linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rebaño Herde 377
Schafherde 16

Verwendungsbeispiele

rebaño Herde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de una herramienta muy efectiva para gestionar cada vaca del rebaño. ES
Es ist ein effektives Werkzeug zur Verwaltung jeder einzelnen Kuh in Ihrer Herde. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De este modo pudieron acercarse los rebaños mientras los animales pastaban y bebían.
Damit war ein Zusammentreffen der Herden beim Weiden und Tränken der Tiere möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jimmy tiene a todos convencidos de que la gente son sól…...ovejas gordas irlandesas, moviéndose con el rebaño leal.
Jimmy hat sie alle überzeugt, dass das Volk nur aus fetten irischen Schafen besteht, die loyal der königlichen Herde folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podía reconfortar a su pequeño rebaño y difundir la paz en el confuso y terrible nuevo mundo.
Er würde seiner kleinen Herde Trost geben und den Frieden in dieser verwirrten und furchtvollen neuen Welt verbreiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En caso de crisis generalizada, el rebaño se acuerda de los pastores públicos.
Im Falle einer allgemeinen Krise erinnert sich die Herde plötzlich an die öffentlichen Hirten.
   Korpustyp: EU DCEP
Corderos sin pastor, Pastor sin rebaño.
Schafe ohne Hirte, Hirte ohne Herde.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, Hamra ha ampliado su superficie y ha podido aumentar el tamaño del rebaño a 220 vacas. ES
In den vergangenen Jahren hat die Hamra Farm zusätzliche Fläche erworben und konnte deshalb die Herde auf 220 Kühe vergrössern. ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Consecuencia: se jubila a los ganaderos de 55 años y más cuyo rebaño es sacrificado.
Die Folge: Viehzüchter ab 55 Jahre, deren Herden geschlachtet werden, gehen in Rente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre tiene muchos rebaños pero ningún hijo que cuide de ellos.
Mein Vater hat viele Herden und keinen Sohn, sie zu hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, Hamra ha ampliado su superficie y ha podido aumentar el tamaño del rebaño a 220 vacas. ES
In den vergangenen Jahren hat die Hamra Farm zusätzliche Fläche erworben und konnte deshalb die Herde auf 220 Kühe vergrößern. ES
Sachgebiete: militaer finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rebaño experimental .
rebaño trashumante .
rebaño lechero Milchviehbestand 1
rebaño vacío .
Inmunidad de rebaño .
circulación de rebaños completos .
rebaño de cabras .
reposición del rebaño . . . .
rebaño de ganado vacuno .
monta en rebaño . .
guía del rebaño .
manejo del rebaño . .
manejo de un rebaño . .
rebaño de tránsito .
apretado de un rebaño .
rebaño de vaca con crías .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rebaño

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dales rebaños de ovejas.
Füllt die Schafherden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase delante del rebaño.
Es ist ein Kronenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia en rebaños
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia en rebaños
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos Período de prevalencia en rebaños
Bestände mit Positivbefund in % Periodenprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia en rebaños
Neue Bestände mit Positivbefund in % Bestandsinzidenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia prevista en los rebaños
Neue positive Bestände in % Voraussichtliche Bestandsinzidenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
No corras con el rebaño.
Rennt nicht mit der Masse mit.
   Korpustyp: Untertitel
Número de rebaños positivos [6]
Zahl der Bestände mit Positivbefund [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte Bestände mit Positivbefund in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue Bestände mit Positivbefund in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte positive Bestände in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue positive Bestände in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura porcentual de los rebaños
Voraussichtlich erfasste Bestände in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños [17]
Gesamtzahl der Bestände [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños controlados [18]
Zahl der kontrollierten Bestände [18]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños positivos [19]
Zahl der positiven Bestände [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños vacunados
Gesamtanzahl der geimpften Bestände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños ( c )
Gesamtzahl der Bestände ( c )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños controlados ( d )
Zahl der kontrollierten Bestände ( d )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños positivos ( e )
Zahl der Bestände mit Positiv-befund ( e )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños ( b )
Gesamtzahl der Bestände ( b )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños ( d )
Gesamtzahl der Haltungsbetriebe ( d )
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me gustaba el rebaño
Ich haßte die Stimme meines Hirten.
   Korpustyp: Untertitel
- He movido rebaños mayores solo.
- Ich schaffe das allein.
   Korpustyp: Untertitel
Reunid vuestras familias y rebaños.
Sammelt eure Familien und Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Número de rebaños [26] vacunados
Zahl der geimpften Bestände [26]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha esperado a que vengan en rebaños.
Er wartet nur darauf, dass sie in Scharen hier antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Número de nuevos rebaños positivos [7]
Zahl der neuen Bestände mit Positivbefund [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños positivos previsibles [69]
Zahl der voraussichtlich positiven Bestände [69]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños positivos previsibles [70]
Zahl der voraussichtlich neuen positiven Bestände [70]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños positivos [20]
Zahl der neuen positiven Bestände [20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños (c) vacunados o tratados
Zahl der geimpften oder behandelten Bestände (c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños positivos ( f )
Zahl der neuen Bestände mit Positivbefund ( f )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé que era un rebaño de leones.
Ich hab gedacht, das wäre eine Löwenherde.
   Korpustyp: Untertitel
plan de sacrificio de rebaños enteros
Regelung zur Zwangsschlachtung ganzer Bestände
   Korpustyp: EU IATE
Creía que era un rebaño de leones.
Ich hab gedacht, das wäre eine Löwenherde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi rebaño ya se puede cuidar solo.
Sie können gut auf sich selbst aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
En este negocio todos siguen al rebaño.
In diesem Geschäft folgen alle immer nur der Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Para su familia y su rebaño.
Für deine Familie und alle!
   Korpustyp: Untertitel
El inglés lleva su rebaño a Lincoln.
Der Engländer bringt seine Viehherde hierher nach Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Luego Abraham Apartó del rebaño siete corderas.
Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Número de rebaños vacunados o tratados
Zahl der geimpften oder behandelten Bestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños previsiblemente positivos [59]
Zahl der voraussichtlich positiven Bestände [59]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños previsiblemente positivos [60]
Zahl der voraussichtlich neuen positiven Bestände [60]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura porcentual prevista de los rebaños
Voraussichtlich erfasste Bestände in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planificación de la granja Gestión del rebaño ES
Die Hamra Farm wird zu einem eigenständigen Unternehmen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Foto de un rebaño de vacas ES
Foto von Kühen die getreiben werden ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Probablemente encontrará rebaños de cabras y ovejas.
Wharscheinlich treffen Sie auf grosse Schafherden.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia previsto de los rebaños
Positive Bestände in % Voraussichtliche Periodenprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí es donde paso todo el día con mi rebaño.
Hier bin ich den ganzen Tag und hüte meine Schar.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, amigo. Tenía que reducir el rebaño.
Tutmir leid, ich musste Ballastloswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Un chotacabras estornudó.. sólo estornudó.. y el rebaño entero escapó.
Ein Nachtfalke hat geniest, und sie waren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hijo pródigo, la oveja negra del rebaño blanco.
Ich bin ein verlorener Sohn. Das schwarze Schaf der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Número total de rebaños y animales incluidos en el programa
Gesamtzahl der unter das Programm fallenden Bestände und Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calificaciones de los animales y los rebaños [9]:
Einstufung der Tiere und Bestände in Statusklassen [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de los rebaños [15] (un cuadro por año)
Daten über Bestände [15] (eine Tabelle pro Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños incluidos en el programa
Gesamtzahl der unter das Programm fallenden Bestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños y animales incluidos en el programa
Gesamtzahl der unter das Programm fallenden Bestände und Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos de las pruebas realizadas a rebaños y animales (1)
Ziele in Bezug auf Testbestände und Testtiere (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños (c) que está previsto vacunar o tratar
Zahl der Bestände (c) die voraussichtlich geimpft oder behandelt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños en el Estado miembro
Gesamtanzahl der Bestände in dem Mitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños cubiertos por el programa vacunal
Gesamtanzahl der Bestände, die an dem Impfprogramm teilnehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un pastor con su rebaño de ovejas.
Hirten mit ihrer Ziegenherde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como un rebaño de animales bajo un látigo?
Wie eine Gruppe von Tieren unter einer Peitsche?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si uno de ellos rebaños está de paso?
Was ist, wenn eine dieser Horden hier vorbeizieht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Traeré a mi rebaño para ayudarte a encontrarlo!
Ich werde meinem ganzen Schwarm befehlen, dir zu helfen, ihn zu finden!
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarte con un rebaño de renos mientras esquías por Laponia
Einer Rentierherde begegnen, während man in Lappland Ski fährt
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Objetivos de la realización de pruebas a rebaños [55]
Ziele in Bezug auf Testbestände [55]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños que está previsto controlar [58]
Zahl der Bestände, die voraussichtlich kontrolliert werden [58]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños [77] que está previsto vacunar o tratar
Zahl der Bestände [77], die voraussichtlich geimpft oder behandelt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños [26] incluidos en el programa de vacunación
Zahl der Bestände [26] im Impfprogramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños [41] incluidos en el programa de vacunación
Gesamtzahl der unter das Impf programm fallenden Bestände [41]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños [41] que se prevé vacunar
Zahl der Bestände [41], die voraussichtlich geimpft werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento/formación para cuidadores y responsables de rebaños
Beratung bezüglich Stall-mitarbeiter und Management
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Utilice el programa de gestión del rebaño en el ordenador. ES
Hier verwenden Sie das Herdenmanagementprogramm auf Ihrem Computer. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El comportamiento del rebaño es una extensa área de conocimiento. ES
Das Verhalten von Milchviehherden umfasst ein großes Gebiet an Fachwissen. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Optimice la salud del rebaño y la producción de leche ES
Diese Energie fehlt der Milchproduktion. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También puede encontrarse con rebaños de ovejas o cabras. ES
Auch Schaf-und Ziegenherden können Ihnen auf der Straße begegnen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Preferiría hacerle frente a 1.000 espadas que estar encerrada dentro con este rebaño de gallinas asustadas.
Ich würde lieber kämpfen, als mit diesen verängstigten Hühnern eingesperrt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Calculé el rebaño y deben ser unos 100.000, tal vez un millón.
Ich schätze, das sind mindestes 100.000, wenn nicht sogar eine Million!
   Korpustyp: Untertitel
La familia de él es el rebaño de animales más repugnantes que yo he conocido.
Was seine Familie angeht, so ist das die unerträglichste Meut…versoffener Subjekte, die mir je unter die Nase gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un rebaño de vacas han muerto de repente sin motivo alguno.
Ich habe gehört, dass Kühe ohne Grund tot umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que el problema guardaba relación con la alimentación de los rebaños lecheros.
Uns allen ist bekannt, daß dieses Problem mit der Fütterung der Milchkühe zusammenhing.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar un primer paso eliminando consecuentemente los rebaños infectados por la EEB.
Wir sollten daher durch eine konsequente Ausmerzung der von BSE infizierten Bestände einen ersten Schritt tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tratar a los prisioneros de Guantánamo como si fueran un rebaño indefinido.
Die in Guantánamo Inhaftierten können nicht alle über einen Kamm geschoren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número total de rebaños [91] sometidos a un programa de vacunación o tratamiento
Gesamtzahl der unter das Impf- oder Behandlungsprogramm fallenden Bestände [91]
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el último control del rebaño apareció al menos un resultado positivo.
Status ausgesetzt im Sinne der Gemeinschafts- bzw. nationalen Vorschriften für die betreffende Seuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de posibles factores de riesgo de introducción y propagación de SBV en rebaños de ovinos.
Ermittlung der potenziellen Risikofaktoren für die Einschleppung und Verbreitung des SBV bei Schafherden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales y rebaños de la cabaña ganadera vacunados por región
Zahl der geimpften Nutztiere und Bestände nach Region,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATOS DE LOS REBAÑOS [1](un cuadro por enfermedad y por especie)
BESTANDSDATEN [1](eine Tabelle pro Seuche/Tierart)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calificación de los rebaños y animales incluidos en el programa [3]
Status der unter das Programm fallenden Bestände und Tiere(c) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 2 % — Aplicación inadecuada de los registros de rebaños
Pauschale Berichtigung von 2 % — Mängel bei den Bestandsregistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
676571,03– anto alzado del 2 % — Aplicación inadecuada de los registros de rebaños
676571,03– chtigung von 2 % — Mängel bei den Bestandsregistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre los rebaños [14] (un cuadro por año y por enfermedad o especie)
Daten über Bestände [14] (eine Tabelle pro Jahr und Seuche/Tierart)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños [48] sometidos a un programa de vacunación o tratamiento
Zahl der Bestände [48] im Impf- oder Behandlungsprogramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calificación de los rebaños y animales incluidos en el programa [32]
Status der unter das Programm fallenden Bestände und Tiere [32]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea que debe utilizarse (tamaño del rebaño) debe basarse en el número total de hembras.
Die zu verwendende Zeile (Herdengröße) muss sich auf die Gesamtzahl der weiblichen Tiere beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calificación de los rebaños y animales incluidos en el programa (c)
Gesundheitsstatus der unter das Programm fallenden Bestände und Tiere (c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños (c) sometidos a un programa de vacunación o tratamiento
Zahl der Bestände (c) im Impf- oder Behandlungsprogramm
   Korpustyp: EU DGT-TM