Hemos debatido a menudo sobre estos problemas en el pasado, pero es muy acertado que volvamos a hacerlo esta noche: 36,1 millones de personas viven con el VIH/Sida en todo el mundo, la reaparición de la tuberculosis está causando estragos y 300 millones de personas padecen los efectos debilitadores y dolorosos de la malaria.
Wir haben diese Probleme in der Vergangenheit schon oft erörtert, kommen aber aus gutem Grund heute Abend erneut darauf zurück: Weltweit sind 36,1 Millionen Menschen mit HIV/AIDS infiziert, die Tuberkulose hat ein tragisches Comeback, 300 Millionen Menschen leiden unter den schwächenden und schmerzhaften Auswirkungen der Malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué aprendimos de la crisis económica y financiera – la reaparición de la economía social del mercado
DE
Er war sich mit Sicherheit im Klaren darüber das die Kasse klingelt oder er hat es ja selbst gesehn beim Comeback Ankündigen das sie geklingelt hat.
DE
Gracias cubría-colores como Greige y Mauve Esmalte de unas en 2010 hizo su reaparición y estaba puntos belleza de companía como asequibles con nosotros.
Dado que no es de extrañar, que el buen viejo reloj de bolsillo está haciendo una reaparición – y en la más alta calidad y el estilo de los caballeros.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
reapariciónerneuten Auftretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación de la continuación o reaparición del dumping abarcó el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2011 («el período de investigación de reconsideración» o «PIR»).
Die Untersuchung bezüglich des Anhaltens oder erneutenAuftretens des Dumpings bezog sich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011 (im Folgenden „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el final del PIR («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder erneutenAuftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y el consiguiente perjuicio, así como el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder erneutenAuftretens von Dumping und daraus resultierender Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und überprüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de la reapertura se limitó a la aplicación de la sentencia por lo que respecta a la determinación de la probabilidad de continuación o reaparición del dumping durante el período de investigación de reconsideración, incluida la capacidad de producción no utilizada de etanolaminas de los EE. UU.
Die Wiederaufnahme war beschränkt auf die Umsetzung des Urteils hinsichtlich der Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneutenAuftretens des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung („UZÜ“), einschließlich der ungenutzten Produktionskapazitäten für Ethanolamin in den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones también debían haber analizado y determinado la probabilidad de reaparición del dumping.
Die Institutionen hätten auch die Wahrscheinlichkeit eines erneutenAuftretens von Dumping analysieren und nachweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la Comisión pudiera examinar la probabilidad de reaparición del dumping y del perjuicio, Huntsman consideraría que no habría pruebas para demostrar el cumplimiento de los requisitos del artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Für den Fall, dass die Kommission jedoch erneut die Wahrscheinlichkeit eines erneutenAuftretens von Dumping und Schädigung prüfen könne, vertrat Huntsman die Auffassung, dass kein Nachweis erbracht werden könne, dass die Anforderungen von Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal concluyó que las instituciones estaban obligadas por tanto a demostrar que existía una probabilidad de reaparición del dumping [16].
Das Gericht kam zu der Schlussfolgerung, dass die Organe folglich dazu verpflichtet gewesen seien, den Nachweis für eine Wahrscheinlichkeit des erneutenAuftretens von Dumping zu erbringen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de la probabilidad de reaparición del dumping en este caso, como todas las partes interesadas lo reconocen explícita o implícitamente, depende del cálculo de la capacidad de producción no utilizada en los Estados Unidos.
Die Analyse der Wahrscheinlichkeit eines erneutenAuftretens von Dumping ist in dem vorliegenden Fall, wie von allen interessierten Parteien implizit oder explizit anerkannt wird, mit der Berechnung der Kapazitätsreserven in den USA verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las conclusiones resumidas en el considerando 35, se considera que debe darse por concluida la reconsideración, ya que no hay base para justificar la existencia misma de las medidas, es decir, la probabilidad de la continuación o reaparición del dumping perjudicial.
Unter Berücksichtigung der in Erwägungsgrund 35 zusammengefassten Ergebnisse wird die Auffassung vertreten, dass die Überprüfung einzustellen ist, da die Grundlage für die Einführung der Maßnahmen, d. h. der Nachweis der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder eines erneutenAuftretens des schädigenden Dumpings, nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la posible continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2009 y el final del PIR («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneutenAuftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum Ende des UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónWiederauftretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las importaciones procedentes de Ucrania, no se determinó que hubiera dumping durante el PIRE ni tampoco que fuera probable su reaparición.
Im Hinblick auf die Einfuhren aus der Ukraine wurden für den UZAÜ kein Dumping und keine Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens von Dumping festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se ha vuelto a confirmar que las exportaciones de esta empresa fueron desdeñables y que, en consecuencia, no han tenido repercusiones para la determinación de la probabilidad de continuación o reaparición de las subvenciones en la presente reconsideración por expiración.
Im Zusammenhang damit wurde erneut bekräftigt, dass die Ausfuhren dieses Unternehmens geringfügig waren und somit keinen Einfluss auf die Bestimmung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder Wiederauftretens der Subventionierung in der vorliegenden Auslaufuntersuchung hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de continuación del dumping y de reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre 1998 y el final del período de investigación («período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum von 1998 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y del perjuicio en el marco de la reconsideración por expiración abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2004 y el 30 de septiembre de 2005 («el PIR»).
Bei der Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen betraf die Untersuchung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung den Zeitraum vom 1. Oktober 2004 bis zum 30. September 2005 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2002 y el final del período de investigación de reconsideración («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Ende des UZÜ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre la continuación o reaparición del dumping y del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2004 y el 30 de junio de 2005 (el «período de investigación»).
Die Untersuchung hinsichtlich des Anhaltens bzw. Wiederauftretens des schädigenden Dumpings betraf den Zeitraum vom 1. Juli 2004 bis zum 30. Juni 2005 (nachstehend „UZÜ“ — Untersuchungszeitraum der Überprüfung genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de una continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2002 y el final del PIR (el «período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Ende des UZÜ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre la continuación y la reaparición del dumping y el perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006 («el período de investigación por reconsideración» o «PIR»).
Die Untersuchung des Anhaltens und/oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung betraf den Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis zum 30. Juni 2006 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre la probabilidad de continuación o de reaparición del dumping abarcó el período comprendido entre el 1 de julio de 2002 y el 30 de junio de 2003 («período de investigación»).
Die Untersuchung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens des Dumpings betraf den Zeitraum vom 1. Juli 2002 bis zum 30. Juni 2003 (nachstehend „UZ“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de una continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2000 y el final del período de investigación («período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2000 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónerneutes Auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si actualmente se estaba practicando dumping y si la expiración de las medidas existentes podía propiciar la continuación o reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutesAuftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mero agravamiento de los efectos negativos de la crisis por las importaciones no bastaría para deducir que fuera probable la reaparición del perjuicio causado por las importaciones mencionadas.
Eine bloße Verschärfung der negativen Auswirkungen der Krise durch Einfuhren könne nicht zu der Feststellung führen, ein erneutesAuftreten von Schädigungen durch die erwähnten Einfuhren sei wahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las instituciones deberían haber deducido también que no había ninguna probabilidad de reaparición del dumping.
Darüber hinaus hätten die Organe ebenfalls die Schlussfolgerung ziehen müssen, dass ein erneutesAuftreten von Dumping nicht wahrscheinlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en el considerando 16, la industria de la Unión mencionó diferentes factores que indicarían que, en su opinión, aún existía una probabilidad de reaparición del dumping a partir de 2008.
Wie bereits in Erwägungsgrund 16 erwähnt, wies der Wirtschaftszweig auf verschiedene Faktoren hin, die seiner Ansicht nach dafür sprachen, dass ein erneutesAuftreten von Dumping auch nach dem Jahr 2008 wahrscheinlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, se consideró que era probable la reaparición del dumping en caso de expiración de las actuales medidas.
Angesichts dieser Feststellungen wird davon ausgegangen, dass ein erneutesAuftreten von Dumping wahrscheinlich ist, sollten die derzeitigen Maßnahmen außer Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de estudiar la cuestión de la probabilidad de reaparición del dumping, todas las exportaciones a todos los destinos resultaron pertinentes, en particular a la vista de las significativas diferencias de precios observadas en diferentes mercados de exportación.
Bei der Untersuchung der Frage, ob ein erneutesAuftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre, wurden alle Ausfuhrverkäufe in alle Bestimmungsländer für relevant befunden, insbesondere angesichts der erheblichen Preisunterschiede, die auf den verschiedenen Ausfuhrmärkten festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en ausencia de derechos antidumping sobre las importaciones de dióxidos de manganeso electrolíticos originarios de Sudáfrica, la reaparición de importaciones objeto de dumping ejercería una presión todavía mayor de los precios sobre la industria de la Unión y, con toda probabilidad, ocasionaría un perjuicio importante.
Ohne Antidumpingzölle auf die Einfuhren von EMD mit Ursprung in Südafrika würde daher ein erneutesAuftreten der gedumpten Einfuhren einen noch stärkeren Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union ausüben und aller Wahrscheinlichkeit nach eine bedeutende Schädigung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, la Comisión examinó la probabilidad de que la expiración de las medidas vigentes condujese a una reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein erneutesAuftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 18, apartado 2, del Reglamento de base, se ha examinado si la expiración de las medidas actualmente vigentes podía provocar la continuación o la reaparición de las subvenciones.
Nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutesAuftreten der Subventionierung wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el hecho de que la capacidad excedentaria siga aumentando no indica la probabilidad de reaparición del perjuicio.
Der Umstand, dass die Kapazitätsreserven weiter zunehmen werden, ist im vorliegenden Fall kein Anhaltspunkt dafür, dass ein erneutesAuftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónWiederauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me extraña que en el texto se prefiera no mencionar los cinco mil quinientos a seis mil casos de tuberculosis que hay en Francia, donde se erradicó la enfermedad y cuya reaparición puede relacionarse directamente con la inmigración en masa.
Es ist auch eigenartig, wie der Text 5 500 bis 6 000 Tuberkulosefälle in Frankreich unerwähnt lässt. Die Krankheit war dort ausgemerzt, und ihr Wiederauftreten kann im direkten Zusammenhang mit der Masseneinwanderung gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - () Señor Presidente, la inevitable llegada y reaparición de una pandemia gripal ha colocado la cuestión de la vacunación entre las noticias destacadas.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, das unvermeidbare Auftreten und Wiederauftreten einer Grippepandemie hat das Thema Impfung an die Spitze der Nachrichtenagenda geschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política irresponsable ha conducido al hundimiento de las administraciones que habíamos establecido, al debilitamiento del poder establecido, a la extensión de la pobreza, a la reaparición de enfermedades que habían desaparecido -hasta el Banco Mundial lo admite-, y ello a pesar de los loables esfuerzos de la Comisión.
Unsere verantwortungslose Politik hat trotz aller lobenswerten Bemühungen der Kommission zum Zusammenbruch der Verwaltungen geführt, die wir aufgebaut hatten, zur Schwächung der bestehenden Macht, zur Ausbreitung von Armut, zum Wiederauftreten von bereits ausgerotteten Krankheiten - selbst die Weltbank räumt das ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del escaso margen de maniobra de que dispone la política monetaria con el sistema de currency board vigente , es imprescindible que otras áreas de política económica proporcionen a la economía los medios necesarios para afrontar las perturbaciones específicas del país y evitar la reaparición de desequilibrios macroeconómicos .
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Korpustyp: Allgemein
Conclusión sobre la reaparición del perjuicio
Schlussfolgerung zum Wiederauftreten der Schädigung
Korpustyp: EU DGT-TM
La reaparición de antiguas enfermedades infecciosas, incluida la tuberculosis así como la mayor incidencia de enfermedades evitables con una vacuna ilustran la necesidad de un planteamiento mundial frente a las enfermedades asociadas a la pobreza y desatendidas.
Das Wiederauftreten alter Infektionskrankheiten einschließlich Tuberkulose und die wachsende Verbreitung von durch Impfungen verhütbaren Krankheiten machen weiterhin deutlich, dass ein umfassender Ansatz in Bezug auf armutsbedingte und vernachlässigte Krankheiten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 2 del artículo 11 del Reglamento de base, se examinó si la expiración de las medidas podía conducir a una reaparición del dumping.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ein Wiederauftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a la luz de las conclusiones relativas a Tailandia, es decir, la ausencia de dumping durante el período de reconsideración provisional-Tailandia y la ausencia de indicios de riesgo de reaparición del dumping en el futuro, deben derogarse asimismo las medidas antidumping contra las importaciones de CA originarios de ese país.
Ferner sollten angesichts der Feststellungen im Falle Thailands, die kein Dumping für den UZIÜ-Thailand und keinen Hinweis für ein mögliches Wiederauftreten des Dumpings ergaben, die Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von SWR mit Ursprung in diesem Land ebenfalls aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 18, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si la expiración de las medidas en vigor podría producir una continuación o una reaparición del perjuicio.
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartados 2, 3 y 7, del Reglamento de base, se examinó si el dumping proseguía en ese momento y si la expiración de las medidas podría dar lugar a la continuación o reaparición del dumping.
Gemäß Artikel 11 Absätze 2, 3 und 7 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und ob bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder Wiederauftreten des Dumpings zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónerneuten Auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se basó en el argumento de que la expiración de las medidas podría dar lugar a una continuación del dumping y a la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem erneutenAuftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre la continuación o reaparición del dumping y del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2011 y el 30 de septiembre de 2012 («PIR»).
Die Untersuchung zum Anhalten oder erneutenAuftreten des Dumpings und der Schädigung bezog sich auf den Zeitraum vom 1. Oktober 2011 bis zum 30. September 2012 (im Folgenden „UZÜ“ (Untersuchungszeitraum der Überprüfung)).
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basó en el argumento de que la expiración de las medidas produciría probablemente la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem erneutenAuftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que no pudieron extraerse conclusiones de las ventas a la Unión durante el período de investigación de reconsideración, la Comisión analizó si existían pruebas de la probabilidad de reaparición del dumping en caso de que expiraran las medidas.
Da aus dem im UZÜ getätigten Verkauf in die Union keine Schlussfolgerungen gezogen werden konnten, untersuchte die Kommission, ob es Anhaltspunkte dafür gibt, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem erneutenAuftreten des Dumpings zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expiración de las medidas daría lugar, con toda probabilidad, a la reaparición de importaciones objeto de dumping procedentes de Sudáfrica, lo que generaría una presión a la baja en los precios de la industria de la Unión y un empeoramiento de su situación económica.
Die Aufhebung der Maßnahmen würde aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem erneutenAuftreten der gedumpten Einfuhren aus Südafrika führen, was einen Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union und eine Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud presentada se basaba en que era probable que la expiración de las medidas antidumping definitivas dieran lugar a la continuación del dumping y la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der endgültigen Antidumpingmaßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem erneutenAuftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente una continuación o reaparición del dumping y una reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und einem erneutenAuftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la continuación o reaparición del perjuicio
Schlussfolgerung zum Anhalten/erneutenAuftreten der Schädigung
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si el dumping proseguía durante el PIR y si la expiración de las medidas podría dar lugar a su continuación o reaparición.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im UZÜ Dumping vorlag und ob beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneutenAuftreten des Dumpings zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones sobre la continuación o la reaparición de las subvenciones
Schlussfolgerung zum Anhalten oder erneutenAuftreten der Subventionierung
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónerneut auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si actualmente se estaba practicando dumping y si la expiración de las medidas en vigor podía propiciar la continuación o reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und ob das Dumping bei einem Auslaufen der geltenden Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneutauftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el artículo 11, apartado 2, estipula que las conclusiones al respecto se elaborarán teniendo debidamente en cuenta todos los elementos probatorios significativos y convenientemente documentados presentados en relación con la cuestión de si la desaparición de las medidas podría o no dar lugar a la continuación o reaparición del dumping y el perjuicio.
Schließlich wird in Artikel 11 Absatz 2 darauf hingewiesen, dass in den Schlussfolgerungen alle einschlägigen und ordnungsgemäß belegten Beweise gebührend berücksichtigt werden die im Zusammenhang mit der Frage vorgelegt werden, ob die Schädigung und das Dumping bei einem Auslaufen der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneutauftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneutauftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas probablemente redundaría en una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneutauftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud se alegaba que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneutauftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud de reconsideración por expiración se alegaba que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria comunitaria.
Der Antrag auf Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneutauftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud argumentaba que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria comunitaria.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneutauftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si se estaban produciendo prácticas de dumping actualmente y, en caso afirmativo, si la expiración de las medidas podía llevar a una continuación o reaparición de dichas prácticas.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag, und gegebenenfalls, ob das Dumping im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen anhalten oder erneutauftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud de reconsideración por expiración se alegaba que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Der Antrag auf Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen (nachstehend „Auslaufüberprüfung“ genannt) wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneutauftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basa en que es probable que la expiración de las medidas provoque una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten bzw. erneutauftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, toda reaparición de una contaminación no fijada excesiva en el curso del transporte debe ser seguida por una descontaminación lo más cercana posible al momento de la detección.
Ferner muß, wenn beim Transport eine nichtfixierte erhöhte Kontamination erneut auftritt, diese, sobald sie festgestellt wurde, so schnell wie möglich dekontaminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la petición de una autonomía significativa para el Tíbet es la única propuesta constructiva que el Parlamento Europeo puede presentar para evitar la reaparición de la prohibición de las elecciones tibetanas en Nepal.
Und schließlich, der einzig konstruktive Vorschlag, den das Europäische Parlament machen kann, um zu verhindern, dass die tibetanischen Wahlen in Nepal erneut verboten werden, ist der Ruf nach einer sinnvollen Autonomie für Tibet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuevos y devastadores atentados -en Kaluchak y en Srinagar-, escaramuzas fronterizas y la reaparición de la dialéctica de confrontación con los últimos ensayos balísticos de Pakistán, que se añaden a los de India en el mes de enero, han colocado a ambos ejércitos al borde de la guerra.
Aber neue und verheerende Attentate - in Kaluchak und in Srinagar -, Grenzscharmützel und die sich erneut einstellende Dialektik der Konfrontation infolge der jüngsten Tests von ballistischen Raketen durch Pakistan, gefolgt von denen Indiens im Januar, haben beide Armeen an den Rand des Krieges gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, la reciente reaparición en Guatemala de secuestros políticos, como el de la catedrática Mayra Angelina Gutiérrez, asesinatos políticos, como el del dirigente de comunidades José Amancio Mendoza, o amenazas contra periodistas (la fiscal especial del caso Gerardi o la Premio Nobel Rigoberta Menchú) es preocupante.
Andererseits sind die jüngst erneut in Guatemala aufgetretenen politisch motivierten Entführungen, wie die der Professorin Mayra Angelina Gutiérrez, politische Morde, wie der an dem Führer von Gemeinschaften José Amancio Mendoza, oder Drohungen gegen Journalisten (die Sonderstaatsanwältin des Falls Gerardi oder die Nobel-Preisträgerin Rigoberta Menchú) besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de reconsideración por expiración se basaba en que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición de las subvenciones y del perjuicio para la industria de la Comunidad.
Der Antrag auf Durchführung einer Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens („Auslaufüberprüfung“) wurde damit begründet, dass die Subventionierung und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no se espera que la supresión de las medidas aplicadas a Taiwán produzca un riesgo significativo de reaparición del dumping.
Deshalb besteht keine nennenswerte Gefahr, dass nach der Aufhebung der Maßnahmen gegenüber Taiwan erneut Dumping auftreten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que siguió existiendo dumping durante el PIR y que es probable que continúe el dumping del producto afectado originario de China y la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Bekanntlich lag im UZÜ weiterhin Dumping vor, außerdem besteht die Wahrscheinlichkeit, dass die betroffene Ware mit Ursprung in China weiterhin zu gedumpten Preisen eingeführt und der Wirtschaftszweig der Union erneut geschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que los precios de exportación hayan sido tan inferiores al valor normal sugiere la probabilidad de reaparición del dumping hacia la Comunidad si se derogasen las medidas.
Die Tatsache, dass die Ausfuhrpreise den Normalwert in diesem Umfang unterschritten, lässt vermuten, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut Ware zu gedumpten Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt ausgeführt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto apunta a una alta probabilidad de reaparición del dumping en las exportaciones a la Comunidad en caso de que se deroguen las medidas.
Es ist mithin sehr wahrscheinlich, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto sugiere una probabilidad de reaparición del dumping por parte de las empresas que no cooperaron, en caso de que se deroguen las medidas.
Dies legt den Schluss nahe, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft seitens der nicht kooperierenden Unternehmen kommen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la industria de la Unión consideró que las condiciones de mercado no habían cambiado sustancialmente desde la publicación del tercer Reglamento de reconsideración por expiración y encontró varios motivos para concluir que existe una probabilidad de reaparición del dumping.
Ferner vertrat der Wirtschaftszweig der Union die Auffassung, die Marktbedingungen hätten sich seit der Veröffentlichung der Verordnung zur dritten Auslaufüberprüfung nicht in erheblichem Maße geändert, und es wurde anhand mehrerer Gründe die Schlussfolgerung gezogen, ein erneutes Auftreten von Dumping sei wahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revocación de las medidas impuestas a Sudáfrica daría lugar probablemente a una reaparición del perjuicio, debido al probable agravamiento de la ya de por sí frágil y vulnerable situación en la que ha resultado encontrarse la industria de la Unión.
Da die Aufhebung der Maßnahmen gegenüber Südafrika die bereits prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union wahrscheinlich verschärfen würde, hätte sie wahrscheinlich ein erneutes Auftreten der Schädigung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que la expiración de las medidas condujera a una continuación o una reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que la expiración de las medidas en vigor condujera a una continuación o una reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sobre esta base, se concluye que la derogación de las medidas muy probablemente conduciría a un agravamiento de la ya de por sí frágil situación de la industria de la Comunidad y a la reaparición de un perjuicio aún mayor a esta.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer Verschlechterung der bereits prekären Lage und zum Auftreten einer noch bedeutenderen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
analizando los casos de fraude e irregularidades y presentando las medidas adoptadas para recuperar los fondos y evitar la reaparición de casos similares;
Fälle von Betrug und Unregelmäßigkeiten zu überprüfen und die Maßnahmen darzulegen, die getroffen wurden, um die Mittel wiedereinzuziehen und das Auftreten ähnlicher Fälle zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que la expiración de las medidas condujera a una continuación o una reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se consideró que la nueva situación del sector de la acuicultura noruega, que se ha convertido en sumamente rentable y cuyas acciones se cotizan en bolsa, y la importante presencia de las empresas productoras de capital noruego en la Comunidad hacen muy poco probable la reaparición de prácticas de dumping en un futuro previsible.
Schließlich wurde die Auffassung vertreten, dass ein erneutes Auftreten von Dumping in absehbarer Zeit angesichts der verbesserten Lage der norwegischen Aquakulturbranche, die heute hohe Gewinnmargen erzielt und deren Aktien an der Börse gehandelt werden, sowie angesichts der bedeutenden Präsenz norwegischer Unternehmen in der Gemeinschaft unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, la Comisión examinó si la expiración de las medidas vigentes podría conducir a una continuación o a una reaparición del dumping practicado por los cuatro países afectados.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings aus den vier betroffenen Ländern wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, la Comisión analizó si la expiración de las medidas vigentes podría conducir a una continuación o a una reaparición del dumping practicado en China.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings aus der VR China wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónWiederaufleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una vergüenza intelectual y moral que todavía nos lleguen noticias de su reaparición, especialmente en Europa Occidental, pero también en Europa Oriental.
Es ist intellektuell und moralisch beschämend, dass wir immer noch von Berichten über ein Wiederaufleben des Antisemitismus hören müssen, insbesondere in West-, aber auch in Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos pelearnos por dónde está teniendo lugar esta reaparición.
Wir sollten nicht darüber streiten, wo ein solches Wiederaufleben zu beobachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana, una importante conferencia en los Estados Unidos está expresando sus temores acerca de la incapacidad de las sociedades desarrolladas y en desarrollo por igual, de combatir y prevenir la reaparición de enfermedades que se creían erradicadas.
In eben dieser Woche sind auf einer großen Konferenz in den Vereinigten Staaten Befürchtungen über die Unfähigkeit sowohl der Industriestaaten als auch der Entwicklungsländer laut geworden, das Wiederaufleben längst besiegt geglaubter Krankheiten zu bekämpfen und ihnen vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los niños afectados por la guerra debe recibir siempre una prioridad explícita en las iniciativas para evitar el estallido y la reaparición de los conflictos, especialmente los mecanismos establecidos para facilitar la justicia y la reconciliación en las etapas posteriores a los conflictos.
Von Kriegen betroffenen Kindern sollte bei den Anstrengungen, den Ausbruch beziehungsweise das Wiederaufleben von Konflikten zu verhindern, stets klare Priorität eingeräumt werden, namentlich in den Mechanismen, die im Anschluss an Konflikte für Gerechtigkeit und Aussöhnung sorgen.
Korpustyp: UN
Reafirma la disposición de la Declaración de Durban6 en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales o nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen und nationalen Vorurteilen gründen, verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Korpustyp: UN
Condena la persistencia y la reaparición de ideologías neonazis, neofascistas y nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales o nacionales, y declara que esos fenómenos no se pueden justificar en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
4. verurteilt den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen oder nationalen Vorurteilen gründen, und erklärt, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Korpustyp: UN
Reafirma lo dispuesto en la Declaración de Durban6, en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales o nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen und nationalen Vorurteilen gründen, verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Korpustyp: UN
Reafirma la disposición de la Declaración de Durban6 en la que los Estados condenan la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y del prejuicio nacionalista violento y afirman que esos fenómenos no pueden justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Vorurteilen verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Korpustyp: UN
El Consejo destaca que esta relación exige la adopción de un enfoque global a fin de preservar los resultados obtenidos e impedir la reaparición de los conflictos.
Der Rat betont, dass diese Querverbindungen einen umfassenden Ansatz erfordern, um die erzielten Ergebnisse zu bewahren und das Wiederaufleben von Konflikten zu verhindern.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que las actividades de consolidación de la paz están destinadas a impedir el estallido, la reaparición o la continuación de un conflicto armado y por lo tanto abarcan una amplia gama de programas y mecanismos políticos, humanitarios, de desarrollo y de derechos humanos.
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass die Friedenskonsolidierung darauf abzielt, den Ausbruch, das Wiederaufleben oder die Fortdauer bewaffneter Konflikte zu verhindern und dass sie daher ein breites Spektrum von politischen, entwicklungsbezogenen, humanitären und menschenrechtlichen Programmen und Mechanismen umfasst.
Korpustyp: UN
reapariciónerneuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa postura plantea un verdadero problema, en un momento en el que tendríamos que estar debatiendo la formulación de una estrategia comunitaria integrada y común para hacer frente a las principales amenazas y desafíos que plantea la reaparición de la inestabilidad y los enfrentamientos en la región de los Balcanes occidentales.
Diese Haltung wirft ein reelles Problem auf, zumal wir jetzt darüber diskutieren und dazu beitragen sollten, angesichts der enormen Herausforderungen und der Gefahr einer erneuten Konfrontation und Instabilität in der westlichen Balkanregion eine gemeinsame integrierte europäische Strategie zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el cese de las medidas amenazaría seriamente la viabilidad de la industria de la Unión, ya que hay motivos para suponer que se produciría una reorientación de las importaciones chinas al mercado de la Unión a precios objeto de dumping y en volúmenes considerables, lo que provocaría la reaparición del perjuicio.
Durch die Aufhebung der Maßnahmen würde die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ernsthaft bedroht, da Gründe für die Annahme vorliegen, dass eine Umlenkung der chinesischen Einfuhren zu gedumpten Preisen und in erheblichen Mengen auf den Unionsmarkt zu erwarten ist, was zu einer erneuten Schädigung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si la expiración de las medidas vigentes podía provocar la reaparición del perjuicio.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde daher untersucht, ob bei einem Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen mit einer erneuten Schädigung zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las conclusiones relativas a la continuación del dumping, la probabilidad de reaparición del perjuicio y el interés comunitario, deben mantenerse las medidas antidumping sobre las importaciones de NA originario de Rusia, a fin de evitar la reaparición del perjuicio causado a la industria de la Comunidad por las importaciones objeto de dumping.
Angesichts der Schlussfolgerungen zum Anhalten des Dumpings, zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung und zum Gemeinschaftsinteresse sollten die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von AN mit Ursprung in Russland aufrechterhalten werden, um eine erneute Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque para las cuatro empresas que cooperaron no parece haber riesgo de reaparición del dumping, la investigación mostró que sí hay un riesgo real en relación con las empresas que no lo hicieron.
Auch wenn es offensichtlich nicht wahrscheinlich ist, dass die vier kooperierenden Unternehmen ihre Dumpingpraktiken wieder aufnehmen würden, ergab die Untersuchung, dass dagegen bei den nicht kooperierenden Unternehmen sehr wohl die Gefahr des erneuten Dumpings besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto a su vez puede resultar perjudicial para la demanda de vacunas y para la sanidad pública, como demuestra la reciente reaparición de brotes de enfermedades prevenibles, como los brotes de sarampión en Alemania y Austria.
Dies wiederum könnte sich nachteilig auf ihre Teilnahme an der Impfung und auf die öffentliche Gesundheit auswirken, was die jüngsten erneuten Ausbrüche verhütbarer Krankheiten wie z. B. der Ausbruch der Masern in Deutschland und Österreich belegen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, cabe señalar que la finalidad de la presente investigación es examinar si la derogación de las medidas en vigor respecto de los tres países en los que se determinó que era probable que continuara el dumping podría dar lugar a una reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Diesbezüglich ist zu betonen, dass mit dieser Untersuchung geprüft werden soll, ob die Aufhebung der geltenden Maßnahmen gegenüber den drei Ländern, für die ein wahrscheinliches erneutes Auftreten des Dumpings ermittelt wurde, wahrscheinlich zu einer erneuten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el cese de las medidas amenazaría seriamente la viabilidad de la industria de la Unión, ya que hay motivos para suponer que las importaciones procedentes de China se reorientarían al mercado de la Unión a precios objeto de dumping y en volúmenes considerables, lo que provocaría la reaparición del perjuicio.
Durch die Aufhebung der Maßnahmen würde dagegen die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ernsthaft bedroht, da Gründe für die Annahme vorliegen, dass in diesem Fall aus China stammende Einfuhren zu gedumpten Preisen und in erheblichen Mengen auf den Unionsmarkt umgelenkt würden, was zu einer erneuten Schädigung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar el nivel de las medidas, la Comisión determinó en primer lugar el importe del derecho necesario a fin de evitar la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Zur Festsetzung der Höhe der Maßnahmen ermittelte die Kommission zunächst den Zollsatz, der zur Vermeidung einer erneuten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónerneute Auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
señala que, además, el Tribunal de Cuentas no ha hallado pruebas de que los mecanismos de corrección financiera introduzcan en los sistemas unas mejoras duraderas que impidan la reaparición de los errores descubiertos;
zudem fand der Rechnungshof keinen Nachweis dafür, dass die Finanzkorrekturmechanismen zu dauerhaften Verbesserungen der Systeme führen, die das erneuteAuftreten der aufgedeckten Fehler verhindern würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La reaparición de brotes de IAAP suscita dudas acerca de la eficacia de las medidas, incluida la vacunación, aplicadas en México para combatir la enfermedad.
Das erneuteAuftreten der HPAI gibt Anlass zu Bedenken in Bezug auf die Wirksamkeit der Maßnahmen — einschließlich der Impfung —, die Mexiko zur Bekämpfung der Seuche ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reaparición de brotes de IAAP suscita dudas acerca de la eficacia de las medidas, incluida la vacunación, aplicadas en México para combatir la enfermedad.
Das erneuteAuftreten von HPAI-Ausbrüchen gibt Anlass zu Bedenken hinsichtlich der Wirksamkeit der in Mexiko zur HPAI-Bekämpfung getroffenen Maßnahmen, einschließlich der Impfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reaparición de tensiones en los mercados de deuda soberana ha ilustrado bien a las claras la continua volatilidad de los mercados financieros.
Das erneuteAuftreten von Spannungen auf den Märkten für staatliche Schuldtitel führt die Volatilität der Finanzmärkte drastisch vor Augen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios recientes sugieren que los esfuerzos por eliminar los diferentes tipos de cáncer pueden en realidad acelerar la resistencia y la reaparición de tumores, reduciendo así las posibilidades de supervivencia del paciente.
Aus jüngsten Forschungsergebnissen geht hervor, dass Bestrebungen zur Eliminierung des Krebsgeschwürs das Entstehen einer Resistenz und das erneuteAuftreten des Tumors sogar beschleunigen könnten und damit die Überlebenschancen der Patienten verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto de referencia primario era la reaparición de las complicaciones de la úlcera.
Primärer Endpunkt war das erneuteAuftreten von Ulcuskomplikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El punto de referencia primario fue la reaparición de úlceras sintomáticas y complicadas durante las ocho semanas.
Primärer Endpunkt war das erneuteAuftreten von symptomatischen, komplizierten Ulcera im Verlauf der 8 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reaparición de la gripe aviar en Rusia, Asia Central, Vietnam y el Japón está suscitando especial preocupación entre los ciudadanos europeos.
Das erneuteAuftreten der Vogelgrippe in Russland, Mittelasien, Vietnam und Japan bereitet den europäischen Bürgern besondere Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, hemos recibido una observación de un productor exportador ruso, que sostiene que la reaparición del perjuicio no puede basarse en la simple posibilidad de que ello ocurra, sino más bien en la probabilidad de que se produzca.
Zu diesem Punkt ging eine Stellungnahme von einem russischen ausführenden Hersteller ein, der argumentiert, dass das erneuteAuftreten der Schädigung nicht auf der einfachen Möglichkeit des erneuten Auftretens einer Schädigung basieren könne, sondern auf seiner Wahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónerneute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria de la Unión todavía no se ha recuperado del todo de los efectos de prácticas de dumping anteriores y sigue encontrándose en una situación de fragilidad, por lo que es muy vulnerable a cualquier reaparición de importaciones objeto de dumping.
Der Wirtschaftszweig der Union hat sich noch nicht vollständig von den Auswirkungen des früheren Dumpings erholt und befindet sich weiterhin in einer prekären Lage, so dass er sehr empfindlich auf erneute Einfuhren zu gedumpten Preisen reagieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones relativas a la continuación del dumping, la probabilidad de reaparición del perjuicio y el interés comunitario, deben imponerse medidas sobre las importaciones de Belarús y Rusia para evitar la reaparición del perjuicio causado a la industria de la Comunidad por las importaciones objeto de dumping.
Angesichts der Schlussfolgerungen zum Anhalten des Dumpings, zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung und zum Gemeinschaftsinteresse sollten gegenüber den Einfuhren aus Belarus und Russland Maßnahmen eingeführt werden, um eine erneute Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 18, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si la expiración de las medidas vigentes podía provocar la reaparición del perjuicio.
Nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung wurde daher untersucht, ob bei Auslaufen der geltenden Maßnahmen eine erneute Schädigung wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las conclusiones relativas a la continuación del dumping, la probabilidad de reaparición del perjuicio y el interés comunitario, deben mantenerse las medidas antidumping sobre las importaciones de NA originario de Rusia, a fin de evitar la reaparición del perjuicio causado a la industria de la Comunidad por las importaciones objeto de dumping.
Angesichts der Schlussfolgerungen zum Anhalten des Dumpings, zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung und zum Gemeinschaftsinteresse sollten die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von AN mit Ursprung in Russland aufrechterhalten werden, um eine erneute Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la investigación sobre la probabilidad de reaparición del perjuicio mostró que una serie de factores como la capacidad no utilizada existente en EEUU, las menores oportunidades comerciales para el MEG, la situación de la etanolamina tanto a escala mundial como a nivel comunitario, indican una probabilidad de reaparición del perjuicio a medio plazo.
Die Untersuchung der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung ergab jedoch, dass eine Reihe von Faktoren, wie die in den USA vorhandenen Kapazitätsreserven, die sinkenden Absatzmöglichkeiten für MEG, die Lage in der Ethanolamin-Produktion weltweit und in der Gemeinschaft, darauf hindeuten, dass mittelfristig eine erneute Schädigung zu erwarten sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la reaparición de la amenaza que pesa sobre el elefante africano sólo sirve para poner de relieve el peligro de comercialización que afecta a algunas de las especies más raras y amenazadas del planeta.
Diese erneute Bedrohung des Afrikanischen Elefanten macht jedoch die Gefahr nur allzu deutlich, dass eine der seltensten und gefährdetsten Arten der Erde der kommerziellen Nutzung preisgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
La reaparición de la amenaza que se cierne sobre el elefante africano pone de relieve el peligro que encierra convertir en objetos de consumo algunas de las especies más raras y expuestas a mayores peligros de las que habitan la Tierra.
Die erneute Bedrohung, die für den afrikanischen Elefanten besteht, macht die Gefahr deutlich, dass eine der seltensten und gefährdetsten Arten der Erde der kommerziellen Nutzung preisgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es obvio que la industria de la Unión aún no se ha recuperado del todo de los efectos de prácticas de dumping anteriores y que sigue hallándose en una situación de fragilidad, por lo que es muy vulnerable a cualquier reaparición de importaciones objeto de dumping.
Er hat sich somit eindeutig noch nicht vollständig von den Auswirkungen des früheren Dumpings erholt und befindet sich weiterhin in einer prekären Lage, so dass er sehr empfindlich auf erneute Einfuhren zu gedumpten Preisen reagieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la razón por la que pedimos a las autoridades argelinas que liberen a Chawki Amari, que permitan la reaparición de «La Tribune» y respeten la libertad de expresión y de información.
Deswegen fordern wir die algerischen Behörden auf, Chawki Amari freizulassen, " La Tribune" wieder erscheinen zu lassen und die Meinungs- und Informationsfreiheit zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCRSM considera que es necesario llevar a cabo una evaluación científica más completa del riesgo que presentan los PFOS, pero también está de acuerdo en que puede ser necesario adoptar medidas de reducción del riesgo para evitar la reaparición de antiguas aplicaciones.
SCHER hielt eine weitere wissenschaftliche Risikobewertung von PFOS für angezeigt, war jedoch zudem der Meinung, dass Risikobegrenzungsmaßnahmen erforderlich sein könnten, um zu verhindern, dass frühere Nutzungen wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania en los años cincuenta, hubo muchas quejas sobre la reaparición de viejos nazis disfrazados de demócratas en cargos importantes.
In Deutschland gab es in den 1950er Jahren viele Klagen darüber, dass die alte Nazis wieder in einem demokratischen Mäntelchen aufgetaucht sind und wichtige Positionen besetzt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El criterio principal de la eficacia fue el tiempo transcurrido hasta la reaparición de la enfermedad.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis die Erkrankung wieder zutage trat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CCRSM considera que es necesario llevar a cabo una evaluación científica más completa del riesgo que presentan los PFOS, pero también está de acuerdo en que puede ser necesario adoptar medidas de reducción del riesgo para evitar la reaparición de antiguas aplicaciones.
Der SCHER hält eine weitere wissenschaftliche Risikobewertung von PFOS für angezeigt, war jedoch ebenfalls der Meinung, dass Risikobegrenzungsmaßnahmen erforderlich sein könnten, um zu verhindern, dass frühere Nutzungen wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
reapariciónWiederauftretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como es habitual en la práctica post-anestesia tras el bloqueo neuromuscular, se recomienda controlar al paciente en el post-operatorio inmediato para detectar efectos inesperados como la reaparición del bloqueo (ver sección 4.4).
Wie in der anästhesiologischen Praxis nach einer neuromuskulären Blockade üblich, wird empfohlen, den Patienten unmittelbar nach der Operation hinsichtlich Nebenwirkungen einschließlich eines Wiederauftretens der Blockade zu überwachen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben controlarse en cuanto a signos de reaparición del bloqueo si en el intervalo de 6 horas después de la administración de sugammadex, se administran por vía parenteral ciertos medicamentos que pudieran causar interacciones por desplazamiento (ver secciones 4.4 y 4.5).
Wenn bestimmte Arzneimittel, die zu Wechselwirkungen durch Verdrängung führen können, innerhalb von 6 Stunden nach Sugammadex parenteral verabreicht werden, sollte der Patient hinsichtlich Anzeichen eines Wiederauftretens der Blockade überwacht werden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de reaparición del bloqueo, el paciente puede requerir ventilación mecánica y repetición de la dosis de sugammadex (ver sección 4.2).
Im Falle des Wiederauftretens einer Blockade kann es erforderlich sein, den Patienten künstlich zu beatmen und erneut Sugammadex zu verabreichen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En situaciones en las que puedan anticiparse interacciones potenciales por desplazamiento por la administración parenteral de otro medicamento en un periodo de 6 horas tras la administración de sugammadex, se debe monitorizar cuidadosamente a los pacientes para detectar los signos de reaparición de bloqueo (aproximadamente hasta 15 minutos).
In Situationen, in denen mögliche Wechselwirkungen zu erwarten sind, sollten Patienten nach parenteraler Verabreichung eines anderen Arzneimittels, die innerhalb von 6 Stunden nach Verabreichung von Sugammadex erfolgt, sorgfältig (für etwa 15 Minuten) hinsichtlich Anzeichen eines Wiederauftretens der Blockade überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la base de datos conjunta de los ensayos en fase I-III con grupo placebo, la incidencia de reaparición del bloqueo medida mediante monitorización neuromuscular fue de un 2% tras la administración de sugammadex y de un 0% en el grupo placebo.
In der Datenbank gepoolter Phase I-III Studien mit einer Placebogruppe war die Inzidenz des Wiederauftretens einer Blockade während der neuromuskulären Überwachung 2% nach Sugammadex und 0% in der Placebogruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reapariciónWiederkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la necesidad urgente de fortalecer la cooperación entre los países en desarrollo, como pone de manifiesto el alarmante informe de la Organización Mundial de la Salud sobre la creciente propagación de las epidemias y la reaparición de enfermedades que presentan sintomatologías nuevas y resistentes.
Es ist dringend notwendig, die Zusammenarbeit zwischen den Entwicklungsländern zu fördern, wie es der alarmierende Bericht der Weltgesundheitsorganisation über die zunehmende Ausbreitung von Epidemien und die Wiederkehr von Krankheiten in neuen, resistenten Formen unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso pronunciado en Teherán el 16 de noviembre ante clérigos superiores que habían llegado de todas las partes del Irán para escucharlo, el nuevo Presidente dijo que la misión principal de su gobierno era la de preparar la vía para la gloriosa reaparición del Imam Mahdi (Quiera Dios apresurar su reaparición ).
November in Teheran sagte der neue Präsident vor hohen Klerikern, die aus dem ganzen Iran gekommen waren, um ihn zu hören, dass es die Hauptaufgabe seiner Regierung sei, den Weg für die glorreiche Wiederkehr von Imam Mahdi (möge Gott sein Kommen beschleunigen) zu ebnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos factores explican en gran medida la violenta reaparición de los talibanes y la incertidumbre de muchos afganos sobre a quién apoyar.
Diese Umstände sind ein Hauptgrund für die gewaltvolle Wiederkehr der Taliban und die Unsicherheit vieler Afghanen, wenn es darum geht, wen sie unterstützen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente considera, por tanto, que un sistema mundial de seguridad de reservas alimentarias sería beneficioso, contribuyendo a facilitar el comercio mundial cuando se produzcan subidas bruscas de precios, evitando la reaparición del proteccionismo y liberando los mercados alimentarios mundiales.
Die Berichterstatterin ist deshalb der Auffassung, dass ein weltweites System von Nahrungsmittelvorräten Nutzen brächte, dass es bei Preissprüngen den Welthandel begünstigen würde und ein Mittel gegen die Wiederkehr des Protektionismus und den Druck auf die weltweiten Nahrungsmittelmärkte böte.
Korpustyp: EU DCEP
La reaparición de Hope… pero no del modo que cabe experar…
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
reapariciónAuftretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pide a la Comisión, por consiguiente, que presente un examen detallado de las correcciones financieras introducidas y de sus efectos en los sistemas en lo relativo a la prevención de la reaparición de los mismos errores (especialmente de los sistémicos) en el futuro;
fordert deshalb die Kommission auf, eine umfassende Bewertung der vorgenommen Finanzkorrekturen und ihrer Auswirkungen auf die Systeme hinsichtlich der Verhinderung des Auftretens derselben Fehler (insbesondere systembedingter Art) abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de las tendencias en el contexto del análisis de la probabilidad de una continuación o una reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre enero de 1999 y el final del período de investigación («el período de análisis»).
Die Untersuchung der Trends im Rahmen der Analyse betreffend die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung betraf den Zeitraum von Januar 1999 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Analysezeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de una continuación o una reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el final del PIR («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZÜ („Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se consideró que la información facilitada por el grupo ruso, combinada con la de otras fuentes, tales como la solicitud de reconsideración y las estadísticas comerciales disponibles sobre importaciones (procedentes de Eurostat), debía utilizarse para evaluar la probabilidad de una continuación o una reaparición del dumping.
Daher mussten die von der russischen Gruppe vorgelegten Informationen zusammen mit Informationen aus anderen Quellen, beispielsweise dem Überprüfungsantrag und den verfügbaren Handelsstatistiken über Einfuhren (von Eurostat), zur Bewertung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reapariciónerneuten Ausbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ministros reconocieron la creciente importancia que están cobrando los aspectos civiles de la gestión de conflictos en la labor de hacer frente a situaciones de crisis complejas y prevenir la reaparición de los conflictos, y afirmaron la importancia de que los conflictos se solucionen con arreglo a las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas.
Die Minister würdigten die wachsende Bedeutung ziviler Aspekte der Konfliktbewältigung für den Umgang mit komplexen Krisensituationen und die Verhütung des erneutenAusbruchs von Konflikten. Sie bekräftigten die Wichtigkeit der Lösung von Konflikten im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad también reconoce la creciente importancia que tienen los aspectos civiles de la gestión de los conflictos para hacer frente a crisis complejas y prevenir la reaparición del conflicto, así como la importancia de la cooperación entre las autoridades civiles y militares en la gestión de las crisis.
Der Sicherheitsrat ist sich ferner der wachsenden Bedeutung bewusst, die zivile Aspekte der Konfliktbewältigung für den Umgang mit komplexen Krisensituationen und die Verhütung des erneutenAusbruchs von Konflikten haben, und erkennt die Bedeutung der zivil-militärischen Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung an.
Korpustyp: UN
Asunto: Recomendación de la FAO sobre el riesgo de reaparición de la gripe aviar
Betrifft: Empfehlung der FAO bezüglich des Risikos eines erneutenAusbruchs der Vogelgrippe
Korpustyp: EU DCEP
reapariciónWiederauftauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se supone que el velo está basado en las tradiciones, su reaparición parece ser una respuesta a la inestabilidad social y política de hoy.
Obwohl der Schleier angeblich in der Tradition begründet liegt, scheint sein Wiederauftauchen eine Reaktion auf die heutige soziale und politische Instabilität zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, precisamente la ausencia de dichos controles ha suscitado la preocupación de numerosos veterinarios, alertados por la reaparición de enfermedades como la rabia y el moquillo (que prácticamente se habían erradicado).
Allerdings haben eben diese fehlenden Kontrollen die Besorgnis von zahlreichen Tierärzten geweckt, die durch das Wiederauftauchen von praktisch besiegten Krankheiten wie Tollwut und Staupe in Alarmbereitschaft versetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los dirigentes chinos hacen hincapié en el "auge pacífico" o en el "desarrollo pacífico" de China al referirse a la admirable reaparición de la RPC en la escena internacional,
in der Erwägung, dass die chinesische Führung in Bezug auf das bewundernswerte Wiederauftauchen der Volksrepublik China auf der Weltbühne den "friedlichen Aufstieg" oder die "friedliche Entwicklung" Chinas betont,
Korpustyp: EU DCEP
reaparicióneiner erneuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conclusión sobre la probabilidad de reaparición del perjuicio
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einererneuten Schädigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la probabilidad de reaparición del dumping
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einererneuten Schädigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones relativas a la continuación del dumping, la probabilidad de reaparición del perjuicio y el interés comunitario, deben imponerse medidas sobre las importaciones de Belarús y Rusia para evitar la reaparición del perjuicio causado a la industria de la Comunidad por las importaciones objeto de dumping.
Angesichts der Schlussfolgerungen zum Anhalten des Dumpings, zur Wahrscheinlichkeit einererneuten Schädigung und zum Gemeinschaftsinteresse sollten gegenüber den Einfuhren aus Belarus und Russland Maßnahmen eingeführt werden, um eine erneute Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reaparición del perjuicio
.
Modal title
...
reaparición del celo
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "reaparición"
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué, me necesitaste para escribirte una reaparición consistente?
Was, brauchst du mich, um dir eine kernige Retourkutsche zu schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Parece que ahora podrías usar una reaparición consistente, también.
Sieht so aus, als könntest du jetzt auch eine kernige Retourkutsche brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Esta pócima permite volver al último punto de reaparición.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asuntos internos aún va detrás de tu cul…...pero todos aquí están muy interesado…...en la reaparición de Paul Winstone.
Das Dezernat für innere Ermittlungen wird Sie weiter beobachten, aber alle hier sind sehr interessiert an der Wiedererscheinung von Paul Winstone.
Korpustyp: Untertitel
Pero vean que el sur de Serbia ha estado amenazado de sufrir la reaparición del ejército yugoslavo en las fronteras.
In Südserbien gab es jedoch die Drohung einer Rückkehr der jugoslawischen Armee an die Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala la reaparición militar de Rusia, anunciada por su ofensiva política de suministro de energía iniciada en el 2006.
Sie kündet vom militärischen Wiedererstarken Russlands, das mit der offensiven Energiepolitik seit 2006 eingeläutet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es nuestra obligación evitar la reaparición de lo que hemos debatido, utilizando los fondos a nuestra disposición.
Es ist jedoch auch unsere Pflicht zu gewährleisten, dass die besprochenen Vergehen nicht noch einmal begangen werden, und dazu müssen wir die zur Verfügung stehenden Mittel nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Egipto y Arabia Saudita, de hecho, en todo Medio Oriente, la reaparición del velo tiene muchas raíces:
In Ägypten und Saudi-Arabien, sogar im gesamten Mittleren Osten, hat das Aufleben der Verschleierung zahlreiche Ursachen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¤ La rodiola favorece la reaparición de la menstruación en las mujeres que padecen amenorrea y mejora significativamente su fertilidad.
¤ Die Rosenwurz begünstigt die Rückkehr der Regelblutung bei Frauen, die unter Amenorrhoe (Ausbleiben der Regelblutung) leiden und verbessert deutlich ihre Fruchtbarkeit.
A su vez, muestra su preocupación por el aumento de la violencia en el sureste de Turquía tras la reaparición de acciones terroristas.
Kroatien Das Parlament begrüßt die Entscheidung der EU, im Oktober 2005 Verhandlungen mit Kroatien aufzunehmen und lobt die bisher gemachten guten Fortschritte.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en un estudio se examinó específicamente el tiempo de reaparición de los síntomas de ansiedad (recaídas) con y sin tratamiento.
In einer Studie wurde auch genauer untersucht, wie lange es dauerte, bis die Angstsymptome mit oder ohne Behandlung wiederkehrten (Rückfall).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hacemos que la enfermedad no sea apta para recibir fondos, podríamos poner en peligro todos los esfuerzos realizados y provocar su reaparición incontrolada.
Kommt diese Seuche nicht mehr für eine Kofinanzierung in Frage, kann dies alle Anstrengungen zunichte machen und zu einem unkontrollierten Wiederausbruch der Seuche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la reaparición de la tuberculosis en los países en desarrollo, las prisiones se han convertido en un ámbito especialmente importante de incubación de dicha enfermedad.
Mit dem Wiederausbrechen der Tuberkulose in den Entwicklungsländern wurden vor allem die Gefängnisse zu einer Brutstätte für diese Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de reconsideración por expiración se fundamenta en una alegación de continuación o reaparición del dumping y del perjuicio causado a la industria comunitaria.
Der Antrag auf die Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen stützte sich auf die Behauptung, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft anhielten oder wiederaufträten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos en población pediátrica son limitados (sólo se ha realizado un estudio para estudiar la reversión del bloqueo inducido por rocuronio en la reaparición del T2).
Es liegen begrenzt Daten über pädiatrische Patienten vor (nur eine Studie zur Aufhebung einer Rocuronium-induzierten neuromuskulären Blockade nach Wiedererlangen von T2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy, los fantasmas indeseados acosan de manera parecida a los economistas, cuando éstos piensan sobre la reaparición de enfermedades económicas hace largo tiempo muertas y enterradas.
Heute plagen sich Ökonomen mit ähnlich unerwünschten Geistern in Form wiederkehrender Wirtschaftskrisen, von denen man annahm sie wären längst für immer von der Bildfläche verschwunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Corregidos la mayoría de los errores que permitían que la cola de reaparición se reiniciase cuando el temporizador llegaba a 0, atrapando de ese modo a los jugadores.
Die meisten Fehler, bei denen Spieler in einer “Wiedereinstiegs-Schleife” gefangen wurden, die die Wiedereinstiegs-Schlange neu startete, wenn der Countdown 0 erreicht hatte, wurden beseitigt.
Paradójicamente, la reaparición de esta práctica surgió en países como Alemania y Noruega, propiciada por activistas en pro de los derechos de los animales.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Esta reaparición de las autorrecompensas excesivas demuestra que aún queda mucho camino para dominar el insaciable apetito de los banqueros por estrategias financieras de alto riesgo, que les proporcionan enormes beneficios en periodos de bonanza.
Die Wiedereinführung überhöhter Honorare zeigt, dass noch viel getan werden muss, bis der unersättliche Appetit der Bänker auf finanzwirtschaftliche hochriskante Strategien gestillt ist, die ihnen riesige Gewinne bescheren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en su Informe de seguimiento, ha expresado su preocupación ante la reaparición de incidentes en forma de incitación al odio y ataques físicos contra lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales.
In ihrem Fortschrittsbericht zeigt sich die Kommission besorgt über wiederkehrende Vorfälle von Hassreden und gewalttätigen Übergriffen auf Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en numerosos Estados miembros se puede apreciar la reaparición o el aumento del contrabando y del comercio transfronterizo de cigarrillos, lo que constituye una amenaza para todo el sector de vendedores minoristas de tabaco.
Dennoch ist derzeit in zahlreichen Mitgliedstaaten die Wiederaufnahme oder die Zunahme des Schmuggels und des grenzüberschreitenden Handels mit Zigaretten festzustellen, die die gesamte Sparte der europäischen Tabakhändler bedrohen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros y a los países candidatos a crear programas especiales de becas y de formación para los estudiantes desfavorecidos, con objeto de contribuir a la reaparición de una clase media romaní;
fordert die Mitgliedstaaten und Beitrittsländer nachdrücklich auf, spezifische Schulungs- und Ausbildungsprogramme für benachteiligte Studenten einzuführen, um die Entstehung einer Roma-Mittelschicht zu begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
La reaparición marxista fue probablemente un subproducto de la crisis actual, pero sus acólitos deberían reflexionar acerca del los resultados uniformemente desastrosos de la entrega centralizada de crédito en el pasado.
Das marxistische Revival war wahrscheinlich ein unausweichliches Nebenprodukt der aktuellen Krise. Doch sollten seine Anhänger die in der Vergangenheit durchweg katastrophalen Ergebnisse der zentralisierten Kreditvergabe bedenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos disponibles sobre la reaparición del estro, el estro ovulatorio y la posterior fertilidad una vez finalizado el tratamiento (es decir, una vez retirado el implante) son limitados, sobre todo para el tratamiento repetido.
Daten über die Rückkehr zum Östrus, ovulatorischen Östrus und nachfolgender Fruchtbarkeit nach beendeter Behandlung (d. h. nach Entfernen des Implantats) waren begrenzt, insbesondere bei der wiederholten Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solamente con la inversión de la tendencia y la devolución de competencias a las instituciones nacionales con las que se identifican los pueblos de Europa será posible la reaparición de un sano interés público por el proceso político.
Nur durch eine Umkehr des Trends, nämlich die Rückgabe von Zuständigkeiten an nationale Einrichtungen, mit denen sich die Völker Europas identifizieren, ist ein Wiederentstehen eines gesunden öffentlichen Interesses am politischen Prozess möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Las preocupaciones sobre su tratamiento no hacen más que intensificarse con la actual desaparición del abogado Gao Zhisheng quien, a excepción de una breve reaparición en abril de 2010, lleva ya desaparecido más de dos años.
Die Besorgnis über ihre Behandlung wird nur noch verstärkt durch die Tatsache, dass der Anwalt Gao Zhisheng, der mit Ausnahme eines kurzen Auftritts im April 2010 bereits seit über zwei Jahren vermisst wird, weiterhin verschwunden bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante una cierta desinstitucionalización de la región, la pérdida de prestigio de los partidos y de los políticos, la reaparición con fuerza de algunos movimientos populistas y del caudillismo que tantos problemas ha causado en América Latina.
Besorgniserregend sind eine gewisse Desinstitutionalisierung der Region, der Prestigeverlust der Parteien und der Politiker, das Wiedererstarken gewisser populistischer Bewegungen und des Despotismus, der so viele Probleme in Lateinamerika verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se ha dotado de un nuevo instrumento para la supervisión del sector financiero, que se espera que impida la reaparición de crisis como la que todavía estamos tratando de solucionar.
Die Europäische Union hat sich selbst mit einem neuen Instrument zur Überwachung des Finanzmarktes ausgestattet, das hoffentlich verhindert, dass eine Krise wie die, aus der wir uns gerade mühevoll herauskämpfen, noch einmal entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese clima de violencia parece estar engendrando un movimiento de guerrilla interna que puede extenderse a países del África central como Ruanda, Burundi o Uganda, y la reaparición de una afluencia repentina de refugiados en masa.
Diese Stimmung der Gewalt ruft eine interne Guerillabewegung hervor, die sich auf andere zentralafrikanische Länder wie Ruanda, Burundi und Uganda ausweiten kann, sowie eine große Flüchtlingsbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el movimiento evangelista "La Familia", que estaba detrás de esta Ley Bahati, no ha desistido, y todavía podemos ver la reaparición de esta Ley en Uganda.
Erstens hat die evangelikale Bewegung "The Family", die hinter diesem Bahati-Gesetz gestanden hat, nicht aufgegeben, und dieses Gesetz taucht immer noch in Uganda auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si el dumping proseguía en ese momento y si la expiración de las medidas podría dar lugar a la continuación o reaparición del dumping.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und falls ja, ob ein Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem Anhalten des Dumpings führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sigue considerando que se cumplen los requisitos para la concesión de una ayuda a tenor del artículo 107, apartado 3, letra b), del TFUE habida cuenta de la reaparición de las tensiones en los mercados financieros.
Angesichts der neuerlich angespannten Lage auf den Finanzmärkten ist die Kommission weiterhin der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung einer Beihilfe auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y del perjuicio, así como el interés comunitario.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Dumping und Schädigung sowie für die Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses als notwendig erachtete, und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y el perjuicio, así como el interés comunitario.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Prüfung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Dumping und Schädigung sowie für die Prüfung des Interesses der Gemeinschaft benötigte, und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la administración de una dosis de 2 mg/ kg de sugammadex si se ha producido recuperación espontánea hasta al menos la reaparición del T2 tras el bloqueo inducido por rocuronio o vecuronio.
2 Eine Dosierung von 2 mg/kg Sugammadex wird empfohlen, wenn die Spontanerholung nach der Rocuronium- oder Vecuronium-induzierten Blockade mindestens T2 erreicht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Econor se utilizó tanto para el tratamiento de animales que ya estaban enfermos como para prevenir la aparición de la enfermedad en cerdos en contacto con animales enfermos o en explotaciones con antecedentes de reaparición reiterada de la enfermedad.
Econor wurde angewendet, um entweder Tiere zu behandeln, die bereits von der Krankheit befallen waren, oder um den Ausbruch der Krankheit bei Schweinen zu verhindern, die mit erkrankten Tieren Kontakt hatten, oder die in Betrieben standen, in denen die Krankheit wiederholt aufgetreten war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las consecuencias de una decisión semejante repercutirían no solo en los productores culpables de no haber respetado las normas fitosanitarias necesarias para evitar la reaparición de la enfermedad (pastos sin abonar, etc.), sino también en todas las empresas que han invertido en la protección de sus rebaños.
Von den Folgen einer solchen Entscheidung wären nicht nur die säumigen Erzeuger betroffen, die die notwendigen tierprophylaktischen Maßnahmen zur möglichen Verhinderung eines Ausbruchs der Krankheit (Freilandhaltung usw.) nicht beachtet haben, sondern auch all jene Betriebe, die in den Schutz ihrer Tierbestände investiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de uno de ellos fue comparar la eficacia y la seguridad de lansoprazol 15 mg administrado una vez al día frente a placebo en la prevención de la reaparición de úlceras duodenales en pacientes con antecedentes de úlcera duodenal de curación reciente.
Ziel der einen Studie war es, die Wirksamkeit und Sicherheit von Lansoprazol 15 mg qd bei der Rezidivprophylaxe von Ulcus duodeni bei Patienten mit kürzlich geheiltem Geschwür mit der Wirksamkeit und Sicherheit eines Placebos zu vergleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esta crisis no debería hacernos retroceder ni socavar nuestra firmeza diplomática o el compromiso político y militar coherente con nuestras obligaciones en nuestra calidad de aliados, ni tampoco hacernos volver la espalda a la economía colectiva ni permitir la reaparición del proteccionismo que podría poner en grave peligro la recuperación de nuestras economías.
Wir sollten uns aufgrund dieser Krise jedoch weder zurückziehen noch unsere diplomatischen Anstrengungen oder unser politisches und militärisches Engagement zurückschrauben, das mit unseren Pflichten und Aufgaben als Verbündete vereinbar ist. Wir sollten uns weder von der Kollektivwirtschaft abwenden noch ein Wiedererstarken des Protektionismus zulassen, was für die Erholung unserer Wirtschaften fatal wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿cómo puede el representante de la Presidencia francesa declarar el objetivo de hacer del 2008 el año de la reaparición del modelo social cuando el Gobierno francés se ha negado incluso a referirse a la política social como una prioridad de su Presidencia?
Zum einen: Wie kann eine französische Präsidentschaft erklären, 2008 zum Jahr der Wiederbelebung des Sozialen zu machen, wenn Sie sich weigern, diesen Punkt als Schwerpunkt der französischen Präsidentschaft überhaupt zu nennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro deba adoptar con carácter urgente medidas de salud pública en respuesta a la aparición o reaparición de una amenaza transfronteriza grave para la salud, informará, de manera inmediata a su adopción, a los demás Estados miembros y a la Comisión sobre la naturaleza, la finalidad y el alcance de tales medidas.
Muss ein Mitgliedstaat Maßnahmen für die öffentliche Gesundheit als Reaktion auf eine neue oder wiederkehrende schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahr dringend erlassen, so informiert er unverzüglich nach dem Erlass die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über Art, Zweck und Umfang dieser Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de reconsideración por expiración se refería a todos los países actualmente cubiertos por las medidas vigentes, a saber, la RPC y Ucrania, y se basaba en que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag auf eine Auslaufüberprüfung bezog sich auf alle unter die geltenden Maßnahmen fallenden Länder, namentlich auf die VR China und die Ukraine, und wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las conclusiones anteriormente expuestas sobre la probabilidad de continuación del dumping y de reaparición del perjuicio, se investigó si existían razones de peso para considerar que el mantenimiento de las medidas en este caso concreto no redundaría en el interés de la Unión.
Auf dieser Grundlage prüfte die Kommission, ob ungeachtet der vorstehenden Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und der Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Union läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la situación relativamente frágil de la industria de la Unión, según lo indicado en los considerandos 71 y 72, es probable que una reaparición potencialmente masiva de importaciones indias objeto de dumping a precios que subcoticen los de la Unión tenga un impacto perjudicial en el estado de la industria de la Unión.
Aufgrund der verhältnismäßig prekären Lage des Wirtschaftszweigs der Union (vgl. Randnummern 71 und 72) dürfte sich die voraussichtliche massive Wiederaufnahme der Einfuhren aus Indien zu gedumpten, die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbietenden Preisen schädigend auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sobre esta base, se concluye que la derogación de las medidas muy probablemente conduciría a un agravamiento de la ya de por sí frágil situación de la industria de la Unión y a la reaparición de un perjuicio aún mayor para esta.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach dazu führen dürfte, dass sich die bereits prekäre Lage noch verschlechtert und die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union weiter anhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta tesitura, se considera, por tanto, que, si las medidas dejaran de tener efecto, la reaparición de las importaciones a bajo precio procedentes de China tendría un impacto repentino y grave en la situación de la industria de la Unión.
Unter diesen Umständen wird davon ausgegangen, dass die Rückkehr der extrem niedrigpreisigen Einfuhren aus China im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen plötzliche und dramatische Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la tuberculosis es un ejemplo llamativo de las desigualdades entre los pueblos, ya que ha sido prácticamente eliminada en los países industrializados, en los que ahora, no obstante, se están apreciando signos preocupantes de su reaparición, en particular con cepas resistentes y multirresistentes,
H. in der Erwägung, dass die Tuberkulose ein eklatantes Beispiel für die Ungleichheiten zwischen den Völkern darstellt, da sie in den Industriestaaten nahezu ausgerottet ist, obgleich dort beunruhigende Anzeichen für eine Rückkehr der Krankheit, insbesondere mit resistenten und multiresistenten Stämmen, zu verzeichnen sind,
Korpustyp: EU DCEP
a) Circunstancias atenuantes, en particular para los que, habiendo sido partícipes en la comisión de una desaparición forzada, hayan contribuido efectivamente a la reaparición con vida de la persona desaparecida o hayan permitido esclarecer casos de desaparición forzada o identificar a los responsables de una desaparición forzada;
a) mildernde Umstände vorsehen, insbesondere für Personen, die zwar an der Begehung eines Verschwindenlassens mitgewirkt haben, aber wirksam dazu beitragen, die verschwundene Person lebend aufzufinden, oder es ermöglichen, Fälle von Verschwindenlassen aufzuklären oder die Täter eines Verschwindenlassens zu identifizieren;
Korpustyp: UN
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas impuestas a las importaciones de ácido tartárico originario de China probablemente redundaría en una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Weinsäure mit Ursprung in der VR China mit einem Anhalten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tipo de ceremonias reaparición importante, e incluso simples regalos para Muebles contemporáneos y reproducción de las plantas ornamentales, estamos seguros de que Vecoli es un moderno y dinámico, siempre en armonía con la flor de la cultura europea, dispuesta a tratar todas sus necesidades hasta el último detalle.
IT
Für jede Art von Wiederholung wichtige Zeremonien, und sogar einfache Geschenke für Zeitgenössische Möbel-und Zierpflanzen, wir sind sicher, dass Vecoli ist eine moderne und dynamische, immer im Einklang mit der europäischen Kultur Blume, bereit zu behandeln Ihre persönlichen Wünsche bis ins letzte Detail.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los pliegues de la ropa ya no son fijos, se adivina el cuerpo, el rostro deja entrever las emocione…El San Mateo de Lorenzo Ghiberti, también expuesto, es el preludio de la reaparición de las inmensas esculturas de bronce que habían desaparecido desde la Antigüedad.
ES
Die Falten der Kleidung sind nicht mehr steif, man erahnt den Körper, das Gesicht zeigt die Gefühl…Mit dem Saint Matthieu von Lorenzo Ghiberti, welcher ebenfalls präsentiert wird, läutet diese Skulptur das Wiederaufkommen der riesigen Bronzekulturen ein, die es seit der Antike nicht mehr gab.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tenemos que reconocer que los EE.UU. es el único poder que es capaz de proteger a todos nosotros en Europa y otras partes del mundo contra las amenazas de los extremistas y la reaparición de los países más agresivos durante la dictadura.
Wie auch immer, wir müssen anerkennen, dass die Vereinigten Staaten die einzige Macht ist, die in der Lage dazu ist, uns alle in Europa und anderen Teilen der Welt vor Bedrohungen von Extremisten und dem Wiedererscheinen von mehr agressiven, diktatorischen Staaten zu beschützen.
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¤ Los experimentos realizados en Austria por el profesor Wolfgang Thoma permitieron constatar un aumento de la duración y la calidad de vida (en particular, la reaparición del apetito) en pacientes que acababan de ser tratados con quimioterapia, lo que valida su acción adyuvante durante dichas terapias para combatir los efectos secundarios.
¤ Versuche, die in Österreich von Professor Wolfgang Thoma durchgeführt wurden, haben es ermöglicht, eine Erhöhung der Dauer und der Lebensqualität (insbesondere die Zunahme des Appetites) bei Patienten festzustellen, die gerade mit einer Chemotherapie behandelt wurden, und sie bestätigen seine unterstützende Wirkung bei solchen Therapien, um sich ihren Nebenwirkungen zu widersetzen.
En cuanto al calendario perpetuo ultra sofisticado con que va equipado el Transocean Chronograph QP, éste indica indefinidamente la fecha, el día, la semana, el mes, la estación, el ciclo de los años bisiestos y las fases de luna, teniendo en cuenta la reaparición periódica del 29 de febrero.
Der ewige Kalender der Transocean Chronograph QP hingegen zeigt unter Einbezug des regelmässig wiederkehrenden 29. Februar das Datum, den Wochentag, die Woche, den Monat, die Jahreszeit, den Schaltjahrzyklus und die Mondphasen für unendliche Zeiten an.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su funcionamiento ganó Capriati el atleta femenino del AP de la concesión del año, los deportes ilustraron para la concesión de las mujeres como el Sportswoman del año, y una concesión de Espy como el atleta de la reaparición del año.
Ihre Leistung gewann Capriati der weibliche Athlet AP des Jahrpreises, veranschaulichte der Sport für Fraupreis als das Sportswoman des Jahres und einen Preis Espy als der Comebackathlet des Jahres.
Sin los tiempos, los jugadores debían aprender a determinar los momentos de reaparición de las mejoras roja y azul: para ello, recordaban cuándo tenían dichas mejoras los campeones enemigos, y después usaban el resto de la duración para determinar cuándo aparecería el siguiente campamento.
Ohne die Timer war die Herausforderung für die Spieler, zu bemerken, wann gegnerische Champions den roten oder blauen Buff aktiv hatten und anhand der verbleibenden Dauer das nächste Erscheinen im Lager auszurechnen.