linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reanudar fortsetzen 196
[NOMEN]
reanudar . .

Verwendungsbeispiele

reanudar fortsetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y trabajo de oficina se reanudará en mayo 3 por la tarde, el sábado.
Und Büroarbeit wird fortgesetzt am Mai 3 Tag, Samstag.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, yo propongo que el debate se reanude en el Pleno inmediatamente después del Turno de preguntas.
Herr Präsident, ich würde vorschlagen, daß wir die Debatte unmittelbar nach der Fragestunde hier im Plenum fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knut reanudó su carrera en inteligencia militar.
Knut setzte seine Karriere im Militärischen Nachrichtendienst fort.
   Korpustyp: Untertitel
Otros jugadores han rechazado el trato mientras el jugador estaba desconectado y el juego se ha reanudado.
Andere Spieler haben den Deal, während die Verbindung des Spielers unterbrochen war, abgelehnt und das Spiel wurde fortgesetzt.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Tras las elecciones, se reanudó el procedimiento con el nuevo Parlamento.
Nach den Wahlen wurde das Verfahren mit dem neu gewählten Parlament fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos reanudar el trabajo el Día de San Esteban, Sr. Saxon.
Sie können die Arbeit Morgen, am zweiten Weihnachtstag fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
El botón "Pausa / Reanudar" permite interrumpir y reanudar la simulación. DE
Derselbe Button gestattet es, die Simulation zu unterbrechen und wieder fortzusetzen. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
– Interrumpiremos ahora el debate y lo reanudaremos a las 15.00 horas.
Wir unterbrechen jetzt unsere Aussprache und setzen sie um 15.00 Uhr fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros por favor no se levanten, la subasta se reanudara en breve.
Damen und Herren, bleiben sie bitte auf Ihren Plätzen. Die Auktion wird bald fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Teleférico del Teide reanuda su actividad | Teleférico
Die Aktivität der Teide-Seilbahn wird wieder fortgesetzt | Teleférico
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reanudar la contratación . . .
reanudar una macro .
reanudar un programa ein Programm wiederaufnehmen 1
reanudar una impresión .
reanudar en caliente . .
reanudar en frío .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reanudar

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bloquear la pantalla al reanudar
Bildschirm nach dem Ruhezustand sperren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vamos a reanudar la votación.
Wir setzen nun die Abstimmung fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a reanudar el debate.
Wir werden mit der Aussprache jetzt fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos reanudar la marcha?
Sollten wir nicht weiterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces puedes reanudar tu silencio.
Dann solltest du mit deinem Schweigen fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Negocios para reanudar hizo liquidación.
Mehr Geschäft für Lebenslauf gemacht Liquidation.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
reanudar software, libres del curriculum vitae software iOS aplicaciones, reanudar software aplicaciones iOS, reanudar las aplicaciones de software para iOS
Zusammenfassung Software, geben Sie Anwendungen der Zusammenfassung Software iOS frei, Zusammenfassung Software iOS apps, Anwendungen der Zusammenfassung Software iOS
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Faltan unas semanas para reanudar el curs…
Der Unterricht beginnt in drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Reanudar mi vida donde me quedé.
Da anfangen, wo ich aufgehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Espera una hora para reanudar el vuelo.
Gebt mir eine Stunde zur Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, tendrá ocasión de reanudar el romance.
Heute Abend können Sie die Romanze auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos reanudar el debate lo haremos así.
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hermano Darwin ha conseguido fondos para reanudar nuestras operaciones.
Bruder Darwyn hat die Finanzierung für uns gesichert, zur Fortführung unserer Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Propongo reanudar nuestra relación e intentemos resolver nuestras diferencias.
Ich schlage vor, wir setzen unsere Beziehung fort und versuchen unsere Differenzen beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Añadida posibilidad de reanudar descargas interrumpidas de listas de reproducción
Wiederherstellen der unterbrochenen Playlist-Downloads wurde hinzugefügt
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reanudar - Breve resumen de trabajo y experiencia educativa.
Lebenslauf - Kurzer Überblick über Arbeit und lehrreiche Erfahrung.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a reanudar un trabajo en Canadá!
Permanent Link zu Lebenslauf einen Job in Kanada!
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
2 Respuestas a "reanudar un trabajo en Canadá!
2 Responses to "Lebenslauf einen Job in Kanada!
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
He estado intentando reanudar el trabajo del presidente Bal--…el Dr.
Ich versuche mich gerade an Präsident Ba…
   Korpustyp: Untertitel
Esta circunstancia llevó al ODM a reanudar las protestas masivas en todo el país.
"Der Ratifizierungsprozess von Lissabon ist völlig zu Recht Ihre erste Priorität", so Alexander Graf LAMBSDORFF (FDP).
   Korpustyp: EU DCEP
Si olvida una dosis, limítese a reanudar el régimen habitual al día siguiente.
Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, setzen Sie die Einnahme am nächsten Tag wie gewohnt fort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viñetas polémicas: el Presidente Borrell insta a detener la violencia y reanudar el diálogo
Karikaturen-Streit: Präsident Borrell ruft zum Ende der Gewalt und zur Rückkehr zum Dialog auf
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que las partes implicadas vuelvan a reanudar las conversaciones con urgencia.
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que reanudar el diálogo entre los partidos y debemos hacerlo con carácter de urgencia.
Wir müssen zu einem Dialog zwischen den Parteien zurückkommen und zwar mit großer Dringlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que resulte posible reanudar el diálogo en Oriente Próximo.
Ich hoffe, dass wir zum Dialog im Nahen Osten zurückfinden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un día u otro, habrá que reanudar el debate manteniendo las formas.
Deswegen müssen wir die Diskussion irgendwann einmal in aller Form wiederaufrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a reanudar las negociaciones sobre la reforma del Tratado.
Ich bin gegen eine Neueröffnung der Verhandlungen über einen Reformvertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al compromiso de los dirigentes chinos de reanudar el diálogo mencionado por el Comisario.
Ich beziehe mich auf das Vorhaben der chinesischen Führung, sich am von Herrn Kallas erwähnten Dialog zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Howitt, no voy a reanudar el debate sobre esa cuestión.
Herr Abgeordneter Howitt, ich werde die Aussprache zu dieser Frage nicht neu eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va usted a reanudar la dinámica institucional, va usted a darle una nueva oportunidad?
Werden Sie die institutionelle Dynamik vorantreiben, ihr eine neue Chance geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Megahy, no quiero reanudar de nuevo el debate de ayer.
Herr Megahy, ich möchte eigentlich nicht noch einmal eine Debatte über die gestrige Debatte eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pirites Alentejanas está realizando los trabajos preparatorios para reanudar sus actividades en las minas de Aljustrel.
Das Unternehmen EPOS bereitet derzeit mit ungefähr 300 Beschäftigten die Wiedereröffnung der Minen von Pirites Alentejanas, S.A. in Aljustrel vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que reanudar esta práctica en aras de la transparencia y la igualdad de condiciones.
Im Interesse der Transparenz und gleicher Wettbewerbsbedingungen sollte diese Initiative fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En qué condiciones se puede esperar razonablemente reanudar el acuerdo multilateral de inversiones?
Unter welchen Bedingungen kann man vernünftigerweise auf einen Neubeginn eines multilateralen Abkommens über Investitionen hoffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las temperaturas vuelven a la normalidad prontamente, la cooperación se puede reanudar.
Wenn die Temperatur rasch zu Normalwerten zurückkehrt, kann die Partnerschaft wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, la ponente debe reanudar el debate sobre la supervisión y la auditoría del Banco.
Abschließend sieht sich die Berichterstatterin veranlasst, auf die Diskussion über die Beaufsichtigung und Prüfung der Bank zurückkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero parece que la investigación tiene como objetivo buscar bases científicas para reanudar la caza comercial;
Die Forschung scheint allerdings darauf abzuzielen, ein wissenschaftliches Argument für den kommerziellen Walfang zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted podrá reanudar su juego conservando la apuesta y las probabilidades. ES
Sie können Ihr Spiel mit dem bewahrten Einsatz und der bewahrten Quote fertig spielen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software contiene una función para hacer una pausa y reanudar la descarga de un archivo.
Die Software unterstützt viele verschiedene Funktionen und verfügt über eine komfortable Managementsystem für Android-Geräte angepasst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El software contiene una función para hacer una pausa y reanudar la descarga de un archivo.
Die Software enthält eine Multiband-Equalizer, um die Klangqualität von Audiodateien anpassen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El software contiene una función para hacer una pausa y reanudar la descarga de un archivo.
Die Software bietet einen komfortablen Aufenthalt auf dem Internet und unterstützt den Anschluss von verschiedenen Ergänzungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de usar el Easygraph, podrá reanudar el examen con la lámpara de hendidura normalmente. DE
Nach der Verwendung des Easygraphen können Sie wie gewohnt mit der Spaltlampeninspektion fortfahren. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo cancelar / reanudar una suscripción en Kaspersky Mobile Security (SO Android)?
Wie aktiviere ich den Abo-Service in Kaspersky Mobile Security 9.0 (BlackBerry OS)?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso podrás reanudar una película que hayas transmitido mientras te desplazas.
Du kannst dir sogar unterwegs Filme ansehen, die du bereits gestreamt hast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lie "mejor que reanudar caber en una página o dos", que
"Soll ich in 1-2 Seiten zu setzen guter Lebenslauf" und
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lie "mejor que reanudar caber en una página o dos", que
Lie "wäre besser, auf ein oder zwei Seiten passen resume", dass
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Deberías hacer planes para reanudar la búsqueda de la Tierr…...con la Pegasus y la flota civil.
Du solltest planen, die Suche nach der Erde fort-zusetzen, mit der Pegasus und der zivilien Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, los competidores de NS podrían decidir reanudar la explotación de la línea ferroviaria del Benelux.
Damit können Wettbewerber der NS sich entschließen, den Beneluxzug selbst zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Reanudar con 10 mg de MabCampath cuando el RAN ≥ 500/μ l y el recuento de plaquetas ≥ 50.000/μ l
MabCampath-Therapie unterbrechen.Fortsetzung der MabCampath-Behandlung mit 10 mg wenn ANZ ≥ 500 /μ l und/oder Thrombozytenwerte ≥ 50.000 /μ l.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las posibilidades de reanudar el proceso de paz en Oriente Próximo han aumentado también después de las elecciones palestinas.
Nach den Wahlen in Palästina haben sich auch die Möglichkeiten für einen Neuanfang beim Friedensprozess im Nahen Osten verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería impensable reanudar nuevas negociaciones, pues la Unión Europea ha estado negociando su futuro durante los nueve últimos años.
Es wäre undenkbar, wenn neue Verhandlungen aufgenommen würden, da die Europäische Union seit den letzten neun Jahren Verhandlungen über ihre Zukunft geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que es necesario reanudar el debate sobre las prioridades del gasto de la Unión Europea.
Wir sind einverstanden, dass die Diskussion über die Ausgabeprioritäten der Europäischen Union neu entfacht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tomo como un estímulo para reanudar nuestra acción e intentar que España haga cuanto antes lo que debería hacer.
Ich betrachte es als Ansporn, um neue Schritte zu unternehmen und dafür zu sorgen, dass Spanien auch das Erforderliche möglichst umgehend umsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando regresan de estos intervalos, parecen prestar más atención y estar más dispuestos que antes a reanudar las tareas.
Wenn die Kinder aus der Pause in die Klasse zurückkehren, scheinen sie aufmerksamer und arbeitsbereiter als zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así disponemos de otra moto en el caso de incidente y podemos reanudar el viaje sin mayores retrasos. ES
Somit haben wir im Falle des Falles sofort ein anderes Motorrad parat und die Reise kann ohne Verzögerungen weitergehen. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted no tiene que llenar los tiempos de reanudar múltiples y sólo esperar a que alguien se ponga en contacto.
Sie müssen nicht füllen Sie Ihren Lebenslauf mehrfach und einfach warten, bis jemand mit Ihnen in Verbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La aplicación de sanciones contra Irán adoptada en la RCSNU 1929 del 9 de junio de 2010, debería en principio convencer a Irán para reanudar unas negociaciones significativas.
Die Durchführung von Sanktionen gegen Iran gemäß der Resolution 1929 des VN-Sicherheitsrates vom 9. Juni 2010 soll Iran davon überzeugen, zu ernsthaften Verhandlungen zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué pasos ha emprendido el Consejo para intentar que ambas partes adopten dicha posición con la esperanza de reanudar el proceso de paz?
Wenn ja, welche Schritte hat der Rat unternommen, um den Versuch zu unternehmen, beide Parteien auf eine solche Position hinzubewegen in der Hoffnung, den Friedensprozess neu zu beginnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reforma de la Unión ha de brindar la oportunidad de establecer contactos con los ciudadanos europeos o de reanudar los ya existentes,
in der Erwägung, daß die Reform der Union die Gelegenheit bieten muß, den Kontakt zu den Bürgern Europas herzustellen bzw. zu erneuern,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Acoge con satisfacción el llamamiento del Consejo a que se formen cuanto antes los nuevos gobiernos, de manera que se pueda reanudar rápidamente la actividad legislativa;
(a) begrüßt die Forderung des Rates nach einer raschen Bildung der neuen Regierungen, damit die gesetzgeberische Tätigkeit so bald wie möglich aufgenommen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
ofreciendo incentivos adecuados para ayudar a sus familias y ayudando a los investigadores a encontrar un empleo permanente o a reanudar
können, indem geeignete Anreize für die Unterstützung ihrer Familien geschaffen werden und ihnen dabei geholfen wird, eine feste Anstellung zu finden bzw.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa activar, y de qué modo, el Fondo de Solidaridad Europeo para que los territorios afectados puedan reanudar lo antes posibles todas las actividades normales? —
ob und in welcher Weise sie beabsichtigt, den europäischen Solidaritätsfonds zu aktivieren, damit die betroffenen Gebiete so schnell wie möglich zur Normalität zurückkehren können; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrían ponerse a disposición fondos del FED, por lo menos en principio, para permitir a la población del BIOT reanudar la ocupación del territorio?
Wäre – zumindest grundsätzlich – die Bereitstellung von Mitteln im Rahmen des EEF vorstellbar, mit der der Zweck verfolgt wird, der Bevölkerung des Britischen Territoriums im Indischen Ozean eine Wiederbesiedelung des Gebiets zu ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de este aniversario, los eurodiputados preguntarán a la Comisión qué medidas piensa tomar para reanudar las negociaciones entre el Gobierno chino y el Dalai Lama.
Zudem verlangen die Abgeordneten mehr Investitionen in alternative Energiequellen, eine verstärkte Sensibilisierung der Verbraucher sowie den Umstieg auf CO2-emissionsneutrale Energieträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora insinúa que puede reanudar el enriquecimiento y recientes informes de prensa sobre las importaciones procedentes del Pakistán indican que el Irán no enseñó todo al OIEA.
Jetzt lässt es durchblicken, dass es mit der Anreicherung fortfahren könnte und Presseberichte aus der jüngsten Zeit über die Importe aus Pakistan deuten darauf hin, dass Iran der IAEO nicht alles erzählt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si su hijo olvida una dosis, limítese a reanudar el régimen habitual de un sobre una vez al día.
Haben Sie einmal die Dosis Ihres Kindes vergessen, setzen Sie bitte die Behandlung wie gewohnt mit einem Beutel einmal täglich fort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si su hijo olvida una dosis, limítese a reanudar el régimen habitual de un comprimido una vez al día.
Haben Sie einmal die Dosis Ihres Kindes vergessen, setzen Sie bitte die Behandlung wie gewohnt mit einer Tablette einmal täglich fort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se observa aglutinación de hematíes en el tubo/ jeringa, desechar todo este material (tubo, jeringa y solución de Benefix) y reanudar la administración con un nuevo envase.
Wenn eine Verklumpung von roten Blutkörperchen im Schlauchsystem oder in der Spritze bemerkt wird, muss das ganze Material 126 (Schlauchsystem, Spritze, BeneFIX-Lösung) verworfen und der Verabreichungsvorgang mit einer neuen Packung wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se observa aglutinación de hematíes en el tubo/ jeringa, desechar todo este material (tubos, jeringa y solución de BeneFIX) y reanudar la administración con un nuevo envase.
Wenn eine Verklumpung von roten Blutkörperchen im Schlauchsystem oder in der Spritze bemerkt wird, muss das ganze Material 148 (Schlauchsystem, Spritze, BeneFIX-Lösung) verworfen und der Verabreichungsvorgang mit einer neuen Packung wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se observa aglutinación de hematíes en el tubo/ jeringa, desechar todo este material (tubo, jeringa y solución de BeneFIX) y reanudar la administración con un nuevo envase.
Wenn eine Agglutination von roten Blutkörperchen im Schlauchsystem oder in der Spritze bemerkt wird, muss das ganze Material (Schlauchsystem, Spritze, BeneFIX-Lösung) verworfen und der Verabreichungsvorgang mit einer neuen Packung wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El líder palestino ha prometido reanudar las negociaciones con Israel, estancadas durante los últimos cuatro años, y alcanzar el objetivo de proclamar Palestina como un Estado independiente.
Vom 9. bis 13. Januar 2005 stattete Solana einen Besuch in der Region ab, wo er mit führenden israelischen und palästinensischen Politikern zusammentraf.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicité intervenir en este debate porque procedo de un país que es objeto de presiones para reanudar las adopciones internacionales y modificar su legislación vigente.
Ich habe darum gebeten, an dieser Aussprache teilzunehmen, da ich aus einem Land komme, das momentan unter Druck gesetzt wird, mit internationalen Adoptionen fortzufahren und seine derzeit geltende Gesetzgebung zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo todo lo mejor y espero que, en caso de que coincidamos nuevamente aquí en julio, podamos reanudar este particular debate.
Ich wünsche ihm alles Gute und hoffe, daß wir einen Teil dieser speziellen Diskussionen weiterführen, wenn wir beide im Juli in dieses Parlament zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una antigua tradición africana esperar hasta después del entierro y la celebración de los funerales para reanudar las actividades normales.
Es ist eine alte afrikanische Tradition, daß man wartet, bis jemand begraben und sein Tod angemessen gefeiert wurde, bevor man die normalen geschäftlichen Tätigkeiten fortsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación procedemos a reanudar el debate sobre las declaraciones del Consejo y la Comisión acerca de las víctimas del maremoto en Asia.
Wir setzen nun die Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Hilfe der Union für die Opfer der Flutwelle in Asien fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la situación actual es muy difícil pedir a las personas que se enfrentan a dificultades inmensas para poder reanudar su vida normal que esperen.
In der aktuellen Situation ist es allerdings sehr schwierig, von den Menschen zu verlangen, dass sie angesichts dieser extremen Schwierigkeiten ihr Leben normal weiterführen und warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señora Presidenta, señora Comisaria, la decisión de reanudar la ratificación del Acuerdo de asociación con Siria tiene un carácter estratégico.
Frau Kommissarin! Die Entscheidung zur erneuten Ratifizierung des Assoziationsabkommens mit Syrien ist strategischer Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción los intentos que, en unas circunstancias tan adversas, han realizado ambos Gobiernos para reanudar el proceso de paz.
Ich begrüße die Versuche beider Regierungen, unter diesen schwierigen Umständen den Friedensprozeß wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, la Presidencia eslovena está tratando de encontrar la forma más eficaz de reanudar el debate sobre los diversos tipos del Impuesto sobre el Valor Añadido.
Gegenwärtig sucht der slowenische Ratsvorsitz intensiv nach einer Form, wie man am effektivsten die Diskussion über Mehrwertsteuersätze weiterführen kann, da sie so uneinheitlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es facilitarles capacidad pesquera para que puedan reanudar con rapidez las actividades de las que depende completamente el sustento de innumerables comunidades costeras.
Bezweckt wird die Schaffung von Fischereikapazität, um eine schnelle Rückkehr zu den Aktivitäten zu ermöglichen, von denen das Leben zahlloser Küstengemeinden vollkommen abhängig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera paralela, se están llevando a cabo negociaciones para una posible absorción con la perspectiva de reanudar probablemente la producción de fósforo blanco a corto plazo.
Gleichzeitig laufen Verhandlungen über eine mögliche Übernahme mit Aussicht auf ein mögliches Wiederhochfahren der Produktion von weißem Phosphor in nächster Zukunft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo plena confianza de que, con el apoyo del Parlamento, el acuerdo político con el Consejo no tardará en alcanzarse y podremos reanudar esta importante tarea sin demora.
Ich bin zuversichtlich, daß mit Ihrer Unterstützung bald eine politische Einigung im Rat erzielt werden kann, damit wir dann unverzüglich diese wichtige Aufgabe fortführen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es urgente reanudar las iniciativas en esta parte del mundo, en la que la Unión debería estar mucho más presente.
Nichtsdestotrotz ist dieser Teil der Welt, in dem die Union weitaus mehr Präsenz zeigen muss, dringend auf Initiativen angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella estaba a favor de la necesidad de un alto el fuego definitivo y de volver a reanudar el proceso de paz, un aspecto crucial en la región.
Sie stimmte in der Notwendigkeit eines andauernden Waffenstillstands und der Rückkehr zum Friedensprozess als wesentliche Aspekte überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución de este Parlamento pide también, por otro lado, que ambas partes "hagan serios esfuerzos para reanudar unas auténticas negociaciones".
Die Mauer oder der Sicherheitszaun könnte gerechtfertigt sein, wenn er auf der Grünen Linie verliefe – er tut es jedoch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma el ministro Sasi, ahora Israel no tiene ninguna excusa de peso para no reanudar las negociaciones con Siria que abandonó en 1996.
Wenn diese Verhandlungen erfolgreich verlaufen, dann werden, dessen sind wir uns sicher, Verhandlungen zwischen Israel und Libanon folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito, por lo tanto, a reanudar un debate objetivo, pues los problemas ya son suficientemente grandes y no debemos hincharlos más de manera artificial.
Ich lade daher dazu ein, zu einer sachlichen Debatte zurückzukehren, denn die Probleme sind groß genug, wir müssen sie nicht künstlich größer machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maquinista debe ser capaz de determinar si es necesaria la evaluación de un perito antes de que el tren pueda reanudar la marcha.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la agencia lo sacó de Colombia hace 15 año…...y lo instaló aquí, le permitimos reanudar su negoci…...cuando deberíamos haberlo encerrado de por vida.
Als wir Ihren Hintern vor 15 Jahren aus Kolumbien rausgeholt und Ihnen hier den Aufenthalt genehmigt haben, erlaubten wir Ihnen, ihr Geschäft weiterzuführen, obwohl wir Sie eigentlich wegsperren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Acoge con satisfacción el hecho de que el Primer Ministro Ehud Olmert estudie la posibilidad de reanudar las conversaciones de paz con Siria;
begrüßt den Umstand, dass Ministerpräsident Ehud Olmert die Möglichkeit einer Erneuerung der Friedensgespräche mit Syrien auslotet;
   Korpustyp: EU DCEP
El líder palestino ha prometido reanudar las negociaciones con Israel, estancadas durante los últimos cuatro años, y alcanzar el objetivo de proclamar Palestina como un Estado independiente.
Die Abgeordneten fordern Israel im Hinblick auf die bevorstehenden palästinensischen Parlamentswahlen nachdrücklich auf, das international anerkannte Wahlrecht aller Einwohner von Ostjerusalem voll zu respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizando los botones de la parte superior derecha puedes regresar el automóvil a su posición inicial o detener y reanudar la simulación. DE
Die Schaltknöpfe rechts oben dienen dazu, das Auto in den Anfangszustand zu bringen bzw. die Simulation zu starten oder zu unterbrechen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de culparse mutuamente por el fracaso, Estados Unidos y Europa seguirán insistiendo en el 2004 en que quieren reanudar la ronda del desarrollo.
Nachdem man sich gegenseitig die Schuld am Zusammenbruch der Gespräche in die Schuhe schob, werden Amerika und Europa im Jahr 2004 weiter auf einen Neustart der Entwicklungsrunde bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desliza el dedo para desplazarte entre las aplicaciones y pulsa en una de ellas para reanudar la actividad donde la dejaste.
Wechseln Sie durch Wischen zwischen den Apps, und tippen Sie auf eine App, um dort fortzufahren, wo Sie aufgehört haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Se están aplicando una serie de medidas concretas para ayudar a los jóvenes europeos a volver a introducirse en el mercado del trabajo o a reanudar su educación. ES
Dieses Konzept umfasst eine Reihe konkreter Maßnahmen, mit denen jungen Europäern bei der Rückkehr in die Arbeit oder Ausbildung geholfen werden soll. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con un ordenador equipado con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ podrás reanudar toda su funcionalidad en un instante para que tengas más tiempo para disfrutar. ES
Ein PC mit Intel® Core™ Prozessor der sechsten Generation bringt Ihnen sofort volle Funktionalität, wodurch Sie mehr Zeit für das haben, was Ihnen Spaß macht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando llegó a su casa, queriendo reanudar su trabajo, cogió la escoba, que seguía en su rincón, y se puso a barrer.
Als es nach Haus kam, wollte es seine Arbeit beginnen, nahm den Besen in die Hand, der noch in der Ecke stand, und fing an zu kehren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con un ordenador equipado con la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ podrás reanudar toda su funcionalidad en un instante para que tengas más tiempo para disfrutar. ES
Ein neuer Intel® Core™ M Prozessor der sechsten Generation bietet in einem 2in1-Gerät bislang unerreichte Leistung und unterstützt die praktischen Eigenschaften eines Tablets. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras los recientes ataques, el Consejo instó a todas las partes al cese inmediato de las hostilidades y al establecimiento de las condiciones para reanudar las negociaciones con objeto de alcanzar un acuerdo de paz global.
Der Rat hat nach den jüngsten Angrif­fen alle Seiten aufgefordert, die Feindseligkeiten sofort einzustellen und die Voraussetzungen für die Rückkehr an den Verhandlungstisch zu schaffen, damit ein umfassendes Friedensabkommen ge­schlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el Plan de Acción presentado por la Presidencia española sobre la base de las propuestas de la Comisión y que debería permitir reanudar el proceso de Barcelona sobre una base más eficaz,
in Erwägung des vom spanischen Vorsitz vorgelegten „Aktionsplans“, der sich auf die Vorschläge der Kommission stützt und mit dem der Barcelona-Prozess auf wirksameren Grundlagen wiederbelebt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP