluso cuando los mismos no se esperen realizar dentro del periodo de doce meses a partir de la fecha del ejercicio sobre el que se informa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Vermögenswerte umfassen Vorräte und Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, die als Teil des gewöhnlichen Geschäftszyklus verkauft, verbraucht und realisiert werden, selbst wenn deren Realisierung nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Bilanzstichtag erwartet wird.
Los activos corrientes incluyen activos (tales como existencias y deudores comerciales) que se venden, consumen o realizan, dentro del ciclo normal de la explotación, incluso cuando los mismos no se esperen realizar dentro de los doce meses siguientes al cierre del ejercicio sobre el que se informa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inland erfolgt die Besteuerung von derartigen Wertsteigerungen in der Regel, wenn diese realisiert werden, d. h. bei Verkauf oder anderweitiger Veräußerung der Wirtschaftsgüter.
ES
Sachgebiete: tourismus universitaet politik
Korpustyp: Webseite
realisiertcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf welche Weise die diesbezüglichen Ziele des Ausschusses realisiert werden können, wird davon abhängen, wie die Richtlinie über die integrierte Prävention und Bekämpfung von Umweltverschmutzung in diesem Sektor umgesetzt werden wird.
Habrá que considerar cuál es la mejor forma a este respecto para satisfacer el objetivo de la comisión teniendo en cuenta el resultado de la entrada en vigor en este sector de la directiva sobre prevención integral y lucha contra la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zu diesem Zeitpunkt realisiert, dass ein Energiebinnenmarkt, ein reibungslos funktionierender, verbundener und effektiver Markt, eine Voraussetzung für die Sicherheit der Energieversorgung in Europa ist.
Nos dimos cuenta en ese momento de que un mercado interior de la energía, un mercado efectivo que funcionase plenamente y que estuviese interconectado, es una condición esencial para un suministro seguro de la energía en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute sei es so, dass einige wichtige europäische Projekte, wie der Euro oder die Schengen-Zone nur von einem Teil der Mitgliedstaaten realisiert wurden - nicht gegen irgendjemanden, auch werde niemand ausgeschlossen.
Daphne III cuenta con un presupuesto de más de 116 millones de euros para el período 2007-2013 y entrará en vigor un día después de su publicación en el Diario Oficial de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast realisiert das Lyndsey Unterwäsche zu tragen keine langfristige Lösung ist.
Te diste cuenta que usar ropa interior de Lyndsey no era una solución a largo plazo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle diesen Moment vergessen, als man realisiert, dass man nie im Weltmeisterschaftsfinale spielen oder der erste Mensch auf dem Mars sein wird.
Parece que nos hemos olvidado de ese momento en el que te das cuenta que nunca vas a jugar la final de un Mundial.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bringen sie nach Hause, sie macht Erfahrung mit intensiven Gefühlen, reagiert darauf aggressi…oder sie stellt einen Bezug zu einem traumatischen Ereignis her, ohne, dass sie das realisiert.
La llevas a casa, experimenta emociones intensas, responde agresivament…o podría revivir algún aspecto del evento traumático sin darse cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat realisiert, was da passierte.
Ninguno se dio cuenta de lo que iba a suceder.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Damen, ich habe realisiert, dass ich in der Vergangenheit falsch gehandelt habe.
Amigos, señoras, me doy cuenta del mal que he hecho en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Also eines Tages habe ich realisiert, dass sie mich nicht wie John Baum behandelt hat.
Así que un día me dí cuenta de que ella no me estaba tratando como John Baum.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe realisiert wie dumm meine Probleme waren.
Me di cuenta de lo tontos que son todos mis problemas.
Korpustyp: Untertitel
realisiertrealizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie diese Zahl auf sich wirken, sie steht im Zusammenhang mit der Entwicklung der Informationstechnologie und mit der Tatsache, daß von den vier in der Einheitlichen Akte genannten freien Märkten der freie Kapitalverkehr, entgegen den Wünschen der Begründer Europas, als erster realisiert wurde.
Les dejo que mediten sobre esta cifra vinculada al desarrollo de las tecnologías de la información y al hecho de que de las cuatro libertades definidas por el acta Única, la libertad de capitales, contrariamente a los deseos de los fundadores de Europa, fue la primera en realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat zufolge schlägt das Europäische Parlament sehr weitgehende Reformen vor, die im Haushaltsplan 2000 nicht realisiert werden könnten.
El Consejo afirma que el Parlamento Europeo propone una reforma muy profunda y que esto no puede realizarse dentro del presupuesto 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich dürfen wir jedoch den Transport des Gases nach Europa nicht vergessen, der nur durch die Länder am Schwarzen Meer realisiert werden kann.
No obstante, entre tanto, no debemos olvidarnos del transporte de gas hacia Europa, que solo puede realizarse a través de los países del Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchten wir erklären, daß die neue Grenze der Erweiterung nicht auf Kosten der internen Solidarität realisiert werden darf.
Finalmente, manifestamos que la nueva frontera de la ampliación no puede realizarse a costa de la solidaridad interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Traum des Europäischen Rates von Lissabon, die EU bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu entwickeln, kann nur dann realisiert werden, wenn wir die KMU stimulieren, und ich meine wirklich stimulieren.
El sueño del Consejo Europeo de Lisboa de que para 2010 la UE sea la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo no podrá realizarse si no estimulamos, y quiero decir estimulamos realmente, a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt mag für Güter und Kapital zum großen Teil realisiert sein, aber er ist alles außer Realität für Menschen, die außerhalb ihres Vaterlands ihr Brot verdienen.
El mercado interno bien puede realizarse en gran parte para los bienes y el capital, pero en absoluto es una realidad para personas que se ganan el pan fuera de su patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir natürlich hier erst in zweiter Linie gefragt sind, ist es wichtig, daß das Parlament schon jetzt ein deutliches Bild davon hat, was dies finanziell und haushaltsmäßig bedeuten wird, auch wenn vielleicht vieles von dem, was im Bericht Tindemans steht, erst in der Zukunft realisiert wird.
Si bien, desde luego, nosotros sólo estamos aquí en una segunda línea de este punto, es importante -aunque quizá mucho de lo que hay en el informe Tindemans sólo podrá realizarse en el futuro- el hecho de que en este instante el Parlamento ya tiene una clara imagen de lo que esto significará financiera y presupuestariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhaben des Baus und Betriebs der Le Levant hätte ohne die Beihilfe nicht realisiert werden können.
Así pues, el proyecto de construcción y explotación de Le Levant no habría podido realizarse sin la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen sie realisiert und installiert werden, bevor irgendeine andere Funktion in Betrieb gehen kann.
Por lo tanto, deben realizarse e instalarse antes de que pueda entrar en servicio cualquier otra función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 3: Gleichzeitig oder kurz nach Schritt 2 muss für den Zugriff von außen auf die verschiedenen Datenbanken die gemeinsame Schnittstelle realisiert und implementiert werden.
Fase 3: debe realizarse e implementarse la interfaz común de acceso externo a las distintas bases de datos, en paralelo a la fase 2 o poco después.
Korpustyp: EU DGT-TM
realisiertpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! In dem Vorschlag der Europäischen Kommission in Bezug auf die Verordnung über den Europäischen Entwicklungsfonds wird vorausgesetzt, dass die Wohnungsbauvorhaben ausschließlich für Stadtgebiete und in Form einer Renovierung vorhandener Gebäude realisiert werden können.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea relativa al Reglamento sobre el Fondo Europeo de Desarrollo Regional asume que las iniciativas en el ámbito de la vivienda pueden ponerse en práctica exclusivamente en zonas urbanas y en forma de renovación de las viviendas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Das Recht auf uneingeschränkte Bildung, das heißt das Recht auf Zugang zu Bildung, ist in der Grundrechtecharta verankert und ist trotzdem nicht realisiert und mangelhaft.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señora Presidenta, el derecho a una educación sin restricciones, lo cual significa el derecho al acceso a la educación, está consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales, y sin embargo sigue siendo deficiente y no ha sido totalmente llevado a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung, in der die Zuständigkeit für Tourismus der Europäischen Union gegeben wird, ist, wie Sie wissen, nicht in Kraft getreten. Und all die schönen Vorschläge, die Sie gemacht haben, können mangels einer Kompetenz der Kommission für diese Fragen zwar gewünscht, aber nicht realisiert werden.
La Constitución, en que se atribuye a la Unión Europea la competencia para legislar sobre el turismo, como usted sabe, no ha entrado en vigor, y todas las buenas propuestas que su Señoría formula, por muy deseables que sean, no se pueden poner en práctica sin la competencia correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fehlt noch eine wichtige Sache, nämlich der Ausbau von Verwaltungskapazität und -struktur, damit die Rechtsvorschriften auch verantwortungsbewusst realisiert werden können.
Nos falta ahora un punto central, es decir, reforzar la capacidad administrativa, la estructura administrativa, de modo que la legislación pueda también ponerse en práctica de forma responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist ja klar, dass dieser Vorschlag angesichts der auf dem Spiel stehenden Interessen schnellstmöglich realisiert werden muss.
Después de todo, está claro que, visto lo que está en juego, esta propuesta debe ponerse en práctica lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht steht sehr viel, und nicht alles wird realisiert werden können.
El informe contiene numerosos puntos y no todo se podrá llevar a la práctica de forma inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich nun die Frage, ob dieses ehrgeizige Projekt mit den vorhandenen Mitteln und dem nötigen politischen Willen realisiert werden kann.
La pregunta ahora es si este ambicioso proyecto se puede llevar a la práctica con los recursos y la voluntad política existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, ob diese Möglichkeit flächendeckend realisiert werden kann, aber wir sollten die Chance dazu nutzen.
No sabemos si su potencial puede ponerse en práctica a gran escala, pero deberíamos aprovechar al máximo la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss eine verstärkte Überwachung des Marktes realisiert werden, was Hand in Hand mit Produktsicherheit geht.
Por tanto, debe ponerse en práctica una vigilancia más estrecha del mercado, lo que va de la mano con la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren uns über weite Strecken darüber einig erstens, dass Eurodac realisiert werden muss, und zweitens, unter welchen Bedingungen es umgesetzt werden muss.
Entonces coincidimos ampliamente, en primer lugar, en cuanto a la necesidad de instaurar el sistema Eurodac en la práctica y, en segundo lugar, en lo que respecta a las condiciones bajo las cuales se debe instaurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisiertrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll das realisiert werden?
¿Cómo se piensa hacer de esto una realidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro, die Wirtschafts- und Währungsunion ist - wie viele Abgeordnete in Ihren Reden sagten - ein Traum, der Wirklichkeit wurde, und wir haben ihn in einem Zeitraum von zehn Jahren realisiert.
El euro, la Unión Económica y Monetaria ?como muchos de ustedes han dicho en sus intervenciones?, es una utopía hecha realidad. Y se ha hecho realidad en el espacio de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barrot führte viele der Dinge auf, deren Umsetzung wir für erforderlich halten, und wenn diese als Paket gebündelt in der gesamten EU realisiert werden, verfügen wir über eine entschlossene Politik, die die EU-Bürger als einen Aktionsplan erachten werden.
El Sr. Barrot ha enumerado muchas de las cosas que nos gustaría ver convertidas en realidad y, si se juntan en un paquete de toda la UE, tendremos una política determinada que los ciudadanos de la UE verán como un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Jahr vor dem geplanten Inkrafttreten der einheitlichen Währung weiß noch immer niemand genau, wie weit die sie eventuell flankierende wirtschaftspolitische Koordinierung gehen soll, wie sie beschaffen sein wird und wie sie realisiert werden soll.
Señora Presidenta, a un año de la fecha prevista para la entrada en vigor de la moneda única, seguimos sin saber muy bien cuáles serán el alcance, la consistencia o incluso la realidad de la coordinación económica susceptible de acompañarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die erste Form der Farbfotografie in den frühen 1900's eingeführt wurde, war es nicht für ein volles Jahrhundert, die spürbare technologische Fortschritte realisiert wurden.
Aunque la primera forma de la fotografía en color fue introducido en el 1900, no hubiera sido por un siglo que notables avances tecnológicos se hicieron realidad.
Sachgebiete: media internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Wir sind davon überzeugt, dass Parken einfach und stressfrei ablaufen kann und haben diese Devise seit unserem Firmenstart in 2008 für tausende von Kunden realisiert.
Sabemos que es posible encontrar una plaza de parking de forma simple y sin estrés, y hemos hecho de ello una realidad para miles de clientes desde que comenzamos en 2008.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
realisiertrealizó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Vorhaben sei zeitlich und sachlich unabhängig von DHL realisiert worden.
En su opinión, este proyecto se realizó con independencia tanto temporal como factual de DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am neuen De Young wurde die wohl weltweit umfangreichste und aufwendigste Fassadenbekleidung aus Kupfer realisiert, die jemals an einem Gebäude vorgenommen wurde.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Amadeus, Hotel Emperador, Amadeus Online Connect LATAM, Amadeus realisiert das Online Connect LATAM, erstes Forum über den Markt der Online Reiseagenturen
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Zeit kann man sehen - zumindest im Europa-Center Berlin und Dank des Franzosen Bernard Gitton, der die Uhr der fließenden Zeit 1982 entworfen und realisiert hat.
DE
El tiempo se puede ver, al menos en el Europa Center de Berlín y gracias al francés Bernard Gitton, que diseño y realizó en 1982 el reloj del tiempo que fluye.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
realisiertrealizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wer glaubt eigentlich in diesem Parlament noch, daß die auch vom Kollegen van Dam artikulierten Forderungen - nach Verbesserung und Harmonisierung der Lenk- und Ruhezeiten und Verbesserung der Kontrollsysteme realisiert werden können?
Señor Presidente, ¿quién cree todavía en este Parlamento, que las exigencias expuestas también por nuestro colega, el Sr. Van Dam, en pro de la mejora y de la armonización de los tiempos de conducción y de descanso y en pro de la mejora de los sistemas de control pueden ser realizadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist das der Zeitpunkt, um jene Maßnahmen einzuleiten, die der Ausschuß Unabhängiger Sachverständiger vorschlägt und die in der Mehrzahl der Fälle Maßnahmen des gesunden Menschenverstands sind, bei denen man sich fragt, warum sie nicht schon längst realisiert wurden.
Puede que sea ese el momento de introducir aquellas medidas que el Comité de Expertos Independientes propone, y que en la mayoría de los casos son medidas de sentido común que no sabemos por qué no han sido ya realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinne und Verluste gelten bis zum Abrechnungstermin als nicht realisiert und werden entsprechend Artikel 9 Absatz 1 behandelt .
Las pérdidas y ganancias se considerarán no realizadas hasta la fecha de liquidación y recibirán el tratamiento previsto en el apartado 1 del artículo 9 .
Korpustyp: Allgemein
diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Beginn der Übergangsphase als realisierbar / ausschüttbar behandelt werden . Wechselkurs - und goldpreisbedingte Gewinne und Verluste sowie Kursgewinne und - verluste aus der Übertragung von Vermögensgegenständen von den NZBen an die EZB wurden als realisiert angesehen .
Las pérdidas y ganancias por tipo de cambio y oro y las pérdidas y ganancias por precio derivadas de la transferencia de activos de los BCN al BCE debían considerarse realizadas .
Korpustyp: Allgemein
Gewinne und Verluste werden bis zum Erfüllungstag als nicht realisiert angesehen und gemäß Artikel 11 Absatz 1 behandelt .
Las pérdidas y ganancias se considerarán no realizadas hasta la fecha de liquidación y recibirán el tratamiento previsto en el apartado 1 del artículo 11 .
Korpustyp: Allgemein
Auch Gewinne und Verluste werden taggenau als realisiert verbucht .
Las pérdidas y ganancias también se consideran realizadas diariamente .
Korpustyp: Allgemein
Die tägliche Buchung von Nachschussleistungen entspricht der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise , da Gewinne und Verluste als taggenau realisiert angesehen werden .
La anotación diaria de los márgenes de fluctuación es compatible con el criterio económico porque las pérdidas y ganancias se consideran realizadas diariamente .
Korpustyp: Allgemein
Fremdwährungs-, Gold- und Kursgewinne und -verluste aus der Übertragung von Vermögenswerten der NZBen an die EZB werden als realisiert angesehen.
Las pérdidas y ganancias por tipo de cambio, oro y precio derivadas de la transferencia de activos de los BCN al BCE se considerarán realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Kinderprogramm werden bestimmte Auflagen gemacht (Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe d) und die Premieren von Spielfilmen zur Hauptsendezeit, die von großen internationalen Filmproduktionsunternehmen realisiert wurden, werden auf 52 Spielfilme pro Jahr beschränkt (Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe m).
Establece obligaciones respecto de la programación infantil [artículo 9, apartado 1, letra d)] y limita a 52 películas de estreno al año la emisión de películas realizadas por las grandes productoras cinematográficas internacionales en horario de máxima audiencia [artículo 9, apartado 1, letra m)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Wertzuwächse des Anlagevermögens von Unternehmen sind steuerpflichtig, sobald diese realisiert und steuerlich berücksichtigt werden. Zinsaufwendungen von Unternehmen sind grundsätzlich steuerlich absetzbar, Kapitalkosten jedoch nicht.
Las plusvalías de las sociedades también están sujetas a impuestos una vez realizadas y reconocidas fiscalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
realisiertdado cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat realisiert, dass das Europäische Parlament jetzt mehr Mitspracherechte in Bezug auf die Finanzen der Union hat und sich entschlossen, wenn auch später, dies anzuerkennen.
La Comisión se ha dadocuenta de que el Parlamento Europeo ahora tiene más poder para opinar en lo que a las finanzas de la Unión se refiere y ha decidido, si bien tarde, respetar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir waren uns einig, dass er eine gute Grundlage bildet, die uns helfen wird, die Verhandlungen in Gang zu bringen, denn wir haben realisiert, dass die Terminologie im Hinblick auf die Realität keine Verwirrung stiften sollte.
Hemos acordado que aporta una buena base, y que será muy útil para iniciar las negociaciones, ya que nos hemos dadocuenta de que la terminología no debería crear confusión con respecto a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir zu diesem Schluss gekommen sind, weil wir angesichts der derzeitigen Unruhen im Nahen Osten realisiert haben, dass die kulturelle Dimension jahrzehntelang gänzlich außer Acht gelassen wurde; Dies betrifft unter anderem die Beziehungen der Europäischen Union zu Syrien.
Creo que hemos llegado a esta conclusión porque, ante los actuales disturbios en Oriente Próximo, nos hemos dadocuenta que nos habíamos olvidado de la dimensión cultural durante décadas, por ejemplo, en las relaciones de la Unión Europea con Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei deutsche Versorgungsunternehmen veräußern ihre Übertragungssysteme, da sie realisiert haben, dass dies besser ist.
Dos proveedores de suministros alemanes se están deshaciendo de sus sistemas de transporte porque se han dadocuenta de que logran más valor al hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Ihre Beamten und Ihre Dienststellen das bis heute nicht realisiert, Frau Kommissarin?
¿Acaso sus funcionarios no se han dadocuenta de este dato, señora Comisaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auch sagen - und ich hoffe, dass wir realisiert haben, dass dies absolut fair und wahr ist -, dass mittlerweile zwischen Belarus und bestimmten Ländern, namentlich Italien, bilaterale Abkommen über kinderbezogene Themen abgeschlossen worden sind.
También me gustaría añadir en este momento (y espero que nos hayamos dadocuenta de que es muy justo y legítimo) que se ha llegado a acuerdos bilaterales entre Belarús y ciertos países, concretamente Italia, en las cuestiones relacionadas con los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Problem ist, dass Jarvis das wahrscheinlich auch realisiert.
El único problema es que Jarvis probablemente se haya dadocuenta también.
Korpustyp: Untertitel
Gut, entweder ist sie wirklich in dich verliebt und hat Angst. Oder sie hat realisiert, dass die letzte Nacht ein riesiger Fehler wa…
Bueno, o puede que en realidad esté enamorada de ti y tenga miedo, o que se haya dadocuenta que lo de anoche fue un gigantesco erro…
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ich nach vielem ruhigen nachdenken realisiert habe?
Después de mucho reflexionar, ¿Sabes de lo que me he dadocuenta?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab realisiert, dass ich alles durchstehen musste um die Wahrheit zu lernen.
Pero me he dadocuenta que tuve pasar por todo eso para aprender la verdad.
Korpustyp: Untertitel
realisiertrealicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nutze diese Gelegenheit auch, um dazu aufzurufen, dass jedes Projekt, das die Unterwasserförderung oder den Transport von Kohlenwasserstoffen beinhaltet, nur nach einer gründlichen Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt realisiert wird.
También aprovecho esta oportunidad para pedir que todos los proyectos que impliquen la extracción o el transporte submarinos de hidrocarburos se realicen únicamente tras haber realizado una evaluación adecuada del impacto medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganze Reihe von Barrieren verhindert immer noch, daß die vier Grundfreiheiten wirklich realisiert werden.
Toda una serie de barreras siguen obstaculizando aún que se realicen realmente las cuatro libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mit diesen Finanzanlagen Gewinne oder Verluste tatsächlich realisiert werden, sind die sie betreffenden unter dem Eigenkapital erfassten Beträge aus der "fair value”-Rücklage herauszunehmen.
En la medida en que se realicen efectivamente, los beneficios o pérdidas sobre los instrumentos de este tipo que se hayan reconocido en el neto patrimonial deberán retirarse de la reserva por valor razonable.
Korpustyp: EU DCEP
(a) „Computerimplementierte Erfindung“ ist jede Erfindung, zu deren Ausführung ein Computer, ein Computernetz oder eine sonstige programmierbare Vorrichtung eingesetzt wird und die auf den ersten Blick mindestens ein neuartiges Merkmal aufweist, das ganz oder teilweise mit einem oder mehreren Computerprogrammen realisiert wird.
(a) «invención implementada en ordenador», toda invención para cuya ejecución se requiera la utilización de un ordenador, una red informática u otro aparato programable y que tenga una o más características nuevas prima facie que se realicen total o parcialmente mediante un programa o programas de ordenador;
Korpustyp: EU DCEP
(a) „Computerimplementierte Erfindung“ ist jede Erfindung, zu deren Ausführung ein Computer, ein Computernetz oder eine sonstige programmierbare Vorrichtung eingesetzt wird und die mindestens ein Merkmal aufweist, das ganz oder teilweise mit einem oder mehreren Computerprogrammen realisiert wird.
(a) «invención implementada en ordenador», toda invención para cuya ejecución se requiera la utilización de un ordenador, una red informática u otro aparato programable y que tenga una o más características que se realicen total o parcialmente mediante un programa o programas de ordenador;
Korpustyp: EU DCEP
(a) „Computerimplementierte Erfindung“ ist jede technische Lösung, zu deren Implementierung ein Computer, ein Computernetz oder eine sonstige programmierbare Vorrichtung eingesetzt wird und die auf den ersten Blick mindestens ein neuartiges Merkmal aufweist, das ganz oder teilweise mit einem oder mehreren Computerprogrammen realisiert wird.
(a) «invención implementada en ordenador», toda solución técnica para cuya implementación se requiera la utilización de un ordenador, una red informática u otro aparato programable y que tenga una o más características nuevas prima facie que se realicen total o parcialmente mediante un programa o programas de ordenador;
Korpustyp: EU DCEP
a) „ Computerimplementierte Erfindung“ ist eine Erfindung, zu deren Ausführung ein Computer, ein Computernetz oder eine sonstige programmierbare Vorrichtung eingesetzt wird und die mindestens ein Merkmal aufweist, das ganz oder teilweise mit einem oder mehreren Computerprogrammen realisiert wird .
a) «invenciones implementadas en ordenador», toda invención para cuya ejecución se requiera la utilización de un ordenador, una red informática u otro aparato programable, teniendo la invención una o más características que se realicen total o parcialmente mediante un programa o programas de ordenador;
Korpustyp: EU DCEP
„Gerade im Hinblick auf den weltweit wachsenden Energiebedarf und die steigenden Energiepreise ist es wichtig, dass weitere PV-Großprojekte realisiert werden.
"Especialmente en relación con la demanda energética que está creciendo en todo el mundo y los costes energéticos en aumento, es importante que se realicen más grandes proyectos fotovoltaicos.
Sachgebiete: auto universitaet bahn
Korpustyp: Webseite
realisiertrealizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FW-Käufe werden zum Erfüllungstag in der Bilanz erfasst und wirken sich ab diesem Tag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus . Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Transakti - Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Erfülonsdatum / Abschlusstag als realisiert .
Las pérdidas y ganancias derivadas de las ventas se consideran realizadas en la fecha de contratación / operación . En la fecha de liquidación se cancelan las anotaciones fuera de balance y se hacen las anotaciones en el balance .
Korpustyp: Allgemein
Gewinne und Verluste gelten zum Kassadatum des Geschäfts als realisiert .
Las pérdidas y ganancias se consideran realizadas en la fecha de la operación al contado .
Korpustyp: Allgemein
Marktpreis am Jahresultimo ergeben , als realisiert betrachtet und in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst . Bewertungsgewinne bei diesen Beständen sind hingegen nicht erfolgswirksam , sondern werden unter dem Ausgleichsposten aus Neubewertung direkt in der Bilanz ausgewiesen .
Sin embargo , las ganancias no realizadas por revisión de la valoración de los activos del BCE en moneda extranjera y oro debidas a variaciones del tipo de cambio y de los precios de mercado no se registran como beneficios , sino que se traspasan directamente a cuentas de revalorización .
Korpustyp: Allgemein
Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Transaktionsdatum / Abschlusstag als realisiert .
Las pérdidas y ganancias derivadas de las ventas se consideran realizadas en la fecha de contratación .
Korpustyp: Allgemein
Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Erfüllungstag als realisiert .
Las pérdidas y ganancias derivadas de las ventas se consideran realizadas en la fecha de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Gewinne und Verluste gelten zum KassaAbrechnungstag des Geschäfts als realisiert .
Las pérdidas y ganancias se consideran realizadas en la fecha de liquidación al contado de la operación .
Korpustyp: Allgemein
diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Beginn der Übergangsphase als realisierbar / ausschüttbar behandelt werden . ( 3 ) Kursgewinne und - verluste aus der Übertragung von Wertpapieren von den NZBen an die EZB sind als realisiert anzusehen .
3 . Las pérdidas y ganancias por precio derivadas de la transferencia de activos de los BCN al BCE se considerarán realizadas .
Korpustyp: Allgemein
Wechselkurs - und goldpreisbedingte Gewinne und Verluste sind ebenfalls als realisiert anzusehen , weil die daraus resultierenden Forderungen gegen die EZB in Euro auszuweisen sind .
Las pérdidas y ganancias por tipo de cambio y oro se considerarán realizadas , al denominarse en euros los activos resultantes frente al BCE .
Korpustyp: Allgemein
realisiertrealizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die breite Einbindung der Erdwärmenutzung in den künftigen Energie-Mix soll realisiert werden durch Fach- und Führungskräfte in der Bau-, Energie- und Versorgungswirtschaft sowie im Höheren Öffentlichen Verwaltungsdienst.
DE
La amplia integración de utilización del calor de la tierra en la mezcla de energía del futuro debe ser realizada por personas cualificadas y directivos de la economía de construcción, energía y abastecimiento como de las administraciones públicas.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie auto
Korpustyp: Webseite
Um zu erfahren ob die Verbindung auch realisiert worden ist wird auf ein Signal des Sockets gewartet, welches einen erfolgreichen Verbindungsaufbau meldet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jedes Werk wird von Fachleuten der Branche realisiert und ist auf die Vorstellung der typischsten Modelle oder der Unterrichtslehre der sportlichen Fachgebiete gerichtet.
Cada obra ha sido realizada por expertos del sector y está dirigida a la presentación de los modelos más representativos o a la didáctica de las especialidades deportivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Dieses Vorhaben kann am besten im Rahmen eines Auslandszivildienstes von Österreich (Verein für Dienste im Ausland) oder Deutschland (Soziale Friedensdienste Kassel) oder eines freiwilligen Jahres realisiert werden.
La participación puede ser realizada lo mas fácilmente en implementar una prestación social sustitutoria de Austria (Verein für Dienste im Ausland) o de Alemania (Soziale Friedensdienste Kassel) o en hacer un servicio voluntario.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Installation inmitten des parkähnlichen Areals wurde mit Baumstämmen, Glasröhren und LEDs – eine perfekte Symbiose natürlicher Elemente und moderner, nachhaltiger Technologie – realisiert.
La instalación, situada en medio de un área similar a un parque, fue realizada con troncos de árbol, tubos de vidrio y LEDs, formando una simbiosis perfecta entre elementos naturales y tecnología moderna y sostenible.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Beleuchtung des Ausstellungsbereichs und der äußeren Gebäudebegrenzung wurde mit dem "Made in Italy"-Produkt TRAIL Decken-Einbauleuchte mit breitstrahlender Optik realisiert, für einen optimalen Sehkomfort und eine Farbwiedergabe, welche die Schönheit der ausgestellten Werke unterstreicht.
La iluminación de la sala de exposiciones y del perímetro externo del edificio está realizada con productos "Made in Italy" TRAIL encastrados en el techo con óptica difusora para un confort visual óptimo y con fuentes de LED con una reproducción cromática adecuada para destacar la belleza de las obras expuestas.
Tatsächlich war es 2005 so, dass 60 % der chinesischen Ausfuhren durch in China ansässige ausländische Unternehmen realisiert wurden.
De hecho, el 60 % de las exportaciones chinas fueron realizadas en 2005 por empresas extranjeras que operan en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist dem Vorschlag also zuzustimmen, aber es ist nicht einzusehen, warum ausgerechnet die Vorschläge des Parlaments nicht realisiert werden konnten, wenn doch die Erkenntnisse von uns mindestens genauso viel wert sein sollten wie die von Verbänden.
Por ello la propuesta merece ser votada a favor, pero no se puede entender por qué precisamente las propuestas del Parlamento no han podido ser realizadas cuando nuestras percepciones tienen por lo menos el mismo valor que el de las asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung der Kumulierung von Finanzhilfen ist vorzusehen, dass ein und dieselbe Maßnahme nicht zwei Mal eine Finanzhilfe und eine Maßnahme, die vor Antrag der Finanzhilfe bereits realisiert ist, keine Finanzhilfe
A efectos de evitar una acumulación de subvenciones, éstas no deben poder concederse para financiar dos veces una misma acción ni para financiar acciones ya realizadas antes de
Korpustyp: EU DCEP
Standardmäßig können Hübe von 125 mm pro Finger realisiert werden.
IT
Sachgebiete: film e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Da ein MPLS Netzwerk beim Routing auf Layer 3 ähnliche Funktionalitäten bietet, wie die VLAN Technologie beim Switching auf Layer 2, können damit effizient überregionale VPNs und Corporate Networks realisiert werden.
DE
Una red MPLS proporciona enrutamiento de capa con 3 funciones similares, y la VLAN en la tecnología de conmutación de nivel 2, con el fin, de manera eficiente, a través de redes privadas virtuales regionales y las redes corporativas, puedan ser realizadas.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
realisiertrealizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man das Hauptkriterium für die Bewertung berücksichtigt - die Zusammenarbeit zwischen Industrie und Wissenschaft - haben Projekte, die die Teilnahme von Partnern klein- und mittelständischer Unternehmen nicht mit einbeziehen, eine geringe Chance realisiert zu werden.
Teniendo en cuenta el criterio clave en la evaluación -la cooperación de la industria con la ciencia - los proyectos que no incluyan la participación de socios del sector de las pequeñas y medianas empresas tienen pocas posibilidades de ser realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die akribischen und transparenten wissenschaftlichen Gutachten, die mit dem Sektor realisiert und geprüft wurden, sollten den ersten Pfeiler der Reform der GFP bilden, um bei der Erhaltung unserer Fischarten glaubwürdig zu sein.
Los informes científicos, rigurosos, transparentes, contrastados y realizados con el sector, deberían ser el primer pilar de la reforma de la PCP para tener credibilidad en la conservación de nuestras especies pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß hierzu Projekte gehören, die in Ziel-1-Gebieten und in Kohäsionsländern realisiert wurden, wodurch eine höhere prozentuale Kofinanzierung möglich war.
Es verdad que ahí entran proyectos realizados en zonas Objetivo 1 y en países de la cohesión, lo cual ha permitido que el porcentaje de cofinanciación haya sido superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingetragen auf der Welterbeliste der UNESCO, der riesige Park des Schlosses von Versailles, eine Fläche von 815 Hektar, ist weltweit bekannt für die Schönheit seiner prachtvollen französischen Gärten realisiert von André Le Nôtre im XVII. Jahrhundert für den Sonnenkönig Ludwig XIV..
Inscrito en la lista del patrimonio mundial de la UNESCO, el inmenso parque del castillo de Versailles, con sus 815 hectáreas de superficie, es conocido en el mundo entero por la belleza de sus suntuosos jardines de estilo francés realizados por André Le Nôtre en el siglo XVII para el Rey Sol Luis XIV.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Produktlinie von Kettenstellantrieben, die entworfen und realisiert wurden, um problemlos allen Anwendungserfordernissen des modernen Fensterherstellers gerecht werden zu können, von der Automatisierung von Kipp- und Klappfenstern jeder Art und Größe bis zur Automatisierung von Kuppeln und Oberlichtern.
IT
Una línea di actuadores de cadena y lineales, pensados y realizados para solucionar fácilmente cualquier exigencia aplicativa de los cerramientos modernos, desde la automatización de ventanas abatibles y proyectantes de cualquier tipo y tamaño, a la de cúpulas y claraboyas.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
realisiertalcanzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorlage ist technologieneutral und kann auf verschiedene Arten realisiert werden.
La propuesta es neutral a nivel tecnológico y puede alcanzarse de diferentes formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm schlägt also ein ganzes Spektrum von Aktionen vor, und die spezielleren Maßnahmen werden so geplant, daß sie vor allem den weniger privilegierten Bereichen und den weniger entwickelten Regionen Chancen bieten. Diese ehrgeizigen Ziele des Programms können jedoch nur mit aktiver Teilnahme und Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen selbst realisiert werden.
El programa propone también una serie de acciones cuyas medidas más concretas estarán destinadas a ofrecer oportunidades sobre todo a los sectores menos privilegiados y a las regiones desfavorecidos Sin embargo, estos ambiciosos objetivos sólo podrán alcanzarse con la activa participación y el apoyo de las propias PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weit reichenden Zielvorgaben des Vertrags und des Haager Programms sollten im Wege eines flexiblen und effizienten Programms, das die Planung und Durchführung von Projekten erleichtert, realisiert werden.
Los ambiciosos objetivos fijados por el Tratado y el Programa de La Haya deben alcanzarse mediante el establecimiento de un programa flexible y eficaz que facilite la planificación y aplicación correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weit reichenden Zielvorgaben des Vertrags über die Europäische Union und des Haager Programms sollten im Wege eines flexiblen und effizienten Programms, das die Planung und Durchführung von Projekten erleichtert, realisiert werden.
Los ambiciosos objetivos fijados por el Tratado de la Unión Europea y el programa de La Haya deben alcanzarse mediante el establecimiento de un programa flexible y eficaz que facilite la planificación y aplicación correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
und des Haager Programms sollten im Wege eines flexiblen und effizienten Programms, das die Planung und Durchführung von Projekten erleichtert, realisiert werden.
alcanzarse mediante el establecimiento de un programa flexible y eficaz que facilite la planificación y aplicación correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die weit reichenden Zielvorgaben des Vertrags und des Haager Programms sollten im Wege eines flexiblen und effizienten Programms, das die Planung und Durchführung von Projekten erleichtert, realisiert werden.
Los ambiciosos objetivos fijados por el Tratado y el Programa de La Haya deberían alcanzarse mediante el establecimiento de un programa flexible y eficaz que facilite la planificación y aplicación correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
4. Die weit reichenden Zielvorgaben des EU-Vertrags und des Haager Programms sollten im Wege eines flexiblen und effizienten Programms, das die Planung und Durchführung von Projekten erleichtert, realisiert werden.
(4) Los ambiciosos objetivos fijados por el Tratado y el Programa de La Haya deberían alcanzarse mediante el establecimiento de un programa flexible y eficaz que facilite la planificación y aplicación correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
realisiertdi cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich mir die ganze Zeit auf der Insel meine Rückkehr ausgemalt habe, habe ich nich…realisiert, wie schwer es sein würde.
Todo ese tiempo en la isla, planeando mi regreso, y no me dicuenta de lo difícil que sería.
Korpustyp: Untertitel
Habe nicht realisiert das wir Freunde wären.
Vaya, no me dicuenta que éramos muy buenos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist einfach etwas, das ich gestern realisiert habe, während ich fast gestorben wäre, erstickt an einem Donut.
Sabes, e…algo de lo que me dicuenta ayer, cuando casi morí atragantada con un donut.
Korpustyp: Untertitel
Verbindung zwischen dem großen Zeh und dem Athleten ist, und dann habe ich realisiert das Vlad der einzige Spieler ist der ohne einen Schuh schiesst.
Y entonces me dicuenta Vlad es el único Kicker que patea sin calzado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas weggeworfen und nicht realisiert, dass ich es noch brauche.
Acabo de tirar algo. No me dicuenta de lo necesitaba.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann habe ich realisiert, dass du ein menschliches Wesen bist, dass ich ein menschliches Wesen bin. - Ich könnte einfach sage…
Pero finalmente me dicuenta de que eres un ser humano, yo soy un ser humano, podría sólo intenta…
Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich realisiert, dass genau das mein Problem ist.
Entonces me dicuenta de que ese era exactamente mi problema.
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasste Verluste werden in den Folgeperioden nicht mittels nichtrealisierter Gewinne reversiert .
Las pérdidas no realizadas imputadas a la cuenta de pérdidas y ganancias no se compensarán en ejercicios posteriores con las gananciasnorealizadas .
Korpustyp: Allgemein
( d ) Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasste Verluste werden nicht mittels nichtrealisierter Gewinne der Folgeperioden reversiert .
( d ) las pérdidas no realizadas imputadas a la cuenta de pérdidas y gananciasno podrán compensarse en los años posteriores con nuevas ganancias norealizadas ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
100 weitere Verwendungsbeispiele mit realisiert
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel ist bisher realisiert worden.
Se ha hecho mucho hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde noch nicht realisiert.
Todavía no ha sido desarrollado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charming Heights muss realisiert werden.
Necesito que ocurra Charming Heights.
Korpustyp: Untertitel
Fernsteuerung der Verstärkerleistung realisiert werden.
DE
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns dafür stark gemacht, daß ein Kataster realisiert wird, daß es auch wirklich in allen Mitgliedstaaten realisiert wird.
Insistimos en que se hiciera un catastro y que éste se realizara efectivamente en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das innovaphone Redundanzkonzept ist so realisiert, dass die Umschaltung auf das Backup-System extrem schnell, automatisch und ohne Datenverlust realisiert wird.
El concepto de redundancia está diseñado de tal forma que el sistema Backup se activa de inmediato, automáticamente y sin que se produzca ninguna pérdida de datos.