linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
realisiert realizado 243
logrado 2 . .

Verwendungsbeispiele

realisiert realizado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben Erfahrungen aus mehr als 1000 realisierten Aufträgen. ES
Tenemos experiencias basadas en más de 1000 encargos realizados. ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio bau    Korpustyp: Webseite
Nicht realisierte Gewinne werden nicht erfolgswirksam vereinnahmt, sondern in der Bilanz in einem passivisch ausgewiesenen Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht.
las ganancias no realizadas no se reconocerán como ingresos, sino que se registrarán directamente en una cuenta de revalorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SEW-EURODRIVE schöpft aus einem umfangreichen Erfahrungsschatz realisierter und erprobter energieeffizienter Lösungen. DE
SEW-EURODRIVE se nutre de su valiosa experiencia en soluciones de ahorro energético realizadas y probadas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nicht realisierte Gewinne wer - den dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrie - ben ."
Las ganancias no realizadas se abo - narán en una cuenta de revalorización ."
   Korpustyp: Allgemein
SEW-EURODRIVE schöpft dabei aus einem umfangreichen Erfahrungsschatz realisierter und erprobter Paketlösungen. DE
SEW-EURODRIVE se basa para ello en su valiosa experiencia en soluciones realizadas y probadas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Erfüllungstag als realisiert .
Las pérdidas y ganancias derivadas de las ventas se consideran realizadas en la fecha de liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird geschätzt, welcher Anteil der realisierten Projekte an nachhaltige Energiequellen angebunden sind.
Se calcula la fracción de los proyectos realizados que está conectada a energía sostenible.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Transaktionsdatum / Abschlusstag als realisiert .
Las pérdidas y ganancias derivadas de las ventas se consideran realizadas en la fecha de contratación .
   Korpustyp: Allgemein
WALRUS jist ein mittels Software realisierter virtueller Router, der im Computer mit Betriebsystem Linux das Verhalten des MORSE Funkmodems, bzw. Controllers emuliert. ES
WALRUS es un router virtual realizado por software que emula en ordenador con SdO Linux la conducta de radio módem o controlador MORSE. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinne und Verluste gelten zum Kassadatum des Geschäfts als realisiert .
Las pérdidas y ganancias se consideran realizadas en la fecha de la operación al contado .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


realisierte Kapitalgesellschaften .
realisierter Wechselkursverlust . . . .
realisierter Wechselkursgewinn . .
nicht realisierte Kapitalgewinne .
nicht realisierter Verlust .
nicht realisierter Gewinn ganancias no realizadas 2 . .
softwaremäßig realisierte Zugriffssperren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realisiert

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel ist bisher realisiert worden.
Se ha hecho mucho hasta el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde noch nicht realisiert.
Todavía no ha sido desarrollado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charming Heights muss realisiert werden.
Necesito que ocurra Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsteuerung der Verstärkerleistung realisiert werden. DE
se remotamente sin problemas la potencia de salida. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Was hast du über deinen Dad realisiert?
¿Qué descubriste acerca de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Unter welchen Bedingungen kann es realisiert werden?
¿En qué condiciones podría aplicarse?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist dies dennoch nicht realisiert worden?
¿Por qué no se ha actuado de esta manera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wojciechowski, das haben wir realisiert.
Señor Wojciechowski, eso es lo que hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(kursiv: System getestet, aber noch nicht realisiert)
(en cursiva, sistemas probados pero aún no aplicados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich realisierte, dass ich es kompliziert machte.
Comprendí qu…lo tenía complicado contigo por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
realisiert Ihr was wir gerade getan haben?
Cacharon lo que acabamos de hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Verblüffend einfach sind Buttons für Webseiten realisiert.
Crear botones para páginas web es algo realmente fácil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Wie kann ein solches Szenario realisiert werden?
Cómo se podría lograr tal escenario?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird durch den eingesetzten Druckminderer realisiert. DE
Esto se consigue con la válvula reductora de presión utilizada. DE
Sachgebiete: nautik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Schuhwerk mit Plateausohle, realisiert in schwarz ziegenleder.
Calzado punta fine con cuña, fabricado en piel negra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die schnellere Startzeit des Programms wurde realisiert
Se ha reducido el tiempo de arranque del programa
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich realisiert Stäubli auch kundenspezifische Lösungen.
También podemos trabajar juntos para desarrollar soluciones personalizadas.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
…erstmals technisch realisiert im BionicOpter von Festo
…aplicado técnicamente por primera vez en el BionicOpter de Festo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies wird durch Verpfändung von Credits realisiert.
Esto se hace mediante pignoración de créditos.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele CGI-Programme sind in Perl realisiert.
Muchos programas CGI se implementan en Perl.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intelligente Logistik – realisiert aus einer Hand
Logística inteligente de la mano de un único proveedor
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
TRITEC realisiert grösste Solaranlage der Schweiz
Leer más instalaciones de referencia
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Für andere Wärmeleistungen können Vorstudien realisiert werden.
Previo estudio se pueden fabricar de otras potencias caloríficas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
1559 realisiert Calvin eines seiner grössten Projekte:
En 1559, Calvino concreta uno de sus grandes proyectos:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die 28. Edition wird realisiert werden durch: DE
La 28a edición se articulará a partir de: DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie realisiert man eine sichere Cloud-Infrastruktur? ES
Aprenda a instalar una infraestructura de nube segura ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
Interkontinentale Kabelverbindungen wurden vom Telegrafenzeitalter an mit Unterwasserkabeln realisiert.
Las conexiones intercontinentales por cable se crearon en la época del telégrafo y mediante cables submarinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du jemals realisiert wie homoerotisch die ganze Sache ist?
¿Han notado cuán homosexual es todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das nun am besten realisiert werden?
¿Cómo en la actualidad podría hacerse esto mejor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist davon bisher durch die Europäische Union realisiert worden?
¿Cuántos de esos tiene la Unión Europea hoy en día?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch klar machen, dass Einsparungen realisiert wurden.
No obstante, deberíamos reconocer que se ha ahorrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat auch der Berichterstatter, Kollege Evans, hervorragend realisiert.
Esto lo ha hecho también de modo excelente el colega Evans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden keinerlei Mittel bewilligt, keine einzige Maßnahme realisiert.
No se ha previsto ninguna medida concreta, ningún crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir graben uns somit durch den Berg nicht realisierter Mittelbindungen.
Lo que quiere decir que estamos reduciendo la montaña de compromisos no utilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinfachung realisiert sich nicht durch Zusammenschieben verschiedener Förderfelder.
La simplificación no se logra mediante la acumulación de diversos campos de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus muss rasch realisiert werden, im Januar 2010.
Este mecanismo debe ser puesto en marcha con rapidez, en enero de 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird durch die Einführung von Partikelfiltern realisiert.
Esto se consigue mediante la introducción de filtros de partículas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NVR-Register werden mittels einer dezentralen Lösung realisiert.
Los RMN se implementarán con una solución descentralizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Management von Verkehrsunterbrechungen und noch ausstehende Berichte für EVU realisiert.
Gestión de trastornos e informes de entrega pendiente para EF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Management von Ausnahmen und noch ausstehende Berichte realisiert.
Gestión de excepciones y consultas pendientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt wurde von der Polnischen Akademie der Wissenschaften realisiert.
Este proyecto fue desarrollado por la Academia de Ciencias polaca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Projekte wurden in dieser Richtung realisiert? 3.
¿Qué proyectos se han materializado en este sentido? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit wurden die im Antrag beschriebenen Ergebnisse / Produkte realisiert?
¿Hasta qué punto se realizaron los resultados/productos previamente identificados en la fase de solicitud?
   Korpustyp: EU EAC-TM
Realisiert wurden Webanwendungen und ein selbst entwickeltes Content Management System. DE
Hemos desarrollado una aplicación web y un propio sistema de administración de contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und Susan realisierte, das ihr Leben zu eine…Märchen wurde.
Y Susan comprendió que su vida se había convertid…...en un cuento de hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es noch gar nicht so richtig realisiert.
Aún no me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Fisher erträumt, von Trek realisiert Ich bin Gary Fisher.
Trek da rienda suelta a la creatividad de Fisher Soy Gary Fisher.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der leistungsgleiche Energiesparmotor IE3 ist um zwei Stufen größer realisiert. DE
El motor de ahorro energético IE3 de igual potencia es dos tamaños más grandes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ohne den schlechten Einfluss des Marquis hätte er das realisiert.
Sin la nefasta influencia del Marqués, lo hubiera comprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ kann dies auch mithilfe des folgenden Einzeilers realisiert werden: DE
Alternativamente, esto se puede hacer con la siguiente única línea: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wurde unter Beteiligung Deutschlands und Spaniens realisiert. DE
La central se materializó mediante contribuciones de Alemania y España. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Egal welche Ansprüche Sie stellen, Kaba realisiert die passende Lösung! ES
No importa cuáles sean tus necesidades, ¡ Kaba proporciona una solución! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In Redshift 7 wurden die Wünsche zahlreicher Nutzer realisiert:
Se concretaron los pedidos de muchos usuarios:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird einige Zeit dauern, bis ich das realisiert habe.
Llevará algún tiempo acostumbrarme a la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie realisiert wie wichtig ich der Familie bin.
Nunca me había percatado de lo importante que era para esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen über die folgenden Netzwerke realisiert werden: ES
Red europea de desarrollo rural ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es können hiermit unterschiedliche Eintauchtiefen des Fühlers realisiert werden. DE
Permiten el montaje del sen- sor a diferentes profundidades de inserción. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Programmen werden weitergehend 3D-Funktionen realisiert. DE
Se comprenden las 3D-funciones con estos programas continuar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perpetuum mobile realisiert sich ständig bewegende und rotierende Bälle. DE
Perpetuum mobile comprende las pelotas continuamente moviendo y ruedan. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich können im Prüfstecker noch individuelle Längsverbindungen realisiert werden. ES
Además, el conector de prueba puede incorporar también puentes longitudinales. ES
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit QuickPowerWash realisiert Miele hohe Reinigungsleistung in überraschend kurzer Zeit.
Con QuickPowerWash, Miele ofrece el máximo poder de lavado en un tiempo mínimo.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schuhwerk runde spitze mit Plateausohle, realisiert in beige ziegenleder.
Calzado punta redonda con cuña, fabricado en piel cabritilla beige.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schuhwerk mit Plateausohle, realisiert in blaues und weibem lackleder.
Calzado punta fine con cuña, fabricado en piel charol azul y blanca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schuhwerk mit Plateausohle, realisiert in schwarz y rot ziegenleder.
Calzado punta fine con cuña, fabricado en piel charol roja y negra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über 50% des Umsatzes von OCULUS werden auf Auslandsmärkten realisiert. DE
Más del 50% de la producción de OCULUS está destinada al mercado internacional. DE
Sachgebiete: oekonomie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die von midiKom realisierte Lösung bietet Dinse-Gellin folgende Vorteile:
La solución de midiKom ofrece a Dinse-Gellin las siguientes ventajas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
NÜSSLI realisiert massgeschneiderte Messestände – unabhängig von Form und Konzept. ES
NUSSLI ofrece stands para ferias hechos a medida, sea cual sea su forma y concepto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Auch die Elektroanlagen und das Flutlicht hat NÜSSLI realisiert. ES
NUSSLI también se ocupó de la instalación eléctrica y de la iluminación. ES
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
Außerdem können durch das Recycling möglicherweise Kostensenkungen realisiert werden. ES
Además, puede suponer una oportunidad para reducir costes. ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Performance Marketing Agentur QUISMA realisiert Ihre Online-Marketing-Ziele:
QUISMA, la agencia de marketing de resultados online que consigue tus objetivos :
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
E.G.O. hat bis jetzt viele verschiedene Lösungen realisiert.
Hasta ahora, E.G.O. ha desarrollado varias soluciones diferentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch den mehrstufigen Ansatz werden zusätzliche Einsparpotentiale realisiert.
A través de un enfoque de varias fases se pueden lograr ahorros adicionales.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
So werden maximale Einsparpotenziale mit garantierter Versorgungssicherheit realisiert.
De esta manera se logran potenciales de ahorro máximos con una seguridad de abastecimiento garantizada.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dadurch können maximale Einsparpotenziale, bei maximaler Versorgungssicherheit realisiert werden.
De esta manera se logran potenciales de ahorro máximos con una seguridad de abastecimiento garantizada.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Optimierungen von PI und FI wurden im Anschluss realisiert.
Posteriormente se realizaron las optimizaciones de PI y FI.
Sachgebiete: controlling ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Gehrlicher Solar realisiert ersten Solarpark mit 9 MW in Rumänien
Gehrlicher Solar AG construirá su primera planta solar en Rumanía de 9 MW
Sachgebiete: geografie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Produktion wird in unserem Produktionsbetrieb in Mähren realisiert. ES
La vestimenta en referencia es confeccionada en nuestra empresa que se encuentra en Moravia. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elektrische Ausgangssignale werden durch einen zusätzlichen unabhängig arbeitenden Sensorkreis realisiert.
Las señales eléctricas de salida se emiten mediante un circuito de sensor independiente.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Elektrische Ausgangssignale werden durch einen zusätzlichen unabhängig arbeitenden Sensorkreis realisiert.
Las señales de salida eléctricas se generan través de un circuito independiente adicional (termómetro de resistencia o termopar).
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Über 250 realisierte Spritzgießwerkzeuge sind bereits erfolgreich im Dauereinsatz.
Más de 250 herramientas de moldeo por inyección implementadas ya se encuentran con éxito en uso permanente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit DLP-Projektoren werden in zahlreichen Branchen eindrucksvolle Präsentationen realisiert.
Los proyectores DLP se utilizan en un amplio rango de industrias a fin de ofrecer presentaciones deslumbrantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
technisches Datenblatt, Führerschein, realisierte TÜV-Untersuchung und Personalausweis.
ficha técnica, permiso de circulación, ITV pasada y DNI.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vertikaldrehen + Automatisieren, integriert in einer Maschine, realisiert auf kleinstem Raum
Tono vertical + automatización, integrados en una sola máquina, diseñada para ocupar el menor espacio posible
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Hochschule des nicht universitären Charakters realisiert überwiegend die Bakkalareustudienprogramme.
La escuela superior no universitaria ofrece sobre todo las carreras de diplomatura.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Übersicht von Referenzobjekten die mit wedi Produkten realisiert wurden » weiter DE
Fichas de datos de producto DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
NUS Consulting realisierte jährliche Einsparungen von über C$53,000.
NUS Consulting consiguió ahorros de C$53,000 al año.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Das Projekt wird realisiert in Kooperation mit folgenden Institutionen:
Estamos cooperando con las instituciones siguientes:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lösungen unter Berücksichtigung der Google Webmaster Richtlinien realisiert. AT
Lösungen respetando las normas de Google Webmaster Richtlinien. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die externen Paneele können auch in Edelstahlstahl realisiert werden.
Los paneles externos pueden ser también de acero inoxidable.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Mit gewichtsoptimierten Kopfformen können größte Auflageflächen realisiert werden.
Mediante un peso optimizado de la cabeza se consiguen grandes superficies de apoyo.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Das geschieht idealerweise bevor die Anlage realisiert wird. AT
Lo ideal es hacerlo ya antes de comenzar con la realización de la instalación. AT
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Unser Übersetzungsbüro realisiert für Sie Leistungen in folgenden Bereichen AT
Realizamos para usted traducciones técnicas para los siguientes campos: AT
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden die Wärmeverluste reduziert und Energieeinsparungen realisiert.
Así se reducirán las érdidas de calor y podemos ahorrar energía
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Das Einsparen von Energie wird auf unterschiedliche Arten realisiert.
El ahorro de energía se consigue de varios modos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2007 realisierte LÓPEZ PIGUEIRAS eine seiner einzigartigsten Arbeiten:
En el año 2007, LÓPEZ PIGUEIRAS hizo una de sus obras más singulares:
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns dafür stark gemacht, daß ein Kataster realisiert wird, daß es auch wirklich in allen Mitgliedstaaten realisiert wird.
Insistimos en que se hiciera un catastro y que éste se realizara efectivamente en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das innovaphone Redundanzkonzept ist so realisiert, dass die Umschaltung auf das Backup-System extrem schnell, automatisch und ohne Datenverlust realisiert wird.
El concepto de redundancia está diseñado de tal forma que el sistema Backup se activa de inmediato, automáticamente y sin que se produzca ninguna pérdida de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die erste Fassung des Teilbebauungsplans Muntanyans datiert von 1988, wurde jedoch nicht realisiert.
La primera redacción del Plan Parcial de Muntanyans es de 1988, pero no fue ejecutado.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es keine konkreten Vorschläge dazu, wie diese Vorhaben realisiert werden könnten.
No obstante, no existen propuestas concretas relativas al modo de aplicación de tales ideas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Land aus geschehende Wartung, die Leitung der Schiffe, technische Dienstleistung usw. könnte realisiert werden.
También podrían usarse servicios de tierra, guía de embarcaciones, servicios técnicos, etc.
   Korpustyp: EU DCEP