Sachgebiete: steuerterminologie radio bau
Korpustyp: Webseite
las ganancias no realizadas no se reconocerán como ingresos, sino que se registrarán directamente en una cuenta de revalorización;
Nicht realisierte Gewinne werden nicht erfolgswirksam vereinnahmt, sondern in der Bilanz in einem passivisch ausgewiesenen Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
SEW-EURODRIVE se nutre de su valiosa experiencia en soluciones de ahorro energético realizadas y probadas.
DE
WALRUS jist ein mittels Software realisierter virtueller Router, der im Computer mit Betriebsystem Linux das Verhalten des MORSE Funkmodems, bzw. Controllers emuliert.
ES
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
Es evidente que el progreso realizado se debe únicamente al estricto cumplimiento y también es evidente que la actual situación es completamente inadecuada.
Klar ist, daß die erreichten Fortschritte nur durch energischen Druck zustande gekommen sind und die gegenwärtige Situation in keiner Weise zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Satisfechos con los avances realizados en virtud del Acuerdo 2000;
zufrieden über die mit dem Abkommen von 2000 erreichten Fortschritte,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden negar los progresos realizados por Bulgaria y Rumanía ni su voluntad de adhesión.
Die erreichten Fortschritte und der Beitrittswillen Bulgariens und Rumäniens sind nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les corresponde a ustedes valorar los progresos realizados.
Es ist nun an Ihnen, die erreichten Fortschritte zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra los nuevos progresos realizados en el desarrollo de las relaciones UE-China durante los últimos tres años;
2. begrüßt die in den vergangenen drei Jahren bei der Entwicklung der Beziehungen EU-China erreichten Fortschritte;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los avances realizados en algunos ámbitos, la situación en Turquía sigue siendo complicada.
Abgesehen von den in einigen Bereichen erreichten Fortschritten ist die Situation in der Türkei nach wie vor kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reducciones realizadas hasta ahora se ajustan en buena medida al calendario previsto.
Die bisher erreichten Rückführungen liegen weitgehend im Plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizadoabgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos la declaración que el señor López Garrido ha realizado esta mañana.
Wir unterstützen die Stellungnahme, die Herr López Garrido heute Morgen hier abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son conscientes todos los líderes políticos de la repercusión de las declaraciones que han realizado sobre Grecia durante los últimos 18 meses?
Sind sich alle politischen Entscheidungsträger der Auswirkungen der Erklärungen bewusst, die sie in den letzten 18 Monaten über Griechenland abgegeben haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Vicepresidenta y Alta Representante, Catherine Ashton, ha realizado una serie de declaraciones generales y concretas sobre la situación de Belarús.
Die Vizepräsidentin und Hohe Vertreterin Lady Ashton hat eine Reihe allgemeiner und konkreter Erklärungen zur Lage in Belarus abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Ministra ha realizado una presentación tan exhaustiva en nombre de la Presidencia, me centraré en la innovación, la política energética y la inmigración.
Nachdem die Ministerin eine so umfassende Präsentation im Namen der Präsidentschaft abgegeben hat, werde ich mich auf Innovation, Energiepolitik und Einwanderung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, respeta a pies juntillas la votación que nuestra Asamblea ha realizado muy recientemente sobre la Directiva "Equipamientos eléctricos y electrónicos" .
Damit entspricht der Ausschuss voll und ganz dem Votum, das unser Parlament erst kürzlich zur Richtlinie über elektrische und elektronische Geräte abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias señor Pittella, sobre todo por el entusiasmo con el que ha realizado su declaración.
Danke, Herr Pittella, nicht zuletzt auch für Ihren Enthusiasmus, mit dem Sie Ihre Erklärung abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe criticarse a pesar de las declaraciones que usted ha realizado.
Das ist nun wirklich zu kritisieren, trotz der Erklärungen, die Sie abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata del árido texto del 18 de mayo, entonces ni siquiera en el Consejo contará con el respaldo de una mayoría, ya que, al final, ocho Estados han realizado críticas declaraciones acerca de los puntos centrales de la directiva, y cuatro Parlamentos nacionales se han manifestado en contra de su contenido.
Ist es der trockene Text vom 18. Mai, dann findet dieser Text auch im Rat keine Mehrheit, denn schließlich haben acht Staaten Stellungnahmen mit kritischen Anmerkungen zu zentralen Punkten der Richtlinie angekündigt oder abgegeben. Vier nationale Parlamente haben sich gegen die Inhalte dieser Richtlinie ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que la Cámara y usted me permitan esta breve licencia para felicitarle por la declaración que ha realizado en nombre de David Kato, que fue asesinado en Uganda.
Herr Präsident, ich hoffe, dass das Haus und Sie mir dieses kurze Zugeständnis machen werden, Ihnen zu der Erklärung zu gratulieren, die Sie für David Kato, der in Uganda ermordet wurde, abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, en primer lugar porque se cumplieron todas las normas en vigor destinadas a garantizar la debida participación de los Estados miembros en este proceso y, en segundo lugar, porque el Parlamento ha realizado una evaluación favorable del candidato aprobado.
. Ich habe für den Bericht gestimmt, weil erstens alle geltenden Vorschriften erfüllt wurden, die die ordnungsgemäße Einbindung der Mitgliedstaaten in dieses Verfahren sicherstellen, und weil zweitens das Parlament eine positive Beurteilung des bestätigten Kandidaten abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadoerfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha manifestado, por otra parte, que se han realizado reformas.
Sie haben außerdem gesagt, daß Reformen erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sostengo rotundamente que, a mi parecer, no se ha realizado prácticamente ninguna reforma.
Ich bin absolut der Ansicht, daß praktisch noch keine Reformen erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento los Estados Unidos no han realizado ninguna petición formal.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist vonseiten der USA noch keine formelle Anfrage erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que usted ha hecho, señor Solana, se ha realizado en las condiciones más adversas imaginables y sin duda también contra reloj; me gustaría felicitarle por ello y prometerle el apoyo sostenido de la Comisión.
Ich möchte Ihnen, Herr Solana, zur geleisteten Arbeit, die unter denkbar widrigen Umständen und wohl auch im Wettlauf mit der Zeit erfolgt, gratulieren und die weitere Unterstützung der Kommission zusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora se han realizado menos de la mitad de las condonaciones de la deuda prometidas en el año 2000.
Bis heute ist erst die Hälfte des 2000 zugesagten Schuldenerlasses tatsächlich erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas cosas quizás se hayan realizado demasiado tarde, pero no tiene sentido quejarse ahora aquí de ello.
Manches ist vielleicht etwas zu spät erfolgt, aber es hat keinen Sinn, das jetzt hier zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando en la Cumbre de Essen se fijaron las necesidades de inversiones en infraestructuras, se habló especialmente de autopistas y trenes de alta velocidad que cruzarían las fronteras, en una Europa en que, tradicionalmente, han sido los propios países los que han realizado las inversiones.
Herr Präsident! Als auf dem Europäischen Rat in Essen die notwendigen Investitionen in umfassende Infrastrukturvorhaben beschlossen wurden, ging es dabei in erster Linie um Autobahnen und Hochgeschwindigkeitszüge, die über nationale Grenzen hinweg führen - und dies in einem Europa, in dem solche Art von Investitionen traditionell bisher hauptsächlich in den eigenen Ländern erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconocemos que la transición se ha realizado sin sobresaltos, aún deberemos mantenernos atentos en algunos ámbitos.
Der Übergang ist zwar reibungslos erfolgt, aber bestimmte Bereiche müssen wir nach wie vor sehr sorgfältig beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos compromisos se han realizado en diciembre de 1995 para evitar la anulación de créditos no utilizados.
Viele Mittelbindungen sind erst im Dezember 1995 erfolgt, um die Annullierung nicht verwendeter Mittel zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene poco sentido que la Comisión opine de algo que va a ser realizado por el Papa a través de un Estado totalmente soberano, que es el Estado del Vaticano.
Es hat wenig Sinn, daß die Kommission zu etwas Stellung nimmt, was durch einen völlig souveränen Staat, wie ihn der Vatikan ja darstellt, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que este sea el segundo pago más importante jamás realizado por el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea es indicativo del enorme coste económico y personal soportado por las víctimas.
Die Tatsache, dass es sich hier um die zweitgrößte Summe handelt, die jemals aus dem europäischen Solidaritätsfonds ausgezahlt wurde, beweist, welch immense finanzielle und persönliche Schäden die Opfer erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al comentario realizado en relación con un plan europeo, quiero recordarles la existencia del plan de apoyo de 1999.
Ferner wurde die Frage eines europäischen Plans aufgeworfen. Hier möchte ich Sie an den bestehenden Plan von 1999 erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial encontrar soluciones en algunos aspectos hasta ahora insatisfactorios, como por ejemplo en el contexto de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores y en relación con el trabajo doméstico remunerado, realizado principalmente por mujeres.
Wesentlich ist auch, die Lösung in bisher unbefriedigenden Bereichen zu finden, wie zum Beispiel bei der Entsenderichtlinie und bei der erwerbsmäßigen Hausarbeit, die vor allem von Frauen geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones presentadas en la comunicación adoptada esta mañana se han definido con esta intención, concretamente sobre la base de las conclusiones del informe de evaluación a cinco años de los programas de investigación, realizado por un panel de expertos independientes, y del examen a la mitad del quinto programa-marco, realizado por la Comisión.
Die in der heute Morgen verabschiedeten Mitteilung vorgestellten Leitlinien wurden vor diesem Hintergrund erarbeitet und beruhen vor allem auf den Schlussfolgerungen des Berichts eines unabhängigen Expertengremiums über die Bewertung der Forschungsprogramme der vergangenen fünf Jahre sowie auf der Halbzeitbewertung des fünften Forschungsrahmenprogramms durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, "la tenencia sólo será punible si es resultado de un acto realizado con conocimiento de causa o intencionalmente (o) perseguida deliberadamente".
Dennoch, "der für die Strafbarkeit erforderliche Unrechtsgehalt kann nur dort bestehen, wo der Besitz wissentlich oder gar absichtlich erlangt wird oder willentlich aufrechterhalten wird ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo realizado para comprobar todas las operaciones es claramente desproporcionado, mientras que el muestreo no es probable que tenga un efecto disuasorio suficiente.
Der Aufwand, der in die Prüfung aller Transaktionen gesteckt wird, steht in keinem Verhältnis zum Nutzen, während Stichprobenkontrollen wohl kaum von ausreichend abschreckender Wirkung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio realizado entre 600 empresas alemanas por McKenzie, una sociedad de consultoría, confirma que el traslado de puestos de trabajo a Europa Oriental fomenta la creación de nuevos puestos de trabajo en Alemania.
Untersuchungen, die die Unternehmensberatungsfirma McKenzie bei 600 deutschen Unternehmen durchgeführt hat, bestätigen, dass die Verlagerung von Arbeitsplätzen nach Osteuropa die Entstehung zusätzlicher Arbeitsplätze in Deutschland gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, "la tenencia sólo será punible si es resultado de un acto realizado con conocimiento de causa o intencionalmente".
Dennoch, "der für die Strafbarkeit erforderliche Unrechtsgehalt kann nur dort bestehen, wo der Besitz wissentlich oder gar absichtlich erlangt wird ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, representantes de la Comisión, valoramos positivamente la investigación imparcial e independiente, y el consiguiente informe, del conflicto de 2008 en Georgia, realizado por la misión de investigación internacional dirigida por la diplomática suiza Heidi Tagliavini.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, sehr geehrte Vertreter der Kommission, wir begrüßen die unparteiische und unabhängige Untersuchung und die Erstellung des daraus resultierenden Berichts zum Konflikt 2008 in Georgien, die von der Internationalen Untersuchungskommission unter der Leitung der Schweizer Diplomatin Heidi Tagliavini durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los conservadores británicos apoyamos el énfasis realizado en esta resolución sobre una mejor reglamentación, la reducción de las cargas administrativas, el renovado hincapié sobre el logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa sobre crecimiento y empleo y el logro de un mayor respaldo al Mercado Único.
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen unterstützen die Gewichtung, die diese Entschließung verbesserter Rechtsetzung, dem Abbau bürokratischer Hindernisse, dem erneuten Nachdruck hinsichtlich der Verwirklichung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung und weiteren Fortschritten in Richtung der Stärkung des Binnenmarkts einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadoerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, hubiéramos preferido que se hubiera realizado un estudio previo y profundo que mostrara cómo son designados actualmente los colaboradores externos que participan en los diferentes grupos de trabajo de la Unión, y cómo se podría mejorar el sistema respetando todas las etapas del procedimiento de decisión democrática.
In Wirklichkeit wäre es uns lieber gewesen, wenn eine gründliche Vorstudie erstellt worden wäre, die gezeigt hätte, wie heute die von außen kommenden Partner bestimmt werden, die an den verschiedenen Arbeitsgruppen der Union mitwirken, und wie sich das System dadurch verbessern ließe, daß alle Stufen des demokratischen Entscheidungsprozesses eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino alegrarnos de la resolución del Sr. Needle que ha realizado un excelente informe y que con gran empeño ha propuesto unas enmiendas para mejorar el texto de la Comisión, un texto que, con todo, acogemos favorablemente.
Wir freuen uns also über den Entschließungsantrag von Herrn Needle, der einen hervorragenden Bericht erstellt und mit großem Engagement einige Änderungen vorgeschlagen hat, um den gleichwohl zustimmend aufgenommenen Text der Kommission zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No doy fe a ninguno de los estudios de ambas partes, porque ninguno de ellos ha sido realizado por un asesor independiente.
Keine dieser Studien, egal von welcher Seite, scheint mir vertrauenswürdig, denn keine wurde von einem unabhängigen Gutachter erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero centrarme en el excelente informe que ha realizado la señora Martens.
Dennoch möchte ich mich hier auf den ausgezeichneten Bericht konzentrieren, den Maria Martens erstellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no veo evidencia alguna de que la Comisión haya realizado entre tanto el análisis de seguridad que solicitamos, que en realidad también exige el desarrollo de un amplio sistema para clasificar a las personas y documentos a fin de proteger los secretos.
Ich kann allerdings nicht erkennen, dass die Kommission inzwischen die von uns geforderte Sicherheitsanalyse erstellt hat, die eben auch eine komplette Geheimschutzklassifizierung von Personen und Dokumenten beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho antes en multitud de ocasiones: necesitamos mayor transparencia y abogo de nuevo en favor de un grupo de expertos externos que evalúe si las evaluaciones de impacto de la Comisión se han realizado de acuerdo con la metodología correcta.
Wie ich schon mehrfach sagte, benötigen wir mehr Transparenz, und ich plädiere nochmals für eine externe Sachverständigengruppe, die beurteilt, ob die Folgenabschätzungen der Europäischen Kommission gemäß der richtigen Methodik erstellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero resaltar que creo haber realizado un informe de consenso.
Als nächstes möchte ich hervorheben, daß ich meines Erachtens einen Konsensbericht erstellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha se han realizado tres estudios de costes y beneficios, los cuales describen los sistemas que hay y las limitaciones a las que están sujetos, además de los obstáculos que existen en numerosos Estados miembros.
Bis zum heutigen Tag sind drei Kosten-Nutzen-Analysen erstellt worden, in denen die bestehenden Systeme sowie die Einschränkungen, denen sie unterliegen, samt den in zahlreichen Mitgliedstaaten bestehenden Hindernissen beschrieben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera reflexión, siempre en virtud del artículo 18 del reglamento de 30 de mayo, los servicios de la Comisión han realizado un inventario de las normas que hoy están dispersas en el conjunto del derecho comunitario y que afectan al acceso a los documentos o a informaciones en la legislación comunitaria existente.
Drittens haben die Kommissionsdienste - ebenfalls gemäß Artikel 18 der Verordnung vom 30. Mai - eine Liste der derzeit auf die unterschiedlichsten Bereichen des Gemeinschaftsrechts verstreuten Bestimmungen erstellt, die sich auf den Zugang zu Dokumenten oder Informationen bezüglich des geltenden Gemeinschaftsrechts beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ya se han realizado.
Ich weiß, dass diese schon erstellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadoausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la ponente, la Sra. Müller, que ha realizado su trabajo de modo muy valiente, ha estado sometida a un acoso y a unas amenazas inaceptables.
Erstens wurde die Berichterstatterin Frau Müller, die ihre Arbeit sehr engagiert ausgeführt hat, in nicht hinnehmbarer Weise belästigt und bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado una evaluación de las repercusiones.
Wir haben eine Folgenabschätzung ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay ambigüedades, como puede comprobar, y terminaré dando las gracias a las ponentes, las Sras. Iivari, Pack y Prets, por la calidad de su trabajo y, sobre todo, por el espíritu con que lo han realizado.
Wie Sie feststellen können, besteht damit keine Unsicherheit mehr, und ich möchte den Berichterstatterinnen, Frau Iivari, Frau Pack und Frau Prets, für ihre ausgezeichnete Arbeit sowie insbesondere für den Geist, in dem sie ausgeführt wurde, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, me gustaría rendir homenaje al personal del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas por el coraje y sacrificio ejemplares con los que han realizado su trabajo y con los que siguen trabajando.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der United Nations Relief and Works Agency (UNRWA) für den beispielhaften Mut und die vorbildliche Aufopferung würdigen, mit denen sie ihren Auftrag ausgeführt haben und weiterhin ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás ahí se encuentra también la razón por la que se produce ese mantenimiento de las diferencias, después de las grandes ayudas y de las grandes inversiones que se han realizado a través del Fondo de Cohesión.
Vielleicht liegt darin auch der Grund für das Fortbestehen der Unterschiede nach den großen Hilfen und umfangreichen Investitionen, die mit Hilfe des Kohäsionsfonds ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame comenzar felicitando al ponente por su excelente informe y también por la forma en la que ha realizado el trabajo.
Frau Präsidentin! Als Erstes möchte ich dem Herrn Berichterstatter zu einem hervorragenden Bericht und auch zu der Art und Weise gratulieren, in der er seine Arbeit ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido debates con el Presidente Karzai y con muchos miembros de su Gobierno, y hemos realizado un claro llamamiento para que apliquen las resoluciones de Petersberg solo con la participación adecuada de las mujeres.
Wir haben mit Präsident Karzai und vielen seiner Kabinettsmitglieder gesprochen und eindeutig an sie appelliert, dass die Petersberger Beschlüsse nur unter angemessener Beteiligung auch der Frauen ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos una estrecha cooperación con todos los sectores, y esto redunda en mejores resultados, que no podrían haberse conseguido si se hubiera realizado de una forma más sectorial.
Wir arbeiten fachübergreifend zusammen, und das führt wirklich zu besseren Ergebnissen, die wir kaum erreichen könnten, wenn die Arbeiten sektorieller ausgeführt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante disponer de información específica por sexos para ver, por ejemplo, la cantidad de trabajo no pagado y quién es el que ha realizado este trabajo.
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig, geschlechterspezifische Angaben zu bekommen, um zum Beispiel sehen zu können, wieviel unbezahlte Arbeit ausgeführt wurde und wer diese ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼B Artículo 7 El BCE informará inmediatamente por escrito a la Comisión Europea de toda operación que haya realizado por cuenta de la Comunidad Europea .
▼B Artikel 7 Die EZB unterrichtet die Europäische Kommission unverzüglich schriftlich über alle Geschäfte , die sie für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft ausgeführt hat .
Korpustyp: Allgemein
realizadoerzielten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También acojo el progreso realizado desde el 2 de octubre en el diálogo entre el Gobierno y la oposición. De hecho, ha habido un riesgo grave de descarrilamiento, que amenazó con llevar al país a una situación irrecuperable.
Ich bin ebenfalls erfreut über die seit dem 2. Oktober im Dialog zwischen der Regierung und der Opposition erzielten Fortschritte, denn es bestand die ernste Gefahr von Entgleisungen, die das Land in eine Lage zu stürzen drohten, aus der es keinen Ausweg mehr gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del importante progreso realizado en algunas cuestiones específicas, ha quedado claro que algunas de las divergencias que siguen existiendo en torno a disposiciones específicas se resolverán cuando se alcance un acuerdo sobre el futuro marco institucional de la Unión.
Über die in einigen spezifischen Fragen erzielten wesentlichen Fortschritte hinaus war deutlich erkennbar, dass bestimmte anhaltende Divergenzen zu besonderen Bestimmungen beigelegt werden können, sofern eine Einigung über den zukünftigen institutionellen Rahmen erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso realizado en materia de responsabilidad social de las empresas (RSE) todavía no iguala el debate social sobre las normas sociales en los acuerdos de comercio, que es el tema del informe de la señora Saïfi.
Die über die soziale Verantwortung von Unternehmen (Corporate Social Responsibility - CSR) erzielten Fortschritte befinden sich noch nicht auf einer Ebene mit der Diskussion über Sozialstandards in Handelsabkommen, dem Thema des Berichts von Frau Saïfi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el progreso realizado no es, ni mucho menos, suficiente: no se han aplicado todavía las disposiciones relativas a los Consejos Nacionales, ni existe legislación que garantice la autodeterminación a las minorías.
Die erzielten Fortschritte reichen jedoch bei weitem noch nicht aus. Es gibt immer noch keine Regelungen zu den Nationalräten, und es gibt nach wie vor keine Gesetzgebung, die die Selbstbestimmung von Minderheiten garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre la Comisión presentará una comunicación sobre los indicadores y los criterios de referencia que servirá para medir el avance realizado en las áreas prioritarias.
Im November wird die Kommission eine Mitteilung über die Indikatoren und die 'Benchmarks' vorlegen, mit deren Hilfe die in den vorrangigen Bereichen erzielten Fortschritte gemessen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada tuve la oportunidad de hablar con la Presidencia griega y mis servicios se han reunido por separado con las autoridades nacionales de todos los Estados miembros, entre ellos el Ministerio de Desarrollo griego, para evaluar el progreso realizado con respecto a la Carta.
Ich hatte in der letzten Woche Gelegenheit, mit dem griechischen Ratsvorsitz zu sprechen, und meine Dienststellen haben mit den nationalen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten einschließlich des griechischen Entwicklungsministeriums die bei der Umsetzung der Charta erzielten Fortschritte ausgewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará un informe la semana próxima sobre la puesta en práctica de la Carta, pero puedo decirles ya que el progreso realizado por los Estados miembros en 2002 es alentador, sobre todo en el terreno de la formación para la iniciativa empresarial y de una mejor regulación.
Die Kommission wird nächste Woche über die Umsetzung der Charta berichten, aber ich kann schon jetzt feststellen, dass die von den Mitgliedstaaten 2002 erzielten Fortschritte ermutigend sind, und zwar insbesondere in den Bereichen Ausbildung auf dem Gebiet des unternehmerischen Denkens sowie Verbesserung des Ordnungsrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea reconoce perfectamente el progreso realizado por Croacia en los últimos años.
Die Europäische Kommission erkennt die von Kroatien in den letzten Jahren erzielten Fortschritte uneingeschränkt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación a favor del informe Karas se debe no solo a la precisión con la que mi colega ha documentado el progreso realizado con la Directiva relativa a los requisitos del capital, sino también a las cuestiones críticas que nos están obligando a llevar urgentemente a cabo esta reforma.
Die Stimmabgabe für den Karas-Bericht ist auf die Präzision zurückzuführen, mit der mein Kollege die bei der Eigenkapitalrichtlinie erzielten Fortschritte, aber auch die kritischen Fragen aufgezeigt hat, die uns zwingen, diese Reform dringend umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir al Comisario que utilice su gran autoridad personal, así como la de la Comisión, para animar a Finlandia a seguir dando la máxima prioridad a esta cuestión en el programa de trabajo de su próxima Presidencia y que informe al final de la Presidencia del progreso realizado, para que sirva a otros de ejemplo.
Ich möchte den Kommissar bitten, mit seiner großen persönlichen Autorität und der der Kommission darauf hinzuwirken, dass Finnland diesem Problem im Rahmen seiner bevorstehenden Präsidentschaft Vorrang einräumt und zum Ende seiner Präsidentschaft über die erzielten Fortschritte berichtet, um andere anzuspornen, dem finnischem Vorbild zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadogeleisteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a este Pleno que, por respeto al trabajo realizado por el Sr. Bontempi y por todos nosotros en relación con este informe, se pronuncie a fin de que se aplace todo el debate hasta el próximo período parcial de sesiones.
Ich fordere dieses Haus auf, sich dafür einzusetzen, daß die gesamte Aussprache aus Achtung vor der von unserem Kollegen Bontempi und uns allen für diesen Bericht geleisteten Arbeit vertagt wird und daß wir auf der kommenden Tagung noch einmal ganz von vorn damit beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión se complica nuevamente con respecto a las relaciones con Eurocontrol y el respeto de las soberanías nacionales a la hora de redefinir los espacios aéreos funcionales, y existen soluciones potenciales que pueden perfeccionar el trabajo positivo realizado hasta ahora.
Das Problem wird sich im Hinblick auf das Verhältnis zu Eurocontrol und die Wahrung der nationalen Souveränität auch bei der Neufestlegung funktionaler Luftraumblöcke erneut stellen, wo durch eine Verbesserung der bisher schon geleisteten positiven Arbeit Lösungen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio debe suponer una recompensa por el esfuerzo realizado, no un doble rasero.
Die Änderung muss eine Belohnung für die geleisteten Anstrengungen darstellen und darf keine doppelten Standards schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicitamos por el trabajo realizado.
Wir beglückwünschen sie zu der von ihr geleisteten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, también en esta caso estamos muy satisfechos por el trabajo realizado por el Sr. Nassauer y comprobamos con satisfacción que el Parlamento empieza a ser informado y consultado cada vez más, cosa que es muy importante para nosotros.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen, auch wir sind mit der von Herrn Nassauer geleisteten Arbeit sehr zufrieden, und wir stellen mit Genugtuung fest, daß das Parlament allmählich in zunehmendem Maße informiert und konsultiert wird, und für uns ist das sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hay que felicitar a la Comisión, y en particular a la Comisaria Sra. De Palacio, por el magnífico trabajo realizado durante este tiempo.
Daher muss man die Kommission und insbesondere die Kommissarin, Frau de Palacio, zu der in dieser Zeit geleisteten großartigen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, señor Presidente, el Grupo por la Europa de las Naciones, sin dejar de reconocer la calidad del trabajo realizado por el Sr. Bertens, estará muy vigilante con respecto a las propuestas concretas que, sobre esta base, elaborará la Comisión Europea.
Aus diesem ganzen Komplex von Gründen, Herr Präsident, wird die Fraktion Europa der Nationen, wenngleich sie die Qualität der von Herrn Bertens geleisteten Arbeit anerkennt, die konkreten Vorschläge, welche die Europäische Kommission daraus ziehen wird, sehr genau unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un programa de gran alcance, por lo que aprovecho esta ocasión para felicitar a la Comisión por el trabajo realizado a través del Comisario Patten.
Ich glaube, das ist ein Programm von weitreichender Bedeutung, und deshalb möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um die Kommission zu der von Kommissar Patten geleisteten Arbeit zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame expresar a la Comisión mi satisfacción personal por el método y la calidad del trabajo realizado para abordar el reto que supone desarrollar medidas de gestión apropiadas para nuestra pesca mediterránea.
Herr Präsident, ich darf Ihnen gegenüber die Genugtuung der Kommission und meine eigene Genugtuung über die Methode und die Qualität der geleisteten Arbeit, um der Herausforderung der Entwicklung geeigneter Managementmaßnahmen für unsere Mittelmeerfischerei zu begegnen, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo, con el mismo entusiasmo que el ponente, el Sr. Kirkhope, al que felicito por el trabajo realizado, esta iniciativa que pretende anticipar la entrada en vigor de las disposiciones del Convenio -que hasta el momento no ha sido ratificado-, consideradas más urgentes por los Estados miembros.
Mit der gleichen Begeisterung wie der Berichterstatter, der Kollege Kirkhope, den ich zu der geleisteten Arbeit beglückwünsche, begrüße ich diese Initiative, deren Anliegen es ist, das Inkrafttreten der Bestimmungen des Übereinkommens (das noch nicht ratifiziert worden ist) vorzuziehen, die die Mitgliedstaaten für am dringlichsten halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadoerzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) La comunicación acerca de la desvinculación de la ayuda data del 18 de noviembre de 2002 y todavía hay trabajo pendiente, a pesar de que hemos realizado importantes avances políticos sobre esta cuestión desde el año pasado.
(EN) Die Mitteilung über die Aufhebung der Lieferbindungen datiert vom 18. November 2002, und uns bleibt noch einiges zu tun, auch wenn wir im vergangenen Jahr in der Frage gute politische Fortschritte erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días lamentábamos —y así se ha dicho— que en la valoración de la Conferencia de Barcelona sobre el proceso euromediterráneo no se hubieran realizado los progresos suficientes para avanzar en la construcción de un espacio mediterráneo de respeto de los derechos humanos y de fomento de la paz.
Vor einigen Tagen äußerten wir, wie schon gesagt, unser Bedauern darüber, dass die Bewertung der Konferenz von Barcelona über den Europa-Mittelmeer-Prozess gezeigt hat, dass keine ausreichenden Fortschritte bei der Errichtung eines europäischen Raums der Achtung der Menschenrechte und der Förderung des Friedens erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el trabajo que han realizado ustedes en la cumbre y lo que debatieron en ella fue muy bueno.
Meiner Meinung nach haben Sie auf dem Gipfel hervorragende Ergebnisse erzielt und ausgezeichnete Gespräche geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe señalar que Croacia ha realizado considerables progresos en la mayoría de los ámbitos del Derecho comunitario.
Es sollte auch hervorgehoben werden, dass Kroatien in den meisten der Bereiche, die unter das Gemeinschaftsrecht fallen, beachtliche Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se han realizado ya algunos esfuerzos.
Hier wurde also bereits ein Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hemos realizado progresos importantes a escala comunitaria, todavía existe una diferencia de un 15 %, y en Rumanía tal diferencia es de un 13 %.
Obwohl wir auf der Ebene der Europäischen Union immense Fortschritte erzielt haben, betragen diese Unterschiede noch immer 15 % und in Rumänien 13 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos hablando del azúcar debido a que hemos realizado avances e introducido reformas en numerosos sectores de la agricultura, pero la industria azucarera ha permanecido intacta durante los últimos 40 años.
Der Grund dafür, dass wir jetzt über Zucker reden, ist darin zu suchen, dass wir in vielen verschiedenen Bereichen der Agrarwirtschaft Reformen eingeleitet und Fortschritte erzielt haben, dass aber der Zuckersektor in den letzten 40 Jahren unangetastet geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería injusto decir que no se ha realizado progreso alguno.
Die Behauptung, es sei noch gar kein Fortschritt erzielt worden, wäre allerdings unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se basa en un sistema de valores con respecto al cual los países de América Latina han realizado progresos significativos en los últimos años.
Die Europäische Union gründet auf ein Wertesystem, bei dem die Länder Lateinamerikas in den vergangenen Jahren bedeutende Fortschritte erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un capítulo en el que Portugal ha realizado verdaderos progresos sobre cuestiones europeas, éste es el relativo a la integración de las tarifas de peaje, introduciendo la «Vía Verde» [Green Route], que ha demostrado ser el sistema más efectivo, práctico y adecuado de Europa.
Wenn es ein Kapitel gibt, in dem Portugal echte Fortschritte in europäischen Fragen erzielt hat, dann ist es das Kapitel zur Neuorganisierung der Mautgebühren durch die Einführung des Systems „Via Verde“ (Grüner Weg), das sich europaweit als das effektivste, praktischste und geeignetste erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadodurchgeführte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pretexto para esta absorción de los conocimientos tecnológicos europeos es un seudoestudio realizado –cómo no– por los estadounidenses que anuncia que se prevé la reducción de un tercio del mercado en los próximos cuatro años.
Vorwand für diesen Abzug des europäischen Know-how war eine – rein zufällig – von den Amerikanern durchgeführte Pseudo-Studie, in der festgestellt wurde, dass in den nächsten vier Jahren mit einem Schrumpfen des Marktes um ein Drittel gerechnet werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presumiblemente a comienzos de 2004 comprenderá a diez países y será la mayor ampliación que hayamos realizado.
Dabei wird es sich mit hoher Wahrscheinlichkeit zu Beginn um zehn Länder Anfang 2004 handeln und damit die größte bisher durchgeführte Erweiterung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio realizado en el Reino Unido indica, por ejemplo, que sólo se notifica un 5% de los accidentes sufridos por trabajadores autónomos, en comparación con el 50% correspondiente a los accidentes que afectan a asalariados.
Eine in Großbritannien durchgeführte Untersuchung zeigt z. B., dass nur 5 % der Unfälle mit Selbstständigen gemeldet werden, im Verhältnis zu 50 % bei Unfällen mit Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de las indicaciones de un eurobarómetro realizado hace menos de un año y al que hacía referencia hace un instante mi colega el Sr. Coelho.
Diese Angabe geht auf eine vor knapp einem Jahr durchgeführte Eurobarometer-Umfrage zurück, auf die soeben mein Kollege Coelho verwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio de impacto realizado por la Comisión en 2003 concluye que la construcción de los grandes proyectos de la red transeuropea podría generar un crecimiento económico añadido del orden del 0,25 % del PIB, es decir, un millón de puestos permanentes altamente cualificados.
Die von der Kommission im Jahr 2003 durchgeführte Impaktstudie gelangt zu der Schlussfolgerung, dass die Realisierung der großen Projekte des transeuropäischen Netzes ein Mehr an Wirtschaftswachstum in der Größenordnung von 0,25 % des BIP erbringen könnte, das heißt eine Million hoch qualifizierter dauerhafter Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al equipo de evaluación, dirigido por el Dr. Carlos Moreira, no sólo por el riguroso trabajo realizado en un breve plazo, sino también porque no se limitó a desempeñar su labor de inspección, sino que también sugirió frecuentemente medidas y soluciones que permitieron la resolución de los problemas identificados.
Ich möchte das unter der Leitung von Dr. Carlos Moreira stehende Beurteilungsteam beglückwünschen, nicht nur für die in kurzer Zeit durchgeführte anspruchsvolle Arbeit, sondern auch, weil es nicht einfach nur seiner Inspektionsaufgabe nachgekommen ist und häufig Maßnahmen und Lösungen vorgeschlagen hat, mit denen die festgestellten Probleme behoben werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio realizado por An Wergens dentro del programa Grotius ofrece la información básica a este respecto.
Die von A. Wergens im Rahmen des Programms Grotius durchgeführte Studie bietet hierfür die notwendige Basisinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en los últimos meses se ha reducido el tiempo necesario para crear una empresa, un análisis realizado por la Comisión Europea ha puesto de manifiesto que más de la mitad de los Estados miembros todavía no cumplen con el requisito de que sea posible hacerlo en tres días.
Obwohl sich die erforderliche Zeit zur Gründung eines Unternehmens in den vergangen Monaten verringert hat, hat eine von der Europäischen Kommission durchgeführte Analyse gezeigt, dass mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten immer noch nicht die Anforderungen erfüllt, um dies innerhalb von drei Tagen zu erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reciente estudio realizado en el año 1995 demostró que para el conjunto de los Estados miembros de la Unión Europea, el coste global de las fluctuaciones monetarias se pagó con el -2 % de crecimiento y con la pérdida de 1, 5 millones de puestos de trabajo.
Eine 1995 durchgeführte Studie ergab, daß für sämtliche Mitgliedstaaten der Europäischen Union Währungsschwankungen mit dem Gesamtpreis eines Minus-Wirtschaftswachstums von 2 Prozentpunkten und einem Verlust von 1, 5 Millionen Arbeitsplätzen bezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio realizado por la Comisión sobre los primeros programas nacionales de reforma ha puesto de manifiesto deficiencias concretas en lo que respecta a la aplicación por parte de los Estados miembros, si bien estas no merman la validez de los principios básicos.
Eine von der Kommission durchgeführte Studie zu den nationalen Reformprogrammen hat konkrete Mängel bei der Umsetzung in den Mitgliedstaaten aufgezeigt, die jedoch nicht an der Gültigkeit der Grundprinzipien rütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadodurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prestación de ayuda a un Estado miembro de la zona del euro debe basarse en un programa riguroso de evaluación económica y fiscal y en un análisis exhaustivo de la sostenibilidad de la deuda, realizado por la Comisión junto con el FMI y en colaboración con el Banco Central Europeo.
Die Unterstützung eines Mitgliedstaats des Euroraums muss auf ein rigoroses Programm der wirtschaftlichen und finanziellen Beurteilung und eine umfassende Analyse der Schuldentragfähigkeit gestützt sein, die von der Kommission gemeinsam mit dem IWF und in Zusammenarbeit mit der Europäische Zentralbank durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun habiendo realizado estas reformas, el Consejo seguirá siendo un estorbo, un residuo del principio inicial de las tres Comunidades que se sustrae al control de los parlamentos nacionales y del PE.
Aber selbst wenn diese Reformen durchgeführt werden, stellt der Rat nach wie vor ein Unding dar, ein Relikt aus der Anfangszeit der drei Europäischen Gemeinschaften, das sich der Kontrolle sowohl der nationalen Parlamente als auch des EP entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es dudoso que un experimento realizado durante tan solo tres años pueda calificarse de fracaso después de tan poco tiempo.
Es ist auch fraglich, ob ein Experiment, das nur während drei Jahren durchgeführt wurde, in einer solch kurzen Zeit als Fehlschlag bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, lo tendríamos algo más fácil si hubiésemos realizado ya ciertas reformas.
Natürlich hätten wir es, wenn wir manche Reformen schon durchgeführt hätten, etwas leichter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar por citar algunos datos de un estudio realizado por Amnistía Internacional este mes, en diciembre de 2010.
Herr Präsident! Ich möchte zu Beginn einige Daten aus einer Studie zitieren, die diesen Monat, im Dezember 2010, von Amnesty International durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un estudio fascinante, realizado en 1998.
Diese Erhebung ist faszinierend, sie wurde 1998 durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una lógica que también debe debatirse, una lógica desencadenada por un ataque preventivo realizado en la misma región en el pasado, que fue totalmente equivocado y al que nos opusimos con vehemencia.
Das ist eine Logik, über die wir auch diskutieren müssen, die ausgelöst wurde durch einen völlig falschen Präventivschlag, der in der Vergangenheit auch in dieser Region durchgeführt wurde und gegen den wir uns massiv gewehrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este referéndum, realizado con urnas móviles, a pesar de la campaña propagandística antihúngara instigada artificialmente, el 99 % de los 210 000 votantes emitió un voto afirmativo.
In diesem Referendum, das mit mobilen Wahlurnen durchgeführt wurde, stimmten trotz einer künstlich initiierten antiungarischen Propagandakampagne 99 % der 210 000 Befragten für die Autonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Parish es muy oportuno y el estudio "El futuro de los jóvenes agricultores en la Unión Europea", realizado por expertos independientes a petición del ponente a comienzos del año pasado, ofrece un enfoque muy necesario sobre toda la temática.
Der Bericht von Herrn Parish kommt zur rechten Zeit, und die Studie zum Thema "Die Zukunft der Junglandwirte in der EU ", die Anfang letzten Jahres auf seine Initiative hin von einer unabhängigen Beratungsfirma durchgeführt wurde, liefert die dringend benötigten Informationen für die Diskussion über dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este encargo es realizado paralelamente por el BCE y por los Bancos Centrales nacionales, si bien estos últimos transfieren una parte de sus reservas al BCE hasta un contravalor de 50 mil millones de euros, tal como figura en el apartado 1 del artículo 30 de los Estatutos.
Dieser Auftrag wird parallel von der EZB und von den nationalen Zentralbanken durchgeführt, wobei letztere einen Teil ihrer Reserven bis zum Gegenwert von 50 Milliarden Euro an die EZB übertragen, wie es im Artikel 30 Absatz 1 des Statuts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadogetätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no logrará una política energética coherente a menos que los 27 Estados miembros informen de manera precisa y exhaustiva sobre las inversiones en energía que han realizado por separado en cada uno de ellos.
- (RO) Eine kohärente europäische Energiepolitik ist ein absoluter Blindgänger, es sei denn die 27 Mitgliedstaaten stellen genaue und umfassende Berichte über die Energieinvestitionen zur Verfügung, die in jedem einzelnen Mitgliedstaat separat getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas décadas, el sector del transporte ha realizado con éxito inversiones importantes para mejorar la eficiencia energética y ha traído a los mercados tecnologías inteligentes que ofrecen ventajas medioambientales y de seguridad.
- (PT) In den vergangenen Jahrzehnten wurden im Verkehrssektor umfangreiche Investitionen zur Steigerung der Energieeffizienz getätigt, wodurch die Märkte mit intelligenten, der Umwelt und Sicherheit dienlichen Technologien versorgt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera parte de todas las inversiones se ha realizado allí y 56.000 puestos de trabajo son el resultado de esta relación con el Este.
Ein Drittel aller Investitionen wurde hier getätigt, 56 000 Arbeitsplätze sind das Resultat dieser Ostverflechtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la puesta en marcha de la Estrategia Comunitaria sobre Disruptores Endocrinos en 1999, hemos realizado grandes inversiones a través del presupuesto de investigación de la UE para comprender mejor los mecanismos mediante los cuales estas sustancias afectan a los sistemas endocrinos.
Seit dem Start der Gemeinschaftsstrategie zu endokrinen Disruptoren im Jahr 1999 haben wir mit Hilfe des Gemeinschaftshaushalts für Forschung große Investitionen getätigt, um die Mechanismen besser verstehen zu können, mit denen Substanzen die Funktionieren des endokrinen Systems beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han podido constatar, y el Sr. Piétrasanta ha citado cifras similares a las mías, que la inversión que han realizado, que el contribuyente comunitario ha realizado a través de ustedes, ha merecido la pena.
Sie haben feststellen können, und Herr Piétrasanta hat Zahlen angeführt, die mit den meinen übereinstimmen, dass die Investitionen, die Sie getätigt haben, bzw. die der Steuerzahler der Gemeinschaft über Sie getätigt hat, sich ausgezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debería tenerse en cuenta el hecho de haber realizado estas transferencias, de haber pagado pensiones a personas que nunca han contribuido al plan de pensiones, sí o no?
Muss die Tatsache, dass solche Transfers getätigt werden, dass Menschen Renten erhalten, die niemals Beiträge eingezahlt haben, berücksichtigt werden oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no creo que en el seno de la Unión Europea, en lo que se refiere al mercado único, se haya realizado o haya dejado de realizarse una compra transfronteriza sólo porque en otro país exista un derecho diferente de garantía.
Übrigens glaube ich nicht, daß innerhalb der Europäischen Union, was den Binnenmarkt angeht, jemals grenzüberschreitend ein Kauf getätigt wurde oder unterblieben ist, nur weil in einem anderen Land ein anderes Gewährleistungsrecht herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, los efectos de la propuesta para los sujetos pasivos establecidos en la Comunidad Europea implican que el IVA, si el sujeto pasivo se identifica a efectos del IVA en un único Estado miembro, se deduce en dicho Estado, independientemente del Estado miembro donde se hayan realizado los gastos gravados con el IVA.
Dieser Vorschlag hat folgende Auswirkungen auf die in der Gemeinschaft ansässigen Steuerpflichtigen. Im Falle, daß der Steuerpflichtige nur in einem einzigen Mitgliedstaat für Mehrwertsteuerzwecke registriert ist, wird die Mehrwertsteuer in diesem Staat abgezogen, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat die mehrwertsteuerpflichtigen Ausgaben getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado ya significativas inversiones en la producción de recursos lingüísticos por parte de los Estados miembros, de la Comisión Europea y de empresas privadas.
Es wurden bereits bedeutende Investitionen in die Produktion von Sprachressourcen von seiten der Mitgliedstaaten, der Europäischen Kommission und Privatunternehmen getätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también incluye información sobre los importes recuperados y las correcciones financieras, especialmente en los casos en los que el pago no se ha realizado de conformidad con las normas comunitarias.
Der Bericht enthält auch Informationen zu eingezogenen Beträgen und den vorgenommenen finanziellen Berichtigungen, insbesondere bei Zahlungen, die nicht im Einklang mit den Regeln der Gemeinschaft getätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadogeleistete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la Comisión quiere dar las gracias a la Comisión de Medio Ambiente y en especial al ponente, Sr. Virgen, por el trabajo realizado en relación con esta propuesta.
Frau Präsidentin, die Kommission möchte sich bei dem Umweltausschuß und namentlich dessen Berichterstatter, Herrn Virgin, für die im Zusammenhang mit diesem Vorschlag geleistete Arbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, deseo dar las gracias y felicitar al ponente, Sr. Liese, por el excelente informe que ha presentado, y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor por el trabajo realizado.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Liese, für seinen ausgezeichneten Bericht danken und ihm dazu gratulieren; ebenso danke ich dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quisiera felicitar a los ponentes, al presidente de la Comisión de Presupuestos, a la Comisión, al Consejo y a la Presidencia por el trabajo realizado, por la celebración de este acuerdo que nos permitirá votar el presupuesto para el año 2001.
Ich möchte meinerseits den Berichterstattern, dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, der Kommission, dem Rat und der Präsidentschaft meine Glückwünsche für die geleistete Arbeit, für den Abschluss dieser Vereinbarung aussprechen, die uns die Verabschiedung des Haushaltsplans für das Jahr 2001 ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importante trabajo realizado por el Instituto Europeo de Florencia por encargo nuestro, al que he hecho referencia, demuestra que es jurídicamente posible reunir todos estos elementos esenciales en un texto único con pocos artículos.
Die vom Hochschulinstitut Florenz in unserem Auftrag geleistete bedeutende Arbeit, auf die ich schon eingegangen bin, erbringt den Beweis dafür, dass es möglich ist, alle diese wesentlichen Elemente in einem einzigen Text mit einer überschaubaren Anzahl von Artikeln zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer muy especialmente al Sr. Lisi el trabajo realizado y que haya conseguido estas enmiendas de transacción, que creo que van a facilitar rápidamente esa conciliación.
Ich möchte ganz besonders Herrn Lisi für die geleistete Arbeit und für die von ihm erreichten Kompromissänderungsanträge danken, die, wie ich glaube, den zügigen Abschluss der Vermittlung unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Kinnock ha elogiado de forma efusiva el trabajo realizado y, en mi opinión, ha pintado una imagen exacta de los progresos conseguidos, aunque en un contexto en que aún queda mucho por hacer.
Frau Kinnock würdigte die geleistete Arbeit und schätzte die erzielten Fortschritte, wie ich meine, richtig ein, obwohl klar ist, dass noch sehr viel mehr getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello antes de nada quisiera dar las gracias a todos los miembros del Parlamento, la Comisión y el Consejo por el trabajo realizado.
Ich möchte deshalb zuerst allen aus Parlament, Kommission und Rat für die geleistete Arbeit sehr herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de frutas y hortalizas, no obstante, se enfrenta a un futuro incierto, entre otros motivos, por las preferencias comunitarias deterioradas en la zona de libre comercio euromediterránea que pueden dinamitar el trabajo realizado.
Der Obst- und Gemüsesektor steht allerdings vor einer ungewissen Zukunft, unter anderem aufgrund der verschlechterten Gemeinschaftspräferenzen in der Europa-Mittelmeer-Freihandelszone, was die geleistete Arbeit zunichte machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a ello sumamos el trabajo realizado por la Comisión de Agricultura, podemos comprender que estemos ante un magnífico informe del Parlamento Europeo.
Wenn wir dann noch die vom Landwirtschaftsausschuss geleistete Arbeit hinzurechnen, wird verständlich, dass vor uns ein hervorragender Bericht des Europäischen Parlaments liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero agradecer el trabajo realizado por el ponente, Sr. Bradbourn, así como la intervención del Sr. Dover, suplente del ponente en esta presentación ante el Pleno.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Bradbourn, für die geleistete Arbeit und Herrn Dover für seine Ausführungen in Vertretung des Berichterstatters bei dieser Präsentation vor dem Plenum meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadodurchgeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que ponga a disposición del Comité Especial el resultado del estudio realizado de conformidad con la resolución 2000/51 de la Comisión de Derechos Humanos y los informes finales que el Relator Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social presentará a esa Comisión;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, dem Ad-hoc-Ausschuss die Ergebnisse der gemäß Resolution 2000/51 der Menschenrechtskommission durchgeführten Studie sowie die abschließenden Berichte zur Verfügung zu stellen, die der Sonderberichterstatter der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen dieser Kommission vorlegen wird;
Korpustyp: UN
Toma nota del nuevo estudio realizado en 2000 por la Comisión de actualización de equivalencias entre las categorías de las Naciones Unidas y las de la administración pública utilizada en la comparación, a saber, la administración pública federal de los Estados Unidos;
1. nimmt Kenntnis von der von der Kommission im Jahr 2000 durchgeführten aktualisierten Studie zu den Besoldungsgruppen-Äquivalenzen gegenüber dem öffentlichen Bundesdienst der Vereinigten Staaten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda el informe del Secretario General de 23 de mayo de 2005 (S/2005/335) en el que puso en marcha el examen completo realizado por el Embajador Eide.
Der Sicherheitsrat verweist auf den Bericht des Generalsekretärs vom 23. Mai 2005 (S/2005/335), in dem dieser den Anstoß zu der von Botschafter Eide durchgeführten Überprüfung gab.
Korpustyp: UN
En un estudio realizado con ratas, la exposición a niveles equivalentes a los observados en humanos con la dosis clínicamente recomendada no tuvo efectos sobre el apareamiento ni la fertilidad.
Bei einer an Ratten durchgeführten Studie traten bei Expositionen, die zu den im humantherapeutischen Bereich empfohlenen Dosierungen äquivalent waren, keine Auswirkungen auf das Paarungsverhalten oder die Fertilität auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, los datos de un estudio preclínico realizado por el TAC en 1999 no indicaban que la loratadina tuviera un efecto antiandrogénico, que podría ser uno de los mecanismos posibles.
Darüber hinaus deuteten die Daten der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen durchgeführten präklinischen Studie nicht darauf hin, dass Loratadin eine antiandrogene Wirkung hat, was ein möglicher Pathomechanismus sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el único ensayo clínico realizado hasta ahora, el tratamiento con Glivec continuó hasta la progresión de la enfermedad (ver sección 5.1).
In der einzigen bisher durchgeführten klinischen Studie wurde die Behandlung mit Glivec bis zur Progression der Erkrankung fortgeführt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio post-comercialización realizado en 115 niños de entre 2 y 5 años, se informó de dolor en un 39,1% de los niños interfiriendo éste con la movilidad del miembro en un 15,7% de ellos.
In einer nach der Zulassung durchgeführten Studie mit 115 Kindern im Alter von 2 – 5 Jahren wurde bei 39,1% der Kinder Druckempfindlichkeit berichtet; bei 15,7% der Kinder beeinträchtigte die Druckempfindlichkeit die Beweglichkeit von Gliedmaßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Basándose en el tipo de estudio realizado, no se indica la exposición basal de los ponis incluidos en
- Aufgrund der Art der durchgeführten Studie wurde die Hintergrundexposition der in die Prüfung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobre la base del ensayo crítico realizado, la eficacia frente a Parascaris fue del 100%.
Gemäß dem durchgeführten kritischen Test betrug die Wirksamkeit gegen Parascaris 100%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tercer estudio, un ensayo de campo realizado en Perú, no logró mostrar eficacia protectora alguna frente al cólera durante el primer año.
In der dritten Studie, einer ebenfalls in Peru durchgeführten Feldstudie, konnte während des ersten Jahres keine Schutzwirksamkeit gegen Cholera gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
realizadounternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi Grupo, quiero darle las gracias por los esfuerzos que ha realizado, y creo que ya ha logrado más, en relación con esta cuestión del Estatuto, que su predecesora durante la totalidad de su mandato.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen für die Anstrengungen danken, die Sie unternommen haben, und ich bin der Überzeugung, dass Sie in dieser Statutenfrage schon mehr erreicht haben als Ihre Vorgängerin in ihrer gesamten Wahlperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es extraño; el motivo por el que no devuelvo ningún dinero es que no declaro ningún viaje que no he realizado.
Bizarr. Ich zahle kein Geld zurück, weil ich keine Reisen abrechne, die ich nicht unternommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco mucho todo el trabajo y esfuerzo que han realizado para lograr unos resultados positivos en un procedimiento de concertación largo y difícil.
Ich danke Ihnen für Ihre Arbeit und all die Anstrengungen, die Sie unternommen haben, um in einem langen und schwierigen Vermittlungsverfahren zu einem positiven Ergebnis zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Gobierno turco y el Parlamento han realizado esfuerzos tanto a nivel nacional como local, pero estos parecen detenerse cuando llegan a la policía y los tribunales.
Es ist klar, dass Anstrengungen sowohl von der türkischen Regierung als auch vom Parlament auf nationaler und lokaler Ebene unternommen wurden, aber die Dinge scheinen steckenzubleiben, sobald sie die Polizei und die Gerichte erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento disuasorio es que, incluso si las actividades de I+i dan lugar a un producto o proceso comercial, no hay ninguna certeza de que la empresa que ha realizado el esfuerzo pueda apropiarse exclusivamente de los beneficios que deriven del mismo.
Ein weiterer Hinderungsgrund besteht darin, dass, selbst wenn aus den FuI-Tätigkeiten ein kommerzielles Produkt oder Verfahren hervorgeht, es überhaupt nicht sicher ist, dass das Unternehmen, das die Anstrengungen unternommen hat, auch der alleinige Nutznießer sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su reconocimiento y satisfacción al pueblo y al Gobierno de El Salvador por los esfuerzos exitosos que han realizado para cumplir con los compromisos consignados en los acuerdos de paz, lo que ha contribuido de manera sustancial a la consolidación del proceso de democratización en el país;
12. dankt mit Genugtuung dem Volk und der Regierung El Salvadors für die erfolgreichen Anstrengungen, die sie unternommen haben, um die in den Friedensabkommen enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen und so wesentlich zur Stärkung des Demokratisierungsprozesses in diesem Land beizutragen;
Korpustyp: UN
La Sección de Administración y Finanzas ha recibido instrucciones de que no tramite ninguna solicitud de reembolso de gastos de viaje hasta que reciba confirmación por escrito del supervisor inmediato competente de que se ha realizado el viaje señalado.
Die Sektion Verwaltung und Finanzen wurde angewiesen, keine Reisekostenanträge zu bearbeiten, solange keine schriftliche Bescheinigung seitens des jeweiligen unmittelbaren Vorgesetzten vorliegt, aus der hervorgeht, dass die Reise entsprechend den gemachten Angaben unternommen wurde.
Korpustyp: UN
Se han realizado esfuerzos especiales para agrupar temas del programa, promover el examen bienal de algunos temas del programa y asignar más temas del programa a comités a fin de aumentar la eficiencia de los debates. Entre las estrategias de progresos se cuentan las siguientes:
Besondere Anstrengungen wurden unternommen, um Tagesordnungspunkte nach Themen zusammenzufassen, die Behandlung einer Reihe von Tagesordnungspunkten in zweijährlichen Abständen zu unterstützen und mehr Tagesordnungspunkte Ausschüssen zuzuweisen und so produktivere Aussprachen zu fördern.
Korpustyp: UN
En el año transcurrido, las Naciones Unidas han realizado esfuerzos considerables para ayudar a los países a hacer frente a estos enormes problemas.
Im vergangenen Jahr haben die Vereinten Nationen beträchtliche Anstrengungen unternommen, um den Ländern bei der Bewältigung dieser furchterregenden Herausforderungen zu helfen.
Korpustyp: UN
Encomiando a la Dependencia de Delitos Graves por la labor que ha realizado para terminar sus investigaciones en noviembre de 2004 y todos los nuevos procesos y otras actividades a más tardar el 20 de mayo de 2005,
in Würdigung der Anstrengungen, die die Abteilung für schwere Verbrechen unternommen hat, um ihre Ermittlungen bis November 2004 und alle weiteren Verfahren und sonstigen Tätigkeiten bis spätestens 20. Mai 2005 abzuschließen,
Korpustyp: UN
realizadogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de poder informarle que efectivamente hemos realizado grandes progresos en este ámbito, y estoy firmemente convencido de que estamos a punto de lograr un avance realmente importante.
Und ich bin sehr froh, Ihnen sagen zu können, dass wir auf diesem Feld in der Tat gewaltige Fortschritte gemacht haben und dass wir nach meiner festen Überzeugung vor einem wirklichen Durchbruch stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comprobado que en el Banco Europeo de Inversiones se han realizado progresos en las colocaciones.
Ich habe festgestellt, dass bei der Europäischen Investitionsbank Fortschritte bei der Einstellung gemacht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexandre Lamfalussy ha realizado propuestas con su grupo de sabios sobre cómo se puede acelerar el gran paquete legislativo que es necesario para hacer realidad este mercado común de prestaciones financieras.
Alexandre Lamfalussy hat mit seiner Gruppe der Weisen Vorschläge gemacht, wie man das große Gesetzgebungspaket, das notwendig ist, um diesen gemeinsamen Markt der Finanzdienstleistungen zu verwirklichen, beschleunigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha realizado la acertada propuesta de que el legislador, es decir, el Parlamento y el Consejo, se limiten a las normas esenciales mientras que la letra pequeña, las disposiciones ejecutivas, deberían dejarse a la Comisión en cooperación con especialistas.
Er hat dabei den klugen Vorschlag gemacht, dass sich der Gesetzgeber, also Parlament und Rat auf die wesentlichen Vorgaben beschränken sollten, während das Kleingedruckte, die Durchführungsbestimmungen dann der Kommission in Zusammenarbeit mit Fachleuten überlassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, hemos realizado ofertas en términos de compromisos.
Erstens haben wir Angebote in Form von Selbstverpflichtungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento refleja un claro reconocimiento político de los progresos que han realizado en los últimos dieciocho meses Letonia y, en un menor grado, Lituania de cara a los preparativos para su adhesión.
Dieses Herangehen bedeutet eine klare politische Anerkennung des Fortschritts, den Lettland und in einem etwas geringeren Maße Litauen in den letzten eineinhalb Jahren bei der Vorbereitung auf die Mitgliedschaft gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que algunos de los comentarios que hoy se han realizado aquí no son ciertamente de gran ayuda.
Daher bin ich der Meinung, dass einige der Anmerkungen, die heute hier gemacht wurden, wirklich nicht hilfreich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo absurdo recibir en el otoño del próximo año propuestas que se han realizado en base al Tratado existente cuando en ese momento se trabaja ya del modo más intenso durante nueve meses en la modificación del mismo, esperemos que mediante una convención.
Mir scheint es schon etwas absurd, im Herbst nächsten Jahres Vorschläge zu erhalten, die auf der Ebene der bestehenden Verträge gemacht werden, wenn zu diesem Zeitpunkt aber bereits neun Monate intensivst, und zwar hoffentlich durch einen Konvent, an der Veränderung dieser Verträge gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una farsa si, como resultado de la morosidad en los pagos, echáramos a perder toda la buena obra que hemos realizado.
Es wäre einfach widersinnig, wenn all die gute Arbeit durch verspätete Zahlungen zunichte gemacht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido el motivo por el que la Comisión ha realizado una especie de apreciación por adelantado del informe y ha presentado ahora esta propuesta para su debate sin esperar al informe definitivo.
Das war der Grund, warum die Kommission eine Art Vorwegnahme des Berichts gemacht hat und jetzt diesen Vorschlag zur Diskussion gestellt hat, ohne auf den endgültigen Bericht zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadovorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que el Secretario General no haya realizado un examen amplio de la estructura de puestos de la Secretaría ni presentado propuestas en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003 encaminadas a remediar el problema de la proporción excesiva de puestos de categoría superior en la Organización;
60. bedauert, dass der Generalsekretär keine umfassende Überprüfung der Dienstpostenstruktur des Sekretariats vorgenommen und im Rahmen des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 keine Vorschläge zur Lösung des Problems des kopflastigen Charakters der Organisation unterbreitet hat;
Korpustyp: UN
En muchos casos, inclusive en contextos de mantenimiento de la paz, se han puesto en marcha actividades de reforma del sector de la seguridad sin que las Naciones Unidas hayan realizado previamente una evaluación o análisis estratégico adecuado.
In vielen Fällen, auch im Zusammenhang mit Friedenssicherungseinsätzen, wurden Maßnahmen zur Reform des Sicherheitssektors in die Wege geleitet, ohne dass die Vereinten Nationen zuvor eine ausreichende strategische Bewertung oder Analyse vorgenommen hätten.
Korpustyp: UN
Con respecto a las 12 recomendaciones esenciales restantes, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios ha realizado un examen amplio de los procedimientos administrativos en casos de emergencia, a fin de señalar esferas en donde las normas existentes siguen obstaculizando una respuesta rápida.
Im Zusammenhang mit den restlichen zwölf Empfehlungen hat das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten eine umfassende Überprüfung der Verwaltungsverfahren in Notsituationen vorgenommen, um diejenigen Bereiche zu ermitteln, in denen die bestehenden Regeln nach wie vor das rasche Einsetzen von Hilfsmaßnahmen behinderten.
Korpustyp: UN
No se han realizado estudios formales de interacción entre la pomada de tacrolimus y otros medicamentos administrados por vía tópica.
Systematische Untersuchungen zu Wechselwirkungen von Tacrolimussalbe mit anderen topischen Arzneimitteln wurden nicht vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha ajustado la cuantía de otras tasas y se han realizado una serie de modificaciones.
Darüber hinaus wurden einige andere Gebühren neu geregelt und verschiedene Änderungen vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta clase de « redistribución » entre los tipos H y N tiene lugar en la naturaleza de forma natural pero en este caso se ha realizado en laboratorio para producir un virus con estas propiedades tan específicas.
Diese neue Zusammensetzung aus H- und N-Typen geschieht in der freien Wildbahn natürlich, wurde in diesem Fall jedoch im Labor vorgenommen, um einen Virus mit den speziell erwünschten Eigenschaften herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez se haya realizado el escalado de dosis, se puede interrumpir la administración de esteroides, según sea necesario.
Die Steroide können abgesetzt werden, soweit dies angemessen ist, nachdem die Dosiseskalation vorgenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a la indicación de episodios maníacos asociados a trastornos bipolares, el CHMP valoró la seguridad y la eficacia de las dosis iniciales propuestas, de 2 mg y 3 mg, e hizo notar que no se habían realizado comparaciones en cuanto a la variación de las medidas de eficacia durante los primeros días de tratamiento.
Für das Anwendungsgebiet Manische Episoden bei bipolaren Störungen bewertete der CHMP die Sicherheit und Wirksamkeit der vorgeschlagenen Anfangsdosen von 2 mg und 3 mg und wies darauf hin, dass keine Vergleiche zu den Veränderungen in den Wirksamkeitsmessungen in den ersten Tagen der Behandlung vorgenommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han realizado también una serie de cambios internos, especialmente con la creación de dos unidades dedicadas a la evaluación de medicamentos de uso humano.
Auch eine Reihe interner Umstrukturierungen wurden vorgenommen, wobei vor allem die Aufteilung in zwei Referate für die Beurteilung von Humanarzneimitteln zu nennen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros medicamentos de este tipo, Profender debe usarse en gatos o perros enfermos solo después de que el veterinario haya realizado una evaluación del beneficio/ riesgo.
Wie bei anderen Produkten dieser Art sollte Profender nur bei kranken Katzen oder Hunden angewendet werden, nachdem der Tierarzt eine Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses vorgenommen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
realizadogeleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que el trabajo se ha realizado en un tiempo récord, y felicitamos al Sr. Baltas por su eficaz trabajo en comisión.
Wir meinen, dass die Arbeit in einer Rekordzeit geleistet wurde, und beglückwünschen Herrn Baltas zu seinem erfolgreichen Wirken im Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré solamente que ha realizado un excelente trabajo, contra viento y marea, bien podemos decirlo, puesto que el Consejo no ha aprobado ninguna de las enmiendas anteriores del Parlamento.
Ich sage nur, daß er eine gute Arbeit geleistet hat, gegen den Trend, muß man wohl sagen, da der Rat keinen der früheren Änderungsvorschläge des Parlaments genehmigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar cordialmente al profesor Christian Cabrol por el excelente trabajo que ha realizado en la preparación de esta segunda lectura de la propuesta de directiva relativa a la prohibición de la publicidad de los productos del tabaco en la Unión Europea.
(FR) Ich möchte den Berichterstatter, Professor Christian Cabrol, ganz herzlich zu der hervorragenden Arbeit beglückwünschen, die er zur Vorbereitung dieser zweiten Lesung des Vorschlags für eine Richtlinie über das Werbeverbot zugunsten von Tabakerzeugnissen in der Europäischen Union geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias a la señora Locatelli y expresar mi admiración por el esfuerzo que ha realizado para elaborar este informe.
Ich möchte Frau Locatelli danken und meine Bewunderung für ihre Arbeit zum Ausdruck bringen, die sie mit diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero agradecer su esfuerzo a todos los que han participado, y sobre todo a la señora Locatelli, que ha realizado un excelente trabajo en la elaboración de su informe, razón por la cual pienso votar a su favor mañana.
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre Bemühungen danken, allen voran Frau Locatelli, die beim Entwurf ihres Berichts sehr gute Arbeit geleistet hat, weshalb ich ihn bei der morgigen Abstimmung unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi gran agradecimiento a nuestras ponentes, la señora Jędrzejewska y la señora Trüpel, y a la Presidencia belga, la cual ha realizado una contribución muy constructiva.
Ich möchte auch einen großen Dank an unsere Berichterstatterinnen, Frau Jędrzejewska und Frau Trüpel, und den belgischen Ratsvorsitz, der einen sehr konstruktiven Beitrag geleistet hat, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero que la Sra. Ayuso ha realizado un buen trabajo parlamentario con este informe y mi actitud también es positiva en cuanto al beneficio que recibe con esta medida un Estado miembro hermano, tan querido para mí como Portugal.
Herr Präsident! Meiner Meinung nach hat Frau Ayuso mit diesem Bericht eine gute parlamentarische Arbeit geleistet, und ich freue mich auch über die Vergünstigung, die ein mir so nahestehendes Bruderland wie Portugal mit dieser Maßnahme erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, en primer lugar, agradecer a todos mis colegas diputados de todos los grupos políticos los debates que hemos tenido y la labor que han realizado con la elaboración de las 800 enmiendas.
Lassen Sie mich zunächst allen meinen Kolleginnen und Kollegen aus sämtlichen Fraktionen für die Diskussionen, die wir geführt haben, und die Arbeit, die sie mit den 800 Änderungsanträgen geleistet haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es un problema difícil de abordar, pero hay una cosa clara: este asunto no puede seguir su curso hasta que no se haya realizado este trabajo preparatorio que acabo de mencionar.
Wir wissen, daß dies ein sehr schwieriges Problem ist, doch eines ist klar: diese Angelegenheit kann nicht weiterverfolgt werden, bevor nicht diese Vorarbeit geleistet ist, die ich gerade erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, me gustaría dar las gracias al señor Stockmann por el trabajo que ha realizado.
Frau Präsidentin, Damen und Herren Abgeordnete, ich möchte Herrn Stockmann gerne für die Arbeit danken, die er geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizadodurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el operador haya realizado al amparo de la autorización y al menos cada veinticuatro meses naturales un vuelo dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado o un vuelo de entrada o salida de dicho territorio.
der Drittlandsbetreiber im Rahmen der Genehmigung alle 24 Kalendermonate mindestens einen Flug in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) durchgeführt hat, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptan datos sobre fuentes de alimentación obtenidos usando las Rev. 6.4.2 (según lo requerido en la versión 1.1), 6.4.3 o 6.5, siempre que el ensayo se haya realizado antes de la fecha de entrada en vigor de la versión 2.0 de la presente especificación.
Netzteildaten, die gemäß Rev. 6.4.2 (wie in Version 1.1 gefordert), 6.4.3 oder 6.5 erfasst wurden, sind ebenfalls zulässig, wenn die Prüfung vor dem Inkrafttreten der Version 2.0 dieser Spezifikation durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptan datos sobre fuentes de alimentación obtenidos usando las Rev. 6.4.2 (según lo requerido en la versión 1.1), 6.4.3 o 6.5, siempre que el ensayo se haya realizado antes de la fecha de entrada en vigor de la versión 2.0.
Netzteildaten, die gemäß Rev. 6.4.2 (wie in Version 1.1 gefordert), 6.4.3 oder 6.5 erfasst wurden, sind ebenfalls zulässig, wenn die Prüfung vor dem Inkrafttreten der Version 2.0 durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que ya se ha realizado la corrección;
stellt fest, dass die entsprechende Korrektur durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el nuevo producto pertenece a un grupo de productos (véase el cuadro A) para el que ya se ha realizado una validación inicial, bastará con una validación adicional limitada.
Gehört die neue Ware einer Warengruppe (siehe Tabelle A) an, für die bereits eine Erstvalidierung durchgeführt wurde, so ist eine eingeschränkte Zusatzvalidierung ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para la designación de la autoridad de gestión y, en su caso, de la autoridad de certificación, que se establece en el artículo 124 del Reglamento (UE) no 1303/2013, será realizado por el Estado miembro en el que la autoridad tenga su sede.
Das Verfahren für die Benennung der Verwaltungsbehörde und gegebenenfalls der Bescheinigungsbehörde nach Artikel 124 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 wird von dem Mitgliedstaat durchgeführt, in dem die Behörde ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, el nombre, la dirección y el número de identificación del organismo notificado que haya realizado la inspección final para ascensores establecida en el anexo V;
gegebenenfalls Name, Anschrift und Kennnummer der notifizierten Stelle, die die Endabnahme für Aufzüge nach Anhang V durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos gases reciclados solo podrán ser usados por la empresa que haya realizado la recuperación como parte del mantenimiento o la revisión, o por la empresa para la que se haya realizado la recuperación como parte del mantenimiento o la revisión.
Solche recycelten Gase dürfen nur von dem Unternehmen verwendet werden, das die Rückgewinnung als Teil der Wartung oder Instandhaltung durchgeführt hat, oder von dem Unternehmen, für das die Rückgewinnung als Teil der Wartung oder Instandhaltung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ensayo se ha realizado en un Estado miembro distinto del que tramita la solicitud de homologación, la autoridad de homologación podrá exigir al solicitante que facilite una traducción jurada del acta de ensayo.
Wurde die Prüfung nicht in dem Mitgliedstaat, der den Antrag auf Erteilung einer Genehmigung bearbeitet, sondern in einem anderen durchgeführt, kann die Genehmigungsbehörde vom Antragsteller verlangen, dass er eine beglaubigte Übersetzung des Prüfberichts vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre y la dirección del servicio técnico, y el lugar donde se han realizado los ensayos o las calibraciones si difiere de la dirección del servicio técnico.
Name und Anschrift des technischen Dienstes sowie Standort, an dem die Prüfungen und/oder Kalibrierungen durchgeführt wurden, falls dieser von der Anschrift des technischen Dienstes abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
transportes realizados
.
Modal title
...
tiempo realizado
.
Modal title
...
cobro realizado
.
Modal title
...
registro de trabajos realizados
.
Modal title
...
distribución del tráfico realizado
.
Modal title
...
intensidad del tráfico realizado
.
Modal title
...
turno no realizado
.
.
Modal title
...
ingresos y gastos realizados
.
Modal title
...
gastos efectivos realizados
.
Modal title
...
acto realizado en privado
.
Modal title
...
embalaje realizado por inmersión
.
Modal title
...
justificación de los gastos realizados
.
Modal title
...
acto realizado con fines experimentales
.
Modal title
...
arriendo realizado por un arrendatario
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit realizado
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectos no realizados o realizados con retraso
Nichtdurchführung und zeitliche Verzögerung von Vorhaben