linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reaparición erneuten Auftretens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La investigación de la continuación o reaparición del dumping abarcó el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2011 («el período de investigación de reconsideración» o «PIR»).
Die Untersuchung bezüglich des Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings bezog sich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011 (im Folgenden „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el final del PIR («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y el consiguiente perjuicio, así como el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping und daraus resultierender Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und überprüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de la reapertura se limitó a la aplicación de la sentencia por lo que respecta a la determinación de la probabilidad de continuación o reaparición del dumping durante el período de investigación de reconsideración, incluida la capacidad de producción no utilizada de etanolaminas de los EE. UU.
Die Wiederaufnahme war beschränkt auf die Umsetzung des Urteils hinsichtlich der Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung („UZÜ“), einschließlich der ungenutzten Produktionskapazitäten für Ethanolamin in den USA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones también debían haber analizado y determinado la probabilidad de reaparición del dumping.
Die Institutionen hätten auch die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping analysieren und nachweisen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la Comisión pudiera examinar la probabilidad de reaparición del dumping y del perjuicio, Huntsman consideraría que no habría pruebas para demostrar el cumplimiento de los requisitos del artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Für den Fall, dass die Kommission jedoch erneut die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping und Schädigung prüfen könne, vertrat Huntsman die Auffassung, dass kein Nachweis erbracht werden könne, dass die Anforderungen von Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal concluyó que las instituciones estaban obligadas por tanto a demostrar que existía una probabilidad de reaparición del dumping [16].
Das Gericht kam zu der Schlussfolgerung, dass die Organe folglich dazu verpflichtet gewesen seien, den Nachweis für eine Wahrscheinlichkeit des erneuten Auftretens von Dumping zu erbringen [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de la probabilidad de reaparición del dumping en este caso, como todas las partes interesadas lo reconocen explícita o implícitamente, depende del cálculo de la capacidad de producción no utilizada en los Estados Unidos.
Die Analyse der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping ist in dem vorliegenden Fall, wie von allen interessierten Parteien implizit oder explizit anerkannt wird, mit der Berechnung der Kapazitätsreserven in den USA verknüpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las conclusiones resumidas en el considerando 35, se considera que debe darse por concluida la reconsideración, ya que no hay base para justificar la existencia misma de las medidas, es decir, la probabilidad de la continuación o reaparición del dumping perjudicial.
Unter Berücksichtigung der in Erwägungsgrund 35 zusammengefassten Ergebnisse wird die Auffassung vertreten, dass die Überprüfung einzustellen ist, da die Grundlage für die Einführung der Maßnahmen, d. h. der Nachweis der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings, nicht mehr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la posible continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2009 y el final del PIR («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum Ende des UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reaparición del perjuicio .
reaparición del celo .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "reaparición"

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué, me necesitaste para escribirte una reaparición consistente?
Was, brauchst du mich, um dir eine kernige Retourkutsche zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ahora podrías usar una reaparición consistente, también.
Sieht so aus, als könntest du jetzt auch eine kernige Retourkutsche brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pócima permite volver al último punto de reaparición.
Dieser Trank bringt einen Abenteurer an den letzten Ort zurück, den er gespeichert hat.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Cómo evitar la reaparición de una vaginosis bacteriana
Einen Dammschnitt nach der Geburt versorgen
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un objeto que reduce significativamente tu tiempo de reaparición.
Ein Item, das deine Respawn-Zeit stark verkürzt
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reaparición de la nutria en los ríos del Reino Unido
Betrifft: Vorkommen von Ottern in Flüssen des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: EU DCEP
- Extrañó a su espos…pero teme que su reaparición ocurrió demasiado pronto.
- Sie hat ihren Mann vermisst. Aber sie fürchtet, dass er zu früh zurückkehrte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta interacción podría producir la reaparición de los síntomas cuando etoricoxib se administra conjuntamente con rifampicina.
Diese Wechselwirkung kann zu einem Rückfall führen, wenn Etoricoxib und Rifampicin kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estudio midió el tiempo transcurrido hasta la reaparición del cáncer en cualquier parte del organismo.
In der Studie wurde die Zeit gemessen, bis der Krebs an anderer Stelle im Körper wiederauftrat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero todos aquí están muy interesados en la reaparición de Paul Winstone.
Aber hier sind alle sehr interessiert an der Wiederauferstehung von Paul Winstone.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar la aparición, la subestimación o la reaparición de conflictos.
Wir müssen das Entstehen von Konflikten, die Militarisierung von Konflikten sowie das Wiederaufflackern von Konflikten verhüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité expresa preocupación por la marcada presencia de actitudes y considerable reaparición de comportamientos patriarcales.
c) ist der Generalsekretär für alle Vorkehrungen verantwortlich, die für die Sitzungen des Ausschusses und seiner Nebenorgane erforderlich sind.
   Korpustyp: UN
El bisturí de rayos gamma tiene un índice de reaparición por encima del 13%.
Das Gamma Knife hat eine Rückfallquote von über 13 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Un objeto que te cura automáticamente una vez por reaparición, si lo necesitas.
Ein Item, das bei Bedarf einmal pro Spawn automatisch heilt
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asuntos internos aún va detrás de tu cul…...pero todos aquí están muy interesado…...en la reaparición de Paul Winstone.
Das Dezernat für innere Ermittlungen wird Sie weiter beobachten, aber alle hier sind sehr interessiert an der Wiedererscheinung von Paul Winstone.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vean que el sur de Serbia ha estado amenazado de sufrir la reaparición del ejército yugoslavo en las fronteras.
In Südserbien gab es jedoch die Drohung einer Rückkehr der jugoslawischen Armee an die Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala la reaparición militar de Rusia, anunciada por su ofensiva política de suministro de energía iniciada en el 2006.
Sie kündet vom militärischen Wiedererstarken Russlands, das mit der offensiven Energiepolitik seit 2006 eingeläutet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es nuestra obligación evitar la reaparición de lo que hemos debatido, utilizando los fondos a nuestra disposición.
Es ist jedoch auch unsere Pflicht zu gewährleisten, dass die besprochenen Vergehen nicht noch einmal begangen werden, und dazu müssen wir die zur Verfügung stehenden Mittel nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Egipto y Arabia Saudita, de hecho, en todo Medio Oriente, la reaparición del velo tiene muchas raíces:
In Ägypten und Saudi-Arabien, sogar im gesamten Mittleren Osten, hat das Aufleben der Verschleierung zahlreiche Ursachen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¤ La rodiola favorece la reaparición de la menstruación en las mujeres que padecen amenorrea y mejora significativamente su fertilidad.
¤ Die Rosenwurz begünstigt die Rückkehr der Regelblutung bei Frauen, die unter Amenorrhoe (Ausbleiben der Regelblutung) leiden und verbessert deutlich ihre Fruchtbarkeit.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
A su vez, muestra su preocupación por el aumento de la violencia en el sureste de Turquía tras la reaparición de acciones terroristas.
Kroatien Das Parlament begrüßt die Entscheidung der EU, im Oktober 2005 Verhandlungen mit Kroatien aufzunehmen und lobt die bisher gemachten guten Fortschritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en un estudio se examinó específicamente el tiempo de reaparición de los síntomas de ansiedad (recaídas) con y sin tratamiento.
In einer Studie wurde auch genauer untersucht, wie lange es dauerte, bis die Angstsymptome mit oder ohne Behandlung wiederkehrten (Rückfall).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hacemos que la enfermedad no sea apta para recibir fondos, podríamos poner en peligro todos los esfuerzos realizados y provocar su reaparición incontrolada.
Kommt diese Seuche nicht mehr für eine Kofinanzierung in Frage, kann dies alle Anstrengungen zunichte machen und zu einem unkontrollierten Wiederausbruch der Seuche führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la reaparición de la tuberculosis en los países en desarrollo, las prisiones se han convertido en un ámbito especialmente importante de incubación de dicha enfermedad.
Mit dem Wiederausbrechen der Tuberkulose in den Entwicklungsländern wurden vor allem die Gefängnisse zu einer Brutstätte für diese Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de reconsideración por expiración se fundamenta en una alegación de continuación o reaparición del dumping y del perjuicio causado a la industria comunitaria.
Der Antrag auf die Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen stützte sich auf die Behauptung, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft anhielten oder wiederaufträten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos en población pediátrica son limitados (sólo se ha realizado un estudio para estudiar la reversión del bloqueo inducido por rocuronio en la reaparición del T2).
Es liegen begrenzt Daten über pädiatrische Patienten vor (nur eine Studie zur Aufhebung einer Rocuronium-induzierten neuromuskulären Blockade nach Wiedererlangen von T2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoy, los fantasmas indeseados acosan de manera parecida a los economistas, cuando éstos piensan sobre la reaparición de enfermedades económicas hace largo tiempo muertas y enterradas.
Heute plagen sich Ökonomen mit ähnlich unerwünschten Geistern in Form wiederkehrender Wirtschaftskrisen, von denen man annahm sie wären längst für immer von der Bildfläche verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Corregidos la mayoría de los errores que permitían que la cola de reaparición se reiniciase cuando el temporizador llegaba a 0, atrapando de ese modo a los jugadores.
Die meisten Fehler, bei denen Spieler in einer “Wiedereinstiegs-Schleife” gefangen wurden, die die Wiedereinstiegs-Schlange neu startete, wenn der Countdown 0 erreicht hatte, wurden beseitigt.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
La reaparición del hebreo como lengua hablada en el diecinueveavo siglo se atribuye a menudo al nombre de Eliezer ben Yehudah.
Die Wiederbelebung der hebräischen Sprache als gesprochene Sprache im 19. Jahrhundert wird oft Eliezer ben Yehudah zugesprochen.
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, la reaparición de esta práctica surgió en países como Alemania y Noruega, propiciada por activistas en pro de los derechos de los animales.
Die fing ironischerweise an, als Aktivisten diese Praxis erfolgreich in Ländern wie Deutschland und Norwegen verbieten ließen.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Esta reaparición de las autorrecompensas excesivas demuestra que aún queda mucho camino para dominar el insaciable apetito de los banqueros por estrategias financieras de alto riesgo, que les proporcionan enormes beneficios en periodos de bonanza.
Die Wiedereinführung überhöhter Honorare zeigt, dass noch viel getan werden muss, bis der unersättliche Appetit der Bänker auf finanzwirtschaftliche hochriskante Strategien gestillt ist, die ihnen riesige Gewinne bescheren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en su Informe de seguimiento, ha expresado su preocupación ante la reaparición de incidentes en forma de incitación al odio y ataques físicos contra lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales.
In ihrem Fortschrittsbericht zeigt sich die Kommission besorgt über wiederkehrende Vorfälle von Hassreden und gewalttätigen Übergriffen auf Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en numerosos Estados miembros se puede apreciar la reaparición o el aumento del contrabando y del comercio transfronterizo de cigarrillos, lo que constituye una amenaza para todo el sector de vendedores minoristas de tabaco.
Dennoch ist derzeit in zahlreichen Mitgliedstaaten die Wiederaufnahme oder die Zunahme des Schmuggels und des grenzüberschreitenden Handels mit Zigaretten festzustellen, die die gesamte Sparte der europäischen Tabakhändler bedrohen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros y a los países candidatos a crear programas especiales de becas y de formación para los estudiantes desfavorecidos, con objeto de contribuir a la reaparición de una clase media romaní;
fordert die Mitgliedstaaten und Beitrittsländer nachdrücklich auf, spezifische Schulungs- und Ausbildungsprogramme für benachteiligte Studenten einzuführen, um die Entstehung einer Roma-Mittelschicht zu begünstigen;
   Korpustyp: EU DCEP
La reaparición marxista fue probablemente un subproducto de la crisis actual, pero sus acólitos deberían reflexionar acerca del los resultados uniformemente desastrosos de la entrega centralizada de crédito en el pasado.
Das marxistische Revival war wahrscheinlich ein unausweichliches Nebenprodukt der aktuellen Krise. Doch sollten seine Anhänger die in der Vergangenheit durchweg katastrophalen Ergebnisse der zentralisierten Kreditvergabe bedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos disponibles sobre la reaparición del estro, el estro ovulatorio y la posterior fertilidad una vez finalizado el tratamiento (es decir, una vez retirado el implante) son limitados, sobre todo para el tratamiento repetido.
Daten über die Rückkehr zum Östrus, ovulatorischen Östrus und nachfolgender Fruchtbarkeit nach beendeter Behandlung (d. h. nach Entfernen des Implantats) waren begrenzt, insbesondere bei der wiederholten Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solamente con la inversión de la tendencia y la devolución de competencias a las instituciones nacionales con las que se identifican los pueblos de Europa será posible la reaparición de un sano interés público por el proceso político.
Nur durch eine Umkehr des Trends, nämlich die Rückgabe von Zuständigkeiten an nationale Einrichtungen, mit denen sich die Völker Europas identifizieren, ist ein Wiederentstehen eines gesunden öffentlichen Interesses am politischen Prozess möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las preocupaciones sobre su tratamiento no hacen más que intensificarse con la actual desaparición del abogado Gao Zhisheng quien, a excepción de una breve reaparición en abril de 2010, lleva ya desaparecido más de dos años.
Die Besorgnis über ihre Behandlung wird nur noch verstärkt durch die Tatsache, dass der Anwalt Gao Zhisheng, der mit Ausnahme eines kurzen Auftritts im April 2010 bereits seit über zwei Jahren vermisst wird, weiterhin verschwunden bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante una cierta desinstitucionalización de la región, la pérdida de prestigio de los partidos y de los políticos, la reaparición con fuerza de algunos movimientos populistas y del caudillismo que tantos problemas ha causado en América Latina.
Besorgniserregend sind eine gewisse Desinstitutionalisierung der Region, der Prestigeverlust der Parteien und der Politiker, das Wiedererstarken gewisser populistischer Bewegungen und des Despotismus, der so viele Probleme in Lateinamerika verursacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se ha dotado de un nuevo instrumento para la supervisión del sector financiero, que se espera que impida la reaparición de crisis como la que todavía estamos tratando de solucionar.
Die Europäische Union hat sich selbst mit einem neuen Instrument zur Überwachung des Finanzmarktes ausgestattet, das hoffentlich verhindert, dass eine Krise wie die, aus der wir uns gerade mühevoll herauskämpfen, noch einmal entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese clima de violencia parece estar engendrando un movimiento de guerrilla interna que puede extenderse a países del África central como Ruanda, Burundi o Uganda, y la reaparición de una afluencia repentina de refugiados en masa.
Diese Stimmung der Gewalt ruft eine interne Guerillabewegung hervor, die sich auf andere zentralafrikanische Länder wie Ruanda, Burundi und Uganda ausweiten kann, sowie eine große Flüchtlingsbewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el movimiento evangelista "La Familia", que estaba detrás de esta Ley Bahati, no ha desistido, y todavía podemos ver la reaparición de esta Ley en Uganda.
Erstens hat die evangelikale Bewegung "The Family", die hinter diesem Bahati-Gesetz gestanden hat, nicht aufgegeben, und dieses Gesetz taucht immer noch in Uganda auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si el dumping proseguía en ese momento y si la expiración de las medidas podría dar lugar a la continuación o reaparición del dumping.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und falls ja, ob ein Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem Anhalten des Dumpings führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sigue considerando que se cumplen los requisitos para la concesión de una ayuda a tenor del artículo 107, apartado 3, letra b), del TFUE habida cuenta de la reaparición de las tensiones en los mercados financieros.
Angesichts der neuerlich angespannten Lage auf den Finanzmärkten ist die Kommission weiterhin der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung einer Beihilfe auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y del perjuicio, así como el interés comunitario.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Dumping und Schädigung sowie für die Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses als notwendig erachtete, und prüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y el perjuicio, así como el interés comunitario.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Prüfung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Dumping und Schädigung sowie für die Prüfung des Interesses der Gemeinschaft benötigte, und prüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la administración de una dosis de 2 mg/ kg de sugammadex si se ha producido recuperación espontánea hasta al menos la reaparición del T2 tras el bloqueo inducido por rocuronio o vecuronio.
2 Eine Dosierung von 2 mg/kg Sugammadex wird empfohlen, wenn die Spontanerholung nach der Rocuronium- oder Vecuronium-induzierten Blockade mindestens T2 erreicht hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Econor se utilizó tanto para el tratamiento de animales que ya estaban enfermos como para prevenir la aparición de la enfermedad en cerdos en contacto con animales enfermos o en explotaciones con antecedentes de reaparición reiterada de la enfermedad.
Econor wurde angewendet, um entweder Tiere zu behandeln, die bereits von der Krankheit befallen waren, oder um den Ausbruch der Krankheit bei Schweinen zu verhindern, die mit erkrankten Tieren Kontakt hatten, oder die in Betrieben standen, in denen die Krankheit wiederholt aufgetreten war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las consecuencias de una decisión semejante repercutirían no solo en los productores culpables de no haber respetado las normas fitosanitarias necesarias para evitar la reaparición de la enfermedad (pastos sin abonar, etc.), sino también en todas las empresas que han invertido en la protección de sus rebaños.
Von den Folgen einer solchen Entscheidung wären nicht nur die säumigen Erzeuger betroffen, die die notwendigen tierprophylaktischen Maßnahmen zur möglichen Verhinderung eines Ausbruchs der Krankheit (Freilandhaltung usw.) nicht beachtet haben, sondern auch all jene Betriebe, die in den Schutz ihrer Tierbestände investiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de uno de ellos fue comparar la eficacia y la seguridad de lansoprazol 15 mg administrado una vez al día frente a placebo en la prevención de la reaparición de úlceras duodenales en pacientes con antecedentes de úlcera duodenal de curación reciente.
Ziel der einen Studie war es, die Wirksamkeit und Sicherheit von Lansoprazol 15 mg qd bei der Rezidivprophylaxe von Ulcus duodeni bei Patienten mit kürzlich geheiltem Geschwür mit der Wirksamkeit und Sicherheit eines Placebos zu vergleichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esta crisis no debería hacernos retroceder ni socavar nuestra firmeza diplomática o el compromiso político y militar coherente con nuestras obligaciones en nuestra calidad de aliados, ni tampoco hacernos volver la espalda a la economía colectiva ni permitir la reaparición del proteccionismo que podría poner en grave peligro la recuperación de nuestras economías.
Wir sollten uns aufgrund dieser Krise jedoch weder zurückziehen noch unsere diplomatischen Anstrengungen oder unser politisches und militärisches Engagement zurückschrauben, das mit unseren Pflichten und Aufgaben als Verbündete vereinbar ist. Wir sollten uns weder von der Kollektivwirtschaft abwenden noch ein Wiedererstarken des Protektionismus zulassen, was für die Erholung unserer Wirtschaften fatal wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿cómo puede el representante de la Presidencia francesa declarar el objetivo de hacer del 2008 el año de la reaparición del modelo social cuando el Gobierno francés se ha negado incluso a referirse a la política social como una prioridad de su Presidencia?
Zum einen: Wie kann eine französische Präsidentschaft erklären, 2008 zum Jahr der Wiederbelebung des Sozialen zu machen, wenn Sie sich weigern, diesen Punkt als Schwerpunkt der französischen Präsidentschaft überhaupt zu nennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro deba adoptar con carácter urgente medidas de salud pública en respuesta a la aparición o reaparición de una amenaza transfronteriza grave para la salud, informará, de manera inmediata a su adopción, a los demás Estados miembros y a la Comisión sobre la naturaleza, la finalidad y el alcance de tales medidas.
Muss ein Mitgliedstaat Maßnahmen für die öffentliche Gesundheit als Reaktion auf eine neue oder wiederkehrende schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahr dringend erlassen, so informiert er unverzüglich nach dem Erlass die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über Art, Zweck und Umfang dieser Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de reconsideración por expiración se refería a todos los países actualmente cubiertos por las medidas vigentes, a saber, la RPC y Ucrania, y se basaba en que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag auf eine Auslaufüberprüfung bezog sich auf alle unter die geltenden Maßnahmen fallenden Länder, namentlich auf die VR China und die Ukraine, und wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las conclusiones anteriormente expuestas sobre la probabilidad de continuación del dumping y de reaparición del perjuicio, se investigó si existían razones de peso para considerar que el mantenimiento de las medidas en este caso concreto no redundaría en el interés de la Unión.
Auf dieser Grundlage prüfte die Kommission, ob ungeachtet der vorstehenden Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und der Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Union läge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la situación relativamente frágil de la industria de la Unión, según lo indicado en los considerandos 71 y 72, es probable que una reaparición potencialmente masiva de importaciones indias objeto de dumping a precios que subcoticen los de la Unión tenga un impacto perjudicial en el estado de la industria de la Unión.
Aufgrund der verhältnismäßig prekären Lage des Wirtschaftszweigs der Union (vgl. Randnummern 71 und 72) dürfte sich die voraussichtliche massive Wiederaufnahme der Einfuhren aus Indien zu gedumpten, die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbietenden Preisen schädigend auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sobre esta base, se concluye que la derogación de las medidas muy probablemente conduciría a un agravamiento de la ya de por sí frágil situación de la industria de la Unión y a la reaparición de un perjuicio aún mayor para esta.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach dazu führen dürfte, dass sich die bereits prekäre Lage noch verschlechtert und die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union weiter anhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta tesitura, se considera, por tanto, que, si las medidas dejaran de tener efecto, la reaparición de las importaciones a bajo precio procedentes de China tendría un impacto repentino y grave en la situación de la industria de la Unión.
Unter diesen Umständen wird davon ausgegangen, dass die Rückkehr der extrem niedrigpreisigen Einfuhren aus China im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen plötzliche und dramatische Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la tuberculosis es un ejemplo llamativo de las desigualdades entre los pueblos, ya que ha sido prácticamente eliminada en los países industrializados, en los que ahora, no obstante, se están apreciando signos preocupantes de su reaparición, en particular con cepas resistentes y multirresistentes,
H. in der Erwägung, dass die Tuberkulose ein eklatantes Beispiel für die Ungleichheiten zwischen den Völkern darstellt, da sie in den Industriestaaten nahezu ausgerottet ist, obgleich dort beunruhigende Anzeichen für eine Rückkehr der Krankheit, insbesondere mit resistenten und multiresistenten Stämmen, zu verzeichnen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Circunstancias atenuantes, en particular para los que, habiendo sido partícipes en la comisión de una desaparición forzada, hayan contribuido efectivamente a la reaparición con vida de la persona desaparecida o hayan permitido esclarecer casos de desaparición forzada o identificar a los responsables de una desaparición forzada;
a) mildernde Umstände vorsehen, insbesondere für Personen, die zwar an der Begehung eines Verschwindenlassens mitgewirkt haben, aber wirksam dazu beitragen, die verschwundene Person lebend aufzufinden, oder es ermöglichen, Fälle von Verschwindenlassen aufzuklären oder die Täter eines Verschwindenlassens zu identifizieren;
   Korpustyp: UN
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas impuestas a las importaciones de ácido tartárico originario de China probablemente redundaría en una continuación o reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Weinsäure mit Ursprung in der VR China mit einem Anhalten des Dumpings und einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada tipo de ceremonias reaparición importante, e incluso simples regalos para Muebles contemporáneos y reproducción de las plantas ornamentales, estamos seguros de que Vecoli es un moderno y dinámico, siempre en armonía con la flor de la cultura europea, dispuesta a tratar todas sus necesidades hasta el último detalle. IT
Für jede Art von Wiederholung wichtige Zeremonien, und sogar einfache Geschenke für Zeitgenössische Möbel-und Zierpflanzen, wir sind sicher, dass Vecoli ist eine moderne und dynamische, immer im Einklang mit der europäischen Kultur Blume, bereit zu behandeln Ihre persönlichen Wünsche bis ins letzte Detail. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los pliegues de la ropa ya no son fijos, se adivina el cuerpo, el rostro deja entrever las emocione…El San Mateo de Lorenzo Ghiberti, también expuesto, es el preludio de la reaparición de las inmensas esculturas de bronce que habían desaparecido desde la Antigüedad. ES
Die Falten der Kleidung sind nicht mehr steif, man erahnt den Körper, das Gesicht zeigt die Gefühl…Mit dem Saint Matthieu von Lorenzo Ghiberti, welcher ebenfalls präsentiert wird, läutet diese Skulptur das Wiederaufkommen der riesigen Bronzekulturen ein, die es seit der Antike nicht mehr gab. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tenemos que reconocer que los EE.UU. es el único poder que es capaz de proteger a todos nosotros en Europa y otras partes del mundo contra las amenazas de los extremistas y la reaparición de los países más agresivos durante la dictadura.
Wie auch immer, wir müssen anerkennen, dass die Vereinigten Staaten die einzige Macht ist, die in der Lage dazu ist, uns alle in Europa und anderen Teilen der Welt vor Bedrohungen von Extremisten und dem Wiedererscheinen von mehr agressiven, diktatorischen Staaten zu beschützen.
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¤ Los experimentos realizados en Austria por el profesor Wolfgang Thoma permitieron constatar un aumento de la duración y la calidad de vida (en particular, la reaparición del apetito) en pacientes que acababan de ser tratados con quimioterapia, lo que valida su acción adyuvante durante dichas terapias para combatir los efectos secundarios.
¤ Versuche, die in Österreich von Professor Wolfgang Thoma durchgeführt wurden, haben es ermöglicht, eine Erhöhung der Dauer und der Lebensqualität (insbesondere die Zunahme des Appetites) bei Patienten festzustellen, die gerade mit einer Chemotherapie behandelt wurden, und sie bestätigen seine unterstützende Wirkung bei solchen Therapien, um sich ihren Nebenwirkungen zu widersetzen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En cuanto al calendario perpetuo ultra sofisticado con que va equipado el Transocean Chronograph QP, éste indica indefinidamente la fecha, el día, la semana, el mes, la estación, el ciclo de los años bisiestos y las fases de luna, teniendo en cuenta la reaparición periódica del 29 de febrero.
Der ewige Kalender der Transocean Chronograph QP hingegen zeigt unter Einbezug des regelmässig wiederkehrenden 29. Februar das Datum, den Wochentag, die Woche, den Monat, die Jahreszeit, den Schaltjahrzyklus und die Mondphasen für unendliche Zeiten an.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su funcionamiento ganó Capriati el atleta femenino del AP de la concesión del año, los deportes ilustraron para la concesión de las mujeres como el Sportswoman del año, y una concesión de Espy como el atleta de la reaparición del año.
Ihre Leistung gewann Capriati der weibliche Athlet AP des Jahrpreises, veranschaulichte der Sport für Fraupreis als das Sportswoman des Jahres und einen Preis Espy als der Comebackathlet des Jahres.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Sin los tiempos, los jugadores debían aprender a determinar los momentos de reaparición de las mejoras roja y azul: para ello, recordaban cuándo tenían dichas mejoras los campeones enemigos, y después usaban el resto de la duración para determinar cuándo aparecería el siguiente campamento.
Ohne die Timer war die Herausforderung für die Spieler, zu bemerken, wann gegnerische Champions den roten oder blauen Buff aktiv hatten und anhand der verbleibenden Dauer das nächste Erscheinen im Lager auszurechnen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite