Su misión es analizar la evolución previsible de los mercados de trabajo, en particular en los sectores de actividades más afectados por la realización del mercado interior.
ES
Aufgabe des EBO ist, die wahrscheinliche Entwicklung des Arbeitsmarkts vor allem in den Bereichen zu analysieren, auf die die Vollendung des Binnenmarktes die stärksten Auswirkungen hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Concluyo confirmando que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior seguirá presionando vigorosamente en pro de la rápida realización del Mercado Interior.
Abschließend möchte ich nochmals bekräftigen, daß der Ausschuß für Recht und Binnenmarkt auch weiterhin die zügige Vollendung des Binnenmarkts energisch einfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es la realización de la nueva pista de ciclismo en Via Garibaldi?
IT
Sie verbrachten nur eine kurze Zeit zusammen, in der sie Gesänge der Realisation teilten und die essentiellen Anweiseungen ihrer individuellen Visionen austauschten.
En concreto, será responsable de la concepción, realización, recepción y funcionamiento del túnel.
Im einzelnen ist er verantwortlich für die Konzeption, die Realisation, die Abnahme und den Betrieb des Tunnels.
Korpustyp: EU DCEP
Embalaje de papel – ofrecemos servicios complejos de la selección de un embalaje conveniente a la realización própia de empacadura de sus productos.
ES
Papierverpackungen – wir bieten Komplexdienste von der Auswahl der geeigneten Verpackung bis zu der Realisation der Verpackung von Ihren Produkten selbst.
ES
VST Engineering bietet eine vollständige Palette von Dienstleistungen für die Entwicklung, Implementierung und Wartung von Brandschutzsystemen und Explosionsschutzsystemen.
Ese nuevo posicionamiento, esa nueva cultura, deberá expresarse en la realización del código de conducta.
Diese neue Positionierung, diese neue Kultur wird in der Implementierung des Verhaltenskodex zum Ausdruck kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alta ciencia Nuestras tecnologías de programación es una realización practica de los resultados de las propias investigaciones aplicadas y científicas en el científ de la semántica lingüística, la lexicografía de ordenador, el trabajo con la lengua natural y la sicología de modelo.
Wissensintensität Unsere Softwaretechnologien sind als Implementierung der Ergebnisse eigener angewandter Forschung im Bereich linguistischer Semantik, rechnergestützter Lexikografie, Verarbeitung der natürlichen Sprache und Gestaltpsychologie entstanden.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo del viaje era examinar las posibilidades de una participación activa de la Unión Europea en la realización del acuerdo de Wye Plantation.
Ziel der Reise war die Erkundung von Möglichkeiten für eine aktive Beteiligung der Europäischen Union an der Implementierung des Abkommens von Wye Plantation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización e implementación de soluciones CRM permite una reacción rápida a las necesidades de clientes y ciclos de ventas más cortos debido a la automatización de ciertos procedimientos y su vinculación.
PL
Implementierung und Umsetzung guten CRM Losung ermöglicht es dem Unternehmen relativ schnell auf Kundenbedürfnisse zu reagieren und auch den Verkaufzyklus wegen der der Verknüpfung bestimmter Handlungen und deren Automatisierung zu verkürzen.
PL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estación de trabajo personal para la especificación gráfica incremental y la realización de sistemas no secuenciales
personenbezogene Arbeitsstation für die schrittweise grafische | graphische Spezifikation und formale Implementierung nicht seqüntieller Systeme
Korpustyp: EU IATE
sostiene proyectos pilotos o innovadores que contribuyan a la realización de políticas ambientales europeas y de ideas, tecnologías, métodos e instrumentos para el desarrollo de políticas innovadoras ambientales.
Gefördert werden Pilotvorhaben oder innovative Projekte, die einen Beitrag zur Implementierung einer europäischen Umweltpolitik und von Ideen, Technologien, Methoden und Instrumenten für die Entwicklung von innovativen umweltpolitischen Maßnahmen leisten.
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Prestaciones externas para la explotación, la realización y el mantenimiento de los programas y sistemas
Externe Leistungen für Betrieb, Implementierung und Wartung der Software und der Systeme
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que conocemos los riesgos de las diferentes actividades humanas, especialmente actividades comerciales que suponen una amenaza para el medio ambiente, sabemos como reducir de forma preventiva el riesgo de una posible catástrofe relacionada con la realización de cualquier tipo de actividad de riesgo, a través de unas buenas medidas reguladoras.
Da wir uns der Risiken verschiedener menschlicher Aktivitäten, insbesondere gewerbliche Aktivitäten, die eine Gefahr für die Umwelt darstellen, bewusst sind, wissen wir auch, wie wir auf vorbeugende Art und Weise das Risiko einer potenziellen Katastrophe, die sich aus der Ausübung jeglicher risikobehafteter Aktivitäten ergeben kann, durch gute regulative Maßnahmen reduzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmunidad garantiza la independencia colectiva de la institución respecto de la presión externa y garantiza la libertad de expresión y acción de los diputados durante la realización de sus labores parlamentarias.
Sie gewährleistet die kollektive Unabhängigkeit dieser Institution gegenüber Beeinflussung von außen und garantiert ihren Mitgliedern bei der Ausübung ihrer parlamentarischen Pflichten das Recht auf freie Meinungsäußerung und unabhängiges Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una esencia del trabajo parlamentario es que los diputados del Parlamento tienen que sentirse seguros en la realización de su trabajo.
Für unsere parlamentarische Arbeit ist es von grundlegender Bedeutung, dass sich die Mitglieder des Parlaments bei der Ausübung ihrer Tätigkeit sicher fühlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la realización de una actividad mínima definida por los Estados miembros, en superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo;
die Ausübung einer von den Mitgliedstaaten festgelegten Mindesttätigkeit auf landwirtschaftlichen Flächen, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras podrán adjudicar un contrato de servicios para la realización de actividades de compra centralizada a una central de compras sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Die Auftraggeber können, ohne die in dieser Richtlinie vorgesehenen Verfahren anzuwenden, einen Dienstleistungsauftrag zur Ausübung zentraler Beschaffungstätigkeiten an eine zentrale Beschaffungsstelle vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos contratos de servicios podrán incluir también la realización de actividades de compra auxiliares.
Derartige Dienstleistungsaufträge können auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades adjudicadoras, siempre que las obras o servicios estén destinados a la realización de alguna de las actividades recogidas en el anexo II.
Auftraggeber, wenn die Bau- oder Dienstleistungen für die Ausübung einer der in Anhang II genannten Tätigkeiten bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«plataforma logística» zona directamente conectada con las infraestructuras de la red transeuropea de transporte que incluye al menos una terminal de mercancías y que permite la realización de actividades logísticas;
"Logistikplattform" ein Gebiet, das direkt an die Verkehrsinfrastrukturen des transeuropäischen Verkehrsnetzes angebunden ist, zumindest ein Güterterminal aufweist und die Ausübung logistischer Tätigkeiten ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rigurosos requisitos y limitaciones a que es preciso atenerse en caso de que un GFIA desee delegar la realización de funciones se establecen en la Directiva 2011/61/UE.
Die strengen Anforderungen und Einschränkungen, die einzuhalten sind, wenn ein AIFM Aufgaben zur Ausübung übertragen will, sind in der Richtlinie 2011/61/EU dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores podrán adjudicar un contrato público de servicios para la realización de actividades de compra centralizadas a una central de compras sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Öffentliche Auftraggeber können, ohne die in dieser Richtlinie vorgesehenen Verfahren anzuwenden, einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag zur Ausübung zentraler Beschaffungstätigkeiten an eine zentrale Beschaffungsstelle vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónErreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto debería ser el instrumento primordial para la realización de los fines de la Unión. Y como esto es así, también debería reflejar mejor dichos fines.
Der Haushalt sollte das wichtigste Instrument zum Erreichen der Ziele der Union sein und somit auch diese Ziele besser widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos guste o no, la realización de los objetivos de la Estrategia de Lisboa está íntimamente vinculada a la cuestión de la energía, incluida la nuclear.
Das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie ist, ob es uns nun gefällt oder nicht, untrennbar mit der Energiefrage, einschließlich Kernenergie, verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 140 del Tratado establece que cada dos años los Estados miembros acogidos a una excepción serán objeto de un examen acerca de los avances que hayan logrado en relación con la realización de la unión económica y monetaria.
Artikel 140 des Vertrags besagt, dass Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung alle zwei Jahre hinsichtlich des Fortschritts geprüft werden, der beim Erreichen der Wirtschafts- und Währungsunion erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de tal objetivo puede contribuir a preservar, despertar conciencias y promover una dieta que predomina en los países mediterráneos y que ha demostrado ser saludable por varios nutricionistas y otros especialistas.
Das Erreichen eines solchen Ziels kann zur Bewahrung, zu einem größeren Bekanntheitsgrad und zur Förderung einer Ernährungsweise beitragen, die in den Mittelmeerländern dominiert und die von Ernährungswissenschaftlern und anderen Fachleuten als nachweislich gesund bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar la presente Resolución sobre el Acuerdo de Libre Comercio entre la UE y la India daremos un paso adelante en la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Eine Annahme der Entschließung über das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Indien wird uns helfen, beim Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele einen Schritt vorwärts zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación con el presupuesto, pido que se tengan en cuenta informaciones tales como los informes nacionales sobre la realización de los objetivos presupuestarios del ejercicio precedente.
Der letzte den Haushaltsplan betreffende Faktor ist die Aufforderung, Informationen wie die nationalen Berichte über das Erreichen der Haushaltsziele für das vergangene Jahr zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, cinco años después del inicio de ese proceso, los hechos ponen de manifiesto los muchos problemas que se interponen en la realización de tan ambicioso proyecto; el primero y más importante, por supuesto, el de la insuficiente financiación.
Heute, etwa fünf Jahre nach Beginn dieses Prozesses, zeigt sich jedoch, daß dem Erreichen dieses ehrgeizigen Ziels viele Probleme im Weg stehen, an allererster Stelle natürlich das einer adäquaten Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación lenta y deficiente de la Directiva 2002/73/EC pone en peligro la realización de la Estrategia de Lisboa y el desarrollo de todo el potencial de la capacidad social y económica de la Unión Europea.
Eine langsame und mangelhafte Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG gefährdet das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie und die Entwicklung des vollen Potenzials der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Kapazität der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 105 del Tratado añade que sin perjuicio del objetivo de estabilidad de precios, el SEBC apoyará las políticas económicas generales de la Comunidad con vistas a contribuir a la realización de los objetivos de la Comunidad recogidos en el artículo 2.
Durch Artikel 105 des Vertrags wird ergänzt, daß die ESZB unbeschadet des Ziels der Geldwertstabilität die Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft im allgemeinen unterstützen und damit zum Erreichen der in Artikel 2 genannten Gemeinschaftsziele beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ejecución del enfoque integrado sobre el desarrollo territorial, o un resumen de la ejecución de los enfoques integrados basados en los programas, incluidos los avances en la realización de los ámbitos prioritarios establecidos para la cooperación;
Umsetzung des integrierten Ansatzes zur territorialen Entwicklung oder eine Zusammenfassung der Umsetzung der integrierten Ansätze, die auf den Programmen basieren, einschließlich der Fortschritte beim Erreichen der für die Zusammenarbeit festgelegten prioritären Bereiche;
Korpustyp: EU DGT-TM
realizacióndurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro de que la realización de entrevistas televisivas mientras está votándose en la Sala represente una utilización adecuada de la galería pública.
Ich bin ganz und gar nicht sicher, ob der eigentliche Zweck der Ehrentribüne darin besteht, während einer Abstimmung dort Fernsehinterviews durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría también resultar pertinente, por ejemplo, disponer la realización de un estudio independiente sobre el estado de transposición de la decisión-marco, acompañado de propuestas de perfeccionamiento para cada uno de los países;
Außerdem könnte es sich als sinnvoll erweisen, von unabhängiger Seite eine Studie über den Stand der Umsetzung des Rahmenbeschlusses mit länderspezifischen Verbesserungsvorschlägen durchführen zu lassen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo asimismo la inclusión de una cláusula de revisión de tres años que permitirá la realización de las mejoras necesarias y especialmente la posibilidad de incluir una funcionalidad de un sistema de alerta rápida.
Ich unterstütze zudem die Aufnahme einer dreijährigen Revisionsklausel, um die erforderlichen Verbesserungen durchführen zu können. In diesem Zusammenhang sei insbesondere auf die Möglichkeit verwiesen, die Funktionalität eines Schnellwarnsystems miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Paleckis, la tarea de informar a los países interesados corresponde a los encargados de la planificación y realización de este proyecto.
Es ist in erster Linie Aufgabe derjenigen, die dieses Projekt planen und durchführen wollen, die betreffenden Länder entsprechend zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que esta disponibilidad de la Unión encuentre también eco en los Estados miembros para que éstos procedan con la rapidez que el sentido común impone al reconocimiento mutuo y a un proceso común de registro de los medicamentos, así como a la realización de estudios que fundamenten la práctica de la homeopatía.
Und es ist wichtig, daß diese offene Haltung der Union auch einen Widerhall bei den Mitgliedstaaten findet, damit diese so schnell, wie es der gesunde Menschenverstand verlangt, zu einer gegenseitigen Anerkennung und einem gemeinsamen Registrierungsprozeß der Arzneimittel kommen und außerdem Untersuchungen durchführen, die als Grundlage für die homöopathische Praxis dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a ser estrictos y exigentes en la realización de ese control, pero, al mismo tiempo, lo haremos con responsabilidad y con un espíritu constructivo, ya que estamos decididos a ayudar a la Alta Representante en la colosal tarea de dotar a Europa de una genuina política exterior que sirva a sus valores e intereses.
Wir werden eine strenge und anspruchsvolle Überprüfung durchführen, es zugleich aber auf verantwortliche Weise und in einem konstruktiven Geiste tun, da wir entschlossen sind, der Hohen Vertreterin bei der riesigen Aufgabe zu helfen, für Europa eine echte Außenpolitik zu machen, um seinen Werten und Interessen zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Observatorio Europeo para el sector audiovisual debería ordenar la realización de una investigación exhaustiva para conocer qué es lo que motiva a la gente a elegir una película determinada.
Ich halte es für sinnvoll, von der Europäischen Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien eine umfassende Analyse der Motive des Filmpublikums bei seiner Filmwahl durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina quedará emplazada desde el punto de vista organizativo dentro de la Comisión; sin embargo, será totalmente independiente en lo que respecta a la realización de sus investigaciones.
Das Amt wird organisatorisch zur Kommission gehören, es wird aber Ermittlungen völlig unabhängig durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar la realización de controles sobre el terreno y de informes detallados sobre estos controles, indicando en particular:
Vor-Ort-Kontrollen durchführen und detaillierte Berichte über diese Kontrollen erstellen, in denen insbesondere Folgendes angegeben wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombres y direcciones de los servicios técnicos responsables de la realización de los ensayos de homologación y de los servicios administrativos
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al primer factor, es decir, a la integración de las economías de los Estados miembros, es obvio que la realización de un mercado único hace que las economías sean cada vez más interdependientes, más aún con una moneda única, lo que debilita la especialización de las economías nacionales.
Bei dem ersten Faktor, d. h. der Integration der Wirtschaften der Mitgliedstaaten, können Sie deutlich erkennen, daß die Errichtung eines Binnenmarktes die Wirtschaften zu immer größeren wechselseitigen Abhängigkeiten führt, die durch eine Einheitswährung noch weiter verstärkt werden. Gleichzeitig wird die Spezialisierung der Volkswirtschaften abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una premisa esencial para la realización de un espacio europeo de justicia.
Darin besteht die wesentliche Voraussetzung für die Errichtung eines europäischen Raums des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la liberalización, los consumidores se beneficiarán directamente de la creciente competencia y la realización del mercado interior.
Mit der Liberalisierung werden die Verbraucher unmittelbar von einem größeren Wettbewerb und der Errichtung des Binnenmarktes profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el ponente de ustedes, no es peligroso el saneamiento de las finanzas públicas vinculado a la realización de la Unión Económica y Monetaria.
Wie Ihr Berichterstatter betont, ist die Sanierung der öffentlichen Finanzen, verbunden mit der Errichtung der Wirtschafts- und Währungsunion, nicht gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos preocupa profundamente en esta Asamblea es la responsabilidad y las obligaciones del Banco Central Europeo, el papel que desempeñará dicho Banco Central después de la realización de la UEM y, de hecho, del Euro en general.
Was uns in diesem Haus besonders Sorgen bereitet, ist die Verantwortlichkeit der Europäischen Zentralbank, die Rolle dieser Zentralbank nach Errichtung der WWU und in der Tat die Rolle des Ebro im allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero hacer hincapié en que la plena realización del mercado interior incluye un componente económico, pero también comprende otro elemento esencial: la política social.
Deshalb fordere ich, dass die integrale Errichtung des Binnenmarktes neben der unbestreitbaren wirtschaftlichen Komponente ein sehr wichtiges und entscheidendes Element umfassen muss: die Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son indispensables para la realización de un verdadero mercado interior del gas y de la electricidad, lo que permitiría garantizar la seguridad del suministro.
Diese Maßnahmen sind für die Errichtung eines echten Gas- und Elektrizitätsbinnenmarktes unerlässlich und ermöglichen die Gewährleistung der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la interoperabilidad permite eliminar los obstáculos que se oponen a la realización del mercado interior del telepeaje y, por lo tanto, evitar barreras; también permite extender el telepeaje a mayor escala y limitar la congestión que se produce en las zonas de cobro.
Das Prinzip der Interoperabilität ermöglicht es uns, die Hindernisse zu überwinden, die der Errichtung des Binnenmarktes für elektronische Mautsysteme im Wege stehen und damit Hemmnisse zu verhindern. Es ermöglicht es uns, die elektronische Maut weiter auszudehnen und Staus an Zahlstellen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado por las tres instituciones sobre este Reglamento constituye un hito en la realización del mercado interior y probablemente el más delicado en el campo zoosanitario, debido a los problemas que existen en algunos Estados en relación con la rabia.
Die Einigung, die von den drei Organen bei dieser Verordnung erreicht wurde, stellt einen Meilenstein bei der Errichtung des Binnenmarktes dar; aufgrund der Bedenken einiger Mitgliedstaaten hinsichtlich der Tollwut war dies vermutlich die am schwierigsten zu erreichende Einigung im Bereich der Tiergesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puede considerarse que, de estos tres objetivos, hasta ahora sólo se ha iniciado efectivamente la realización de una zona de libre comercio.
Nach dem heutigen Stand wurden nur in der Frage der Errichtung einer Freihandelszone erste Umsetzungsschritte unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizacióndurchführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidenta de la Comisión. - La Comisión apoya y complemente los esfuerzos de comunicación del Parlamento Europeo, autoridades nacionales y partidos políticos mediante la realización de actividades temáticas y destinadas a sensibilizar a los ciudadanos tanto a nivel europeo como local.
Vizepräsidentin der Kommission. - Die Kommission unterstützt und ergänzt die Kommunikationsanstrengungen des Europäischen Parlaments und der nationalen Behörden und politischen Parteien, indem sie thematische Aktivitäten zur Sensibilisierung auf sowohl europäischer als auch lokaler Ebene durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11.1.2. solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
11.1.2. ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico responsable de la realización del ensayo de homologación: …
Technischer Dienst, der die Prüfung durchführt: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá entregarse al servicio técnico encargado de la realización de los ensayos de homologación lo siguiente:
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist Folgendes zur Verfügung zu stellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, parece poco realista que la empresa de Curazao pueda obtener un valor añadido semejante mediante la realización de una simple transformación.
Es ist daher unrealistisch, dass ein solcher Wertzuwachs durch das Unternehmen in Curaçao, das einfache Verarbeitungsschritte durchführt, geschaffen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene adoptar disposiciones para la realización de verificaciones por la Comisión y de auditorías por el Tribunal de Cuentas.
Darüber hinaus sollte vorgesehen werden, dass die Kommission Kontrollen und der Rechnungshof Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen zur Genehmigung durchführt: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el solicitante de la homologación presentará probetas y muestras de las piezas acabadas de los modelos en cuestión en cantidad suficiente, determinada si es preciso mediante acuerdo con el servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
Außerdem muss der Antragsteller eine ausreichende Zahl von Prüfmustern und Proben der fertigen Verglasungen der betreffenden Typen zur Verfügung stellen; falls erforderlich, wird diese Zahl in Absprache mit dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt: …
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este intercambio de información deberá estar destinado a la realización de las tareas de esas autoridades competentes .
Ein derartiger Informationsaustausch muss der Wahrnehmung der Aufgaben dieser zuständigen Behörden dienen .
Korpustyp: Allgemein
La segunda es la de proporcionar , cuando se estime oportuno , información confidencial sobre entidades de crédito individuales y mercados a las autoridades supervisoras ; información obtenida en el curso de la realización de las funciones básicas del Eurosistema .
Vor diesem Hintergrund kann der Beitrag des Eurosystems zweifacher Art sein -- zum einen die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden , zum anderen die mögliche Bereitstellung vertraulicher Informationen über bestimmte Kreditinstitute und Märkte , die das Eurosystem bei der Wahrnehmung seiner grundlegenden Aufgaben erhalten hat .
Korpustyp: Allgemein
Como principio general, el ECDC sólo tramita datos personales para la realización de tareas de interés público sobre la base de los Tratados constituyentes de las Comunidades Europeas, de la legislación relevante o en el legítimo ejercicio de la autoridad oficial que se ha concedido al Centro o a un tercero a quien se revelan los datos.
Generell verarbeitet das ECDC personenbezogene Daten nur für die Wahrnehmung von Aufgaben, die aufgrund der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften, aufgrund der einschlägigen Rechtsvorschriften oder in legitimer Ausübung öffentlicher Gewalt ausgeführt werden, die dem ECDC oder einem Dritten, dem die Daten übermittelt werden, übertragen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
prestar apoyo al Consejo Científico del CEI en la realización de todas sus tareas.
Unterstützung des Wissenschaftlichen Rates des ERC bei der Wahrnehmung aller seiner Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor establecerá una serie de unidades y sectores que compondrán la secretaría para asistir en la elaboración y la realización de las tareas mencionadas en el artículo 1.
Der Datenschutzbeauftragte richtet eine Reihe von Referaten und Sektoren ein, die die Geschäftsstelle zur Unterstützung der Vorbereitung und Wahrnehmung der in Artikel 1 genannten Aufgaben bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El observador dispondrá de todas las facilidades necesarias para la realización de sus tareas.
Dem Beobachter ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben jede erforderliche Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE velará por que las personas que proporcionen cualquier servicio, directa o indirectamente, de forma permanente u ocasional, en relación con la realización de funciones de supervisión, estén sujetas a obligaciones de secreto profesional equivalentes.
Die EZB stellt sicher, dass Einzelpersonen, die direkt oder indirekt, ständig oder gelegentlich Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Wahrnehmung von Aufsichtsaufgaben erbringen, entsprechenden Geheimhaltungspflichten unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán le permitirá acceder a los medios de comunicación necesarios para desempeñar sus tareas, a los documentos directamente vinculados a las actividades pesqueras del buque, incluidos, en particular, el cuaderno diario de pesca y el diario de navegación, así como a las partes del buque necesarias para facilitarle la realización de sus tareas.
Der Kapitän gewährt ihnen Zugang zu den für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Kommunikationsmitteln, zu den Unterlagen in unmittelbarem Zusammenhang mit den Fangtätigkeiten des Schiffs, d. h. dem Logbuch und dem Navigationslogbuch, sowie zu den Teilen des Schiffs, zu denen sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben Zugang haben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán le permitirá acceder a los medios de comunicación necesarios para desempeñar sus tareas, a los documentos directamente vinculados con las actividades pesqueras del buque, incluidos, en particular, el cuaderno diario de pesca y el libro de navegación, así como a las partes del buque necesarias para facilitarle la realización de sus tareas.
Der Kapitän gewährt ihm Zugang zu den für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Mitteln der Nachrichtenübertragung, zu den Unterlagen in direktem Zusammenhang mit der Fangtätigkeit des Schiffes, d. h. dem Logbuch und dem Navigationslogbuch, sowie zu den Teilen des Schiffes, zu denen er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben Zugang haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques de la Unión Europea en posesión de una licencia en virtud del presente Protocolo permitirán y facilitarán la subida a bordo y la realización de sus tareas a todo funcionario marroquí encargado de la inspección y el control de las actividades pesqueras.
Die Kapitäne der Schiffe der Europäischen Union, die gemäß diesem Protokoll im Besitz einer Fanglizenz sind, gestatten jedem mit Kontrollen und der Überwachung der Fischereitätigkeiten beauftragten marokkanischen Beamten, an Bord zu kommen, und unterstützen ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, en materia de espacio aéreo, se ha acordado la creación de una región europea única de información de vuelos en el espacio aéreo superior y la realización por parte de la Comisión de una publicación común sobre la información aeronáutica en esta zona, lo cual representa un progreso.
Gleichzeitig sind die Einrichtung eines einzigen Europäischen Fluginformationsgebietes für den oberen Luftraum und die Erstellung einer gemeinsamen Publikation zur Luftfahrtinformation in dieser Zone durch die Kommission beschlossene Sache, was einen Fortschritt bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto "catalizador» del Fondo de Garantía permitiría no sólo el desarrollo de un mayor número de producciones, sino también la realización de catálogos, cuyo consumo se está incrementando debido al desarrollo del mercado de los nuevos servicios.
Der als Katalysator wirkende Garantiefonds würde nicht nur mehr Produktionen, sondern auch die Erstellung von Katalogen ermöglichen, an denen aufgrund der Entwicklung des Marktes der neuen Dienste ein zunehmend größerer Bedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de datos sobre implantes y el seguimiento regulado contribuirán a la realización de un estudio válido que permitirá llevar a cabo una evaluación más precisa, que sin duda tranquilizará a todas las mujeres.
Die Erfassung der Daten über die eingesetzten Implantate und das geregelte Follow-up würden die Erstellung einer wirksamen Kasuistik für eine genauere Bewertung erleichtern, was alle Frauen sicherlich beruhigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, soy contraria a la inclusión en el articulado de un precepto que vincule la entrada en vigor de la directiva a la realización por la Comisión de una ficha de impacto, de un estudio económico de las repercusiones en el mercado de esta medida.
Als Berichterstatterin bin ich gegen die Aufnahme einer Bestimmung in die Artikel, nach der das Inkrafttreten der Richtlinie gebunden werden soll an die Erstellung einer Studie über die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Maßnahme auf den Markt durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, agradezco a mi Grupo el apoyo incondicional que me ha prestado y también a las secretarias y demás funcionarios, cuya contribución ha sido importante para la realización de este trabajo.
Ich danke auch meiner eigenen Fraktion für die vorbehaltlose Unterstützung sowie allen Sekretärinnen und Mitarbeitern, die zur Erstellung des Textes beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ( Eurostat ) pondrá a punto el marco apropiado para la realización de una serie de estudios de viabilidad de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 11 , apartado 2 .
Die Kommission ( Eurostat ) schafft die geeigneten Rahmenbedingungen für die Erstellung einer Reihe von Durchführbarkeitsstudien nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 .
Korpustyp: Allgemein
Un elemento clave del análisis económico es la realización de ejercicios periódicos para proyectar las variables macroeconómicas principales de la zona del euro ( véase recuadro 1 ) .
Ein Kernelement der wirtschaftlichen Analyse ist die Erstellung regelmäßiger Projektionen für die wichtigsten makroökonomischen Variablen im Euroraum ( siehe Kasten 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
los gastos relativos a la compra o producción de material pedagógico, así como a la realización de estudios específicos por parte de especialistas para la concepción y aplicación de programas de formación,
die Ausgaben für die Anschaffung oder Herstellung von pädagogischem Material sowie die Erstellung spezifischer Studien durch Experten zur Planung und Durchführung von Ausbildungsprogrammen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de asistencia de sociedades de servicios y asesoramiento informático para la explotación del centro informático y de la red, la realización y el mantenimiento de aplicaciones, la asistencia a los usuarios, incluidos los miembros, la realización de estudios y la realización y recogida de documentación técnica.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Service-Büros und EDV-Berater im Zusammenhang mit der Nutzung des EDV-Zentrums und des Netzes, die Implementierung und Wartung von Anwendungen, die Unterstützung der Benutzer, einschließlich der Mitglieder, die Durchführung von Studien sowie die Erstellung und Erfassung technischer Dokumentationen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a la realización de estudios contratados con expertos cualificados e institutos de investigación externos.
Diese Mittel sind für die Erstellung von Studien bestimmt, die durch Auftragsvergabe an externe qualifizierte Sachverständige und Forschungsinstitute vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva carece sobre todo de una comparación de las normas ambientales para la realización de nuevas obras de infraestructura o de las políticas de vertido de residuos.
Die vorliegende Richtlinie lässt vor allem einen Vergleich der beim Bau neuer Infrastrukturen geltenden Umweltschutzbestimmungen sowie der Abfallentsorgungspolitik vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de esta agencia, que tendrá su sede en Barcelona, es la realización de ITER.
Hauptziel dieser Agentur mit Sitz in Barcelona sollte der Bau von ITER sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la realización de nuevas estructuras portuarias, estimamos que ha de tenerse en cuenta la capacidad que puede apoyar la estructura portuaria ya existente y, sobre todo, que ha de tenerse en cuenta la cooperación entre los sistemas portuarios.
Was den Bau neuer Hafenstrukturen anbelangt, sind wir der Auffassung, daß dabei die Kapazitäten zur Unterhaltung bereits bestehender Hafenanlagen und vor allem die Zusammenarbeit zwischen den Seehafensystemen in Betracht gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la realización de la carretera Tánger-Oujda, que podría constituir un factor importante para acabar con el aislamiento de las provincias del norte, todavía no se ha fijado una fecha concreta para el inicio de las obras.
Was den Bau der Straße von Tanger nach Oujda angeht, die ein wichtiger Faktor sein könnte, um die Isolierung der Provinzen im Norden zu beenden, so wurde für den Beginn der Arbeiten noch kein konkretes Datum festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, queremos que se tenga más en cuenta la seguridad, desde el diseño hasta la realización de la infraestructura, y ello para todos los usuarios, incluidos los motociclistas.
Wir wollen in der Tat eine bessere Berücksichtigung der Sicherheit, von der Konzeption bis hin zum Bau der Infrastruktur, und das für alle Fahrzeugnutzer, einschließlich der Motorradfahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la Unión podría organizar directamente equipos técnicos, formados por jóvenes recién licenciados y personas mayores con experiencia, especializados en la realización de infraestructuras, en la industria de transformación agroalimentaria y en otros sectores, fundamentales para el desarrollo de Togo y de otros países similares.
Die Union könnte zum Beispiel direkt technische Teams aufstellen, bestehend aus jungen Akademikern und erfahrenen Pensionären, die Spezialisten für den Bau von Infrastrukturen, die Lebensmittelverarbeitung und sonstige, für die Entwicklung Togos und anderer vergleichbarer Länder lebenswichtige Bereiche sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la pregunta de su Señoría se refería específicamente al calendario de realización, puedo decirle que se espera completar los dos ejes en 2015.
Der Bau der beiden Achsen – da Sie konkret die zeitliche Komponente angefragt haben – wird voraussichtlich im Jahr 2015 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya indicó el Consejo de Essen, la Decisión n° 1692/96/CE (1) y el grupo «van Miert», la Comisión ha recogido, entre los 30 proyectos prioritarios de la RTE-T la realización del eje ferroviario de alta velocidad Lisboa-Madrid-Barcelona-Perpiñán-Montpellier.
Wie bereits auf der Tagung des Europäischen Rates in Essen, mit Entscheidung Nr. 1692/96/EG(1) und von der Arbeitsgruppe „van Miert“ beschlossen, zählt zu den 30 vorrangigen TEN-V-Projekten der Kommission der Bau der Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke Lissabon-Madrid-Barcelona-Perpignan-Montpellier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este eje figura en los documentos facilitados por las autoridades francesas, pero ya sería hora de que éstas nos dijeran claramente si consideran que dicho eje, que ha sido retrasado durante casi un cuarto de siglo, es o no aún rentable en nuestros días y si su realización es compatible con la protección del medio ambiente.
Diese Verbindung taucht zwar in den von den französischen Behörden vorgelegten Dokumenten auf, doch wäre es an der Zeit, daß diese uns darüber Auskunft geben, ob diese Verbindung, deren Bau fast ein Vierteljahrhundert immer wieder verschoben wurde, heute überhaupt noch rentabel ist und ihr Bau mit dem Umweltschutz vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar la respuesta siguiente a esta primera pregunta relativa a la realización de la línea transeuropea de alta velocidad.
Auf die erste Frage zum Bau der transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsstrecke möchte ich Herrn Posselt folgende Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizacióndurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se han tomado las decisiones y ahora nos encontramos en la fase de realización.
Die Entscheidungen wurden getroffen, und heute befinden wir uns in dem Stadium, in dem sie durchzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los representantes de la Comisión continúan negándose a la realización de cualquier tipo de análisis, a pesar de la decisión adoptada por el Consejo de Transportes el pasado marzo de solicitar un estudio de la situación.
Tatsache ist, daß die Vertreter der Kommission sich nach wie vor weigern, eine Untersuchung durchzuführen, und das sogar, nachdem der Rat der Verkehrsminister im März beschlossen hat, eine Studie über die Situation zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También proponen la creación de un Observatorio europeo sobre la sequía y la desertización, un fondo contra incendios o fondo forestal y un fondo para catástrofes en el marco de la Política Agrícola Común, así como la realización de campañas informativas intensas sobre el uso sostenible del agua.
Es wird ebenfalls empfohlen, im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik eine europäische Beobachtungsstelle für Dürre und Wüstenbildung, einen Europäischen Fonds für Brandbekämpfung bzw. einen Waldfonds und einen Katastrophenfonds einzurichten sowie intensive Kampagnen zur Sensibilisierung für die nachhaltige Nutzung von Wasser durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo, por el contrario, que se encargue la realización de un estudio a priori, antes de toda autorización de incorporar dichas materias grasas vegetales, sobre las consecuencias económicas y sociales en Europa y fuera de Europa que tendría esta autorización.
Ich schlage dagegen vor, eine Studie bereits im Vorfeld durchzuführen, das heißt bevor der Zusatz von pflanzlichen Fetten zugelassen wird, um die wirtschaftlichen und sozialen Folgen in Europa und außerhalb Europas bewerten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Consejo quien debe poner en práctica recortes y reducciones que posibiliten la realización de la ampliación hacia los países de Europa Central y Oriental, al mismo tiempo que se cumple el techo de gasto fijado en el 1 1/4 %.
Einsparungen und Vereinfachungen, die eine Ausweitung nach Mittel- und Osteuropa ermöglichen sollen, sind vom Rat durchzuführen, der auch dafür sorgen muß, daß die Beschränkung der Ausgaben auf 1 1/4 % eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva, de ser adoptada, reducirá la actual fragmentación del acervo comunitario en materia de derechos de los consumidores y garantizará que todos los consumidores de la UE gocen de un conjunto único y simple de derechos, lo que facilitará la realización de campañas paneuropeas de educación sobre estos derechos.
Falls diese Richtlinie verabschiedet wird, wird sie die derzeitige Aufsplitterung des Verbraucher-Besitzstandes verringern und gewährleisten, dass alle Verbraucher in der EU von einem einzigen einfachen Satz von Verbraucherrechten profitieren, und dies würde es einfacher machen, gesamteuropäische Schulungskampagnen über Verbraucherrechte durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a fin de cuentas, es evidente que la responsabilidad recae en los Estados miembros en lo relativo a la realización del trabajo y también en lo que respecta a asignar los recursos necesarios.
Letztendlich liegt es aber in der Verantwortung der Mitgliedstaaten, die Arbeiten durchzuführen und die erforderlichen Mittel zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de abril, esta Asamblea aprobó por aplastante mayoría una resolución que solicitaba a la Comisión Europea la realización de un estudio socioeconómico.
Am 3. April nahm dieses Haus mit überwältigender Mehrheit eine Entschließung an, in der die Europäische Kommission aufgefordert wird, eine Studie über die sozio-ökonomischen Folgen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo fin, también proponemos que se avance en la realización de análisis de costes y beneficios del gasto variable.
Zu demselben Zweck schlagen wir außerdem vor, eine Kosten-Nutzen-Analyse der variablen Ausgaben durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, puedo confirmar que ya está prevista la realización de un estudio sobre la amplitud y la naturaleza del trabajo fronterizo con los auspicios de Eures en 2001.
Ich kann zudem bestätigen, dass vorgesehen ist, 2001 unter der Schirmherrschaft von EURES eine Studie zum Ausmaß und Wesen der Grenzarbeit durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizacióndurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la introducción de una moratoria a las centrales nucleares durante el período de realización de las pruebas de resistencia en la UE resulta inaceptable.
Die Verfügung eines Moratoriums für neue Kernkraftwerke für den Zeitraum, in dem die Stresstests in der EU durchgeführt werden, ist jedoch unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación exigir a Rusia que garantice la realización de investigaciones adecuadas y eficaces, que se castigue a los autores y que se ponga fin a esos horribles asesinatos.
Es ist unsere Pflicht, zu verlangen, dass Russland dafür sorgt, dass ordnungsgemäße und effektive Ermittlungen durchgeführt werden, dass die Täter bestraft werden und dass diesen fürchterlichen Morden ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año de 1995 tiene vital importancia si tenemos en cuenta que es el primer ejercicio de realización completa de las intervenciones del periodo 94-99, donde se incluyen además, por fin, Austria, Finlandia y Suecia.
Das Jahr 1995 ist von entscheidender Bedeutung, wenn man sich vor Augen hält, daß es das erste Haushaltsjahr war, in dem die Interventionen des Zeitraums 1994 bis 1999 vollständig durchgeführt werden konnten und in dem überdies die Erweiterung um Österreich, Finnland und Schweden stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema estriba en que se trata de un informe provisional destinado a permitir que los programas continúen de ahora en adelante, pero aún hay investigaciones pendientes de realización.
Die Schwierigkeit ist jedoch, daß es sich um einen Zwischenbericht handelt, durch den die Programme nun fortgesetzt werden sollen. Es müssen jedoch noch weitere Untersuchungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría la realización de comprobaciones a escala comunitaria para garantizar el cumplimiento de este artículo y evitar la duplicación de los experimentos.
Dadurch wären EU-weite Überprüfungen möglich, die sicherstellen würden, dass der Artikel angewandt wird und keine Experimente doppelt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha adquirido experiencia en la realización de acciones comunes de la UE sobre la no proliferación en Rusia en el marco de la PESC.
Ferner konnte die Kommission Erfahrungen sammeln, indem sie im Rahmen der GASP gemeinsamen EU-Aktionen zur Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen in Russland durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión Europea debe perseguir la mayor armonización posible de las normas aplicables a los distintos fondos y programas de la UE que regulan la realización de los proyectos de desarrollo urbano y local, a fin de minimizar la burocracia y los errores potenciales durante la ejecución.
Ferner sollte die Europäische Kommission die optimale Harmonisierung der Regeln für spezifische EU-Fonds und -Programme, durch die städtische und örtliche Entwicklungsprojekte durchgeführt werden, anstreben, um den Verwaltungsaufwand und potenzielle Fehler in der Umsetzung möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ordenó, al contrario, la realización de un exhaustivo análisis de las consecuencias, incluido también en la propuesta y que muestra que ésta tendrá un efecto positivo sobre el medio ambiente y el empleo.
Die Kommission hat ganz im Gegenteil eine umfassende Untersuchung der Folgen durchgeführt, die dem Vorschlag auch beigefügt ist und die zeigt, daß der Vorschlag positive Auswirkungen auf Umwelt und Beschäftigung haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también dar las gracias una vez más al Sr. Comisario Fischler por su apoyo y también pedirle que instaure la realización de una auditoría cada dos años sobre la disponibilidad y el éxito de las medidas establecidas en apoyo de los jóvenes agricultores.
Ich möchte Kommissionsmitglied Fischler nochmals für seine Unterstützung danken und ihn bitten, darauf hinzuwirken, dass im Abstand von zwei Jahren geprüft wird, welche Maßnahmen es zur Unterstützung von Junglandwirten gibt und wie erfolgreich sie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de los países de la Unión y el Parlamento Europeo tienen una gran responsabilidad en la inmediata realización de las reformas necesarias para que se concrete la ampliación.
Die nationalen Regierungen und auch das Europäische Parlament tragen eine große Verantwortung dafür, dass die erforderlichen Reformen schnellstmöglich durchgeführt werden, damit die Erweiterung Realität werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizaciónRealisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lisa ha contribuido a la realización de numerosos proyectos en varios países.
IT
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Cinco años después del lanzamiento de la Estrategia de Lisboa, los resultados obtenidos son moderados en cuanto al grado de realización de los objetivos fijados.
Fünf Jahre nach Einleitung der Lissabonner Strategie sind die Ergebnisse, die in Bezug auf den Stand der Realisierung der gesetzten Ziele erreicht wurden, unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden utilizarse para la realización de componentes destinados a los equipos médicos.
La realización de grandes proyectos de la red transeuropea de transportes está aquejada, además, de falta de fondos.
Zudem fehlen Mittel für die Realisierung großer Projekte des transeuropäischen Verkehrsnetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizaciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También espero que, como resultado de la realización de dicha evaluación, los gobiernos sean capaces de acordar un lugar más adecuado para esta terminal de gas que el golfo de Trieste.
Ich hoffe auch, dass die beiden Regierungen nach Abschluss einer solchen Prüfung beschließen, sich auf einen geeigneteren Standort für diesen Gasterminal als den Golf von Triest zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como intenté explicar en mi primera intervención, hemos tratado de avanzar en la realización y aceleración de todo el proceso por medio de instrumentos muy diferentes.
Ich habe in meinen einleitenden Bemerkungen zu erklären versucht, wie wir uns bemüht haben, auf den Abschluss hinzuarbeiten und den gesamten Prozess durch sehr unterschiedliche Maßnahmen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que es importante que ofrezcamos un fuerte apoyo político para la realización satisfactoria de las negociaciones que se han iniciado recientemente entre la Unión Europea y la República de Moldova.
Diesbezüglich glaube ich, dass es für uns wichtig ist, den erfolgreichen Abschluss der kürzlich begonnen Verhandlungen zwischen der EU und der Republik Moldau auf politischer Ebene entschieden zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése no ha sido el menor de los logros de los últimos años, pues hemos consolidado una democracia liberal en todo nuestro continente, que es la gran tarea hacia cuya realización en Niza nos dirigirá la Presidencia francesa.
Von dem, was bislang erreicht wurde, ist dies nicht gerade das Geringste, denn immerhin ist es uns gelungen, die freiheitliche Demokratie auf unserem Kontinent zu verankern, so dass uns angesichts dieser großen Aufgabe der französische Ratsvorsitz nun den Weg weisen muss, damit dieses wichtige Anliegen in Nizza zum Abschluss gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría por lo menos pedir la realización del reasentamiento.
Die Kommission könnte zumindest den Abschluss der Neuansiedlung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted mismo ha dicho, una de esas ambiciones es el Tratado Constitucional y su pronta realización.
Herr Präsident, wie Sie sagten, muss eines dieser Anliegen im schnellstmöglichen Abschluss des Verfassungsvertrages bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización del acuerdo de libre comercio proporcionará a los operadores de la CE un acceso al mercado mexicano similar al que garantiza el TLCAN.
Der Abschluss eines Freihandelsabkommens wird Unternehmen aus der EG den Zugang zum mexikanischen Markt zu ähnlichen Bedingungen ermöglichen, wie sie für die Länder innerhalb der NAFTA gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede con la realización de estudios más exhaustivos, que nos permitirían conocer mejor las necesidades locales y apuntar más al público susceptible de tratarse en otro Estado miembro, de modo que podamos aportar la solución legislativa más adecuada.
Dasselbe gilt für den Abschluss umfassenderer Studien, die es uns ermöglichen würden, lokale Bedürfnisse besser einzuschätzen und mehr dafür zu tun, die Teile der Gesellschaft anzusprechen, die Gesundheitsleistungen in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nehmen könnten, damit wir die sinnvollste legislative Lösung anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, las propuestas actuales no son acuerdos; habría sido un compromiso si se hubiese fijado una fecha final para la realización de las liberalizaciones.
Den jetzt vorliegenden Entwurf betrachte ich nicht als Kompromiss. Es wäre ein solcher gewesen, wenn er ein endgültiges Datum für den Abschluss der Liberalisierung enthielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, teniendo en cuenta que ambas exclusiones se produjeron en una fase ulterior de la investigación, esto se consideró inviable, ya que podría poner en peligro la realización de la investigación dentro de los plazos reglamentarios.
Da beide Ausschlüsse jedoch zu einem späten Zeitpunkt der Untersuchung erfolgten, wurde dies als nicht praktikabel verworfen, weil der fristgerechte Abschluss der Untersuchung gefährdet gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónErreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando el potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones como instrumentos poderosos para promover el desarrollo socioeconómico y contribuir a la realización de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio,
in Bekräftigung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien als wirkungsvolle Instrumente zur Förderung der sozioökonomischen Entwicklung und zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen genannten Ziele,
Korpustyp: UN
Reafirmando el potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones como instrumentos poderosos para promover el desarrollo socioeconómico y contribuir a la realización de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, entre ellos los objetivos de desarrollo del Milenio,
in Bekräftigung des Potenzials der Informations- und Kommunikationstechnologien als wirkungsvolle Instrumente zur Förderung der sozioökonomischen Entwicklung und als Beitrag zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele,
Korpustyp: UN
Observa, sin embargo, que el desarrollo y la integración económicos de los países beneficiarios del SPG Plus en los mecanismos del comercio mundial también son fundamentales para la realización de los objetivos de desarrollo, así como para la estabilidad y la gobernanza;
stellt jedoch fest, dass die Wirtschaftsentwicklung der durch das APS+ begünstigten Länder und ihre Eingliederung in das Welthandelssystem auch für die Erreichung von Entwicklungszielen sowie für Stabilität und verantwortungsvolle Staatsführung entscheidend sind;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la creación de empleo y la transposición de la investigación en las aplicaciones industriales hace de las pequeñas y medianas empresas (PYME) uno de los factores clave para la realización de los objetivos de la presente propuesta.
Durch das Bestreben der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), Arbeitsplätze zu schaffen und Forschungsergebnisse in Industrieanwendungen umzusetzen, nehmen sie bei der Erreichung der Ziele dieses Vorschlags eine Schlüsselstellung ein.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales debería ser por tanto la adopción de acciones concretas cuyo objetivo sea el aprovechamiento del potencial que supone el turismo para la creación de puestos de trabajo y la realización de los objetivos de Lisboa.
Anliegen der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sollte also die Einleitung konkreter Maßnahmen sein, die darauf abzielen, das dem Fremdenverkehr innewohnende Potential zur Schaffung neuer Arbeitsplätze und zur Erreichung der Ziele von Lissabon zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, en la actualidad, sólo se utiliza una proporción ínfima de la producción de cereales de la UE para la producción de biocarburante y que para la realización de los objetivos de la UE en materia de biocarburantes para 2020 sólo se requeriría el 15 % de las tierras de cultivo de la UE,
betont, dass nur ein sehr geringer Anteil der Getreideproduktion der EU derzeit für die Erzeugung von Biokraftstoffen verwendet wird und dass selbst zur Erreichung der Biokraftstoffziele der EU für 2020 lediglich 15 % der Ackerflächen der EU dazu verwendet werden müssten;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convicción de que, para respetar plenamente el compromiso de cerrar la ronda de desarrollo, los países desarrollados deben evitar seguir negociando objetivos que pudieran resultar nocivos para los objetivos de desarrollo de los países en desarrollo o la realización de los objetivos del milenio;
ist der Auffassung, dass zur Gewährleistung einer uneingeschränkten Einhaltung der Zusage für einen Abschluss einer Entwicklungsrunde, die entwickelten Länder vermeiden müssen, Verhandlungsziele zu verfolgen, die sich nachteilig auf die Entwicklungsziele der Entwicklungsländer oder auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele auswirken könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta falta de adecuación tiene como resultado que numerosos proyectos necesarios para la realización de los objetivos de la política de desarrollo no se pongan en marcha por no obtener la financiación europea necesaria.
Ergebnis dieser mangelnden Ausgewogenheit ist, dass zahlreiche Projekte, die für die Erreichung der Ziele der Entwicklungspolitik notwendig sind, nicht umgesetzt werden, weil die erforderliche europäische Finanzierung nicht erlangt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
asimismo si las medidas del programa de estabilidad facilitan la realización de una convergencia sostenida
ferner, ob die im Stabilitätsprogramm enthaltenen Angaben die Erreichung dauerhafter
Korpustyp: EU DCEP
la realización de una convergencia real y sostenida
die Erreichung dauerhafter und echten Konvergenz sowie
Korpustyp: EU DCEP
realizaciónAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ketek puede producir efectos secundarios tales como trastornos visuales, confusión o alucinaciones que podrían reducir las habilidades para la realización de ciertas tareas.
Sehstörungen, Verwirrtheit oder Halluzinationen hervorrufen, die die Fähigkeit zur Ausführung bestimmter Tätigkeiten beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar Ketek comprimidos puede producir reacciones adversas tales como trastornos visuales, confusiones o alucinaciones las cuales pueden reducir la capacidad para la realización de ciertas tareas.
Sehstörungen, Verwirrtheit oder Halluzination hervorrufen, die die Fähigkeit zur Ausführung bestimmter Tätigkeiten beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ció Levviax puede producir efectos secundarios tales como trastornos visuales que podrían reducir las habilidades para la realización de ciertas tareas.
Sehstörungen hervorrufen, die die Fähigkeit zur Ausführung ng bestimmter Tätigkeiten beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los términos «proveedor», «prestador de servicios» o «contratista» designarán toda persona física o jurídica u organismo público o agrupación de dichas personas u organismos que ofrezca, respectivamente, productos, servicios o la realización de obras o de obras en concreto en el mercado.
Die Begriffe „Lieferanten“, „Dienstleister“ beziehungsweise „Unternehmer“ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt Waren, Dienstleistungen oder die Ausführung von Bauarbeiten bzw. die Errichtung von Bauwerken anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
b) requerir información de cualquier persona relevante , inclusive de aquellas que intervienen sucesivamente en la transmisión de órdenes o en la realización de las operaciones en cuestión, así como de sus ordenantes, y en caso necesario citar e interrogar a una persona;
(b) von jeder maßgeblichen Person Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
Korpustyp: EU DCEP
La segunda parte tiene como objetivo que se cumplan las disposiciones de protección y condiciones de trabajo en la realización del contrato.
Der zweite Teil zielt darauf ab, die Einhaltung von Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen bei der Ausführung des Auftrags zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
en particular para la realización de las actividades previstas en el apartado 3 del artículo 2
u.a. zur Ausführung der Maßnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 3
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los participantes subcontraten la realización de determinadas partes de los trabajos relacionados con la acción indirecta, seguirán vinculados por sus obligaciones en lo que se refiere a la ejecución de la acción indirecta.
Schließt ein Teilnehmer einen Vertrag mit einem Subunternehmer zur Ausführung eines Teils der Arbeit im Rahmen der indirekten Maßnahme, bleibt er an seine Verpflichtungen in Bezug auf die Durchführung der indirekten Maßnahme gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué situación se encuentra la realización del pago de ayudas a los beneficiarios?
Wie verhält es sich mit der Ausführung der Zahlungen an die Empfänger?
Korpustyp: EU DCEP
Según las prácticas administrativas austríacas (véase Rz 4008 de las Umsatzsteuerrichtlinien 2002) (normas relativas al impuesto sobre el volumen de negocios), en materia de impuesto sobre el volumen de negocios, los datos exigidos para la justificación contable se han de consignar, en principio, inmediatamente después de la realización de la venta.
Nach der österreichischen Verwaltungspraxis (vgl. RZ 4008 der Umsatzsteuerrichtlinien 2002) sind die für den buchmäßigen Nachweis erforderlichen Aufzeichnungen bei der Umsatzsteuer grundsätzlich unmittelbar nach Ausführung des Umsatzes vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
realizaciónErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a todos los gobiernos que sigan cooperando cabalmente con las dos Relatoras Especiales en la realización de las actividades y funciones que se les han encomendado y que proporcionen toda la información solicitada, incluso respondiendo con prontitud a los llamamientos urgentes de las Relatoras Especiales;
3. ersucht alle Regierungen, auch künftig mit beiden Sonderberichterstatterinnen bei der Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben und Pflichten voll zusammenzuarbeiten und ihnen alle erbetenen Informationen zur Verfügung zu stellen, so auch indem sie rasch auf die dringenden Appelle der Sonderberichterstatterinnen reagieren;
Korpustyp: UN
Se ha desarrollado un plan de trabajo en consonancia con el plan estratégico trienal, que determina los plazos y designa a los oficiales responsables de la realización de las tareas.
Im Einklang mit dem Strategieplan wurde ein Arbeitsplan erstellt, der die Fristen für die Erfüllung der Aufgaben festlegt und die dafür zuständigen Mitarbeiter bestimmt.
Korpustyp: UN
c) Aplicar todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con el terrorismo internacional y cooperar plenamente con los órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad dedicados a la lucha contra el terrorismo en la realización de sus tareas, reconociendo que muchos Estados siguen necesitando asistencia para aplicar esas resoluciones;
c) alle Resolutionen des Sicherheitsrats betreffend den internationalen Terrorismus durchzuführen und mit den Nebenorganen des Sicherheitsrats zur Terrorismusbekämpfung bei der Erfüllung ihrer Aufgaben uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, wobei wir anerkennen, dass viele Staaten auch weiterhin Hilfe bei der Durchführung dieser Resolutionen benötigen;
Korpustyp: UN
Apoya la realización del mandato del Relator Especial, establecido por la Comisión de Derechos Humanos en sus resoluciones 2000/10 y 2001/25;
9. unterstützt die Erfüllung des von der Menschenrechtskommission in ihren Resolutionen 2000/10 und 2001/25 festgelegten Mandats des Sonderberichterstatters;
Korpustyp: UN
Pide a todos los gobiernos que sigan cooperando cabalmente con las dos Relatoras Especiales en la realización de las actividades y funciones que se les han encomendado y que proporcionen toda la información solicitada, en particular respondiendo con prontitud a los llamamientos urgentes de las Relatoras Especiales;
4. ersucht alle Regierungen, auch künftig mit beiden Sonderberichterstatterinnen bei der Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben und Pflichten voll zusammenzuarbeiten und ihnen alle erbetenen Informationen zur Verfügung zu stellen, so auch indem sie rasch auf die dringenden Appelle der Sonderberichterstatterinnen reagieren;
Korpustyp: UN
La PPC necesitaba una reforma, puesto que ya no era lo suficientemente eficaz en la realización de aquello para lo que se había creado.
Die GFP bedurfte einer Reform, da sie sich bei der Erfüllung ihres eigentlichen Ziels als nicht wirksam genug erwies.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, por consiguiente, de utilizar eficiente y regularmente, sin perjuicio del principio de subsidiariedad, los recursos financieros generados por los ciudadanos y las empresas que se facilitan para la realización de tareas públicos en virtud de decisiones políticas.
Das heißt, sie muss die finanziellen Ressourcen, die die Bürger und die Unternehmen erwirtschaften und auf Grund politischer Entscheidungen für die Erfüllung öffentlicher Aufgaben zur Verfügung stellen, effizient und ordnungsgemäß, aber auch im Sinne der Subsidiarität einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
b) El personal necesario para la actividad de transporte de gas, incluida la realización de todas las tareas empresariales, será empleado del gestor de la red de transporte.
b) Das Personal, das für die Geschäftstätigkeit der Gasfernleitung erforderlich ist, so auch für die Erfüllung aller Aufgaben des Unternehmens, muss beim Fernleitungsnetzbetreiber angestellt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Conferencia que reitere los compromisos adquiridos en Río en 1992 y que se comprometa a su realización; considera que el objetivo de desarrollo sostenible debe convertirse en una prioridad de las opciones políticas y servir de base a los mecanismos directores de la economía mundial para luchar eficazmente contra la pobreza;
fordert die Konferenz auf, sich zu den 1992 in Rio eingegangenen Verpflichtungen zu bekennen und sich für deren Erfüllung einzusetzen, und ist der Ansicht, dass das Ziel der nachhaltigen Entwicklung bei politischen Entscheidungen Priorität erhalten und als Grundlage für die die Weltwirtschaft steuernden Mechanismen dienen muss, um die Armut wirksam zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inversión en educación de adultos supone un aumento de los beneficios sociales y culturales en términos de mayor bienestar y realización personales y ciudadanía activa,
in der Erwägung, dass Investitionen in die Erwachsenenbildung den sozialen und kulturellen Gewinn in Form eines besseren Wohlbefindens und einer stärkeren Erfüllung des Einzelnen und einer aktiven Bürgerschaft steigern,
Korpustyp: EU DCEP
realizaciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva entidad fomentará la colaboración no sólo para llevar a cabo la realización de proyectos de I+D, sino que también servirá para estimular la reflexión sobre las hojas de ruta estratégicas en materia tecnológica.
EUR
Das neue Forschungszentrum wird nicht nur die Zusammenarbeit bei der Umsetzung von F&D- Projekten, sondern auch die Überlegungen zu den strategischen Technologie-Roadmaps fördern.
EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
a tal efecto, la Empresa Común confió, mediante acuerdo, a la Agencia Espacial Europea la realización de las acciones requeridas durante la fase de desarrollo en los ámbitos espacial y terrestre;
ES
dazu übertrug das gemeinsame Unternehmen der Europäischen Weltraumorganisation durch Vereinbarung die Umsetzung der während der Entwicklungsphase erforderlichen Maßnahmen im Raumsegment und im zugehörigen Bodensegment;
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La realización del Plan EETE implica un esfuerzo colectivo y acciones por parte del sector privado, los Estados miembros y la UE, y a nivel mundial.
ES
Die Umsetzung des SET-Plans erfordert kollektive Bemühungen und Maßnahmen im privaten Sektor, in den EU-Mitgliedstaaten sowie auf internationaler Ebene.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Plan EETE también prevé mejorar la eficacia de la realización de las acciones decididas de común acuerdo, a fin de aprovechar plenamente las posibilidades ofrecidas por el Espacio Europeo de Investigación y el mercado interior.
ES
Im SET-Plan ist außerdem eine Verbesserung der Effizienz bei der Umsetzung gemeinsam beschlossener Maßnahmen vorgesehen, um in vollem Umfang von den Möglichkeiten des Europäischen Forschungsraums und des Binnenmarkts zu profitieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contexto Las ONG, en su calidad de protagonistas de la sociedad civil, desempeñan un papel cada vez más importante en la realización de la ayuda en los países en vías de desarrollo.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, el Libro Verde propone examinar si el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE) y su derecho derivado constituyen instrumentos adecuados y suficientes ante los retos específicos que plantea la CPP. Este análisis se refiere tanto a la selección del socio privado como a la realización de la colaboración.
ES
Mit Hilfe des Grünbuchs soll daher untersucht werden, ob der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) und das aus ihm abgeleitete Recht angesichts der besonderen Merkmale von PPP angemessen und ausreichend sind. Diese Untersuchung betrifft sowohl die Auswahl des privaten Partners als auch die Umsetzung der Partnerschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La realización de este concepto según el calendario propuesto contribuirá significativamente a desarrollar un espacio europeo único de justicia, libertad y seguridad.
ES
Durch die Umsetzung dieses Konzepts nach dem vorgeschlagenen Zeitplan soll ein wichtiger Beitrag zum Aufbau eines einheitlichen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geleistet werden.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
realizaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas iniciativas contienen aspectos todos positivos, sin embargo, es un problema que estos esfuerzos vengan unidos a la realización de una política social europea y a la promoción de un diálogo social que a largo plazo contribuirá a establecer una política laboral europea común.
Alle diese Bemühungen enthalten positive Aspekte. Das Problem besteht jedoch darin, daß diese Bestrebungen mit der Schaffung einer europäischen Sozialpolitik und der Förderung des sozialen Dialogs verknüpft sind, was langfristig zur Einführung einer gemeinsamen europäischen Arbeitsmarktpolitik beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes hemos acordado la realización de una zona de libre cambio.
Beide Vertragsparteien haben die Schaffung einer Freihandelszone vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la realización de un mercado interior en el sector de la energía está inscrita en los Tratados y debe llevarse a cabo.
Erstens ist die Schaffung eines Binnenmarktes im Energiesektor in den Verträgen verankert und muß durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden firmar conclusiones en las que se aboga por la realización de un mercado único cuando, a la vez, se proclaman campeones nacionales y se practica un proteccionismo que daña seriamente el proceso de integración.
Es können keine Schlussfolgerungen unterzeichnet werden, in denen zur Schaffung eines Binnenmarkts aufgerufen wird, wenn gleichzeitig nationale Champions proklamiert werden und eine Form des Protektionismus praktiziert wird, die dem Integrationsprozess ernsthaft schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se ha dado prioridad a la realización del mercado europeo de la energía.
In den letzten Jahren haben wir die Schaffung eines europäischen Energiemarkts zur vorrangigen Aufgabe erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en los últimos años, se ha dado prioridad a la realización del mercado europeo, pero se ha demostrado que es una apuesta insuficiente.
In den letzten Jahren haben wir die Schaffung des europäischen Marktes priorisiert, aber wir haben gesehen, dass dies nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia realización de este espacio común de libertad, justicia y seguridad, que no está acabado, sigue siendo, además, una preocupación preponderante.
Auch die Schaffung dieses Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der noch nicht vollendet ist, wird weiterhin ein vorrangiges Anliegen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primavera, la Comisión publicará una comunicación que nos permitirá hacer la síntesis de todos estos elementos y proponer un marco para la realización de un espacio único en materia de pagos.
Im Frühjahr wird die Kommission eine Mitteilung veröffentlichen, in der wir einen Gesamtüberblick in diesem Bereich geben und einen Rahmen für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Zahlungsraums vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al transporte terrestre, siempre nos hemos esforzado por crear las bases para el desarrollo paulatino de una política coherente y por la realización de unas condiciones comparables para un transporte duradero por los Alpes.
Was den Überlandverkehr betrifft, so haben wir uns immer bemüht, eine Grundlage für die schrittweise Entwicklung einer kohärenten Politik und für die Schaffung vergleichbarer Bedingungen für einen nachhaltigen Verkehr über die Alpen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ET) Yo me muestro a favor de la liberalización del mercado lo antes posible y acojo con satisfacción la Directiva de la plena realización del mercado interior de servicios postales.
Ich unterstütze die schnellstmögliche Liberalisierung des Marktes und begrüße die Richtlinie, die die Schaffung des Binnenmarktes für Postdienste vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizaciónErledigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utiliza para introducir el tiempo dedicado a la realización de las diferentes tareas.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las misiones de la sociedad de fomento son las siguientes: asesoramiento de la empresa común, publicidad del programa GALILEO, realización de determinados encargos (estudios de viabilidad, estudios técnicos, etc.).
Rolle und Aufgaben der Förderungsgesellschaft sind: Beratung des gemeinsamen Unternehmens, Werbung für das Programm GALILEO, Erledigung von bestimmten Aufträgen (Machbarkeitstudien, technische Studien, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
La tarea de la gestión de documentos consiste en administrar esta gran cantidad de unidades documentales y datos distintos de forma lógica, y prepararlos para llevar a cabo procesos empresariales, como apoyo lógico y cronológico para la realización de las tareas que forman parte de estos procesos.
Aufgabe des Dokumenten-Management ist es, diese Vielzahl an unterschiedlichen Informationen und Dokument-Einheiten sinnvoll zu verwalten und für die Erledigung von Geschäftsprozessen bereit zu stellen, so dass die Durchführung der Aufgaben innerhalb dieser Prozesse logisch und im zeitlichen Ablauf unterstützt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A este respecto, describirá las tareas que deban llevar a cabo estos grupos de trabajo, el calendario de realización de dichas tareas y las consecuencias financieras de las actividades para el programa de trabajo mencionado en el artículo 7.
Er beschreibt die den Arbeitsgruppen übertragenen Aufgaben, den Zeitplan für deren Erledigung und die finanziellen Auswirkungen der Arbeitsgruppentätigkeit und dies in Übereinstimmung mit dem in Artikel 7 genannten Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos complementarios, en particular la obligación de presentar sistemáticamente y de forma previa un certificado a la institución del lugar de estancia en el que se acredite el derecho a las prestaciones en especie y la realización de ciertos trámites complementarios a la llegada a su territorio, se exigían formalmente, aunque no en la práctica.
Darüber hinausgehende Vorschriften, die insbesondere eine Pflicht zur vorherigen systematischen Vorlage einer Bescheinigung über den Anspruch auf Sachleistungen beim Träger des Aufenthaltsorts und die Erledigung weiterer Formalitäten bei der Ankunft im Hoheitsgebiet des anderen Mitgliedstaats vorsahen, galten zwar bis dahin förmlich weiter, wurden aber in der Praxis nicht angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2004/38/EC establece que la posesión de un documento de residencia europeo «no podrá constituir en ningún caso una condición previa para el ejercicio de un derecho o la realización de un trámite administrativo».
In der Richtlinie 2004/38/EG ist festgelegt, dass „die Ausübung eines Rechts oder die Erledigung von Verwaltungsformalitäten unter keinen Umständen vom Besitz eines europäischen Aufenthaltstitels abhängig gemacht werden dürfen“.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar una gestión adecuada de los fondos, la distribución de las tareas entre los socios, la coordinación del proyecto, una realización a su debido tiempo de las acciones con arreglo al calendario acordado y la visibilidad general de la organización y sus actividades.
ordnungsgemäße Ressourcenverwaltung, Aufgabenverteilung unter den Beteiligten, Projektkoordinierung, rechtzeitige Erledigung der Aufgaben nach dem vorgesehenen Zeitplan und die allgemeine Bekanntheit sowohl der Organisation als auch ihrer Tätigkeiten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónVerwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la existencia de mercados líquidos para la realización de la garantía real de forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica, y
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de prudencia , el Eurosistema ha establecido una provisión como protección frente a posibles pérdidas derivadas de la realización de los activos de garantía aportados por entidades de contrapartida que incumplan sus obligaciones de pago .
Das Eurosystem sichert sich gegen mögliche Ausfälle bei der etwaigen Verwertung von Sicherheiten zahlungsunfähig gewordener Geschäftspartner durch den Auf bau entsprechender Puffer ab .
Korpustyp: Allgemein
que existan mercados líquidos, según lo acredite la frecuencia de las operaciones atendiendo al tipo de activo, que permitan la realización de la garantía de una forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica.
Für die rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit bestehen liquide Märkte, deren Existenz durch häufige Transaktionen entsprechend der Art der Aktiva erwiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto de la realización de activos es menor que su valor estimado en los registros, los liquidadores deberán justificar esta situación ante las autoridades de supervisión de los Estados miembros de origen.
Ist der Erlös aus der Verwertung der Vermögenswerte niedriger als ihre Bewertung in den Verzeichnissen, so rechtfertigen die Liquidatoren dies gegenüber den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas del reparto del producto de la realización de los activos, la prelación de los créditos y los derechos de los acreedores que hayan sido parcialmente indemnizados después de la incoación del procedimiento de liquidación en virtud de un derecho real o por el efecto de una compensación;
die Verteilung des Erlöses aus der Verwertung der Vermögenswerte, den Rang der Forderungen und die Rechte der Gläubiger, die nach der Eröffnung des Liquidationsverfahrens aufgrund eines dinglichen Rechts oder infolge einer Aufrechnung teilweise befriedigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión plantea un marco jurídico comunitario simple y efectivo para limitar el riesgo de crédito en las transacciones financieras, mediante la aportación de valores o de efectivo como garantía y la reducción de formalidades onerosas y superfluas para la elaboración o realización de los acuerdos de garantía.
Der Vorschlag der Kommission sieht die Einführung eines einfachen und wirksamen gemeinschaftlichen Rechtsrahmens zur Begrenzung des Kreditrisikos bei finanziellen Transaktionen durch die Stellung von Wertpapieren und Bargeld als Sicherheit und zur Beschränkung lästiger und überflüssiger Formalitäten bei der Bestellung oder Verwertung von Finanzsicherheiten vor.
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de sus facultades de acuerdo con la legislación del Estado miembro de origen, los administradores o los liquidadores deberán respetar la legislación de los Estados miembros donde se propongan actuar, en particular en lo relativo a los procedimientos de realización de activos y a la información de los trabajadores.
Bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse gemäß dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats beachten die Verwalter oder Liquidatoren das Recht der Mitgliedstaaten, in denen sie tätig werden wollen; dies gilt insbesondere für die Verfahren zur Verwertung von Vermögensgegenständen und zur Unterrichtung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
- proporcionar a los acuerdos de garantía cierta protección frente a algunas normas de la legislación sobre insolvencia, en particular aquéllas que impedirían la realización efectiva de la garantía o plantearían dudas sobre la validez de técnicas como la liquidación por compensación exigible anticipadamente, la prestación de garantía complementaria y la sustitución de la garantía;
- ein begrenzter Schutz vor bestimmten insolvenzrechtlichen Vorschriften, insbesondere solchen, die der Verwertung der Sicherheit entgegenstehen oder Zweifel an der Wirksamkeit von Techniken wie der Aufrechnung im Beendigungsfall, der Bestellung zusätzlicher Sicherheiten und des Ersatzes der Sicherheit begründen würden;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán reconocer como admisibles los elementos de garantías reales materiales de tipo diferente de los indicados en los puntos 13 a 19 cuando tengan pruebas de:a) la existencia de mercados líquidos para la realización de la garantía real de forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica, y
Die zuständigen Behörden können neben den unter den Nummern 13 bis 19 genannten Sachsicherheiten Gegenstände als Sicherheit anerkennen, wenn sie sich davon überzeugt haben, dassa) für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
realizaciónLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, las organizaciones empresariales han alertado sobre el hecho de que la responsabilidad transfronteriza solidaria podría incrementar desproporcionadamente el riesgo y los costes asociados a la realización de entregas intracomunitarias.
Daher haben Wirtschaftsverbände davor gewarnt, dass eine grenzüberschreitende gesamtschuldnerische Haftung das mit innergemeinschaftlichen Lieferungen verbundene Risiko und die Kosten derartiger Lieferungen unverhältnismäßig erhöhen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el impacto de esta opción en las normas de localización del IVA relativo a la realización de estudios y al arrendamiento de bienes mobiliarios por parte de sujetos pasivos establecidos fuera de dichos países a clientes y arrendatarios establecidos en estos últimos?
Welche Auswirkungen hat diese Möglichkeit auf die Bestimmungen über den Ort der Mehrwertsteuererhebung bei der Lieferung von Studien und bei der Vermietung beweglicher Gegenstände durch Steuerpflichtige mit Sitz außerhalb dieser Länder an Empfänger mit Sitz in diesen Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
realización propia
.
Modal title
...
realización de la contingencia
.
Modal title
...
realización del contrato
.
Modal title
...
realización del trabajo
.
.
.
Modal title
...
medios de realización
.
.
.
Modal title
...
realización del corte
.
Modal title
...
realización de beneficios
.
Modal title
...
indicador de realización
.
Modal title
...
plano de realización
.
Modal title
...
realización de bienes
.
.
.
Modal title
...
realización del mercado interior
.
.
Modal title
...
programa de realización
.
Modal title
...
valor de realización
.
.
Modal title
...
realización del mercado financiero
.
Modal title
...
realización exterior del trabajo
.
Modal title
...
realización de pasarelas nacionales
.
Modal title
...
estimación de realización
.
Modal title
...
realización de microfichas
.
Modal title
...
realización del faenado
.
Modal title
...
objetivo de realización
.
Modal title
...
realización sometida a prueba
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit realización
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen