Se trata de una exigencia que debemos formular si queremos conseguir un mercado financiero interior realmente operativo durante los próximos años.
Das ist eine Forderung, die wir für den Fall erheben, dass wir in einigen Jahren einen wirklich funktionierenden europäischen Binnenmarkt im Finanzsektor geschaffen haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tal vez pueda interesarlo…...en una realmente única oportunidad de inversión.
Tatsächlich könnte ich Ihnen beiden eine wirklich einzigartige Investitionsmöglichkeit anbiete…
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Oktoberfest es realmente como todos la imaginan.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
realmenteeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta Asamblea no puede manejar sus propios asuntos, comó demonios espera que realmente se le escuche fuera?
Wenn diese Versammlung es nicht schafft, ihre eigenen Geschäfte zu erledigen, wie in aller Welt kann sie dann erwarten, draußen effektiv gehört zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iremos allí, tan pronto podamos ir para hacer realmente algo.
Wir werden uns dorthin begeben, sobald für uns dabei die Möglichkeit besteht, effektiv etwas zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, en consecuencia, se volvería a establecer una condición positiva, ya que, en definitiva, la propuesta afectaría a los países que, realmente, están en dificultades y se garantizarían la seguridad, así como la calidad de vida de los ciudadanos que viven cerca de los aeropuertos.
Unter diesem Gesichtspunkt würden wieder positive Voraussetzungen festgelegt: Der Vorschlag würde im wesentlichen jene Länder betreffen, die effektiv in Schwierigkeiten sind. Gewährleistet würden Sicherheit und natürlich auch die Lebensqualität der flughafennahen Bewohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de la Unión Europea para el Sudán Meridional debería estar acorde con lo que el nuevo Estado realmente puede absorber.
Die Hilfe der Europäischen Union für den Südsudan sollte in dem Umfang gewährt werden, wie der neue Staat sie effektiv nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera preguntar al Presidente en ejercicio del Consejo y al Comisario: ¿qué se está haciendo realmente acerca de esto, qué se ha logrado hasta el momento y qué se está tramitando en este punto?
Ich möchte nun sowohl den Ratsvorsitzenden als auch den Kommissar fragen, was diesbezüglich effektiv unternommen wird, was bislang erreicht worden ist und was diesbezüglich noch geplant ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el primer problema que se nos plantea queda fuera de nuestro alcance y no es otro que el de los convenios internacionales y de la manera en que realmente conseguimos que se practique una pesca responsable.
Im Vorfeld stoßen wir jedoch auf ein Problem, das außerhalb unseres Einflußbereiches liegt, nämlich das Problem der internationalen Übereinkommen, der Art und Weise, wie wir effektiv dafür sorgen, daß eine verantwortungsbewußte Fischerei betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con la adhesión de nueve Estados miembros nuevos al espacio Schengen, que representa la verdadera y definitiva caída del telón de acero, la UE realmente ha concedido a sus ciudadanos europeos la oportunidad de viajar y confraternizar de forma recíproca.
(EN) Herr Präsident! Mit dem Beitritt von neun neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum, mit dem der historische Eiserne Vorhang unumstößlich und endgültig fällt, gibt die EU ihren europäischen Bürgern effektiv die Gelegenheit, zu reisen und sich gegenseitig zu verbrüdern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Como gran defensor que soy de los proyectos de ayuda humanitaria cuando son realmente necesarios, se orientan a fines adecuados y se dotan de recursos suficientes, he votado a favor del informe sobre la ayuda humanitaria.
schriftlich. - (EN) Als konsequenter Befürworter von humanitären Hilfsprojekten, die rechtzeitig und gezielt durchgeführt und effektiv ausgestattet werden, habe ich für den Bericht über humanitäre Hilfe gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que la instalación en el tiempo de la estrategia europea permita a todos realizar las fórmulas que, naturalmente según las características nacionales, creen realmente empleo.
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß die Verstetigung der europäischen Strategie es allen ermöglichen möge, Reformen durchzuführen, die - natürlich entsprechend den nationalen Besonderheiten - effektiv zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente un 60 % de todos los graduados universitarios son mujeres y, no obstante, existen barreras que realmente impiden que las mujeres aprovechen al máximo su potencial.
Annähernd 60 % aller Universitätsabsolventen sind Frauen. Doch es gibt Barrieren für Frauen, die sie effektiv daran hindern, ihr volles Potenzial auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteauch wirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente hay muchos ejemplos de justificaciones políticas para sancionar a un determinado país, pero es difícil lograr que esas sanciones realmente afecten a los que estaban destinadas, esto es, a los gobiernos de esos países.
Es gibt heute viele Beispiele dafür, wie die Verhängung von Sanktionen gegen einzelne Länder aus politischen Gründen durchaus gerechtfertigt wäre, es jedoch Probleme bereitet, dafür zu sorgen, dass diese Sanktionen auchwirklich diejenigen treffen, auf die sie abzielen, nämlich die Regierungen dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que dudar de ello sino animarle a hacerlo realmente y por nuestra parte tenemos que encontrar medios para salirle al encuentro.
Daran soll man nicht zweifeln, sondern man sollte ihn ermutigen, es auchwirklich zu tun, und wir müssen unsererseits Möglichkeiten finden, ihm dabei entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón necesitamos urgentemente poner en marcha esta revisión para poder identificar realmente las nuevas prioridades.
Deswegen brauchen wir dringend diese Vorbereitung der Überprüfung, um dann auchwirklich zu neuen Schwerpunkten zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todo esto también demuestra la importancia del Tratado Constitucional para el establecimiento de una jurisdicción energética que nos permita realmente aplicar todo lo que estamos debatiendo hoy aquí.
Es zeigt aber auch, wie notwendig der Verfassungsvertrag ist, um eine Energiekompetenz zu schaffen, damit wir das, worüber wir hier reden, auchwirklich durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hoy debo realmente decir unas palabras al respecto, también porque la semana pasada concertamos un presupuesto para 2010 entre el Consejo y el Parlamento.
Daher muss ich heute auchwirklich ein paar Worte darüber verlieren, auch deshalb, weil der Rat und das Parlament sich vergangene Woche auf den Haushalt für 2010 geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente me aseguraré de recordar a la Comisión, cuando esté representada aquí, que necesitamos una base jurídica para la Estrategia del Mar Báltico para que seamos capaces de ponerla en práctica realmente y podamos utilizar los fondos que ya han sido reservados.
Ich werde die Kommission daher, wenn sie hier vertreten ist, sicherlich daran erinnern, dass wir eine Rechtsgrundlage für die Ostsee-Strategie benötigen, damit wir auch tatsächlich in der Lage sind, sie in die Praxis umzusetzen und damit die Mittel, die nun bereitgestellt wurden, auchwirklich eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quería decir que esta no es la última palabra y que nos reservamos el derecho a reabrir algunos de estos compromisos, si es necesario, con el Consejo y la Comisión, para garantizar que la mediación realmente funcione para nuestros ciudadanos y que consigamos nuestros objetivos.
Außerdem wollte ich darauf hinweisen, dass damit noch nicht das letzte Wort gesprochen ist. Wir behalten uns das Recht vor, die Diskussionen über einige Kompromisse gegebenenfalls noch einmal mit dem Rat und der Kommission zu eröffnen, damit die Mediation auchwirklich im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger funktioniert und wir unsere Ziele tatsächlich erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también debe dar su apoyo a las propuestas suizas sobre cobro de derechos al tráfico pesado, dependiendo de su capacidad, y una tarifa especial de tránsito para el tráfico a través de los Alpes, de modo que el objetivo de traspasar los transportes al ferrocarril realmente pueda alcanzarse.
Weiterhin sollte die EU die Vorschläge der Schweiz unterstützen, leistungsabhängige Gebühren für den Schwerlastverkehr und eine besondere Straßenbenutzungsgebühr für den Transitverkehr durch die Alpen zu erheben, so daß das Ziel, Transporte auf die Eisenbahn zu verlagern, auchwirklich erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy viendo que aún habrá grandes dificultades para poner en marcha el programa, de modo que hasta el 1 de Enero del 2000 no entrará realmente en vigor.
Aber ich sehe, daß es große Schwierigkeiten geben wird, das Programm jetzt noch auf den Weg zu bringen, so daß es bis zum 1. Januar 2000 dann auchwirklich in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento Europeo se encuentran personas que prestan mucha atención para que se ponga realmente a disposición el dinero necesario cuando hace falta y no sólo se pronuncien bonitas palabras sino que se den pasos muy concretos.
In diesem Europäischen Parlament sitzen Menschen, die genau darauf achten, dass das notwendige Geld auchwirklich zur Verfügung gestellt wird, wenn es gebraucht wird, und dass nicht nur mit blumigen Worten agiert wird, sondern mit ganz konkreten Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteernsthaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún europeo convencido de la causa puede realmente querer que se limiten los derechos del Parlamento en beneficio de una Administración que ya detenta un poder excesivo y que expone a esta Europa al peligro de convertirse en un aparato funcionarial descontrolado e incontrolable.
Kein in der Sache überzeugter Europäer kann ernsthaft wollen, dass die Rechte des Parlaments eingeschränkt werden zugunsten einer Verwaltung, die ohnehin schon übermächtig ist und dieses Europa in Gefahr bringt, zu einem unkontrollierten und unkontrollierbaren Funktionärsapparat zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido evidente durante mucho tiempo que las cosas iban a salir realmente mal.
Es gab schon eine geraume Zeit Anzeichen dafür, dass die Dinge ernsthaft schief laufen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría pedir a nuestros colegas de la Convención que, realmente reflexionen un poco sobre cómo podemos incrementar la influencia del Parlamento en el presupuesto en conjunto en futuros tratados y, a la vez, crear a largo plazo un modelo menos rígido para los límites presupuestarios que sea menos hostil al desarrollo.
Ich appelliere deshalb an unsere Kollegen im Konvent, ernsthaft darüber nachzudenken, wie wir in zukünftigen Verträgen den Einfluss des Parlaments auf den Haushalt insgesamt langfristig stärken und gleichzeitig ein weniger striktes und entwicklungsfeindliches Modell für die Haushaltsobergrenzen schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con más de cuatro millones de abortos al año en Europa, no podemos afirmar realmente que la caída de nuestra tasa de natalidad obedezca en esencia a la infertilidad.
Aber bei jährlich über vier Millionen Abtreibungen in Europa können wir nicht ernsthaft behaupten, dass unsere sinkende Geburtenrate in erster Linie auf die Unfruchtbarkeit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está disponible si se le solicita y realmente es necesario.
Es ist bereits verfügbar, wenn es angefordert und ernsthaft gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo realmente desea que el Parlamento respalde su planteamiento, entonces es necesario que estas decisiones se adopten con luz y taquígrafos.
Wenn der Rat ernsthaft wünscht, dass das Parlament seinen Ansatz unterstützt, muss er diese Entscheidungen öffentlich fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo solicitamos su respaldo, para que ahora, en el período posterior al Tratado de Lisboa, podamos realmente actuar también en el espíritu del Tratado, y espero que tanto la Comisión como el Consejo comprendan lo necesario que es esto durante el próximo proceso de acuerdo.
Wir bitten Sie, uns dabei zu unterstützen, damit wir jetzt, in der Zeit nach dem Vertrag von Lissabon, auch ernsthaft im Sinne des Vertrags agieren können, und ich vertraue darauf, dass die Kommission und der Rat die Notwendigkeit davon während des kommenden Einigungsprozesses erkennen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen esperando que Europa ofrezca apoyo a nuestras PYME para poder planificar realmente inversiones futuras y, por encima de todo, para respaldar a todos los ciudadanos de Europa afectados por la crisis.
Sie warten immer noch darauf, dass Europa unsere KMU angemessen unterstützt, ernsthaft Zukunftsinvestitionen plant und vor allem all diejenigen in Europa unterstützt, die von der Krise betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie cree realmente que el ejército de Osetia del Sur estuviera bombardeando Gori y la cercana Tiflis.
Niemand glaubt doch ernsthaft, dass die Armee von Südossetien Gori bombardiert hat und nach Tiflis marschiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede alguien realmente afirmarlo?
Kann man das ernsthaft behaupten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmentewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta igualdad debe conservarse en Amsterdam, para que permanezca realmente una Unión Europea que no decepcione a sus ciudadanos.
Diese Gleichwertigkeit muß in Amsterdam gewahrt werden, damit wir eine Europäische Union behalten, die ihre Bürger nicht enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la política ártica demostrará si realmente podemos aumentar la estabilidad juntos o, por el contrario, generamos nuevos conflictos.
In Zukunft wird die Arktis-Politik ein Test dafür sein, ob wir gemeinsam die Stabilität erhöhen können oder im Gegenteil neue Konflikte schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que era realmente un marco incomparable.
Meines Erachtens hätten wir uns keinen schöneren Ort und kein prächtigeres Bild vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos firmar un acuerdo de asociación y cooperación con Mongolia, deberíamos ayudarla a superar los problemas del país para poder entablar relaciones sostenibles desde el punto de vista social, económico y medioambiental.
Wenn wir uns im Rahmen eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommen verpflichten, dann sollten wir der Mongolei im Hinblick auf die Entwicklung gesellschaftlich, wirtschaftlich und ökologisch nachhaltiger Beziehungen bei der Lösung der Probleme helfen, mit denen das Land derzeit zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, realmente someteremos a un examen sumamente importante nuestra posición actual con respecto a lo que hemos conseguido y a lo que aún nos queda por conseguir.
Und dabei wollen wir ganz sicher auch kritisch unseren aktuellen Standpunkt, das, was wir erreicht haben, und das, was wir noch erreichen wollen, auf den Prüfstand stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente tenemos corazón para con África, seamos críticos con todos los implicados en el conflicto.
Wenn wir ein Herz für Afrika haben, müssen wir allen Beteiligten an dem Konflikt kritisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si realmente queremos lograr un cambio sustancial en las comunicaciones europeas, es cierto que urge todavía más intensificar la cooperación y coordinación con los Estados miembros a fin de trabar una sólida asociación con sus Gobiernos y autoridades regionales, así como con su sociedad civil y sus medios de comunicación.
Wenn wir jedoch einen echten Wandel in der europäischen Kommunikation herbeiführen wollen, dann muss die Kooperation und Koordination mit den Mitgliedstaaten vordringlich verbessert werden, um leistungsfähige Partnerschaften mit deren Regierungen und regionalen Behörden, der Zivilgesellschaft wie auch den Medien aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) ¡Señor Presidente, realmente deberíamos felicitarnos a nosotros mismos esta noche!
Herr Präsident! Wir sollten uns heute Abend einmal selbst ordentlich loben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos procurar concentrarnos suficientemente en la pobreza y hacer algo que realmente beneficie a los grupos más desfavorecidos.
Wir müssen zudem darauf achten, dass wir uns auf die Armut konzentrieren und dass unsere Maßnahmen den bedürftigsten Gruppen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podemos demostrar a los ciudadanos que su dinero resulta realmente rentable: valor añadido.
Auf diese Weise können wir der Öffentlichkeit gegenüber demonstrieren, dass ihr Geld bei uns gut angelegt ist, weil wir einen Mehrwert erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra cuestión controvertida ha sido cuánto pueden cobrar los organismos públicos por sus servicios o si realmente pueden pedir dinero.
Ein weiterer strittiger Punkt war die Frage, inwieweit öffentliche Stellen für ihre Dienstleistungen Gebühren erheben dürfen bzw. ob sie überhaupt Geld verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete que tenemos sobre la mesa establece sabiamente tres pasos. El primero es una identificación inicial de los lugares donde existen realmente riesgos de inundación.
Die vorliegende Regelung sieht intelligenterweise drei Schritte vor: Zum Einen wird erst einmal bewertet, wo es überhaupt ein Hochwasserrisiko gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera saber por qué motivo desea Turquía realmente unirse a la Unión Europea.
– Herr Präsident! Warum in aller Welt will die Türkei der Europäischen Union überhaupt beitreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy la razón con respecto a la pregunta de qué puede lograr realmente el Plan EETE.
Recht gebe ich Ihnen in der Frage: Was kann der SET-Plan überhaupt erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el informe realmente destaque esta situación poco satisfactoria.
Es ist wichtig, dass der Bericht überhaupt auf diese unbefriedigende Situation hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Unión Europea realmente una política de derechos humanos?
Hat die Europäische Union überhaupt eine Menschenrechtspolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos corresponde criticarlas en el aspecto jurídico, pero cuando alguien afirma que no se le ha informado suficientemente sobre los peligros del hábito de fumar y se apoya en ello para presentar una demanda, es preciso preguntarse si esa persona vive realmente en nuestra sociedad.
Es steht uns nicht an, das rechtlich zu kritisieren, aber wenn jemand mit der Behauptung auftritt und eine solche Klage anstrengt, er sei nicht hinreichend informiert worden über die Gefahren des Rauchens, da muß man ein bißchen daran zweifeln, ob dieser Mensch überhaupt in unserer Gesellschaft gelebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más importante que esta cuestión es la pregunta de si con ello se logrará realmente un ahorro.
Noch wichtiger ist die Frage, ob auf diese Weise überhaupt Einsparungen zu erzielen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sé si la clase política turca sabe realmente lo que le espera cuando tenga que renunciar efectivamente a algunos derechos de soberanía.
Ich bin nicht sicher, ob die politische Klasse in der Türkei überhaupt weiß, was auf sie zukommt, wenn sie nämlich auf Souveränitätsrechte verzichten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Necesitamos realmente una Constitución para Europa?
Brauchen wir überhaupt eine Verfassung für Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aliviemos realmente la deuda, es decir, cancelándola en su totalidad.
Entschließen wir uns zu einem echten Schuldenerlass, also zur Streichung ihrer Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe ser capaz de definir su propia política con medios realmente propios.
Die Union muss in der Lage sein, ihre Politik mit echten Eigenmitteln selbst zu konzipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo racionalizamos, gestionamos y compartimos entonces el acceso a estas reservas de forma que las comunidades afectadas obtengan realmente beneficios de ellas sin que su entorno quede arrasado?
Wie kann der Zugang zu diesen Reserven rationalisiert, verwaltet und geteilt werden, sodass die betroffenen Gemeinschaften einen echten Nutzen daraus ziehen und ohne dass ihre Umwelt verwüstet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería trabajar en cuestiones realmente transfronterizas que no están siendo tratadas de forma satisfactoria por las organizaciones internacionales existentes.
Die Europäische Union sollte sich mit echten grenzüberschreitenden Problemen befassen, die von den bestehenden internationalen Organisationen nicht zufrieden stellend gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminar la burocracia que actualmente ahoga los esfuerzos por establecer o suministrar servicios sobre una base transfronteriza contribuirá realmente a impulsar el espíritu empresarial, el crecimiento y la creación de empleo.
Die Beseitigung bürokratischer Hemmnisse, die derzeit die grenzüberschreitende Niederlassung von Dienstleistungserbringern und die Erbringung von Dienstleistungen behindert, wird einen echten Beitrag zu Unternehmertum, Wachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que los partidarios de las reformas, que realmente queríamos cambiar la política agrícola, nos hayamos convertido en agoreros.
Es tut mir von Herzen leid, dass wir, die echten Befürworter einer Reformierung der Landwirtschaftspolitik, zu den Propheten des Unheils geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pedimos la adopción de medidas que fomenten realmente el espíritu empresarial y emprendedor de las pequeñas y medianas empresas, más que la creación de su característica administrativa que limitaría su acción y sobre todo su desarrollo.
Wir fordern schließlich die Verabschiedung geeigneter Maßnahmen im Sinne einer echten Förderung unternehmerischen Geistes und von Initiativen im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen, anstatt dort eine Bürokratie aufzubauen, die deren Tätigkeit und vor allem deren Entwicklung beschränken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes de asilo que pasan o cruzan por los países seguros son emigrantes por su propia elección, no son realmente refugiados.
Asylsuchende. die über oder durch sichere Länder reisen, sind Wohlstandsmigranten und keine echten Flüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades jurídicas siguen sin estar dispuestas a cooperar realmente para aclarar todas las desapariciones de los años de la junta.
Die Justiz ist noch immer nicht zu einer echten Mitarbeit an der Aufklärung der Fälle von verschwundenen Menschen aus den Junta-Jahren bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un equilibrio muy sensato entre la protección de los consumidores, por un lado, y la garantía de que esos mismos consumidores tienen acceso a los bajos precios y la amplia oferta que ofrece un mercado realmente competitivo, por otro.
Das ist eine vernünftige und ausgewogene Lösung, die einerseits die Verbraucher schützt und andererseits dafür sorgt, dass dieselben Verbraucher Zugang zu den niedrigen Preisen und der großen Auswahl haben, wie sie für einen echten Wettbewerbsmarkt typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmentetatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto también el Grupo liberal se pregunta si al comparar la situación anterior con la actual el cambio realmente ha sido tan grande; además, se plantea la cuestión acerca de quién asumía la responsabilidad antaño y quién la asume ahora.
Das hat die ELDR-Fraktion zu der Frage veranlaßt, welche tatsächlichen Veränderungen sich bei einem Vergleich zwischen der bisherigen und der neuen Situation ergeben haben, wer früher die Verantwortung trug und wer sie nun heute zu tragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tratarse de estudiantes, que deben demostrar que realmente estudian, o de pensionistas, que tienen que demostrar que reciben una pensión o tienen un patrimonio a la hora de desplazarse.
Das betrifft z. B. Studenten, die einen tatsächlichen Studienplatz nachweisen müssen, oder Rentner, die nachweisen müssen, dass sie bei einem Wohnortwechsel eine Rente oder eigenes Vermögen mitführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi Grupo no ha recibido ningún ejemplar de dicha enmienda, ni tampoco figura entre las enmiendas que se han presentado realmente.
Frau Präsidentin, von diesem Änderungsantrag liegt meiner Fraktion keine schriftliche Fassung vor, und auch bei den tatsächlichen Änderungsanträgen, die eingereicht wurden, ist er nicht abgedruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se rechaza la ayuda al árbol y se propone la ayuda a la producción. Esto sobre la base de la cantidad realmente producida y, entre otras cosas, también aquí podrían aportarse unas correcciones, no obstante, se trata de un medio muy valioso para garantizar la protección del empleo.
Zweitens wird die baumbezogene Beihilfe abgelehnt und eine Produktionsbeihilfe vorgeschlagen, und zwar auf der Grundlage der tatsächlichen Erzeugung; u. a. könnten auch hier Verbesserungen angebracht werden, doch stellt diese Methode ein wichtiges Instrument dar, um auch die Erhaltung von Arbeitsplätzen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos aprobar las cuentas del Parlamento mientras tengamos ayudantes que no pagan impuestos ni tienen seguridad social ni mientras los viáticos sean reembolsados sin tener en cuenta los gastos realizados realmente.
Wir dürfen den Haushalt des Parlaments so lange nicht genehmigen, wie wir Assistenten haben, die keine Steuern zahlen und nicht sozialversichert sind, und Reisekostenvergütungen ausgezahlt werden, die mit den tatsächlichen Ausgaben nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se discute la aprobación de la gestión de la Comisión, hay que fundamentar las decisiones en lo que realmente ocurrió ese año presupuestario, en este caso, en el año 1997.
Bei der Beurteilung der Frage der Entlastung der Kommission muß sich die Entscheidung auf die tatsächlichen Ereignisse des betreffenden Haushaltsjahres, in diesem Fall also 1997, stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sería una buena idea - y me dirijo al Sr. Verheugen - dar a los Estados miembros una explicación más detallada de lo que la ampliación nos va a costar realmente.
Möglicherweise sollte - und damit wende ich mich an Kommissar Verheugen - den Mitgliedstaaten noch präziser dargelegt werden, wie hoch die tatsächlichen Kosten dieser Erweiterung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto: cada vez hay más estudios que afirman que las reservas de fuentes de energía fósil son realmente mucho más reducidas de lo que hoy reconocemos.
Fünftens: Es gibt immer mehr Studien, die besagen, daß die tatsächlichen fossilen Energieträger wesentlich geringer sind, als wir heute erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente queremos destacar lo extraño que resulta que en la versión sueca del título del informe de Tindemans se traduce defence policy como política de seguridad, lo cual es una inexactitud tan grave que da una idea muy falsa de lo que realmente trata el informe Tindemans.
Schließlich möchte ich auf einen besonderen Aspekt in der schwedischen Version des Berichts Tindemans hinweisen: der Titel defence policy ist nämlich mit Sicherheitspolitik übersetzt worden, was die Sache so stark verzerrt, daß man ein völlig irreführendes Bild vom tatsächlichen Inhalt des Berichts Tindemans erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la población conozca realmente las implicaciones que conlleva un cambio de moneda.
Es ist wichtig, dass den Bürgern die tatsächlichen Auswirkungen eines Währungswechsels deutlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superación de esos problemas sería un logro importante, porque al pueblo y a las regiones les interesa que nosotros empleemos realmente el dinero disponible y no que nos hundamos en problemas administrativos o burocráticos ni que permitamos que estos problemas causen demoras.
Diese Probleme zu überwinden, wäre eine wichtige Aufgabe, denn es ist im Interesse der Menschen und der Regionen, dass wir das bereitgestellte Geld auch einsetzen und nicht an administrativen oder bürokratischen Problemen scheitern bzw. uns dadurch Verzögerungen einhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes puntos son especialmente importantes en este ámbito. La Comisión ha de tener las competencias y los recursos necesarios para poder garantizar que cada Estado miembro cumple realmente con los objetivos fijados en esta cumbre.
Folgende Punkte sind dabei besonders wichtig: Die Kommission muss die notwendigen Befugnisse und Mittel haben, um durchsetzen zu können, dass die Ziele des Gipfels von den einzelnen Mitgliedstaaten auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está todavía por ver si las decisiones adoptadas en Bruselas en mitad de la noche van a llevarse realmente a la práctica.
Ob die Beschlüsse, die zu nachtschlafender Zeit in Brüssel gefasst wurden, nun auch umgesetzt werden, bleibt ja noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habremos de admitir, por tanto, que el Sr. Santer hace realmente lo que le place.
Also werden wir irgendwann einmal feststellen müssen, daß das, was Herr Santer tut, auch das ist, was Herr Santer will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy realmente comprometido con ello.
Sein Ziel ist auch mein Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no se puede usar un mal ejemplo, como el caso Laval -que es realmente malo- para decir que es necesario controlar a todos los demás del modo más riguroso.
Gleichwohl kann aber ein schlechtes Beispiel wie die Rechtssache Laval - so schlimm sie auch sein mag - nicht angeführt werden, um zu sagen, alle müssten jetzt auf das Gründlichste kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata realmente de un gran progreso, porque permitiría a la ciudadanía de la Unión Europea influir en la naturaleza de la Comisión a través del voto.
Das ist ein Riesenfortschritt, weil es doch darum geht, dass die Menschen in der Europäischen Union mit ihrer Stimmabgabe bei den Europawahlen auch Einfluss haben auf die Position in der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que sea más importante elegir los objetivos de tal forma que puedan cumplirse realmente.
Umso wichtiger ist es, die Ziele so zu wählen, dass sie auch erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos garantizar que no se introduzcan cambios en el dinero reservado para el presupuesto agrícola hasta 2013, y que estos fondos se destinen realmente a la actividad agrícola.
Deshalb müssen wir jetzt sicherstellen, dass es keine Änderung der Gelder, die für den Agrarhaushalt bis 2013 festgelegt wurden, gibt, und dass diese auch für die landwirtschaftliche Tätigkeit ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser posible que la población tenga confianza en que realmente podrá disponer de los fondos.
Die Menschen müssen darauf vertrauen können über die Mittel auch verfügen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmentewirkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos debatido sobre la cultura y el empleo, y sobre cómo las industrias culturales y la gente que trabaja en la cultura puede contribuir a la economía y cómo pueden ayudar realmente.
Wir haben bereits die Diskussion über Kultur und Arbeitsplätze gehört sowie darüber, wie die Kultur- und Kreativwirtschaft und die im Bereich Kultur arbeitenden Personen einen Beitrag zur Wirtschaft leisten und eine wirkliche Hilfe darstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, lo que realmente ha acabado con el Pacto de Estabilidad es que ciertos países hayan confundido su poder para violar la ley con el derecho de hacerlo.
Unserer Meinung nach wurde dem Stabilitätspaket der wirkliche Todesstoß damit versetzt, dass einige Mitgliedstaaten ihre Macht, gegen das Gesetz zu verstoßen, mit ihrem Recht, dies zu tun, verwechselt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reducir las emisiones de un 25 % a un 40 % a finales de 2020 con respecto a 1990, o incluso en un 50 % antes de 2050 me parece más bien una serie de cifras aleatorias que desconocen realmente el límite entorno al cual pueden reducirse las emisiones.
Der Vorschlag, die Emissionen bis 2020 um 25 bis 40 % gegenüber 1990 zu reduzieren, oder sogar um 50 % bis 2050, erscheint mir zu willkürlich, ohne wirkliche Kenntnis darüber, in welchem Umfang die Emissionen gesenkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, ocuparse realmente de la insatisfacción supondría hacerlo también de la situación de emergencia en que se encuentra la legitimación.
Nein, eine wirkliche Auseinandersetzung mit der Unzufriedenheit würde sich mit dem Notstand der Legitimation befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos propuesto la armonización y la aprobación de un reglamento sobre vertederos realmente «europeo» que ha recibido el apoyo de una amplia mayoría.
Wir haben also eine Standardisierung und eine wirkliche europäische Deponieregelung vorgeschlagen und dafür auch eine große Mehrheit bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que aparecieran hombres de Estado en Europa; los políticos y los hombres de Estado se diferencian en que los políticos saben lo que el pueblo desea hoy, mientras que los hombres de Estado saben lo que el pueblo querrá realmente dentro de 20 años.
Es bleibt zu wünschen, dass sich in Europa wirkliche Staatsmänner finden; der Unterschied zwischen Politikern und Staatsmännern ist der, dass Politiker zwar wissen, was das Volk heute will, Staatsmänner aber wissen, was die Menschen in zwanzig Jahren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acertar en nuestras políticas internas, tenemos que mejorar la gobernanza mundial en este ámbito y tenemos que ayudar realmente a los más vulnerables.
Wir müssen unsere internen Strategien in Ordnung bringen, wir müssen die globale Ordnungspolitik in diesem Bereich verbessern, und wir müssen den Bedürftigsten wirkliche Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos tomado decisiones realmente polémicas sobre temas fundamentales de la democracia europea, sin ningún contencioso y realmente polémicas, y estuvimos de acuerdo en los temas básicos.
Wenn es um wirkliche Substanzfragen der europäischen Demokratie ging, hat es kaum strittige, wirklich kontroverse Entscheidungen gegeben, sondern in den Grundfragen waren wir uns einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es respetar la información honrada del consumidor llamar chocolate a productos que integran materias grasas vegetales distintas al cacao, sobre todo cuando se sabe que será difícil verificar realmente los porcentajes de los distintos aceites incorporados.
Nein, der Grundsatz einer korrekten Verbraucherinformation wird nicht eingehalten, wenn Erzeugnisse, die andere pflanzliche Fette als Kakao enthalten, als Schokolade bezeichnet werden, vor allem, wenn man weiß, wie schwierig eine wirkliche Bestimmung des Anteils der verwendeten pflanzlichen Fette sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe realmente una evaluación de impacto?
Gibt es eine wirkliche Folgenabschätzung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteWirklichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tememos que la proclamación universal de un derecho de consulta sirva realmente para promover organizaciones insuficientemente representativas que distorsionarían los procedimientos en lugar de mejorarlos.
Außerdem befürchten wir, daß die universelle Ausrufung eines Rechts auf Konsultierung in Wirklichkeit nur der Förderung von Organisationen dient, die nicht repräsentativ genug sind und die Verfahren eher verzerren als verbessern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica el ponente, Sr. Christodoulou, debemos tener una imagen precisa de lo que ello implica realmente con el fin de poder determinar cuál es la mejor estrategia a seguir para lograr dichos objetivos.
Wie der Berichterstatter, Herr Christodoulou, erklärte, ist ein genauer Einblick in die Konsequenzen, die sich in Wirklichkeit ergeben, erforderlich, um festzulegen, durch welche Strategie die angestrebten Ziele am besten erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir "la culpa es de Europa", los ciudadanos ni siquiera saben a qué institución se refieren, porque realmente no las conocen, y no saben distinguir entre ellas.
Sagen die Bürger 'Europa ist Schuld', so wissen sie nicht einmal, welche Institution sie meinen, denn sie kennen sie in Wirklichkeit nicht, sie wissen nicht zwischen den Institutionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para el período previsible, estos países deben tener una seguridad, tienen que saber qué es lo que realmente les espera y esto tiene que reflejarse también en planificación del Parlamento Europeo como parte de la autoridad presupuestaria.
Dennoch muß für den vorhersehbaren Zeitraum eine Sicherheit dieser Länder vorhanden sein, sie müssen wissen, was sie in Wirklichkeit zu erwarten haben, und dies muß sich auch in der Planbarkeit im Europäischen Parlament als Teil der Haushaltsbehörde widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estas fraudulentas elecciones presidenciales tenemos buenas razones para creer que Mugabe realmente ha perdido los comicios, pero que sencillamente se las ha arreglado para ganar en el recuento.
Herr Präsident, bei dieser mit schwerwiegenden Fehlern behafteten Präsidentschaftswahl haben wir gute Gründe anzunehmen, dass Mugabe in Wirklichkeit die Wahl verloren hat und er es lediglich zuwege brachte, die Stimmenauszählung zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente una columna central que forma parte del desarrollo de la política jurídica común de la Unión Europea.
Es ist in Wirklichkeit ein zentraler Teil einer gemeinsamen Rechtspolitik durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la noción de ciudadanía europea es realmente un concepto artificial; no es algo natural.
– Herr Präsident! Die so genannte Unionsbürgerschaft ist in Wirklichkeit eine künstliche Zubereitung und kein Naturprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apelo al Presidente del Parlamento, y en especial al Comisario Frattini, a que adopten medidas para garantizar que realmente se cree un espacio de libertad, justicia y seguridad en la UE, remediando tanto la injusticia como la discriminación de la que está siendo objeto el señor Packwood.
Daher fordere ich den Parlamentspräsidenten und insbesondere Kommissar Frattini auf, Maßnahmen zu ergreifen, damit ein EU-Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Wirklichkeit wird, indem sowohl das Unrecht als auch die Diskriminierung, unter denen Herr Packwood zu leiden hat, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello dispondremos realmente de la base jurídica que debería haber habido antes de que se diera la primera autorización en su momento a nuevos cultivos que incluyeran OMG.
Dadurch bekommen wir in Wirklichkeit die Rechtsgrundlage, die hätte vorliegen müssen, bevor seinerzeit die erste Zulassung für neue GVO-Pflanzenerzeugnisse erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que lo que realmente ha ocurrido ha sido una presentación de información engañosa en virtud de la Ley relativa a la venta de mercancías y el suministro de servicios o de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales, como ha dicho el señor Harbour.
Was hier in Wirklichkeit geschah, war eine Verdrehung des Gesetzes über den Warenverkauf und die Dienstleistungserbringung oder der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken, von der Herr Harbour sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmentewahrhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que esta iniciativa podría resultar en la creación de vínculos más estrechos entre los ciudadanos europeos y en el aumento del conocimiento del patrimonio europeo y de los valores comunes que todos compartimos, de forma que Europa se convertiría en una unión realmente diversa.
Daher denke ich, dass diese Initiative stärkere Bande zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern knüpfen und das Wissen um das europäische Erbe und die gemeinsamen Werte, die wir alle teilen, stärken könnte, sodass Europa eine wahrhaft vielfältige Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 13 recomendaciones bien argumentadas hacemos una defensa convincente de la nueva prioridad de la salud en el marco de una década europea dedicada a la salud, que comenzará realmente a atender a las necesidades de nuestros ciudadanos.
In 13 wohlbegründeten Empfehlungen haben wir stichhaltig nachgewiesen, daß der Gesundheit im Rahmen eines Europäischen Jahrzehnts für Gesundheit neue Priorität eingeräumt werden muß. Damit ist ein Anfang gemacht, die realen Bedürfnisse unserer Bürger wahrhaft zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pena capital aleja siempre la paz en la convivencia civilizada y nosotros tenemos que tener el valor de decir que un país es realmente democrático si decide abolir la pena capital y no sólo si acepta - aunque sería un gran paso - una moratoria.
Eine Todesstrafe stiftet immer Unfrieden im gesellschaftlichen Zusammenleben, und wir müssen den Mut haben, offen auszusprechen, dass ein Land erst wahrhaft demokratisch ist, wenn es die Todesstrafe abschafft und nicht nur - was bereits großartig wäre - ein Moratorium akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente de acuerdo con su posición, que lamenta el riesgo siempre inminente de un retorno a posiciones nacionales, cuando en cambiodebemos perseguir con mucha más firmeza la construcción de redes sólidas y realmente europeas, tanto para la electricidad como para el gas.
Ich pflichte ihrem Standpunkt insofern völlig bei, als sie die zunehmende Gefahr einer Rückkehr zu nationalen Positionen beklagt, während es doch notwendig ist, den Ausbau leistungsfähiger, wahrhaft europäischer Elektrizitäts- wie auch Gasnetze entschlossener fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de una red realmente europea es una necesidad imprescindible.
Die Schaffung eines wahrhaft europäischen Netzes ist ein unabdingbares Erfordernis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema no puede resolverse con grandes flujos comerciales porque el comercio nunca ha garantizado una distribución realmente justa.
Dieses Problem lässt sich nicht mit großen Handelsströmen aus der Welt schaffen, denn der Handel war noch nie Garant für eine wahrhaft faire Verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme pedirle también al líder del Partido Socialista, el señor Rama, que se asegure de que su partido represente una oposición realmente constructiva -una oposición que disfrute de las ventajas, pero también de las responsabilidades de este entorno político inclusivo que queremos ver en Albania-.
Lassen Sie mich auch den Führer der sozialistischen Partei, Herrn Rama, dazu auffordern, sicherzustellen, dass seine Partei eine wahrhaft konstruktive Opposition ist - eine, die von den Vorteilen, aber auch von den Verpflichtungen dieses integrativen politischen Umfeldes profitiert, das wir in Albanien sehen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se encuentra en una encrucijada: o se refugia tras la doctrina estratégica bautizada «por un nuevo siglo americano», u opta por una política realmente independiente.
Die Europäische Union steht am Scheideweg. Entweder sie flüchtet sich hinter die strategische Doktrin mit der Bezeichnung 'für ein neues amerikanisches Jahrhundert' oder sie entscheidet sich für eine wahrhaft unabhängige Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, hoy, en Sharm el Sheik está sucediendo algo muy importante, esperamos, es decir un diálogo entre israelíes y palestinos, que deseamos sea realmente constructivo.
Herr Ratspräsident, heute findet in Scharm el Scheich, so hoffen wir, etwas sehr Wichtiges statt, nämlich ein Dialog zwischen Israelis und Palästinensern, für den wir uns einen wahrhaft konstruktiven Verlauf wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros, como la ORF en Austria, no solo están sufriendo las cada vez menores cifras de audiencia; sino que tampoco pueden cumplir realmente el requisito de imparcialidad y objetividad debido a sus influencias políticas.
Andere, wie etwa der österreichische ORF leiden nicht nur unter fallenden Quoten, sondern können dem Anspruch der Unparteilichkeit und Objektivität ob der gegebenen Parteieinflüsse nicht wahrhaft nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de ello señalo que este factor no puede sino enriquecer a la organización y capacitarla realmente para adaptarse a casos y situaciones específicas.
Ich meine stattdessen, dass dieser Faktor die Rechtsfigur nur aufwerten und ihr eine echte Anpassung an konkrete Fälle und Gegebenheiten ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que hoy las condiciones de urgencia en las que se ha desarrollado este procedimiento no han permitido realmente al Parlamento expresarse sobre el expediente de manera satisfactoria.
Heute verstehe ich, daß die dringlichen Umstände, unter denen dieses Verfahren abgelaufen ist, dem Parlament keine echte Möglichkeit gegeben haben, sich in zufriedenstellender Weise zu dieser Frage zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas supondrán realmente un valor añadido de la UE para los ciudadanos de los Midlands Occidentales a los que represento.
Mit diesen Initiativen wird die EU eine echte Verbesserung für die Menschen in den West Midlands, die ich vertrete, bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma de 10 años indica a las empresas farmacéuticas que deben intensificar la investigación y comercializar productos realmente innovadores.
Die Zehn-Jahres-Regelung ist ein Signal an die Pharmaunternehmen, die Forschung zu intensivieren und echte Innovationen auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «Debt Relief Internacional» tendría que implicarse más, y es preciso brindar realmente a estos países la oportunidad de escapar del estancamiento económico, avanzando con decisión hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Debt Relief International sollte stärker einbezogen werden, und es müsste eine echte Möglichkeit geschaffen werden, der wirtschaftlichen Stagnation zu entgehen und sich so entschlossen in Richtung einer Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben los estimados miembros del Parlamento, se progresó realmente en el último consejo de transporte del mes pasado.
Wie den verehrten Parlamentsmitgliedern bekannt ist, wurden auf dem jüngsten Verkehrsrat im vergangenen Monat echte Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo remitirme a una larga serie de fallos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que demuestran claramente que en este caso se trata realmente de modificar el Tratado.
Ich möchte auf eine ganze Reihe von Stellungnahmen des Europäischen Gerichtshofs hinweisen, die eindeutig zeigen, dass es sich um eine echte Änderung des Vertrags handelt. Abschließend möchte ich diese Mehrheit beglückwünschen, die gemäß Geschäftsordnung verhindert hat, dass die Sache behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Indicador Europeo de Competencia Lingüística es un instrumento muy importante para progresar realmente en el ámbito del multilingüismo, es decir, en la enseñanza de idiomas, el aprendizaje de idiomas y la comunicación entre diferentes comunidades lingüísticas de Europa.
Der Europäische Indikator für Sprachenkompetenz ist ein sehr wichtiges Instrument, um echte Fortschritte im Bereich Mehrsprachigkeit zu erzielen, also beim Sprachunterricht, Sprachenlernen und der Kommunikation zwischen den verschiedenen Sprachgemeinschaften in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 3 y 17 ponen en peligro realmente la seguridad de los pacientes al excluir determinados productos de las muy estrictas exigencias de salud pública previstas en el Reglamento.
Die Änderungsanträge 3 und 17 stellen eine echte Gefahr für die Sicherheit der Patienten dar, indem sie bestimmte Produkte von den sehr strengen Gesundheitsschutzbestimmungen der Verordnung ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente necesario lograr la neutralidad con respecto al carbono y evitar costes innecesarios a las empresas.
Es besteht eine echte Notwendigkeit, Kohlenstoffneutralität zu erreichen und der Wirtschaft keine unnötigen Kosten aufzubürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, me siento realmente bien.
Ich fühle mich echt gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que realmente me aterroriza de esas revistas?
Weißt du was mir bei diesen Magazinen echt Angst macht?
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver lo que realmente le preocupa es su hija.
Ich sehe, dass Sie sich echt Sorgen um Ihre Tochter machen.
Korpustyp: Untertitel
- Bruce se ve realmente mal.
- Benno sieht echt schlimm aus.
Korpustyp: Untertitel
Y tú y yo, estábamos realmente bien juntos.
Und du und ich, wir waren echt gut zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo pensé que tú serías realmente un buen padre.
Und ich dachte du wärst ein echt toller Vater.
Korpustyp: Untertitel
A mí realmente ella me gusta.
Und ich stehe da und sie gefällt mir echt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hace algo realmente importante.
Er macht hier etwas echt Wichtiges.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, esto es realmente dulce de parte tuya.
Schätzchen, das ist echt süß von dir.
Korpustyp: Untertitel
Es realmente genial que crean a un sucio mochilero que apenas sab…
Es ist echt toll, zu wissen, dass ihr einem Milchgesicht, das ihr kaum kennt, eher glauben würdet, al…
Korpustyp: Untertitel
realmenterichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta fiesta realmente patadas ahora.
Jetzt nimmt die Party richtig Fahrt auf!
Korpustyp: Untertitel
Y hay mucho dinero en ello si lo haces realmente bien.
Und es ist viel Geld drin, wenn du es richtig gut machst.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue realmente heroico, Munson.
Das war richtig heldenhaft, Munson.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de Jeanne, ¿crees realmente que fue útil ir a su casa?
Da wir schon von Jeanne reden, glaubst du das es richtig war, sie gerade jetzt zu besuchen?
Korpustyp: Untertitel
Solo después el dibujo realmente toma forma.
Erst dann nimmt die Zeichnung richtig Form an.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo realmente divertido es jugar con esos curiosos avioncitos.
Aber richtig lustig wird's mit den Dingern hier.
Korpustyp: Untertitel
Se veía realmente enfermo cuando fui a ver si estaba bien.
Er, ä…Als ich nach ihm schauen wollte ob alles okay ist kam er mir richtig krank vor.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, que fuiste realmente convincente.
Ich meine, du warst richtig überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
No es realmente mi tío, y yo tengo mis intenciones.
Er ist nicht richtig mein Onkel, aber ich hab ihn sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
No hay mucha gente de colo…...pero los que son negros realmente son negros.
Die haben nicht viele farbige Leute hier, aber die Schwarzen, sind so richtig schwarz.
Korpustyp: Untertitel
realmenteTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo realmente que mantenemos una actitud hipócrita, pues las medidas propuestas por el Grupo de contacto y otros se podrían haber aplicado en los últimos años -he planteado aquí el tema con frecuencia- para impedir la irrupción de violencia.
Ich glaube in der Tat, daß wir dabei sind, hier zu heucheln, denn das, was die Kontaktgruppe und andere an Maßnahmen vorgeschlagen haben, hätte man in den letzten Jahren anwenden können - ich habe das Thema hier sehr oft zur Sprache gebracht -, um den Gewaltausbruch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las enmiendas, en la forma en que finalmente se redactaron tras la deliberación, extensa y fluida al mismo tiempo, con un amplio acuerdo en el seno de la comisión, mejoran realmente la directiva, Sr. Comisario.
Meiner Meinung nach, Herr Kommissar, verbessern die Änderungsanträge, wie sie nun nach einer zwar ausführlichen, doch komplikationslosen Debatte mit vielen Kompromissen in unserem Ausschuß erarbeitet wurden, in der Tat die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que se produzca un cambio de este clima, esta desconfianza creará problemas más generales que pondrán en peligro las visiones de aquellos que crearon este experimento realmente único denominado Unión Europea.
Wenn uns keine Klimaverbesserung gelingt, wird das Mißtrauen zu weiterreichenden Problemen führen und die Visionen all derer gefährden, die dieses in der Tat einmalige Experiment, das die Europäische Union heute darstellt, geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta articulación es realmente mucho más expresiva que la que se hacía en función de las categorías de la planificación financiera.
Eine solche Gliederung ist in der Tat sehr viel aussagefähiger als die alleinige Gliederung nach den Kategorien der Finanzplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan es demostrar a todos que el barco está listo para zarpar, que todo va bien, que todo lo que tienen que hacer los irlandeses es corregir su pequeño y bastante tonto error, y realmente su documento de trabajo está redactado como si el Tratado ya estuviera ratificado.
Der Plan besteht darin, jedem zu zeigen, dass das Schiff stabil ist, dass alles gut läuft, dass die Iren nur ihren ziemlich dummen kleinen Fehler korrigieren müssen - und in der Tat ist Ihr Arbeitspapier so geschrieben, als ob der Vertrag bereits ratifiziert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy en el Parlamento Europeo es realmente oportuno.
Herr Präsident! Die heutige Debatte im Europäischen Parlament kommt in der Tat zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente necesario que informen mejor al Parlamento Europeo y, por tanto, al ciudadano europeo para que podamos seguir confiando en el papel de la Comisión y del Consejo.
Wir und damit die europäischen Bürger müssen von Ihnen in der Tat ausführlicher informiert werden, um auch weiterhin Vertrauen in die Rolle der Kommission und des Rates haben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la opinión pública se ha dado realmente cuenta de que no solamente sudamos nosotros cuando trabajamos, sino también los recipientes Castor de los transportes nucleares.
Herr Präsident! Herr Kommissar, in der Tat hat die Öffentlichkeit in der letzten Zeit mitbekommen, daß nicht nur wir schwitzen, wenn wir hier arbeiten, sondern daß auch Castoren schwitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería realmente inaceptable que el sector privado se fuera a beneficiar de ello.
Es wäre in der Tat inakzeptabel, wenn nur der Privatsektor davon profitieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estos periodos realmente reducen y alejan los objetivos definidos por la Comisión en la recomendación para reducir las opciones de fraude y mejorar la seguridad vial.
Daher werden die von der Kommission in der Empfehlung festgelegten Ziele, mit denen die Fälschungsmöglichkeiten verringert werden und die Verkehrssicherheit auf den Straßen verbessert wird, durch derartige Zeiträume in der Tat reduziert und in noch weitere Entfernung gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en los últimos años se están produciendo avances significativos en los Balcanes, lo que es realmente esperanzador si se consideran los hechos horribles.
Ich sehe viele substanzielle Fortschritte im Balkan in den letzten Jahren und wenn man die furchtbaren Ereignisse bedenkt, ist das schon sehr ermutigend, was jetzt passiert.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy realmente feliz por este reconocimiento a la labor de los que defendemos los derechos humanos en Sudán, en concreto en Darfur.
Ich freue mich sehr über den Preis und sehe ihn als Anerkennung des Einsatzes von mir und anderen für die Menschenrechte, im Sudan und in Darfur im Besonderen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación es realmente lamentable y perjudica la buena aceptación del euro por parte de los ciudadanos.
Dies ist sehr bedauerlich und untergräbt die Akzeptanz des Euro bei den Bürgern.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, lo que es aún más grave es que la Unión se abstiene de sentar las bases de su crecimiento futuro: nuestro retraso colectivo en materia de enseñanza superior, de investigación y de innovación es realmente preocupante.
Noch schwerwiegender ist allerdings, dass die Europäische Union nicht die Grundlagen für ein künftiges Wachstum schafft: Unser kollektiver Rückstand im Hochschulwesen, betreffend Forschung und Innovation ist sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las instalaciones en alta mar, las cantidades necesarias pueden ser realmente considerables.
Im Fall von Offshore-Anlagen kann der Bedarf an diesen Materialien sehr groß sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, el Gobierno belga no ha logrado realmente obtener garantías para los ahorradores belgas.
Die belgische Regierung war bisher noch nicht sehr erfolgreich beim Erwerb von Garantien für die belgischen Sparer.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es solo un año y tres meses, un periodo realmente corto.
Das ist nur ein Jahr und drei Monate entfernt, eine sehr kurze Zeit.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
La calidad de imagen de la SD15, con su increíble intensidad y textura, se debe realmente a los archivos de imagen .x3F, que conservan el equilibrio de los datos naturales.
Die Bildqualität der SD15 mit der beeindruckenden Lebendigkeit und Struktur ist tatsächlich auf die X3F-Daten zurückzuführen, welche die natürliche Balance der Aufnahmedaten bewahrt.
Hasta la fecha, no existe obligación alguna para los Estados miembros de eliminar realmente la doble imposición (los convenios bilaterales se limitan a establecer que los Estados "procurarán" eliminarla).
ES
Die Mitgliedstaaten sind bislang nicht verpflichtet, die Doppelbesteuerung tatsächlich zu vermeiden - bilaterale Abkommen sehen nur vor, dass sich die Staaten um eine Vermeidung der Doppelbesteuerung "bemühen".
ES
im Fall einer Einzahlung oder Überweisung der Tag, an dem der eingezahlte oder überwiesene Betrag auf einem Bankkonto des Amts tatsächlich gutgeschrieben ist;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para que los períodos de prácticas faciliten realmente el acceso al empleo, deben ofrecer contenidos didácticos de calidad y condiciones de trabajo adecuadas y no constituir una alternativa de bajo coste a los puestos de trabajo regulares.
ES
Wenn Praktika tatsächlich den Einstieg in das Arbeitsleben erleichtern sollen, müssen sie qualitativ hochwertige Lerninhalte und angemessene Arbeitsbedingungen bieten und sollten kein billiger Ersatz für reguläre Arbeitsplätze sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
El déficit recaudatorio del IVA es la diferencia entre los ingresos previstos y los ingresos realmente recaudados por las autoridades en concepto de IVA.
ES
Die MwSt-Lücke ist die Differenz zwischen den erwarteten MwSt-Einnahmen und den tatsächlich von den nationalen Behörden eingezogenen Mehrwertsteuerbeträgen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Además, una mejor participación de los consumidores y de las autoridades en la elaboración de dichos códigos de conducta debería ayudar a lograr que la autorregulación responda realmente al rápido ritmo de desarrollo del mundo digital.
ES
Darüber hinaus würde eine stärkere Einbeziehung von Verbrauchern und Behörden in die Aufstellung von Verhaltenskodizes dazu beitragen, dass die Selbstregulierung tatsächlich mit der schnellen Entwicklung der digitalen Welt Schritt halten kann.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y si la UE quiere contar realmente en la escena internacional y desempeñar un papel en el establecimiento de un nuevo equilibrio en un mundo multipolar, debe aprovechar todo su potencial económico, reformar sus estructuras y ejercer sus poderes con mayor eficacia y transparencia.
ES
Wenn die EU auf der Weltbühne tatsächlich eine Rolle spielen und zur Schaffung eines neuen Gleichgewichts in einer multipolaren Welt beitragen will, muss sie ihr gesamtes Wirtschaftspotenzial ausschöpfen, ihre Strukturen reformieren und ihre Befugnisse effizienter und transparenter ausüben.
ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Pero yo creo que realmente se necesita esta precisión.
Ich finde jedoch, daß dies unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolf, Barker y Keenan no eran realmente mis amigos.
Wolf und Barker und Keenan waren nicht unbedingt meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
El transportista no devolverá los costes relacionados con la compra de cosméticos, perfumes y otros objetos que no sean realmente de primera necesidad.
Ausgaben für Kosmetikartikel, Parfum oder sonstige Dinge, die nicht wirklich unbedingt notwendig sind, werden von der Luftfahrtgesellschaft nicht erstattet.
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sería realmente aventurero si hubiese compañías aéreas que no hubiesen aplicado las correspondientes medidas en sus aviones.
Es wäre geradezu abenteuerlich, wenn es Luftlinien gäbe, die bei ihren Flugzeugen inzwischen keine entsprechenden Vorkehrungen unternommen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guau, eso fue realmente vengativo.
Das war geradezu rachgierig.
Korpustyp: Untertitel
Resulta realmente cínico prohibir la comercialización de productos peligrosos en la Comunidad y seguir permitiendo su exportación a otros países.
Es ist geradezu zynisch, gefährliche Produkte bei uns aus dem Verkehr zu nehmen, aber den Export in andere Länder weiterhin zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente ridículo exigir solamente en un considerando a la Comisión que presente una directiva de responsabilidad medioambiental hasta el 2001.
Es ist geradezu lächerlich, nur in einem Erwägungsgrund die Kommission aufzufordern, bis zum Jahr 2001 eine Umwelthaftungsrichtlinie vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente escandaloso que la Comisión cierre sus ojos a esta exigencia e ignore la necesidad de armonización de la legislación europea.
Es ist geradezu skandalös, dass die EU-Kommission die Augen vor dieser Forderung verschließt und die Notwendigkeit einer europäischen Gesetzesharmonisierung vom Tisch wischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en la ridícula competición que le enfrenta al comisario Patten, usted esgrimió, con cierta jocosidad, este argumento realmente exquisito.
Nicht ohne Schmunzeln vernahm man in dem lächerlichen Wettstreit mit Kommissar Patten aus Ihrem Munde das folgende, geradezu köstliche Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realmenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente fácil depositar dinero en tu cuenta de Winner .
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Espero realmente que Estados Unidos asuma un papel de líder en el medio ambiente.
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß die Vereinigten Staaten eine führende Rolle im Umweltbereich übernehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que dice "Pregúntamelo otra vez" es realmente él, adoro esos momentos reales.
Dieses "Frag mich noch mal" ist ganz echt und solche Momente sind einfach prima.
Korpustyp: Untertitel
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto a chicas sexys y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Mädchen zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Incluso en el Parlamento, las opiniones sobre si realmente deberíamos tener todavía nuestro propio banco han estado divididas.
Auch im Europäischen Parlament waren die Meinungen durchaus geteilt, ob wir überhaupt noch eine eigene Bank haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contar con una fórmula crediticia normalizada es también un avance realmente positivo.
Auch ein einheitliches Formular bei Krediten ist durchaus positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, nos acercamos realmente a los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Somit geht es durchaus in Richtung der Prinzipien von Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto desde esa perspectiva, lo que estamos discutiendo constituye una oferta realmente generosa.
So gesehen ist das, was hier zur Debatte steht, durchaus ein faires Angebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, realmente puede promocionarse más un ejemplo así.
Und solch ein Beispiel kann durchaus weiter gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho inadmisible, teniendo en cuenta que los conductores realmente disponen de un permiso de conducir válido.
Da die Fahrer durchaus über eine gültige Fahrerlaubnis verfügen, ist dies nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
Quienes asisten a un concierto al aire libre pueden entender realmente el peligro de la contaminación y el ruido provocado por los coches.
Menschen, die an einem Open-Air-Konzert teilnehmen, können die Gefahr der durch Autos verursachten Luftverschmutzung und Lärmbelästigung durchaus verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden fabricarse trenes mucho más ecológicos que los aviones y pueden realmente competir con ellos por los destinos internos europeos.
Züge können viel umweltfreundlicher sein als Flugzeuge, und sie können durchaus mit dem Flugzeug konkurrieren, wenn es um innereuropäische Verbindungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correspondiente comunicación de la Comisión destaca el hecho de que el Parlamento realmente puede tomar la iniciativa sobre cuestiones importantes.
Die entsprechende Mitteilung der Kommission unterstreicht, wie das Parlament durchaus wichtige Themen anstoßen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prestaciones de jubilación realmente pagadas
.
Modal title
...
número de horas realmente trabajadas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit realmente
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen