Quisiera pedirle a usted que votemos sobre esa cuestión, ya que es la única forma razonable de que podamos reanudar el debate sobre este importantísimo informe.
Ich möchte Sie ersuchen, über diesen Antrag abstimmen zu lassen, denn das ist die einzige vernünftige Möglichkeit für eine Wiederaufnahme der Aussprache über diesen äußerst wichtigen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Primer Ministro israelí, Sr. Barak, ha formado un Gobierno con una mayoría lo suficientemente amplia como para permitirle reanudar las negociaciones en el proceso de paz con el necesario respaldo parlamentario a su declarada intención de volver a impulsar el proceso de paz.
Der neue israelische Ministerpräsident, Herr Barak, hat eine Regierung mit einer ausreichend großen Mehrheit gebildet, was ihm die Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Friedensprozesses mit angemessenem parlamentarischen Rückhalt für seine erklärte Absicht, den Friedensprozeß erneut in Gang zu bringen, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el Presidente Arafat y el Primer Ministro Barak ya han firmado el memorándum para la aplicación del Acuerdo de Wye River y reanudar las negociaciones sobre la situación final.
Ja, Präsident Arafat und Ministerpräsident Barak haben das Memorandum zur Umsetzung des Abkommens von Wye River und zur Wiederaufnahme der Gespräche über den endgültigen Status bereits unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que Siria, que busca la recuperación total de los Altos del Golán, ha anunciado que está dispuesta a reanudar las conversaciones de paz con Israel, pero únicamente a partir del punto en que se suspendieron en 1966.
Schließlich glaube ich, daß Syrien, das die vollständige Rückgabe der Golan-Höhen anstrebt, seine Bereitschaft zur Wiederaufnahme der Friedensgespräche angekündigt hat, allerdings ausgehend von dem Stand, bei dem sie 1996 abgebrochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos estamos de acuerdo en la prioridad general y primordial de reanudar las negociaciones entre israelíes y palestinos -no negociaciones para el bien de las negociaciones, sino negociaciones encaminadas a conseguir un acuerdo de paz con la intención de poder pasar página-.
Ich glaube, wir alle sind uns einig, dass die oberste Priorität die Wiederaufnahme von Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern sein muss - nicht Verhandlungen um der Verhandlungen Willen, sondern Verhandlungen zur Erreichung eines Friedensabkommens und um diese Angelegenheit ein für allemal hinter uns zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata escasamente de la forma de alentar a la Autoridad Palestina a reanudar las conversaciones con Israel.
Dies ist kaum der richtige Weg, um die palästinensische Autonomiebehörde zur Wiederaufnahme der Gespräche mit Israel zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta actividad se lleva a cabo en el contexto de las previsiones de reanudar gradualmente la ayuda al tiempo que se aplica el Acuerdo de Lusaka y se avanza en el diálogo congoleño.
In diesem Zusammenhang haben wir die allmähliche Wiederaufnahme der Hilfe vorgesehen, die einhergehen soll mit der Umsetzung des Abkommens von Lusaka und mit Fortschritten im kongolesischen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, Hans Blix e Iraq han llegado a un acuerdo en virtud del cual los inspectores podrán reanudar las investigaciones, las cuales, de hecho, se suspendieron cuando los Estados Unidos y el Reino Unido iniciaron su última campaña de bombardeos.
Es gibt ja bereits eine Einigung zwischen Hans Blix und dem Irak über die Wiederaufnahme der Arbeit der Inspektoren, die übrigens mit der Aufnahme der Bombardements durch die USA und Großbritannien abgebrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores decidió ayer restablecer relaciones normales con la Autoridad Palestina, lo que deberíamos acoger con beneplácito, junto con la decisión concomitante de crear las condiciones necesarias para poder reanudar las ayudas directas de una forma eficiente y transparente, al igual que la ayuda para el desarrollo de instituciones que funcionen.
Der Rat der Außenminister hat gestern beschlossen, die normalen Beziehungen zur Palästinensischen Autonomiebehörde wieder herzustellen, was wir begrüßen sollten. So wurde in diesem Zusammenhang auch beschlossen, die notwendigen Bedingungen zu schaffen, um die Wiederaufnahme einer effizienten und transparenten finanziellen Direkthilfe zu ermöglichen, ebenso wie die Hilfe zum Aufbau funktionierender Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la gravedad de la situación, juzgamos importante que las partes logren la desescalada y que se esfuercen por reanudar la negociación.
Angesichts des Ernstes der Lage halten wir es für wichtig und notwendig, daß die beteiligten Parteien zu einem Abbau der Spannungen gelangen und daß sie sich um eine Wiederaufnahme der Gespräche bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reanudarwieder aufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor comisario, la Unión Europea e Irán han vuelto a la mesa de negociaciones a fin de reanudar conversaciones sobre un acuerdo conjunto de cooperación y comercio.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Europäische Union und der Iran sind an den Verhandlungstisch zurückgekehrt, um die Gespräche über ein gemeinsames Handels- und Kooperationsabkommen wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, anteayer la República Democrática Popular de Corea amenazó con reanudar las pruebas de misiles si las relaciones con Japón no seguían el curso que Corea desea y espera.
Herr Präsident, vorgestern hat Nordkorea damit gedroht, seine Raketentests wiederaufzunehmen, wenn sich die Beziehungen zu Japan nicht in der gewünschten und erwarteten Weise entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo, he presentado una enmienda que ha obtenido la aprobación del Sr. Ford y del Grupo Socialista, y que dice: «condena la nueva amenaza de Corea del Norte de reanudar las pruebas de misiles».
Ich habe im Namen meiner Fraktion einen Änderungsantrag eingebracht, der von Herrn Ford und der Sozialdemokratischen Fraktion angenommen wurde, und der lautet: 'verurteilt die erneute Drohung Nordkoreas, seine Raketentests wiederaufzunehmen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, por mi parte no puedo evitar establecer un relación entre las declaraciones del Presidente Mahmud Ahmadineyad sobre la eliminación del mapa de Israel y la decisión de Irán de reanudar sus actividades de conversión de uranio.
– Herr Präsident! Ich kann nicht umhin, eine Verbindung herzustellen zwischen den Äußerungen von Präsident Mahmoud Ahmadinedschad, in denen er dazu aufruft, Israel von der Landkarte verschwinden zu lassen, und dem Beschluss des Iran, die Tätigkeiten der Uranumwandlung wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica sobre el modo de actuar del nuevo Gobierno israelí, con la decisión de reanudar la política de asentamientos en los territorios ocupados, también está bien documentada.
Die Kritik an der Handlungsweise der neuen israelischen Regierung, u. a. an ihrem Beschluß, die Siedlungspolitik in den besetzten Gebieten wiederaufzunehmen, ist ebenfalls nur zu berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera hacer una observación política: resulta imperativo reanudar las conversaciones entre Corea del Sur y Corea del Norte, copresididas por los Estados Unidos y China.
Einen politischen Punkt möchte ich jedoch ansprechen: Es ist unverzichtbar, die Gespräche zwischen Süd- und Nord-Korea unter dem gemeinsamen Vorsitz der USA und Chinas wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle que, como resultado de las consultas preliminares con los Estados miembros, la Presidencia portuguesa decidió reanudar los debates sobre la propuesta de una directiva relativa a los trabajadores de las agencias de trabajo temporal, que considera un elemento importante en el debate sobre flexiguridad.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die portugiesische Ratspräsidentschaft nach den Vorgesprächen mit den Mitgliedstaaten beschlossen hat, die Beratungen über den Vorschlag für eine Richtlinie über Leiharbeitnehmer wiederaufzunehmen, die sie für ein wichtiges Element in der "Flexicurity"Debatte hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está dispuesta a reanudar la cooperación con Guinea-Bissau, en cuanto ese país haya vuelto a la vía de la democracia.
Die Europäische Kommission ist bereit, die Zusammenarbeit mit Guinea-Bissau wiederaufzunehmen, sobald dieses Land auf den Weg der Demokratie zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben sus Señorías, en agosto Irán decidió reanudar sus actividades de conversión de uranio que el Consejo del OIEA le había pedido que suspendiera como paso esencial.
Wie den Abgeordneten bekannt ist, hat der Iran im August beschlossen, die Urananreicherungsaktivitäten wiederaufzunehmen, obwohl der IAEO-Gouverneursrat als wesentliche Maßnahme eine Einstellung gefordert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el sistema en su conjunto ha fallado a nuestros ciudadanos durante los últimos 20 años y ha llegado el momento de reanudar nuestros esfuerzos y corregir nuestros errores.
Meines Erachtens hat das System insgesamt unsere Bürger in den letzten 20 Jahren im Stich gelassen, und es ist jetzt an der Zeit, unsere Bemühungen wiederaufzunehmen und unsere Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reanudarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo debe condenar al Gobierno nigeriano por el anuncio que ha hecho en este mes de que va a reanudar las operaciones petroleras en Ogonilandia por la fuerza.
Das Europäische Parlament sollte die nigerianische Regierung für ihre Ankündigung in diesem Monat verurteilen, daß sie das Ölgeschäft im Ogoniland mit Gewalt wieder aufnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy grave que se prevea reanudar la producción de tritio para la fabricación de bombas de hidrógeno, suspendida en 1988, y la construcción de una nueva fábrica de elementos de plutonio destinados a la fabricación de bombas atómicas.
Es ist äußerst bedenklich, dass die 1988 eingestellte Produktion von Tritium zur Herstellung von Wasserstoffbomben wieder aufgenommen werden soll, und dass eine neue Fabrik zur Herstellung von Plutoniumteilchen für die Herstellung von Atombomben errichtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor propone, de forma unánime, reanudar la protección del elefante.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik schlägt einstimmig vor, Elefanten wieder vollständig zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la Unión Europea, está absolutamente claro que no será posible reanudar las relaciones normales con Kenia hasta que no se logre un compromiso político.
Für die Europäische Union besteht kein Zweifel, dass wir erst dann wieder mit Kenia normal verhandeln werden, wenn ein politischer Kompromiss gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en pocas palabras, proporcionó el principal impulso para tomar nuestra decisión de reanudar las negociaciones sobre el Nuevo Acuerdo UE-Rusia, a pesar de lo que pasó en Georgia el pasado mes de agosto.
Kurzum, dies war der Hauptimpuls für unsere Entscheidung, die Verhandlungen über das neue Abkommen EU-Russland trotz der Ereignisse in Georgien im vergangenen August wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en verdad este es un gran proyecto que permitiría a Europa reanudar con su pasado, el de iniciadora del progreso social.
Herr Präsident, dies wäre ein wirklich bedeutsames Projekt. Es würde Europa gestatten, wieder an seine Vergangenheit als Vorreiter des sozialen Fortschritts anzuknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos desesperadamente que estos dos países firmen un tratado de paz mediante los esfuerzos de la OUA para que podamos reanudar la plena ayuda al desarrollo para ambos países.
Alle unsere Hoffnungen sind darauf gerichtet, daß die Bemühungen der OAU zu einem Friedensabkommen zwischen diesen beiden Länder führen werden, damit wir wieder in vollem Umfang Entwicklungshilfe für beide Länder leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno alemán ya ha expresado que está en disposición de reanudar los envíos de residuos de combustible nuclear a Cumbria, y el Gobierno holandés ha supervisado recientemente el transporte de dos envíos de residuos nucleares a Sellafield.
Die deutsche Regierung hat bereits ihre Bereitschaft erklärt, die Transporte von verbrauchten Kernbrennstäben nach Cumbria wieder aufzunehmen, und die niederländische Regierung zeichnet für zwei Transporte von verbrauchten Kernbrennstäben nach Sellafield in jüngster Zeit verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mientras se aplica esta medida de apoyo al consumo, que es una medida a medio plazo, creo que tenemos que decir que necesitamos un apoyo inmediato al crédito para reanudar la producción, pagar los materiales y mantener los empleados, a pesar de la caída de los pedidos y la demanda.
Während diese Verbrauchsförderungsmaßnahme, die eine mittelfristige Maßnahme ist, umgesetzt wird, müssen wir jedoch meiner Ansicht nach sagen, dass wir sofortige Kredithilfe benötigen, um die Produktion wieder zu beginnen, um Materialien zu bezahlen und um Mitarbeiter trotz des Rückganges der Aufträge und der Nachfrage zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, creado tras las devastadoras inundaciones de agosto de 2002, ayude, a escala europea, a otorgar una compensación rápida y justa a las víctimas, para que puedan reanudar su vida normal.
Ich hoffe, dass der EU-Solidaritätsfonds, der nach den verheerenden Überschwemmungen von August 2002 geschaffen wurde, auf europäischer Ebene zu einer zügigen und gerechten Entschädigung der Opfer beitragen wird, damit diese wieder ein normales Leben führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reanudarwieder aufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa, en cualquier caso, que debemos reanudar el proceso que nos permitió, en Saint-Malo, alcanzar al menos un acuerdo. Debemos basarnos en éste propósito común.
Auf jeden Fall, dass wir den Prozess wiederaufnehmen, der uns in Saint-Malo ermöglicht hat, zumindest Einvernehmen zu erreichen und dann Dinge wie die gemeinsame Ausbildung zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE podrá reanudar la tarea en favor del desarrollo sólo cuando el gobierno de Sudán respete las resoluciones de la UE y ACP así como las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU sobre las que hemos llamado la atención permanentemente desde hace años.
Die EU darf die Entwicklungsarbeit erst wiederaufnehmen, wenn die Regierung des Sudan die Entschließungen von EU und AKP ebenso wie die Resolutionen des UNO-Sicherheitsrates, die wir seit Jahren ständig angemahnt haben, beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que tendremos que reanudar la batalla, porque quizás podamos juntar aún algunos céntimos más, y eso cuenta sobre el terreno.
Offensichtlich müssen wir den Kampf wiederaufnehmen, weil wir unter Umständen noch ein paar Pfennige herausschlagen können, und dies ist es, was vor Ort zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, después de que se anunciara que iba a reanudar las negociaciones con Mercosur, tuve una corta reunión con usted.
Vor einigen Wochen, nachdem angekündigt wurde, dass Sie die Verhandlungen mit Mercosur wiederaufnehmen, haben wir uns kurz getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación empeoró considerablemente tras el bárbaro asesinato del Primer Ministro Zoran Djindjic en marzo del año pasado, que inevitablemente atrasó las reformas que hasta entonces habían avanzado al ritmo prometido y que el nuevo Gobierno ha intentado reanudar.
Die Lage spitzte sich noch zu, als im vergangenen März der Ministerpräsident Zoran Djindjic brutal ermordet wurde, wodurch zwangsläufig die Reformen ins Stocken gerieten, die bis dahin vielversprechend verlaufen waren und die die neue Regierung jetzt wiederaufnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido madre de un niño robusto, ambos están bien y pretende compaginar lo antes posible el trabajo y la familia y reanudar sus labores en esta Cámara.
Sie ist Mutter eines strammen Jungen, beide sind gesund, und sie möchte möglichst rasch Beruf und Familie vereinbaren und wieder ihre Arbeit im Europäischen Parlament aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa está a la espera de que el compromiso político demostrado por Mercosur se traduzca en una oferta mejorada, de tal forma que la Comisión pueda reanudar las negociaciones con vistas a la rápida conclusión de un acuerdo justo y equilibrado para ambas partes.
Der portugiesische Ratsvorsitz erwartet, dass das vom Mercosur gezeigte politische Engagement zu einem verbesserten Angebot führt, damit die Kommission die Gespräche mit Blick auf einen raschen Abschluss eines für beide Seiten gerechten und ausgewogenen Abkommens wiederaufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, vamos a reanudar el debate sobre el informe Aubert durante un cuarto de hora aproximadamente a fin de concluirlo y votar sobre el mismo en el turno de votaciones de esta mañana.
– Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir werden die Aussprache zum Bericht Aubert für ungefähr eine Viertelstunde wiederaufnehmen, um sie abzuschließen und in der Abstimmungsstunde am heutigen Vormittag darüber abstimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ambas partes, el GAM y el Gobierno indonesio, deben volver a la mesa de negociaciones, dejar de combatir y reanudar las conversaciones.
Es müssen also beide Seiten, die GAM und die indonesische Regierung, zurück an den Verhandlungstisch, den Kampf beenden und die Gespräche wiederaufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tras este pequeño interludio, podemos reanudar las votaciones, pero no abusen de la paciencia del Presidente de sesión.
– Nach diesem kurzen Intermezzo können wir nun unsere Abstimmung wiederaufnehmen, aber strapazieren Sie die Geduld des Sitzungspräsidenten nicht über Gebühr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reanudarwiederaufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, el compromiso del Presidente del Pakistán de parar las infiltraciones a través de la línea de control en Cachemira; por otro, la decisión de la India de reabrir su espacio aéreo a la aviación civil paquistaní, reanudar la representación diplomática y retirar buques de su flota militar en el mar Arábigo.
Zum einen die Verpflichtung des Präsidenten Pakistans, das Eindringen über die Kontrolllinie im Kaschmir zu beenden, zum anderen die Entscheidung Indiens, seinen Luftraum wieder für die Zivilluftfahrt Pakistans zu öffnen, die diplomatische Vertretung wiederaufzunehmen und Schiffe seiner Kriegsflotte aus dem Arabischen Meer abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien acepto que los servicios de la Comisión están en su derecho de reanudar las negociaciones, hubiese sido mucho mejor que hubiera informado al Parlamento acerca de sus intenciones.
Ich akzeptiere, dass die Kommissionsdienststellen das Recht haben, Diskussionen wiederaufzunehmen, allerdings wäre ihnen besser geraten gewesen, das Parlament über ihre Absichten zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE acogió con satisfacción los esfuerzos realizados por Brasil y Turquía que llevaron a la Declaración de Teherán, señalando sus deficiencias, pero también haciendo hincapié en su valor como un instrumento potencial de fomento de la confianza e invitando a Irán a aprovechar la oportunidad de reanudar negociaciones serias.
Die EU begrüßte jedoch die Bemühungen Brasilien und der Türkei, die zur Teheran-Erklärung führten, die zwar gewisse Mängel aufweist, aber auch ihren Wert als potenzielles vertrauensbildendes Instrument hat und den Iran einlädt, die Chance zu nutzen, ernstzunehmende Verhandlungen wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, la Comisión ha decidido, sin ningún debate público previo, reanudar las negociaciones con Mercosur, cuyas consecuencias amenazan con ser desastrosas para nuestra agricultura y, en particular, para nuestra ganadería europea, que ya está en combate.
Zur gleichen Zeit aber hat die Kommission ohne jegliche vorherige öffentliche Debatte beschlossen, die Verhandlungen mit dem Mercosur wiederaufzunehmen, und die Folgen davon könnten für unsere Landwirtschaft und insbesondere für unsere europäische Viehhaltung, die bereits ums Überleben kämpft, desaströs zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, en el caso de Belarús, debemos apoyar la decisión del Consejo de la UE de reanudar las negociaciones tanto con el Gobierno de Minsk como con todas las fuerzas democráticas de ese país.
Offensichtlich muss im Fall Weißrusslands der Beschluss des Europäischen Rates, die Verhandlungen sowohl mit der Regierung in Minsk als auch mit allen demokratischen Kräften in diesem Land wiederaufzunehmen, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, y en nombre de la Comisión, sugeriría que se incluyera un párrafo en la actual resolución que estimulase a las dos partes a reanudar las conversaciones lo antes posible.
Persönlich und im Namen der Kommission möchte ich die Aufnahme eines Artikels in den vorliegenden Entschließungsantrag vorschlagen, mit dem beide Partien aufgefordert werden, die Gespräche sobald wie möglich wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no es posible reanudar el registro de los ciudadanos, y el país sigue siendo completamente dependiente de la ayuda económica exterior.
Es ist immer noch nicht möglich, die Registrierung von Bürgerinnen und Bürgern wiederaufzunehmen, und das Land ist immer noch völlig abhängig von ausländischer Wirtschaftshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Ministro Henderson si quiere aferrarse a ese orden, porque en primer lugar deberemos procurar que se retiren las tropas serbias a Belgrado antes de que podamos invitar a Rugova para reanudar las negociaciones.
Ich möchte Minister Henderson fragen, ob er an dieser Reihenfolge festhalten wird, denn wir müßten doch an erster Stelle dafür sorgen, daß sich die serbischen Truppen nach Belgrad zurückziehen, bevor wir Rugova auffordern können, die Verhandlungen wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta cuestión también forma parte del proceso de codecisión, lo que significa será muy necesario y deseable buscar un compromiso y me complace que el debate haya reflejado una excelente disposición para reanudar sin demora las conversaciones con el Consejo.
Natürlich ist das Problem der Finanzierung auch Bestandteil des Mitentscheidungsverfahrens, was bedeutet, dass es absolut notwendig und wünschenswert ist, einen Kompromiss zu suchen, und ich bin hocherfreut, dass die Aussprache ein Signal des großen Willens gesetzt hat, die Verhandlungen mit dem Rat ohne Verzögerung wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se prepara así para reanudar una ayuda económica decidida en marzo de 1995 en el marco de los acuerdos relativos a la Unión Aduanera, ayuda económica bloqueada posteriormente, por falta de unanimidad en el Consejo.
Die Union bereitet sich somit darauf vor, die im März 1995 im Rahmen der Abkommen zur Zollunion beschlossene Wirtschaftshilfe, die seither wegen der fehlenden Einstimmigkeit im Rat blockiert war, wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reanudarwieder aufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso reanudar el diálogo entre la UE e Irán.
Der Dialog zwischen der EU und dem Iran muss wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los Estados Unidos y con Rusia, que son copatrocinadores de la vertiente multilateral del proceso iniciado en 1991 en Madrid, el Consejo ha trabajado para que, después de una interrupción de tres años, se puedan reanudar normalmente las actividades en esa dimensión.
Gemeinsam mit den Vereinigten Staaten und Rußland, beide Förderer des multilateralen Bereichs des 1991 in Madrid eingeleiteten Prozesses, arbeitete der Rat darauf hin, daß die Aktivitäten dieser Dimension nach dreijähriger Unterbrechung wie gewohnt wiederaufgenommen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, las Naciones Unidas y la Unión Europea dicen que el fracaso de ayer no implica que el problema de Chipre ya no tenga remedio, sino que, por supuesto, tan pronto como lo permita la situación política se podrán reanudar las conversaciones sobre el plan.
Das ist der Grund, weshalb sowohl die Vereinten Nationen als auch die Europäische Union sagen, dass das Thema Zypern mit dem gestrigen Scheitern nicht abgeschlossen ist, sondern - sobald sich politische Voraussetzungen ergeben, die das erlauben - dass selbstverständlich die Gespräche über den Plan wiederaufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, de común acuerdo con la Presidencia luxemburguesa, reanudar las conversaciones en torno a esta propuesta en las próximas semanas.
Insofern stimmen wir mit dem luxemburgischen Vorsitz voll und ganz überein und hoffen, dass die Gespräche über diesen Vorschlag in den kommenden Wochen wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero un resultado de la próxima reunión a la que asistirá la Comisaria Damanaki, que está aquí hoy, sea que la pesca de boquerones se pueda reanudar en 2011, al menos en algunos distritos, como Schiavonea y Corigliano Calabro en Calabria, con la posibilidad de realizar una revisión en 2012.
Ich hoffe, dass eines der Ergebnisse der nächsten Sitzung, an der die heute hier anwesende Kommissarin Damanaki teilnimmt, sein wird, dass der Sardinen- und Sardellenfang im Jahr 2011 wiederaufgenommen werden kann, zumindest in einigen Regionen wie etwa Schiavonea und Corigliano Calabro in Kalabrien, mit der Möglichkeit einer Neuprüfung in 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ponerse fin a las operaciones militares y a la violencia en Darfur, así como reanudar plenamente el proceso político.
In Darfur müssen die militärischen Operationen und die Gewalt beendet werden, und der politische Prozess muss wieder vollständig aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento en que se abre el período de sesiones del Parlamento Europeo, apelo a la comunidad internacional a que se haga todo lo posible para reanudar lo antes posible los hilos del diálogo.
Anlässlich der Eröffnung der Tagung des Europäischen Parlaments rufe ich die internationale Gemeinschaft auf, alles dafür zu tun, damit der Dialog so bald wie möglich wiederaufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disputa existente sobre los programas nucleares de Irán requiere una solución pacífica sobre la base de negociaciones que será importante reanudar.
Der andauernde Konflikt in Bezug auf die Nuklearprogramme des Irans braucht eine friedliche Lösung auf der Grundlage von Verhandlungen, die unbedingt wiederaufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo necesario en esta situación es reanudar el diálogo político y encontrar un compromiso que beneficie a los ciudadanos y a la democracia en el país.
In dieser Situation kommt es darauf an, dass der politische Dialog wiederaufgenommen und im Interesse der Bürger und der Demokratie im Land ein Kompromiss gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Irán, como saben la Unión Europea acaba de reanudar el diálogo con este país sobre la base y en el marco del seguimiento del Acuerdo de París, celebrado entre Irán, Francia, Alemania y el Reino Unido, con el apoyo del Alto Representante de la Unión Europea.
Was Iran betrifft, so hat die Europäischen Union, wie Sie wissen, kürzlich den Dialog mit diesem Land mit Unterstützung des Hohen Vertreters der Europäischen Union auf der Grundlage und im Rahmen der Weiterführung des zwischen Iran, Frankreich, Deutschland und dem Vereinigten Königreich abgeschlossenen Pariser Abkommens wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reanudarfortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a reanudar el turno de votaciones.
Die Abstimmungsstunde wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de reanudar las conversaciones de Doha.
Die Doha-Runde muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Interno: URL de la pista a reanudar al iniciar.
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
De igual manera que puede reanudar la compilación comenzando por un módulo específico, también puede, por el contrario, actualizar y compilar todo normalmente, pero ignorando un conjunto de módulos.
Ähnlich wie das Erstellen eines Moduls fortgesetzt wird, kann statt dessen das Aktualisieren und Erstellen für alles ausgeführt werden, wobei einige Module ausgelassen werden.
Por lo tanto, debido al principio activo metformina, debe interrumpirse el tratamiento con Glubrava antes o cuando se vaya a realizar la prueba y no reanudar el tratamiento hasta 48 horas después, y solamente después de que la función renal haya sido re-evaluada y se haya obtenido un resultado normal (ver sección 4.5).
Da Glubrava den Wirkstoff Metformin enthält, sollte es vor oder zum Zeitpunkt einer solchen Untersuchung abgesetzt und die Therapie erst 48 Stunden danach fortgesetzt werden, allerdings nur, wenn die Nierenfunktion erneut untersucht und für normal befunden wurde (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los pacientes el tratamiento se puede reanudar después de que todos los síntomas se hayan resuelto, sin recurrencia.
Nachdem alle Symptome behoben sind, kann bei den meisten Patienten die Behandlung ohne ein erneutes Wiederauftreten fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reanudaraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un diálogo entre Sudán y la Unión Europea, pero antes de reanudar las relaciones con toda normalidad, nos gustaría ver progresos en cuestiones como el fin del terrorismo y del apoyo a grupos terroristas, la tolerancia religiosa, los derechos humanos y, por supuesto, el fin de la guerra civil.
Wir brauchen einen Dialog zwischen dem Sudan und der Europäischen Union, aber ehe wir wieder normale Beziehungen aufnehmen, würden wir gern Fortschritte bei der Beendigung des Terrorismus und der Unterstützung terroristischer Gruppierungen, Fortschritte hinsichtlich religiöser Toleranz und auf dem Gebiet der Menschenrechte sowie natürlich die Beendigung des Bürgerkrieges sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un conflicto, los poderes públicos pueden reanudar bastante rápidamente las inversiones, pero no sucede lo mismo con los inversores privados, que deben recuperar la confianza.
In der Tat können die öffentlichen Geber nach einem Konflikt relativ rasch ihre Investitionstätigkeit wieder aufnehmen. Bei den privaten Investoren liegen die Dinge anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta debe reanudar el contacto con este último lo antes posible, a fin de encontrar una solución constitucional.
Die Präsidentin muss schnellstmöglich wieder Kontakt zu ihm aufnehmen, um eine konstitutionelle Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proteger a las poblaciones amenazadas, e Indonesia debe reanudar rápidamente un auténtico diálogo a fin de poner fin a estos combates inútiles, que provocan grandes injusticias y son una puerta abierta a la muerte de inocentes y a la pobreza.
Die bedrohten Bevölkerungsgruppen müssen geschützt werden, und Indonesien muss unverzüglich einen echten Dialog aufnehmen, um die unnützen Kämpfe zu beenden, die nur noch größere Ungerechtigkeiten nach sich ziehen und den Tod unschuldiger Menschen sowie neue Armut verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana de solidaridad energética no debe dar paso de nuevo a negociaciones bilaterales; creo que solidaridad energética sería permitir a Bulgaria y Eslovaquia reanudar el funcionamiento de sus centrales nucleares.
Diese Woche der Energiesolidarität sollte nicht damit enden, dass die Verhandlungen wieder einmal ein bilaterales Format annehmen. Ich denke, dass Energiesolidarität darin bestehen würde, dass Bulgarien und die Slowakei in dieser Situation die Kernkraftaktivitäten erneut aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe integrar los resultados de Ginebra en su política, y reanudar el diálogo político con los países afectados.
Die Europäische Union muss die Ergebnisse von Genf in ihre Politik integrieren und in den politischen Dialog mit den betreffenden Ländern aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión Europea debe reanudar los debates con los Estados Unidos, como parte de un liderazgo transatlántico, y con las otras potencias mundiales.
Zweitens muss die Europäische Union mit den Vereinigten Staaten, als Teil einer transatlantischen Führung, und mit anderen führenden Weltmächten wieder Gespräche aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora volvemos a estar en el punto de partida: las conversaciones de Camp David y de Taba-frívolamente abandonadas en enero de 2001- se van a reanudar de nuevo.
Jetzt also ist man wieder am Ausgangspunkt angekommen und will die im Januar 2000 achtlos weggeworfenen Verhandlungsfäden von Camp David und dem ägyptischen Badeort Taba wieder aufnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta al Gobierno de Kabila a proseguir sin demora el proceso de reconciliación y democratización para que la Unión Europea pueda reanudar la concesión de plena ayuda estructural al Congo;
appelliert eindringlich an die Regierung Kabila, den Aussöhnungs- und Demokratisierungsprozess unverzüglich fortzusetzen, damit die EU ihre Strukturbeihilfe für die Demokratische Republik Kongo wieder umfassend aufnehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de trabajo informal de expertos de los Estados miembros de la UE propuesto para abordar las cuestiones relativas a los derechos de la infancia debería reanudar su trabajo lo antes posible.
Die vorgeschlagene informelle Experten-Arbeitsgruppe der EU-Mitgliedstaaten für die Rechte von Kindern sollte ihre Arbeit so bald wie möglich aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
reanudarwiederaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de estos principios hemos de reanudar cuanto antes las negociaciones, y comparto el optimismo de la Sra. Pery de que dentro de unos meses todo el mundo recobrará el sentido y se pondrá a hablar.
Auf der Grundlage dieser Prinzipien müssen die Verhandlungen so schnell wie möglich wiederaufgenommen werden, und ich teile den Optimismus von Frau Pery, nämlich daß in einigen Monaten alle wieder Vernunft annehmen und miteinander sprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión tal vez podríamos esperar a que se apaciguaran los ánimos antes de reanudar la votación.
Das nächste Mal sollten wir vielleicht erst Ruhe einkehren lassen, bevor die Abstimmungen wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las 21.00 horas vamos a reanudar la sesión, que va a comenzar con el debate conjunto.
Um 21.00 Uhr wird die Sitzung wiederaufgenommen, die mit der gemeinsamen Aussprache beginnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de San Andrés debe respetarse y se debe reanudar el diálogo entre el EZLN, los zapatistas, y el gobierno.
Das Abkommen von San Andrés muß eingehalten und der Dialog zwischen der EZLN, den Zapatisten und der Regierung wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, se debe reanudar el diálogo que ha estado interrumpido desde 1996 para lograr una solución política duradera.
Darum muß der Dialog, der 1996 abgebrochen wurde, wiederaufgenommen werden, um eine dauerhafte politische Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la verdadera política con Moscú se podrá reanudar sólo en enero, después de las elecciones, o incluso no antes del mes de agosto.
Meines Erachtens kann die wirkliche Politik mit Moskau erst im Januar, nach den Wahlen, wenn nicht sogar erst im August wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de contribuir a la estabilidad del país y evitar nuevas situaciones de violación de los elementos esenciales recogidos en el artículo 9 del acuerdo de Asociación ACP-CE, conviene promover un diálogo nacional inclusivo que comprenda a todos los agentes políticos y sociales interesados pertinentes y reanudar la cooperación en consecuencia.
Um einen Beitrag zur Stabilität des Landes zu leisten und neue Verstöße gegen die wesentlichen Elemente gemäß Artikel 9 des AKP-EG- Partnerschaftsabkommens zu verhindern, sollte ein alle umfassender nationaler Dialog unter Einbeziehung aller einschlägigen und interessierten politischen und sozialen Akteure auf nationaler Ebene gefördert und die Zusammenarbeit wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento se puede reanudar sólo si la reacción remite hasta grado 2 (ver sección 4.8).
Die Behandlung darf erst wiederaufgenommen werden, wenn sich die Hautreaktion auf Grad 2 zurückgebildet hat (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a ambas partes a que hagan todos los esfuerzos para aislar y neutralizar a todas las facciones extremistas que apelen a continuar la violencia, con vistas a reanudar y fortalecer el diálogo entre aquéllos que desean la paz;
fordert beide Seiten eindringlich auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um alle extremistischen Gruppen, die die Fortsetzung der Gewalt fordern, zu isolieren und ihnen Einhalt zu gebieten, damit der Dialog zwischen den Parteien, die sich für den Frieden einsetzen, wiederaufgenommen und verstärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar de este modo los períodos inactivos, la empresa obliga a los trabajadores a permanecer en el lugar de trabajo a disposición del empresario y preparados para reanudar en todo momento sus actividades, sin que este tiempo se contabilice como tiempo de trabajo.
Durch das Anwenden einer Art Bereitschaftsdienst zwingt der Arbeitgeber den Arbeitnehmer am Arbeitsplatz zu seiner Verfügung zu bleiben, bis der Dienst wiederaufgenommen wird, ohne dass die Wartezeiten als Arbeitszeit angerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
reanudarwiederaufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida de que los movimientos por la paz contra las armas nucleares que tanto hicieron en los años setenta y ochenta, pueden reanudar su actividad en colaboración con nosotros y nuestro Parlamento, a fin de que podamos vivir de verdad en un mundo donde no exista este tipo de armas.
Ich bin überzeugt, daß die gegen Nuklearwaffen kämpfenden Friedensbewegungen, die in den 70er und 80er Jahren so viel erreicht haben, ihre Tätigkeit in Zusammenarbeit mit uns und unserem Parlament wiederaufnehmen können, damit wir wirklich in einer nuklearwaffenfreien Welt leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin, tras diez años en punto muerto, la Unión Europea puede reanudar su trayectoria de crecimiento, que se interrumpió de improviso hace un tiempo, reforzando el proceso de codecisión.
Nach 10 Jahren institutioneller Sackgasse kann die Europäische Union durch die Stärkung des Mitentscheidungsverfahrens endlich ihren Weg des Wachstums wiederaufnehmen, der vor einiger Zeit unerwartet abgebrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que tenemos que resolver esa importante crisis antes de las elecciones para que Europa pueda reanudar sus avances hacia el final de este siglo.
Wir müssen diese große Krise vor den Wahlen wirklich überwinden, so daß Europa zum Ende des Jahrhunderts hin seinen Weg des Fortschritts wiederaufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me felicito de que haya encontrado una solución para reanudar dignamente nuestra sesión, como todos deseamos, puesto que queremos votar sobre esta resolución.
Herr Präsident! Ich freue mich, daß Sie einen Weg gefunden haben, wie wir unsere Sitzung in Würde wiederaufnehmen können, so wie wir das alle wünschen, denn wir möchten gerne über diesen Entschließungsantrag abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver debemos reanudar urgentemente las hasta ahora deplorables discusiones y debates en el marco de Río y Kioto que a escala europea no han conducido a ningún resultado.
Ich meine, daß wir in der Tat die bedauerlichen Diskussionen und Debatten, die auf europäischer Ebene im Anschluß an Rio und Kyoto zu keinem Ergebnis geführt haben, dringend wiederaufnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, podemos reanudar la sesión.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wir können unsere Sitzung wiederaufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, los Estados miembros no deberían reanudar el comercio de armas, ya que esto da las señales equivocadas en el momento equivocado.
Einstweilen sollten die Mitgliedstaaten den Waffenhandel nicht wiederaufnehmen. Damit würden die falschen Signale zur falschen Zeit gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, es evidente que la Unión debe mantener sus sanciones con respecto a Togo, y no reanudar la cooperación mientras no se esclarezca el proceso electoral.
Unter diesen Bedingungen ist es klar, daß die Union ihre Sanktionen gegenüber Togo aufrechterhalten muß und die Zusammenarbeit nicht wiederaufnehmen darf, solange der Wahlverlauf noch nicht abschließend geprüft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“modo preparado en red” la condición en la que el equipo es capaz de reanudar una función mediante una activación iniciada a distancia a través de una conexión de red;
‚vernetzter Bereitschaftsbetrieb‘ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät eine Funktion wiederaufnehmen kann, wenn es über eine Netzwerkverbindung ein Fernauslösesignal erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
“modo de espera en red” la condición en la que la televisión es capaz de reanudar una función mediante una activación iniciada a distancia a través de una conexión de red;
‚vernetzter Bereitschaftsbetrieb‘ bezeichnet einen Zustand, in dem das Fernsehgerät eine Funktion wiederaufnehmen kann, wenn es über eine Netzwerkverbindung ein Fernauslösesignal erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
reanudarfortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que es preciso interrumpir nuestro debate a las 17.30 horas en razón del turno de preguntas al Consejo, ruego al Sr. Secchi que, en su calidad de ponente, comience su intervención; sin embargo, deseo hacerle presente que tendremos que reanudar el debate esta noche, después de las 21.00 horas.
Da wegen der Fragestunde mit den Anfragen an den Rat unsere Aussprache unbedingt um 17.30 Uhr unterbrochen werden muß, möchte ich Herrn Secchi bitten, als Berichterstatter mit seinen Ausführungen zu beginnen, doch möchte ich ihn darauf hinweisen, daß wir gezwungen sein werden, die Aussprache dann heute abend nach 21.00 Uhr fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, Señoría, sólo puedo constatar la situación, que deploro, al igual que usted, y proponer reanudar nuestro turno de votaciones.
Noch einmal, verehrter Kollege, ich kann die vorgegebene Situation nur zur Kenntnis nehmen, sie zusammen mit Ihnen bedauern und Ihnen vorschlagen, nun endlich die Abstimmungsstunde fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en la capacidad de Ucrania para reanudar las reformas y para demostrar que es un socio responsable para la UE.
Ich vertraue auf die Fähigkeit der Ukraine, die Reformen fortzusetzen und zu zeigen, dass sie ein zuverlässiger Partner der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en tanto Unión Europea, debemos estar dispuestos a reanudar la prestación de ayuda, pero esto sólo puede hacerse si el país es gobernado de forma adecuada y la democratización realmente toma forma.
Wir als Europäische Union müssen bereit sein, die Hilfeleistungen fortzusetzen, was aber nur möglich ist, wenn das Land angemessen regiert wird und die Demokratisierung wirklich Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me veo en la obligación de convocar la votación para las 15.00 horas y reanudar nuestro debate.
Ich sehe mich deshalb gezwungen, die Abstimmung auf 15.00 Uhr zu verschieben und unsere Aussprache fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto representa un compromiso bien equilibrado que permitirá a la Comunidad reanudar la lucha contra la violencia durante otros cinco años con unos recursos financieros razonables.
Der Vorschlag stellt einen ausgewogenen Kompromiss dar, der es der Gemeinschaft ermöglichen wird, die Bekämpfung der Gewalt für weitere fünf Jahre mit angemessenen finanziellen Mittel fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el paciente experimenta síntomas o signos precoces de reacción a la perfusión, interrumpir inmediatamente la perfusión, administrar el tratamiento sintomático adecuado (antihistamínico y/ o corticosteroide de corta acción) y reanudar a una velocidad más lenta.
Bemerkt der Patient frühe Anzeichen von Infusionsreaktionen, so ist die Infusion sofort zu unterbrechen, entsprechende Prämedikationen zu verabreichen (Antihistaminika und/oder Kurzzeit- Kortikoide) und die Infusion mit einer niedrigeren Geschwindigkeit fortzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que su médico le aconseje reanudar el tratamiento con una dosis más baja.
Es kann sein, dass Ihr Arzt Sie anweist, die Behandlung mit einer geringeren Dosis fortzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa la Comisión reanudar las negociaciones con los gobiernos de Azerbaiyán y otras naciones para garantizar los compromisos adquiridos para el gas con respecto al gasoducto Nabucco?
Beabsichtigt die Kommission, die Gespräche mit den Regierungen von Aserbaidschan und anderen Nationen im Hinblick auf die Sicherstellung der Gaslieferverpflichtungen für die Nabucco-Pipeline fortzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
pide, en particular, a las autoridades competentes que hagan lo necesario para que se reúnan unas condiciones que permitan que Memorial y otras organizaciones de defensa de los derechos humanos puedan reanudar sus actividades en Chechenia en un entorno seguro;
ES
fordert insbesondere die zuständigen Stellen auf, Bedingungen zu schaffen, unter denen es Memorial und anderen Menschenrechtsorganisationen möglich ist, ihre Arbeit in Tschetschenien unter sicheren Bedingungen fortzusetzen;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reanudarerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del Gobierno de Israel de reanudar los asentamientos en la zona palestina, en vez de retirarse progresivamente según lo previsto en los acuerdos, pone en entredicho la estrategia de paz por territorios y repercute en la situación política más general.
Der Beschluß der israelischen Regierung, erneut Ansiedlungen auf palästinensischem Gebiet vorzunehmen, anstatt sich wie in den Vereinbarungen vorgesehen allmählich zurückzuziehen, stellt die auf dem Prinzip 'Land gegen Frieden' basierende Strategie radikal in Frage und beeinflußt die politische Lage ganz allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se trata de que sus representantes –los representantes del Parlamento Europeo en la Conferencia Intergubernamental– actuaran de modo diferente a la Presidencia; no se trata de que los dos representantes se levantaran y abandonaran la sala porque algunos gobiernos quisieran reanudar el debate sobre cuestiones ya debatidas en la Convención.
Ferner haben Ihre Vertreter – die Vertreter des Europäischen Parlaments in der Regierungskonferenz – keineswegs eine andere Haltung eingenommen als der Vorsitz; die beiden Vertreter haben sich keineswegs erhoben und sind weggegangen, weil einige Regierungen über bereits im Konvent behandelte Fragen erneut diskutieren wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Parlamento debe reclamar urgentemente que la Cruz Roja pueda visitar de nuevo a los prisioneros en cualquier caso, que podamos reanudar un buen contacto con las ONG y que estas ONG vuelvan a tener cierta libertad en estos países.
Unserer Meinung nach müsste das Parlament dringend dazu aufrufen, dass das Rote Kreuz auf jeden Fall wieder die Gefängnisse besichtigen kann, wir erneut enge Kontakte mit den NRO aufbauen können und die betreffenden NRO in diesen Ländern wieder ein gewisses Maß an Freiheit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a preparar la próxima sesión, la UE no debe reanudar las conversaciones sobre todas las cuestiones, sino centrarse en las prioridades fundamentales, en particular los mecanismos de los "sumideros", la "complementaridad" y un régimen riguroso de cumplimiento.
Bei der Vorbereitung der nächsten Tagung sollte die EU nicht alle Themen erneut erörtern, sondern sich auf die Schwerpunkte konzentrieren, also vor allem auf die "Senken ", die Mechanismen, den "Ergänzungsgrundsatz " und strenge Erfüllungskontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidió, en primer lugar, reanudar los debates en el Consejo sobre el sistema de comitología para dotar al Parlamento de los mismos derechos de control y avocación que el Consejo.
Erstens hat er zugestimmt, im Rat erneut Gespräche über das Komitologieverfahren zu führen, damit das Parlament dieselben Kontroll- und Rückrufbefugnisse wie der Rat erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la resolución no 06/263 AC, de 22 de diciembre de 2006, la Asamblea de Córcega decidió reanudar el procedimiento de adjudicación de la Delegación de Servicio Público y prolongar la Delegación en curso hasta el 30 de abril de 2007.
Mit dem Beschluss Nr. 06/263 AC vom 22. Dezember 2006 beschloss das korsische Regionalparlament, erneut das Verfahren zur Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen anzuwenden und die bestehende Beauftragung bis zum 30. April 2007 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único productor sudafricano conocido de dióxidos de manganeso electrolíticos (Delta) tiene capacidad excedentaria y potencial para reanudar las exportaciones al mercado de la Unión en cantidades significativas.
Der einzige der Kommission bekannte südafrikanische EMD-Hersteller Delta verfügt über Kapazitätsreserven und das Potenzial, erneut in erheblichem Umfang Ausfuhren in die Union zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de este compromiso de la República Italiana, la Comisión no considera oportuno profundizar en el análisis del carácter desproporcionado de la aplicación al conjunto de los sistemas aeroportuarios de Milán y Roma, si bien se reserva la posibilidad, en su caso, de reanudar este asunto en relación con OSP presentes y futuras.
Angesichts dieser Zusage der Italienischen Republik beabsichtigt die Kommission, die Unverhältnismäßigkeit der Anwendung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die Flughafensysteme von Rom und Mailand nicht weiter zu untersuchen, behält sich allerdings vor, diesen Aspekt im Rahmen der aktuellen und künftigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gegebenenfalls erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según se expone en el considerando 32, la empresa no tiene capacidad para reanudar ningún volumen significativo de exportaciones a la Comunidad.
Wie jedoch in Randnummer 32 ausgeführt, verfügt das Unternehmen nicht über die nötige Produktionskapazität, um erneut umfangreiche Mengen in die Gemeinschaft auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide reanudar su examen del informe del Secretario General sobre las estimaciones respecto de las misiones políticas especiales, los buenos oficios y otras iniciativas políticas autorizadas por la Asamblea General o el Consejo de Seguridad en la primera parte de la continuación de su sexagésimo período de sesiones;
3. beschließt, den Bericht des Generalsekretärs über Haushaltsvoranschläge für besondere politische Missionen, Gute-Dienste-Missionen und andere von der Generalversammlung und/oder dem Sicherheitsrat genehmigte politische Initiativen während des ersten Teils ihrer wiederaufgenommenen sechzigsten Tagung erneut zu behandeln;
Korpustyp: UN
reanudaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quiero recordar que de acuerdo con los acontecimientos positivos en el frente nuclear, en estos momentos la Unión Europea se propone reanudar las conversaciones con el Gobierno iraní sobre comercio, inversión y cuestiones económicas.
Abschließend möchte ich noch daran erinnern, dass die Europäische Union nach den positiven Entwicklungen im Nuklearbereich jetzt dabei ist, wieder Gespräche über Handels-, Investitions- und Wirtschaftsfragen mit der iranischen Regierung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si nos quedamos en un concepto rígido de la Unión Europea, no habrá otra salida a plazo que volver sobre la decisión de Helsinki y reanudar con Turquía un proceso de asociación, como los emprendidos con los demás Estados mediterráneos que la geografía y la historia han situado fuera de Europa.
Hält man hingegen an einem starren Konzept der Europäischen Union fest, so gibt es auf längere Sicht keinen anderen Ausweg, als die Entscheidung von Helsinki rückgängig zu machen und mit der Türkei wieder einen Assoziierungsprozess aufzunehmen, wie wir ihn mit den anderen Mittelmeerländern entwickeln, die geografisch und geschichtlich außerhalb Europas liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que ahora han de responder son el Gobierno estadounidense del señor Bush y el Gobierno del señor Sharon: ¿quieren realmente comprometerse, dentro del marco de la Hoja de Ruta, a reanudar las negociaciones con el objetivo final de la creación de un Estado palestino?
Diejenigen, die jetzt antworten müssen, sind die US-Regierung von Herrn Bush und die Regierung von Herrn Sharon. Sie müssen klarstellen, ob sie sich tatsächlich im Rahmen des Fahrplans dazu verpflichten wollen, die Verhandlungen, deren ultimatives Ziel darin besteht, einen palästinensischen Staat zu schaffen, wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, será posible reanudar el proceso constitutivo, finalizando el gran proyecto iniciado por la Convención, según el valioso conjunto de negociaciones reunidas por la Conferencia, que trata la mayoría de los puntos anteriormente polémicos.
Ausgehend von diesem wertvollen Verhandlungsbesitzstand, der quasi die Gesamtheit der vorher strittigen Fragen umfasst, wird es daher möglich sein, die Arbeit an der Verfassung wieder aufzunehmen und den vom Konvent auf den Weg gebrachten großen Entwurf zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido mucho más inteligente -ojalá tuviéramos una política exterior y de seguridad común- que los 15 países hubiesen decidido conjuntamente reanudar sus relaciones con Corea del Norte en el mismo momento y en las mismas condiciones. De esta forma, nos habríamos ahorrado las ostentosas actuaciones de algunos jefes de Estado y de Gobierno.
Es wäre sehr klug gewesen - sollten wir eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik haben -, wenn alle 15 Staaten gemeinsam die Entscheidung getroffen hätten, mit Nord-Korea zum gleichen Zeitpunkt unter gleichen Bedingungen die Beziehungen aufzunehmen, anstelle einzelner Showmaßnahmen einzelner Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional de donantes, y en ella, sobre todo, organizaciones suizas, está dispuesta otra vez a reanudar la ayuda financiera bajo determinadas condiciones.
Die internationale Gebergemeinschaft, darunter auch vor allem Schweizer Organisationen, ist jetzt wieder bereit, die Finanzhilfe unter bestimmten Bedingungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los dirigentes políticos chinos opten por la primera vía, es decir, la de reanudar el diálogo por medio de la asociación.
Ich hoffe, dass die politische Führung in China tatsächlich den ersten Ansatz wählt, nämlich wieder über die Assoziation zu gehen und den Dialog aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Gobierno de Israel ha decidido restablecer plenamente los vínculos económicos con el nuevo Gobierno y reanudar la transferencia mensual de impuestos y descongelar los fondos retenidos a los palestinos desde principios de 2006,
in der Erwägung, dass die israelische Regierung beschlossen hat, die finanziellen Verbindungen zur neuen Regierung uneingeschränkt wieder herzustellen, die monatliche Steuerüberweisung wieder aufzunehmen sowie die den Palästinensern seit Anfang 2006 vorenthaltenen Gelder freizugeben,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión de Israel y Siria de reanudar las negociaciones bilaterales y alienta a las dos partes a proseguir en un espíritu de cooperación con vistas a alcanzar un acuerdo de paz que debe ejercer una influencia positiva en el resultado de todo el proceso de paz en el Oriente Medio;
begrüßt den Beschluß Israels und Syriens, bilaterale Verhandlungen aufzunehmen, und ermutigt beide Seiten, weiterhin konstruktiv zusammenzuarbeiten, um ein Friedensabkommen zu erreichen, das mit Sicherheit einen positiven Einfluß auf die Entwicklung des gesamten Friedensprozesses im Nahen Osten haben wird;
Korpustyp: EU DCEP
reanudarFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, vamos a reanudar la votación.
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos reanudar las conversaciones en un futuro próximo.
Wir haben die Fortsetzung der Gespräche in naher Zukunft vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en efecto, Irán acaba de rechazar un proyecto de acuerdo propuesto por el OIEA y se ha negado a reanudar las conversaciones sobre la cuestión nuclear.
Aber faktisch hat Iran jetzt einen von der IAEO (Internationale Atomenergie-Organisation) vorgeschlagenen Entwurf eines Abkommens zurückgewiesen und die Fortsetzung von Gesprächen zur Atomfrage abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésa no es una explicación de voto, es reanudar el debate.
Herr Präsident! Dies sind doch keine Erklärungen zur Abstimmung, das ist eine Fortsetzung der Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de trabajar sobre la identidad cultural me parece importante, así como reanudar algunas acciones clave del Quinto Programa Marco, tales como las que conciernen los contenidos y las herramientas multimedios o la ciudad del mañana y el patrimonio cultural.
Die Möglichkeit der Beschäftigung mit der kulturellen Identität scheint mir wichtig, ebenso wie die Fortsetzung einiger Schlüsselaktionen des fünften Rahmenprogramms, wie beispielsweise "Multimediainhalte und -instrumente " oder "Die Stadt von Morgen und das kulturelle Erbe ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de reanudar el procedimiento antes del término del período de suspensión y la decisión contemplada en el artículo 72, apartado 2, serán adoptadas siguiendo las mismas formalidades.
Eine Entscheidung über die Fortsetzung des Verfahrens vor dem Ende der Aussetzung oder im Sinne des Artikels 72 Absatz 2 ergeht nach demselben Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora la única esperanza de reanudar las negociaciones es el viejo argumento de que sólo Nixon pudo hacer que China se abriera, es decir, que únicamente un líder israelí de la derecha dura verdadera tendría la credibilidad para hacer las paces con los Palestinos.
Die einzige Hoffnung auf eine Fortsetzung der Verhandlungen ruht nun auf dem alten Argument: Nur Nixon konnte eine Öffnung Chinas betreiben. Oder anders formuliert: In Israel hätte nur ein eingefleischter rechter Führer die Glaubwürdigkeit, mit den Palästinensern Frieden zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Existen ya fechas concretas para reanudar las conversaciones entre Serbia y Kosovo?
Gibt es bereits konkrete Termine für die Fortsetzung der Gespräche zwischen Serbien und dem Kosovo?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el consejo de administración de la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras ha acordado por unanimidad llevar a cabo las actuaciones necesarias para reanudar el proyecto.
Dennoch hat der Verwaltungsrat der Hafenbehörde der Bucht von Algeciras einstimmig beschlossen, die erforderlichen Maßnahmen zur Fortsetzung des Projekts zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
reanudarwieder Gang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, es necesario tratar de reanudar el proceso de paz y dejar la puerta abierta a la negociación.
Andererseits muss der Versuch unternommen werden, den Friedensprozess wieder in Gang zu bringen und den Weg für Verhandlungen offen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Unión Europea dice de paso esforzarse por reanudar el proceso de paz en la región ¿Cómo concilian el Consejo y la Comisión este gran objetivo con las señales europeas contradictorias dirigidas a Bagdad?
Beiläufig erklärt die Europäische Union, den Friedensprozess in der Region wieder in Gang setzen zu wollen. Wie deckt sich für den Rat und die Kommission dieses hoch gesteckte Ziel mit den konträren Signalen der Europäischen Union in Richtung Bagdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reanudar ese proceso, son necesarias cuatro medidas.
Vier Schritte sind notwendig, um einen solchen Prozess wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que haga todo lo posible por reanudar las negociaciones sobre el Programa de Doha para el Desarrollo y que se asegure de que los acuerdos de liberalización del comercio siguen fomentando el desarrollo en los países pobres;
fordert die Kommission auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Verhandlungen über die Doha-Entwicklungsagenda wieder in Gang zu bringen und dafür zu sorgen, dass Abkommen zur Handelsliberalisierung weiterhin die Entwicklung in armen Ländern fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga todo lo posible para reanudar las negociaciones sobre el Programa de Doha para el Desarrollo y que se asegure de que los acuerdos de liberalización del comercio siguen fomentando el desarrollo en los países pobres;
fordert die Kommission auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um die Verhandlungen über die Doha-Entwicklungsagenda wieder in Gang zu bringen und dafür zu sorgen, dass Abkommen zur Handelsliberalisierung weiterhin die Entwicklung in den armen Ländern fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Se manifiesta convencido de que, ahora más que nunca, la UE debe contribuir de manera ecuánime a restablecer la confianza necesaria para reanudar proceso de paz;
ist der Überzeugung, dass die EU heute mehr denn je als ehrlicher Makler dazu beitragen sollte, Vertrauen aufzubauen, damit der Friedensprozess wieder in Gang kommt;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya firmemente a la Presidencia irlandesa en sus esfuerzos por reanudar la Conferencia Intergubernamental para alcanzar una conclusión positiva antes del 1 de mayo, aunque insiste en que la urgencia de alcanzar un acuerdo no debe causar ningún retroceso con respecto al texto de la Convención;
unterstützt mit Nachdruck die Bemühungen der irischen Präsidentschaft, die Regierungskonferenz wieder in Gang zu bringen, um noch vor dem 1. Mai einen positiven Abschluss zu erzielen, betont jedoch mit Nachdruck, dass die dringende Notwendigkeit einer Einigung keinen Rückschritt gegenüber dem Konventstext zur Folge haben darf;
Korpustyp: EU DCEP
reanudarWiederbelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sé que eso es muy distinto de los llamamientos a reanudar el proceso de paz, pero quizás a corto plazo solo podamos esperar pequeños pasos en la dirección correcta.
Ich weiß, das hat wenig mit der Forderung nach einer Wiederbelebung des Friedensprozesses zu tun, aber möglicherweise können wir kurzfristig nur darauf hoffen, dass kleine Schritte in die richtige Richtung getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar las iniciativas emprendidas en este sentido y, a tal efecto, la propuesta de Nabí Berri, Presidente del Parlamento libanés, quien se propone reanudar el diálogo nacional, constituye un signo positivo.
Wir müssen jede in diese Richtung gehende Initiative unterstützen, und in dieser Hinsicht stellt der Vorschlag des Präsidenten der libanesischen Nationalversammlung, Nabih Berri, der die Wiederbelebung des nationalen Dialogs vorschlägt, ein positives Signal dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reacción al nuevo Gobierno no puede consistir en suspender los esfuerzos por reanudar el proceso de paz, como han anunciado los Estados Unidos.
Unsere Reaktion gegenüber der neuen Regierung darf nicht darin bestehen, die Bemühungen um eine Wiederbelebung des Friedensprozesses einzustellen, wie dies von den Vereinigten Staaten angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los partidarios de reanudar el comercio de armas UE-China consideran que esas ventas resultan estabilizadoras en momentos de turbulencia política y se resisten a permitir que una política negativa obstaculice unos buenos negocios.
Überdies sehen die Befürworter einer Wiederbelebung des Waffenhandels zwischen der EU und China diese Waffenverkäufe als stabilisierenden Aspekt in politisch turbulenten Zeiten. Ihnen widerstrebt, dass sich schlechte Politik in gute Geschäfte einmischt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta profundamente las declaraciones del Primer Ministro, Ariel Sharon, con ocasión de la visita de la Troika comunitaria a la región, y pide al Consejo y a la Comisión que continúen sus iniciativas en los ámbitos político y diplomático para reanudar el proceso de paz con arreglo a los principios de la Conferencia de Madrid;
bedauert nachdrücklich die Erklärungen des israelischen Premierministers Scharon anlässlich des Besuchs der EU-Troika in der Region und fordert den Rat und die Kommission auf, ihre politischen und diplomatischen Initiativen zur Wiederbelebung des Friedensprozesses entsprechend den Grundsätzen der Konferenz von Madrid weiterzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente las declaraciones del Primer Ministro israelí, Ariel Sharon, con ocasión de la visita de la Troika comunitaria a la región, y pide al Consejo y a la Comisión que continúen sus iniciativas en los ámbitos político y diplomático para reanudar el proceso de paz con arreglo a los principios de la Conferencia de Madrid;
bedauert nachdrücklich die Erklärungen des israelischen Premierministers Scharon anlässlich des Besuchs der EU-Troika in der Region und fordert den Rat und die Kommission auf, ihre politischen und diplomatischen Initiativen zur Wiederbelebung des Friedensprozesses entsprechend den Grundsätzen der Konferenz von Madrid weiterzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
reanudarGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, nuestra prioridad tiene que ser reanudar el crecimiento económico y crear una competitividad duradera.
Zunächst muss unsere oberste Priorität sein, das Wirtschaftswachstum in Gang zu bringen und langfristige Wettbewerbsfähigkeit aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la cumbre de Sharm-el-Sheikh en la que estuvieron presentes todas las partes implicadas a fin de encontrar una vía para poner fin a la violencia y reanudar el diálogo entre Barak y Arafat, hemos visto cuán difícil resulta detener los enfrentamientos, aun cuando hubo un instante en que pareció que se conseguiría.
Nach dem Gipfel von Sharm-el-Sheikh, wo alle Beteiligten doch um eine Lösung bemüht waren, um der Gewalt Einhalt zu gebieten und den Dialog zwischen Barak und Arafat wieder in Gang zu setzen, haben wir erkannt, wie schwierig das ist, obgleich es kurz den Anschein hatte, als könne die Gewalt bezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución no está muerta, seguirá viviendo y tenemos que reanudar el debate sobre la misma.
Sie wird weiterleben, und wir müssen die Debatte darüber wieder in Gang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, ya es indispensable lanzar campañas de información para reanudar el diálogo y restaurar de una vez por todas la confianza entre consumidores y productores.
Es müssen unbedingt Informationskampagnen durchgeführt werden, um den Dialog wieder in Gang zu setzen und endlich das Vertrauen zwischen Verbrauchern und Erzeugern wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente subraya que para reanudar o proseguir con éxito las negociaciones es preciso retomarlas en el punto más alto en el que quedaron en 2004, incluyendo las mejoras orales posteriores a las ofertas de mayo de 2004 y no en virtud de las decepcionantes ofertas de septiembre de ese mismo año.
Der Berichterstatter betont, dass, um die Verhandlungen wieder in Gang zu bringen oder erfolgreich fortzusetzen, diese auf ihrem höchsten Stand von 2004 wieder aufgenommen werden müssen, und zwar mit den mündlichen Nachbesserungen zu den Angeboten vom Mai 2004 und nicht auf der Grundlage der enttäuschenden Angebote vom September 2004.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación pudo constatar una determinada voluntad de la parte Gobierno de poner término al largo aislamiento de que fue objeto el país, y de reanudar de forma duradera los contactos con el exterior iniciando un proceso de reforma y apertura.
Die Delegation konnte eine gewisse Bereitschaft seitens der Regierung feststellen, der langen Isolierung des Landes ein Ende zu setzen und neue dauerhafte auswärtige Beziehungen aufzubauen, indem ein Prozess der Reform und der Öffnung in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
reanudarerneute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra de la resolución, creyendo como creo que es el peor momento posible para reanudar un debate sobre el Estatuto de los diputados.
Ich habe gegen die Entschließung gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass der Zeitpunkt für eine erneute Diskussion über ein Abgeordnetenstatut denkbar schlecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que las ganancias provenientes del comercio demorarían un tiempo en materializarse, y que reanudar el acceso al mercado laboral israelí aumentaría más rápidamente los ingresos para un gran número de palestinos comunes y corrientes que cualquier iniciativa de promoción de la exportación de bienes.
Bis Handelsgewinne eingefahren werden können, verstreicht ohne Zweifel noch Zeit. Der erneute Zugang zum israelischen Arbeitsmarkt würde für eine Vielzahl normaler Palästinenser schneller Einkommen bringen, als jede Anstrengung, den Güterexport zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, ya los hemos visto asegurar cosas de este tipo y luego reanudar la violencia.
Außerdem haben wir Beteuerungen wie diese schon zuvor vernommen, um nur erneute Gewalt zu erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofrece soporte para reanudar la compilación de un determinado módulo. Usted puede incluso ignorar ciertos módulos temporalmente durante una compilación determinada.
Das erneute Erstellen kann mit einem angegebenen Modul wieder aufgenommen werden. Es können bei der Ausführung auch einige Module ausgelassen werden.
reanudar los esfuerzos para promover la igualdad en el hogar, lograr un reparto más justo de las tareas domésticas y de las obligaciones familiares y acabar con los estereotipos mediante una información pública y campañas de sensibilización;
erneute Bemühungen zur Förderung der Gleichstellung zu Hause, gerechtere Aufteilung der Haushalts- und Familienpflichten und Beseitigung von Klischees durch Kampagnen zur Information der Öffentlichkeit und Steigerung der Sensibilität;
Korpustyp: EU DCEP
reanudarwieder anzukurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reanudar el crecimiento económico, necesitamos un modelo alternativo al que se propone en el paquete, que se basa en inversiones estratégicas y en la creación de nuevos empleos.
Um das Wirtschaftswachstum wiederanzukurbeln, benötigen wir ein alternatives Modell zu dem im Paket vorgeschlagenen, eines, das auf strategischen Investitionen und der Schaffung neuer Arbeitsplätze basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FAO proporcionó insumos agrícolas, como semillas y fertilizantes, aparejos de pesca, pienso y medicamentos, así como útiles de labranza básicos para reanudar la producción agrícola en zonas afectadas por desastres.
Die FAO lieferte landwirtschaftliche Produktionsmittel wie Saatgut und Dünger, Fischfanggerät, Viehfutter und Medikamente sowie die wichtigsten landwirtschaftlichen Geräte, um die Agrarproduktion in Katastrophengebieten wiederanzukurbeln.
Korpustyp: UN
Una conclusión exitosa de la ronda sería la acción más fuerte posible para contrarrestar las tendencias proteccionistas y reanudar el crecimiento en el comercio mundial.
Ein erfolgreicher Abschluss der Runde wäre die wohl stärkste Maßnahme, um protektionistischen Tendenzen entgegenzuwirken und das Wachstum des Welthandels wiederanzukurbeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Darüber hinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wiederanzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Ahora bien, el pasado 13 de septiembre se reanudaron las obras en la carretera del valle, a pesar de lo cual, la Unión Europea está financiando un estudio de viabilidad de la travesía ferroviaria y la Presidencia en ejercicio afirma en su programa que ha de considerarse prioritaria la reactivación del ferrocarril en Europa.
Nichtsdestotrotz wurden die Straßenarbeiten im Tal am 13. September 1999 wiederaufgenommen. Die Europäische Union hingegen finanziert bereits eine Studie über die Durchführbarkeit der Bahnstrecke, und die amtierende Präsidentschaft erklärt in ihrem Programm, daß die Neubelebung der Eisenbahn in Europa als vorrangig zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reanudar
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
reanudar software, libres del curriculum vitae software iOS aplicaciones, reanudar software aplicaciones iOS, reanudar las aplicaciones de software para iOS
He estado intentando reanudar el trabajo del presidente Bal--…el Dr.
Ich versuche mich gerade an Präsident Ba…
Korpustyp: Untertitel
Esta circunstancia llevó al ODM a reanudar las protestas masivas en todo el país.
"Der Ratifizierungsprozess von Lissabon ist völlig zu Recht Ihre erste Priorität", so Alexander Graf LAMBSDORFF (FDP).
Korpustyp: EU DCEP
Si olvida una dosis, limítese a reanudar el régimen habitual al día siguiente.
Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, setzen Sie die Einnahme am nächsten Tag wie gewohnt fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viñetas polémicas: el Presidente Borrell insta a detener la violencia y reanudar el diálogo
Karikaturen-Streit: Präsident Borrell ruft zum Ende der Gewalt und zur Rückkehr zum Dialog auf
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que las partes implicadas vuelvan a reanudar las conversaciones con urgencia.
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que reanudar el diálogo entre los partidos y debemos hacerlo con carácter de urgencia.
Wir müssen zu einem Dialog zwischen den Parteien zurückkommen und zwar mit großer Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que resulte posible reanudar el diálogo en Oriente Próximo.
Ich hoffe, dass wir zum Dialog im Nahen Osten zurückfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un día u otro, habrá que reanudar el debate manteniendo las formas.
Deswegen müssen wir die Diskussion irgendwann einmal in aller Form wiederaufrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a reanudar las negociaciones sobre la reforma del Tratado.
Ich bin gegen eine Neueröffnung der Verhandlungen über einen Reformvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al compromiso de los dirigentes chinos de reanudar el diálogo mencionado por el Comisario.
Ich beziehe mich auf das Vorhaben der chinesischen Führung, sich am von Herrn Kallas erwähnten Dialog zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Howitt, no voy a reanudar el debate sobre esa cuestión.
Herr Abgeordneter Howitt, ich werde die Aussprache zu dieser Frage nicht neu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va usted a reanudar la dinámica institucional, va usted a darle una nueva oportunidad?
Werden Sie die institutionelle Dynamik vorantreiben, ihr eine neue Chance geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Megahy, no quiero reanudar de nuevo el debate de ayer.
Herr Megahy, ich möchte eigentlich nicht noch einmal eine Debatte über die gestrige Debatte eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pirites Alentejanas está realizando los trabajos preparatorios para reanudar sus actividades en las minas de Aljustrel.
Das Unternehmen EPOS bereitet derzeit mit ungefähr 300 Beschäftigten die Wiedereröffnung der Minen von Pirites Alentejanas, S.A. in Aljustrel vor.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que reanudar esta práctica en aras de la transparencia y la igualdad de condiciones.
Im Interesse der Transparenz und gleicher Wettbewerbsbedingungen sollte diese Initiative fortgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En qué condiciones se puede esperar razonablemente reanudar el acuerdo multilateral de inversiones?
Unter welchen Bedingungen kann man vernünftigerweise auf einen Neubeginn eines multilateralen Abkommens über Investitionen hoffen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las temperaturas vuelven a la normalidad prontamente, la cooperación se puede reanudar.
Wenn die Temperatur rasch zu Normalwerten zurückkehrt, kann die Partnerschaft wiederhergestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, la ponente debe reanudar el debate sobre la supervisión y la auditoría del Banco.
Abschließend sieht sich die Berichterstatterin veranlasst, auf die Diskussion über die Beaufsichtigung und Prüfung der Bank zurückkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero parece que la investigación tiene como objetivo buscar bases científicas para reanudar la caza comercial;
Die Forschung scheint allerdings darauf abzuzielen, ein wissenschaftliches Argument für den kommerziellen Walfang zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted podrá reanudar su juego conservando la apuesta y las probabilidades.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Deberías hacer planes para reanudar la búsqueda de la Tierr…...con la Pegasus y la flota civil.
Du solltest planen, die Suche nach der Erde fort-zusetzen, mit der Pegasus und der zivilien Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, los competidores de NS podrían decidir reanudar la explotación de la línea ferroviaria del Benelux.
Damit können Wettbewerber der NS sich entschließen, den Beneluxzug selbst zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Reanudar con 10 mg de MabCampath cuando el RAN ≥ 500/μ l y el recuento de plaquetas ≥ 50.000/μ l
MabCampath-Therapie unterbrechen.Fortsetzung der MabCampath-Behandlung mit 10 mg wenn ANZ ≥ 500 /μ l und/oder Thrombozytenwerte ≥ 50.000 /μ l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las posibilidades de reanudar el proceso de paz en Oriente Próximo han aumentado también después de las elecciones palestinas.
Nach den Wahlen in Palästina haben sich auch die Möglichkeiten für einen Neuanfang beim Friedensprozess im Nahen Osten verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería impensable reanudar nuevas negociaciones, pues la Unión Europea ha estado negociando su futuro durante los nueve últimos años.
Es wäre undenkbar, wenn neue Verhandlungen aufgenommen würden, da die Europäische Union seit den letzten neun Jahren Verhandlungen über ihre Zukunft geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que es necesario reanudar el debate sobre las prioridades del gasto de la Unión Europea.
Wir sind einverstanden, dass die Diskussion über die Ausgabeprioritäten der Europäischen Union neu entfacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tomo como un estímulo para reanudar nuestra acción e intentar que España haga cuanto antes lo que debería hacer.
Ich betrachte es als Ansporn, um neue Schritte zu unternehmen und dafür zu sorgen, dass Spanien auch das Erforderliche möglichst umgehend umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando regresan de estos intervalos, parecen prestar más atención y estar más dispuestos que antes a reanudar las tareas.
Wenn die Kinder aus der Pause in die Klasse zurückkehren, scheinen sie aufmerksamer und arbeitsbereiter als zuvor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así disponemos de otra moto en el caso de incidente y podemos reanudar el viaje sin mayores retrasos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación de sanciones contra Irán adoptada en la RCSNU 1929 del 9 de junio de 2010, debería en principio convencer a Irán para reanudar unas negociaciones significativas.
Die Durchführung von Sanktionen gegen Iran gemäß der Resolution 1929 des VN-Sicherheitsrates vom 9. Juni 2010 soll Iran davon überzeugen, zu ernsthaften Verhandlungen zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué pasos ha emprendido el Consejo para intentar que ambas partes adopten dicha posición con la esperanza de reanudar el proceso de paz?
Wenn ja, welche Schritte hat der Rat unternommen, um den Versuch zu unternehmen, beide Parteien auf eine solche Position hinzubewegen in der Hoffnung, den Friedensprozess neu zu beginnen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reforma de la Unión ha de brindar la oportunidad de establecer contactos con los ciudadanos europeos o de reanudar los ya existentes,
in der Erwägung, daß die Reform der Union die Gelegenheit bieten muß, den Kontakt zu den Bürgern Europas herzustellen bzw. zu erneuern,
Korpustyp: EU DCEP
a) Acoge con satisfacción el llamamiento del Consejo a que se formen cuanto antes los nuevos gobiernos, de manera que se pueda reanudar rápidamente la actividad legislativa;
(a) begrüßt die Forderung des Rates nach einer raschen Bildung der neuen Regierungen, damit die gesetzgeberische Tätigkeit so bald wie möglich aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
ofreciendo incentivos adecuados para ayudar a sus familias y ayudando a los investigadores a encontrar un empleo permanente o a reanudar
können, indem geeignete Anreize für die Unterstützung ihrer Familien geschaffen werden und ihnen dabei geholfen wird, eine feste Anstellung zu finden bzw.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa activar, y de qué modo, el Fondo de Solidaridad Europeo para que los territorios afectados puedan reanudar lo antes posibles todas las actividades normales? —
ob und in welcher Weise sie beabsichtigt, den europäischen Solidaritätsfonds zu aktivieren, damit die betroffenen Gebiete so schnell wie möglich zur Normalität zurückkehren können; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrían ponerse a disposición fondos del FED, por lo menos en principio, para permitir a la población del BIOT reanudar la ocupación del territorio?
Wäre – zumindest grundsätzlich – die Bereitstellung von Mitteln im Rahmen des EEF vorstellbar, mit der der Zweck verfolgt wird, der Bevölkerung des Britischen Territoriums im Indischen Ozean eine Wiederbesiedelung des Gebiets zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de este aniversario, los eurodiputados preguntarán a la Comisión qué medidas piensa tomar para reanudar las negociaciones entre el Gobierno chino y el Dalai Lama.
Zudem verlangen die Abgeordneten mehr Investitionen in alternative Energiequellen, eine verstärkte Sensibilisierung der Verbraucher sowie den Umstieg auf CO2-emissionsneutrale Energieträger.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora insinúa que puede reanudar el enriquecimiento y recientes informes de prensa sobre las importaciones procedentes del Pakistán indican que el Irán no enseñó todo al OIEA.
Jetzt lässt es durchblicken, dass es mit der Anreicherung fortfahren könnte und Presseberichte aus der jüngsten Zeit über die Importe aus Pakistan deuten darauf hin, dass Iran der IAEO nicht alles erzählt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si su hijo olvida una dosis, limítese a reanudar el régimen habitual de un sobre una vez al día.
Haben Sie einmal die Dosis Ihres Kindes vergessen, setzen Sie bitte die Behandlung wie gewohnt mit einem Beutel einmal täglich fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si su hijo olvida una dosis, limítese a reanudar el régimen habitual de un comprimido una vez al día.
Haben Sie einmal die Dosis Ihres Kindes vergessen, setzen Sie bitte die Behandlung wie gewohnt mit einer Tablette einmal täglich fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa aglutinación de hematíes en el tubo/ jeringa, desechar todo este material (tubo, jeringa y solución de Benefix) y reanudar la administración con un nuevo envase.
Wenn eine Verklumpung von roten Blutkörperchen im Schlauchsystem oder in der Spritze bemerkt wird, muss das ganze Material 126 (Schlauchsystem, Spritze, BeneFIX-Lösung) verworfen und der Verabreichungsvorgang mit einer neuen Packung wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa aglutinación de hematíes en el tubo/ jeringa, desechar todo este material (tubos, jeringa y solución de BeneFIX) y reanudar la administración con un nuevo envase.
Wenn eine Verklumpung von roten Blutkörperchen im Schlauchsystem oder in der Spritze bemerkt wird, muss das ganze Material 148 (Schlauchsystem, Spritze, BeneFIX-Lösung) verworfen und der Verabreichungsvorgang mit einer neuen Packung wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa aglutinación de hematíes en el tubo/ jeringa, desechar todo este material (tubo, jeringa y solución de BeneFIX) y reanudar la administración con un nuevo envase.
Wenn eine Agglutination von roten Blutkörperchen im Schlauchsystem oder in der Spritze bemerkt wird, muss das ganze Material (Schlauchsystem, Spritze, BeneFIX-Lösung) verworfen und der Verabreichungsvorgang mit einer neuen Packung wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El líder palestino ha prometido reanudar las negociaciones con Israel, estancadas durante los últimos cuatro años, y alcanzar el objetivo de proclamar Palestina como un Estado independiente.
Vom 9. bis 13. Januar 2005 stattete Solana einen Besuch in der Region ab, wo er mit führenden israelischen und palästinensischen Politikern zusammentraf.
Korpustyp: EU DCEP
Solicité intervenir en este debate porque procedo de un país que es objeto de presiones para reanudar las adopciones internacionales y modificar su legislación vigente.
Ich habe darum gebeten, an dieser Aussprache teilzunehmen, da ich aus einem Land komme, das momentan unter Druck gesetzt wird, mit internationalen Adoptionen fortzufahren und seine derzeit geltende Gesetzgebung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo todo lo mejor y espero que, en caso de que coincidamos nuevamente aquí en julio, podamos reanudar este particular debate.
Ich wünsche ihm alles Gute und hoffe, daß wir einen Teil dieser speziellen Diskussionen weiterführen, wenn wir beide im Juli in dieses Parlament zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una antigua tradición africana esperar hasta después del entierro y la celebración de los funerales para reanudar las actividades normales.
Es ist eine alte afrikanische Tradition, daß man wartet, bis jemand begraben und sein Tod angemessen gefeiert wurde, bevor man die normalen geschäftlichen Tätigkeiten fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación procedemos a reanudar el debate sobre las declaraciones del Consejo y la Comisión acerca de las víctimas del maremoto en Asia.
Wir setzen nun die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Hilfe der Union für die Opfer der Flutwelle in Asien fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la situación actual es muy difícil pedir a las personas que se enfrentan a dificultades inmensas para poder reanudar su vida normal que esperen.
In der aktuellen Situation ist es allerdings sehr schwierig, von den Menschen zu verlangen, dass sie angesichts dieser extremen Schwierigkeiten ihr Leben normal weiterführen und warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señora Presidenta, señora Comisaria, la decisión de reanudar la ratificación del Acuerdo de asociación con Siria tiene un carácter estratégico.
Frau Kommissarin! Die Entscheidung zur erneuten Ratifizierung des Assoziationsabkommens mit Syrien ist strategischer Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción los intentos que, en unas circunstancias tan adversas, han realizado ambos Gobiernos para reanudar el proceso de paz.
Ich begrüße die Versuche beider Regierungen, unter diesen schwierigen Umständen den Friedensprozeß wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la Presidencia eslovena está tratando de encontrar la forma más eficaz de reanudar el debate sobre los diversos tipos del Impuesto sobre el Valor Añadido.
Gegenwärtig sucht der slowenische Ratsvorsitz intensiv nach einer Form, wie man am effektivsten die Diskussion über Mehrwertsteuersätze weiterführen kann, da sie so uneinheitlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es facilitarles capacidad pesquera para que puedan reanudar con rapidez las actividades de las que depende completamente el sustento de innumerables comunidades costeras.
Bezweckt wird die Schaffung von Fischereikapazität, um eine schnelle Rückkehr zu den Aktivitäten zu ermöglichen, von denen das Leben zahlloser Küstengemeinden vollkommen abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera paralela, se están llevando a cabo negociaciones para una posible absorción con la perspectiva de reanudar probablemente la producción de fósforo blanco a corto plazo.
Gleichzeitig laufen Verhandlungen über eine mögliche Übernahme mit Aussicht auf ein mögliches Wiederhochfahren der Produktion von weißem Phosphor in nächster Zukunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo plena confianza de que, con el apoyo del Parlamento, el acuerdo político con el Consejo no tardará en alcanzarse y podremos reanudar esta importante tarea sin demora.
Ich bin zuversichtlich, daß mit Ihrer Unterstützung bald eine politische Einigung im Rat erzielt werden kann, damit wir dann unverzüglich diese wichtige Aufgabe fortführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es urgente reanudar las iniciativas en esta parte del mundo, en la que la Unión debería estar mucho más presente.
Nichtsdestotrotz ist dieser Teil der Welt, in dem die Union weitaus mehr Präsenz zeigen muss, dringend auf Initiativen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella estaba a favor de la necesidad de un alto el fuego definitivo y de volver a reanudar el proceso de paz, un aspecto crucial en la región.
Sie stimmte in der Notwendigkeit eines andauernden Waffenstillstands und der Rückkehr zum Friedensprozess als wesentliche Aspekte überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución de este Parlamento pide también, por otro lado, que ambas partes "hagan serios esfuerzos para reanudar unas auténticas negociaciones".
Die Mauer oder der Sicherheitszaun könnte gerechtfertigt sein, wenn er auf der Grünen Linie verliefe – er tut es jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma el ministro Sasi, ahora Israel no tiene ninguna excusa de peso para no reanudar las negociaciones con Siria que abandonó en 1996.
Wenn diese Verhandlungen erfolgreich verlaufen, dann werden, dessen sind wir uns sicher, Verhandlungen zwischen Israel und Libanon folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito, por lo tanto, a reanudar un debate objetivo, pues los problemas ya son suficientemente grandes y no debemos hincharlos más de manera artificial.
Ich lade daher dazu ein, zu einer sachlichen Debatte zurückzukehren, denn die Probleme sind groß genug, wir müssen sie nicht künstlich größer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maquinista debe ser capaz de determinar si es necesaria la evaluación de un perito antes de que el tren pueda reanudar la marcha.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la agencia lo sacó de Colombia hace 15 año…...y lo instaló aquí, le permitimos reanudar su negoci…...cuando deberíamos haberlo encerrado de por vida.
Als wir Ihren Hintern vor 15 Jahren aus Kolumbien rausgeholt und Ihnen hier den Aufenthalt genehmigt haben, erlaubten wir Ihnen, ihr Geschäft weiterzuführen, obwohl wir Sie eigentlich wegsperren sollten.
Korpustyp: Untertitel
Acoge con satisfacción el hecho de que el Primer Ministro Ehud Olmert estudie la posibilidad de reanudar las conversaciones de paz con Siria;
begrüßt den Umstand, dass Ministerpräsident Ehud Olmert die Möglichkeit einer Erneuerung der Friedensgespräche mit Syrien auslotet;
Korpustyp: EU DCEP
El líder palestino ha prometido reanudar las negociaciones con Israel, estancadas durante los últimos cuatro años, y alcanzar el objetivo de proclamar Palestina como un Estado independiente.
Die Abgeordneten fordern Israel im Hinblick auf die bevorstehenden palästinensischen Parlamentswahlen nachdrücklich auf, das international anerkannte Wahlrecht aller Einwohner von Ostjerusalem voll zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizando los botones de la parte superior derecha puedes regresar el automóvil a su posición inicial o detener y reanudar la simulación.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de culparse mutuamente por el fracaso, Estados Unidos y Europa seguirán insistiendo en el 2004 en que quieren reanudar la ronda del desarrollo.
Nachdem man sich gegenseitig die Schuld am Zusammenbruch der Gespräche in die Schuhe schob, werden Amerika und Europa im Jahr 2004 weiter auf einen Neustart der Entwicklungsrunde bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desliza el dedo para desplazarte entre las aplicaciones y pulsa en una de ellas para reanudar la actividad donde la dejaste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Se están aplicando una serie de medidas concretas para ayudar a los jóvenes europeos a volver a introducirse en el mercado del trabajo o a reanudar su educación.
ES
Dieses Konzept umfasst eine Reihe konkreter Maßnahmen, mit denen jungen Europäern bei der Rückkehr in die Arbeit oder Ausbildung geholfen werden soll.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con un ordenador equipado con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ podrás reanudar toda su funcionalidad en un instante para que tengas más tiempo para disfrutar.
ES
Ein PC mit Intel® Core™ Prozessor der sechsten Generation bringt Ihnen sofort volle Funktionalität, wodurch Sie mehr Zeit für das haben, was Ihnen Spaß macht.
ES
Con un ordenador equipado con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ podrás reanudar toda su funcionalidad en un instante para que tengas más tiempo para disfrutar.
ES
Ein neuer Intel® Core™ M Prozessor der sechsten Generation bietet in einem 2in1-Gerät bislang unerreichte Leistung und unterstützt die praktischen Eigenschaften eines Tablets.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras los recientes ataques, el Consejo instó a todas las partes al cese inmediato de las hostilidades y al establecimiento de las condiciones para reanudar las negociaciones con objeto de alcanzar un acuerdo de paz global.
Der Rat hat nach den jüngsten Angriffen alle Seiten aufgefordert, die Feindseligkeiten sofort einzustellen und die Voraussetzungen für die Rückkehr an den Verhandlungstisch zu schaffen, damit ein umfassendes Friedensabkommen geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el Plan de Acción presentado por la Presidencia española sobre la base de las propuestas de la Comisión y que debería permitir reanudar el proceso de Barcelona sobre una base más eficaz,
in Erwägung des vom spanischen Vorsitz vorgelegten „Aktionsplans“, der sich auf die Vorschläge der Kommission stützt und mit dem der Barcelona-Prozess auf wirksameren Grundlagen wiederbelebt werden soll,