Los exámenes exigidos para permitir levantar las restricciones en las explotaciones infectadas han demostrado ser excesivamente costosos para los grandes rebaños de ovinos, y, por tanto, conviene modificarlos.
Es hat sich gezeigt, dass die Testanforderungen zur Lockerung von Einschränkungen für infizierte Haltungsbetriebe bei großen Schafherden zu streng sind, sie sollten daher geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atención, usted va a cruzar los pastos alpinos, donde encontrará grandes rebaños de ovejas custodiada por los perros con el fin de protegerlos de los ataques de lobos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El marco reconocerá la calificación como resistentes a las EET de los rebaños ovinos que, de resultas de su participación en el programa de cría establecido en el artículo 6 bis, cumplan los criterios exigidos por el programa.
Mit Hilfe der Rahmenbedingungen werden Schafherden als TSE-resistent anerkannt, die aufgrund der Teilnahme am Züchtungsprogramm gemäß Artikel 6a die im Programm aufgeführten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este rebaño de ovejas se ve atraído por bases ferromagnéticas, por lo que a las ovejitas les resultará muy difícil escaparse.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rebañoBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rebaño francés ha caído de 30 millones de cabezas a 8 millones.
Der Bestand ist in Frankreich von 30 Mio. Schafen auf 8 Mio. Stück gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero recordar a la Cámara que en los últimos días se ha hallado un caso de EEB en una explotación biológica en las montañas del norte de Austria y que ha habido que sacrificar todo el rebaño de 40 cabezas, lo cual, naturalmente, ha supuesto una pérdida de ingresos para el granjero afectado.
Ich darf auch in Erinnerung rufen, dass wir in den letzten Tagen auf einem oberösterreichischen Bergbauernhof, der biologisch geführt wird, einen BSE-Fall hatten, und dass der gesamte Bestand von 40 Tieren gekeult werden musste, was für den betroffenen Bauer natürlich den Existenzverlust bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, se someterá al rebaño a vigilancia veterinaria oficial durante un período de dos años, debiéndose realizar en ese período un examen clínico de los animales del rebaño dos veces al año.
Der Bestand wird in diesem Fall zwei Jahre lang unter amtstierärztliche Überwachung gestellt; während dieser Zeit werden die Tiere des Bestands zweimal jährlich klinisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el período de vigilancia se prolongará en caso de que se detecte un nuevo caso de enfermedad en el rebaño.
Vor allem wird der Überwachungszeitraum bei Auftreten eines neuen Krankheitsfalls im Bestand verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacas o búfalas que procedan de un rebaño que, con arreglo a la Directiva 64/432/CEE [1], haya sido declarado indemne u oficialmente indemne de brucelosis,
Kühen oder Büffelkühen, die einem im Sinne der Richtlinie 64/432/EWG [1] brucellosefreien bzw. anerkannt brucellosefreien Bestand angehören,
Korpustyp: EU DGT-TM
vacas o búfalas que procedan de un rebaño que, con arreglo a la Directiva 64/432/CEE, haya sido declarado oficialmente indemne de tuberculosis, o bien
Kühen oder Büffelkühen, die einem im Sinne der Richtlinie 64/432/EWG amtlich anerkannt tuberkulosefreien Bestand angehören, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [proceden de un rebaño reconocido oficialmente indemne de tuberculosis]
entweder [sie stammen aus einem Bestand, der amtlich anerkannt frei von Tuberkulose ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [proceden de un rebaño reconocido oficialmente indemne de brucelosis;]
entweder [sie stammen aus einem Bestand, der amtlich anerkannt frei von Brucellose ist;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [proceden de un rebaño reconocido oficialmente indemne de tuberculosis y]
entweder [sie stammen aus einem Bestand, der amtlich anerkannt frei von Tuberkulose ist, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta columna, un rebaño no debe contarse dos veces aunque haya sido sometido a controles más de una vez.
In dieser Spalte sollte ein Bestand nicht doppelt gezählt werden, selbst wenn er mehr als einmal kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebañoBestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, se someterá al rebaño a vigilancia veterinaria oficial durante un período de dos años, debiéndose realizar en ese período un examen clínico de los animales del rebaño dos veces al año.
Der Bestand wird in diesem Fall zwei Jahre lang unter amtstierärztliche Überwachung gestellt; während dieser Zeit werden die Tiere des Bestands zweimal jährlich klinisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de sospecharse o detectarse la presencia de leucosis bovina enzoótica, suspender el estatuto de oficialmente libre del rebaño en cuestión hasta que se levante el embargo;
bei Verdacht auf oder bei Bestätigung der enzootische(n) Rinderleukose wird der Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por control se entenderá realizar una prueba de detección en un rebaño, en el marco del programa, de la enfermedad de que se trate con el fin de mantener, mejorar, etc., la calificación sanitaria del rebaño.
Kontrolle bedeutet Untersuchung des Bestands (im Rahmen des Programms) auf Vorliegen der betreffenden Seuche zum Zwecke der Erhaltung, Verbesserung usw. des Gesundheitsstatus des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 727/2007 interrumpió la obligación de eliminar a la totalidad del rebaño y estableció determinadas medidas alternativas en caso de que se confirmase un brote de EET en una explotación de ovinos o caprinos y de que se hubiese descartado la presencia de encefalopatía espongiforme bovina (EEB).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 727/2007 wurde die Verpflichtung zur Keulung des gesamten Bestands abgeschafft, und es wurden im Fall der Bestätigung eines TSE-Ausbruchs in einem Schaf- oder Ziegenhaltungsbetrieb, in dem spongiforme Rinderenzephalopathie (BSE) ausgeschlossen wurde, bestimmte alternative Maßnahmen zur Keulung eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se constituya por primera vez un rebaño o una manada, los mamíferos jóvenes no ecológicos se criarán de conformidad con las normas de producción ecológicas inmediatamente después del destete.
Wenn mit dem Aufbau eines Bestands oder einer Herde begonnen wird, müssen nichtökologische/nichtbiologische junge Säugetiere unmittelbar nach dem Absetzen gemäß den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften aufgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mamíferos adultos no ecológicos machos y hembras nulíparas destinados a la renovación de un rebaño o una manada se criarán posteriormente de conformidad con las normas de producción ecológicas.
Zur Erneuerung eines Bestands oder einer Herde sind nichtökologische/nichtbiologische ausgewachsene männliche und nullipare weibliche Säugetiere anschließend gemäß den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften aufzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la renovación o reconstitución de un rebaño o manada con animales no ecológicos si no se dispone de animales criados por el método ecológico en caso de que una enfermedad o una catástrofe produzcan una elevada mortandad de animales;
bei hoher Tiersterblichkeit aus gesundheitlichen Gründen oder in Katastrophenfällen: die Erneuerung oder den Wiederaufbau des Bestands oder der Herde mit nichtökologischen/nichtbiologischen Tieren, wenn Tiere aus ökologischer/biologische Aufzucht nicht zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por control se entiende realizar una prueba en un rebaño, en virtud del programa, de la enfermedad de que se trate con el fin de mantener, mejorar, etc., la calificación sanitaria del rebaño.
„Kontrolle“ bedeutet Untersuchung des Bestands im Rahmen des Programms auf Vorliegen der betreffenden Seuche zum Zweck der Erhaltung oder Verbesserung des Seuchenstatus des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por control se entenderá realizar una prueba de detección en un rebaño, en el marco del programa, de la enfermedad de que se trate con el fin de mantener, mejorar, etc., la calificación sanitaria del rebaño.
„Kontrolle“ bedeutet Untersuchung des Bestands im Rahmen des Programms auf Vorliegen der betreffenden Seuche zum Zweck der Erhaltung, Verbesserung usw. des Seuchenstatus des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por control se entenderá realizar una prueba de detección en un rebaño, en el marco del programa, de la enfermedad de que se trate con el fin de mantener, mejorar, etc., la calificación sanitaria del rebaño.
Kontrolle bedeutet Untersuchung des Bestands (im Rahmen des Programms) auf Vorliegen der betreffenden Seuche zum Zwecke der Erhaltung, Verbesserung usw. des Seuchenstatus des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebañoSchafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Sucedió que al ver Jacob a Raquel hija de Labán, hermano de su madre, y al rebaño de Labán, hermano de su madre, se Acercó Jacob y Removió la piedra que estaba sobre la boca del pozo y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si no lo sabes, oh la Más hermosa de las mujeres, sigue las huellas del rebaño y apacienta tus cabritas cerca de las cabañas de los pastores.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salmo de Asaf) ¡ Oh Pastor de Israel, escucha, Tú que conduces a José como a un rebaño!
) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pueblo es un rebaño de ignorantes.
Die Menschen sind unwissende Schafe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al león no le importan las opiniones del rebaño.
Ein Löwe schert sich nicht um die Meinung der Schafe.
Korpustyp: Untertitel
Un agente está para la nación como Un perro pastor está para el rebaño.
Das, was der Schäferhund für die Schafe ist.
Korpustyp: Untertitel
Podemos enviar a dos huérfanos del pueblo de Invernalia contigo a ayudar a velar por vuestro rebaño si podéis darles cobijo y alimento.
Wir können zwei Waisenjungen von Winterstone mit Euch heimschicken, um beim Hüten Eurer Schafe zu helfen, wenn Ihr ihnen Tisch und Bett gewähren könnt.
Korpustyp: Untertitel
El Señor ha acogido a Simone Choule en su seno, como el pastor reúne a su rebaño al final de la jornada.
Simone Choule, der Herr hat dich zu sich gerufen, wie der Hirte seine Schafe am Abend zu sich ruft.
Korpustyp: Untertitel
Esos campamentos estan a 3 o 4 millas de donde hacemos pastar al rebaño.
Diese Camps sind oft 3 bis 4 Meilen von den Weiden der Schafe entfernt.
Korpustyp: Untertitel
La historia cuenta que un niño moro llamado Lluc estaba llevando su rebaño cuando una luz brillante llamó su atención hacia una estatua semienterrada de la virgen María, tallada en madera oscura.
Die Geschichte besagt, dass ein muselmanischer Junge namens Lluc Schafe hütete und durch ein Leuchten auf die halbvergrabene aus dunklem Holz geschnitzte Marienstatue aufmerksam wurde.
están identificados mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la madre y el rebaño de origen y comprobar que no son descendientes directos de hembras afectadas de encefalopatía espongiforme bovina o sospechosas de padecerla nacidas en los dos años anteriores al diagnóstico;
mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems identifiziert werden, mit dem das Muttertier oder der Herkunftsbestand ermittelt und festgestellt werden kann, dass die Tiere nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE erkrankten Kühen abstammen, die in den zwei Jahren vor der Diagnose geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 10 de la Orden sobre epizootias, Suiza identifica a los bovinos mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la vaca y el rebaño de origen, y comprobar que no son descendientes de hembras afectadas de encefalopatía espongiforme bovina o sospechosas de padecerla.
Gemäß Artikel 10 der Tierseuchenverordnung werden Rinder in der Schweiz einheitlich, eindeutig und dauerhaft gekennzeichnet, so dass die Zurückverfolgung zum Muttertier und zum Herkunftsbestand möglich ist und festgestellt werden kann, dass sie nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE-erkrankten Kühen abstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 10 de la Orden sobre epizootias, Suiza identifica a los bovinos mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la vaca y el rebaño de origen, y comprobar que no son descendientes directos de hembras afectadas o sospechosas de padecer encefalopatía espongiforme bovina.
Gemäß Artikel 10 der Tierseuchenverordnung werden Rinder in der Schweiz dauerhaft gekennzeichnet, so dass die Zurückverfolgung zum Muttertier und zum Herkunftsbestand möglich ist und festgestellt werden kann, dass sie nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE-erkrankten Kühen abstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales bovinos:están identificados mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la madre y el rebaño de origen y comprobar que no descienden directamente de hembras afectadas o sospechosas de padecer encefalopatía espongiforme bovina nacidas en los dos años anteriores al diagnóstico;
Es handelt sich um Rinder, diemit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems identifiziert werden, mit dem das Muttertier oder der Herkunftsbestand ermittelt und festgestellt werden kann, dass die Tiere nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE erkrankten Kühen abstammen, die in den zwei Jahren vor der Diagnose geboren wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 10 de la Orden sobre epizootias, Suiza identifica a los bovinos mediante un sistema de identificación permanente que permite localizar la vaca y el rebaño de origen, y comprobar que no son descendientes directos de hembras afectadas o sospechosas de padecer encefalopatía espongiforme bovina.
Gemäß Artikel 10 der Tierseuchenverordnung werden Rinder in der Schweiz dauerhaft gekennzeichnet, so dass die Zurückverfolgung zum Muttertier und zum Herkunftsbestand möglich ist und festgestellt werden kann, dass sie nicht von BSE-verdächtigen oder BSE-erkrankten Kühen abstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales están identificados mediante un sistema de identificación permanente que permite seguir su pista hasta la madre y el rebaño de origen, y no se trata de bovinos expuestos según se describe en el capítulo C, parte I, punto 4, letra b), inciso iv), del anexo II, y
die Tiere werden mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems, mit dem das Muttertier und der Herkunftsbestand ermittelt werden kann, identifiziert und kommen nicht mit einer Kontaminationsquelle in Berührung, wie in Anhang II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv ausgeführt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales están identificados mediante un sistema de identificación permanente que permite seguir su pista hasta la madre y el rebaño de origen, y no se trata de bovinos expuestos según se describe en el capítulo C, parte II, punto 4, letra b), inciso iv), del anexo II;
die Tiere werden mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems, mit dem das Muttertier und der Herkunftsbestand ermittelt werden kann, identifiziert und kommen nicht mit einer Kontaminationsquelle in Berührung, wie in Anhang II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv ausgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
rebañoHerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consecuencia: se jubila a los ganaderos de 55 años y más cuyo rebaño es sacrificado.
Die Folge: Viehzüchter ab 55 Jahre, deren Herden geschlachtet werden, gehen in Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuidados a los animales, la fabricación del queso y la custodia del rebaño eran competencia exclusiva de las mujeres, que vivían una parte del año en la montaña mientras que los hombres permanecían en el pueblo dedicados a la siega y recolección del heno.
Für die Versorgung der Tiere, die Herstellung des Käses und das Hüten der Herden waren ausschließlich die Frauen zuständig. Sie verbrachten einen Teil des Jahres in den Bergen, während die Männer im Dorf blieben, um sich um die Heuernte und alle weiteren Feldarbeiten zu kümmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición es una medida de adaptación del rebaño que permitirá a los ganaderos alcanzar el objetivo del 100 % el 1 de enero de 2014.
Bei dieser Bestimmung handelt es sich um eine Maßnahme zur Anpassung der Herden, um den Tierhaltern die Möglichkeit zu geben, bis zum 1. Januar 2014 die Zielvorgabe von 100 % zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo pasaré hoy en medio de todo tu rebaño, poniendo aparte toda oveja pintada o salpicada de diversos colores y todo cordero de color oscuro; y de entre las cabras las salpicadas de diversos colores y las pintadas.
Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Proyecto PASEL Lanzado por la COSUDE en 1998, este programa ha permitido rehabilitar unos 4.000 km de corredores de tránsito y numerosos pozos de agua que permiten a los ganaderos cruzar con su rebaño las zonas agrícolas sin destruirlas.
EUR
PASEL-Projekt Das von der DEZA 1998 lancierte Programm hat dazu beigetragen, Transit-Korridore von insgesamt 4000 Kilometern sowie zahlreiche Brunnen zu sanieren. Die Korridore ermöglichen es den Viehzüchtern, mit ihren Herden durch Ackerbaugebiete zu ziehen, ohne Schäden an den landwirtschaftlichen Kulturen anzurichten.
EUR
Además de las miles de explotaciones de tamaño convencional, Lely puede decir con orgullo que los responsables de grandes explotaciones están muy tranquilos confiando en el ordeño de su rebaño más de tres veces al día con robots de ordeño Lely Astronaut.
Lely ist stolz, sagen zu können, dass neben den Tausenden normal großen Familienbetrieben die Manager vieler Großbetriebe ihre Herden mehr als dreimal pro Tag mit Lely Astronaut Melkrobotern melken lassen.
und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estando él Aún hablando con ellos, Llegó Raquel con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora.
Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Yo te tomé del prado, de Detrás del rebaño, para que fueras el soberano de mi pueblo Israel. He estado contigo por dondequiera que has andado. He eliminado a todos tus enemigos de tu presencia, y haré que tu nombre sea como el nombre de los grandes de la tierra.
Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel, und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, está bien que un jodido pastor te ayudara a levantarte, o supongo que estarías fuera del rebaño, ¿no?
Na dann ist es ja nur gut, daß es kein verdammter Schäfer war, der dir aufhalf, oder ich nehme an, daß du sonst mit den Schafen durchgebrannt wärst, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Hoy, los obispos cuentan con el 80% de la población como su rebaño.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rebañoVieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ejercicio de su profesión, los agricultores que componen la ración alimentaria de su rebaño con una parte de su propia producción deben poder completarla con una mezcla que le permita equilibrarla.
Landwirte, die in Ausübung ihrer Tätigkeit die Futtermittel für ihr Vieh aus eigenen Erzeugnissen herstellen, müssen in der Lage sein, dieses Futter durch die Zugabe einer Futtermischung ausgewogener zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El resto sois un rebaño!
Ihr andern seid alle Vieh!
Korpustyp: Untertitel
Lo encierras. Se confisca su rebaño.
Nimm das Vieh weg und sperr ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos empezar un rebaño en California.
Aber wir brauchen Ihr Vieh in Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
rebañoHerde führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted observa al pastor, encontrará al rebaño. - ¿Cuál es el nombre del pastor?
Der Schäfer wird uns zur Herdeführen! Wie heißt denn der Schäfer?
Korpustyp: Untertitel
Lo comprendo, si se vigila al pastor se encontrará el rebaño. - ¿Cómo se llama el pastor?
Ich verstehe! Der Schäfer wird uns zur Herdeführen! Wie heisst denn der Schäfer?
Korpustyp: Untertitel
Lo comprendo, si se vigila al pastor seguro se encuentra el rebaño. -¿Cómo se llama el pastor?
Ich verstehe! Der Schäfer wird uns zur Herdeführen! Wie heißt denn der Schäfer?
Korpustyp: Untertitel
rebañoHerde nachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este medicamento sólo debe utilizarse para la prevención en ganado bovino y porcino una vez establecida la presencia de la enfermedad en el rebaño, y en ganado porcino si se espera que los cerdos desarrollen la enfermedad en el plazo de dos o tres días.
Das Arzneimittel sollte jedoch nur zur Prävention bei Rindern und Schweinen eingesetzt werden, wenn die Erkrankung in der Herdenachgewiesen ist, und bei Schweinen nur dann, wenn zu erwarten ist, dass sie in den nächsten zwei bis drei Tagen erkranken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe establecerse la presencia de enfermedad en el rebaño antes del tratamiento preventivo.
Vor einer metaphylaktischen Anwendung sollte die Erkrankung innerhalb der Herdenachgewiesen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes del tratamiento preventivo con Zactran, deberá establecerse la presencia de la enfermedad en el rebaño.
Vor der Anwendung von Zactran zur Vorbeugung von BRD sollte das Auftreten der Erkrankung in der Herdenachgewiesen worden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rebañoSchäfchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora eres parte de mi rebaño, John.
Sie gehören ab sofort zu meinen Schäfchen, John.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si al tener ambos trabajos tan serio…...¿tendrán tiempo para cuidar al niño y a su rebaño?
Sie haben so seriöse Berufe. Können Sie sich da um ein Baby und um die Schäfchen kümmern?
Korpustyp: Untertitel
Mi padre compró estas tierras mucho antes de que yo nacier…y trasladó su rebaño aquí desde Idah…para que todos podamos vivir juntos.
Vater hat dieses Lang gekauft, lange bevor ich geboren wurde, und hat seine Schäfchen von Idaho hierher umgesiedelt, damit wir alle gemeinsam leben können.
Korpustyp: Untertitel
rebañoEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indíquese el motivo:resultado no negativo en la prueba de diagnóstico,incumple la frecuencia de realización de las pruebas habituales,entran en el rebaño animales con calificación insuficiente,se tienen sospechas de la enfermedad,otros (especificar).
Begründen:nicht negativer Befund beim Diagnosetest,Anforderung hinsichtlich der Häufigkeit der Routinetests nicht erfüllt,Einstellung von Tieren mit unzulänglichem Gesundheitsstatus,Seuchenverdacht,Sonstiges (erläutern).
Korpustyp: EU DGT-TM
entran en el rebaño animales con calificación insuficiente,
Einstellung von Tieren mit unzulänglichem Gesundheitsstatus
Korpustyp: EU DGT-TM
rebañoHerde Schafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como a un rebaño has conducido a tu pueblo por medio de Moisés y de Aarón.
Du führtest dein Volk wie eine HerdeSchafe durch Mose und Aaron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
“El 13 de Mayo 1917, tres niños estaban pastoreando con su pequeño rebaño en la Cova da Iría, parroquia de Fátima”.
Am 13. Mai 1917 hüteten drei Kinder ihre kleine HerdeSchafe in Cova da Iria, in der Gemeinde von Fátima, als ihnen zum ersten Mal die Jungfrau Maria erschien.
En aplicación del artículo 180b de la Orden sobre epizootias, Suiza sacrifica los animales que padecen tembladera, sus madres, los descendientes directos de madres contaminadas, así como todos los demás corderos y cabras del rebaño, excepto:
Gemäß Artikel 180b der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz alle an der Traberkrankheit erkrankten Tiere, die Muttertiere, die von erkrankten Tieren direkt abstammenden Tiere sowie alle übrigen Schafe und Ziegen des Bestandes getötet, mit Ausnahme von:
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 180b de la Orden sobre epizootias, Suiza sacrifica los animales que padecen tembladera, sus madres, los descendientes directos de madres contaminadas, así como todos los demás corderos y cabras del rebaño, excepto:
Gemäß Artikel 180b der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz alle an der Traberkrankeit erkrankten Tiere, die Muttertiere, die von erkrankten Tieren direkt abstammenden Tiere sowie alle übrigen Schafe und Ziegen des Bestandes getötet, mit Ausnahme von:
Korpustyp: EU DGT-TM
rebañoHorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, también celebro el hecho de que desaparezca el sacrificio del rebaño cuando aparece un caso de EEB.
Viertens begrüße ich es auch, dass das generelle Keulen der Horde bei Auftreten von BSE aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una manada, un enjambre, un rebaño de malditos Freuds!
Eine Schar, ein Schwarm, eine Horde durchgeknallter Freuds!
Korpustyp: Untertitel
rebañoZiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy robar tu rebaño.
Ich klaue dir schon deine Ziegen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ése es su rebaño.
Das müssen ihre Ziegen sein.
Korpustyp: Untertitel
rebañoGemeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te marcharás al Nido de Águilas tan pronto sea posible y traerás a Lysa Arryn al rebaño.
Ihr werdet so schnell wie möglich nach Hohenehr reisen und Lysa Arryn in die Gemeinde bringen.
Korpustyp: Untertitel
Un miembro de mi rebaño.
Ein Mitglied meiner Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
rebañoBeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no provienen de un rebaño en el que se esté investigando un caso de presunta encefalopatía espongiforme bovina;
nicht aus Beständen stammen, die wegen eines BSE-Verdachtfalls untersucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la prevalencia dentro del rebaño y entre rebaños, así como distribución espacial de las infecciones de SBV en las distintas especies sensibles.
Ermittlung der Prävalenz innerhalb von Beständen und zwischen Beständen sowie der räumlichen Verteilung von SBV-Infektionen bei den verschiedenen anfälligen Tierarten.
En marzo de 2013, Israel comunicó a la OIE que la enfermedad se sigue extendiendo hacia el sur y el oeste del brote inicial y que ha afectado a más rebañoslecheros.
Im März 2013 berichtete Israel der OIE, dass sich die Krankheit vom ursprünglichen Ausbruchsherd aus weiter nach Süden und Westen ausbreitet und inzwischen mehr Milchviehbestände befallen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rebaño
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dales rebaños de ovejas.
Füllt die Schafherden auf.
Korpustyp: Untertitel
Póngase delante del rebaño.
Es ist ein Kronenfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Porcentaje de rebaños positivos Periodo de prevalencia en rebaños
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia en rebaños
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos Período de prevalencia en rebaños
Bestände mit Positivbefund in % Periodenprävalenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia en rebaños
Neue Bestände mit Positivbefund in % Bestandsinzidenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos Incidencia prevista en los rebaños
Neue positive Bestände in % Voraussichtliche Bestandsinzidenz
Korpustyp: EU DGT-TM
No corras con el rebaño.
Rennt nicht mit der Masse mit.
Korpustyp: Untertitel
Número de rebaños positivos [6]
Zahl der Bestände mit Positivbefund [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte Bestände mit Positivbefund in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue Bestände mit Positivbefund in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte positive Bestände in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue positive Bestände in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura porcentual de los rebaños
Voraussichtlich erfasste Bestände in %
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños [17]
Gesamtzahl der Bestände [17]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños controlados [18]
Zahl der kontrollierten Bestände [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños positivos [19]
Zahl der positiven Bestände [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños vacunados
Gesamtanzahl der geimpften Bestände,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños ( c )
Gesamtzahl der Bestände ( c )
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños controlados ( d )
Zahl der kontrollierten Bestände ( d )
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños positivos ( e )
Zahl der Bestände mit Positiv-befund ( e )
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños ( b )
Gesamtzahl der Bestände ( b )
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños ( d )
Gesamtzahl der Haltungsbetriebe ( d )
Korpustyp: EU DGT-TM
No me gustaba el rebaño
Ich haßte die Stimme meines Hirten.
Korpustyp: Untertitel
- He movido rebaños mayores solo.
- Ich schaffe das allein.
Korpustyp: Untertitel
Reunid vuestras familias y rebaños.
Sammelt eure Familien und Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Número de rebaños [26] vacunados
Zahl der geimpften Bestände [26]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha esperado a que vengan en rebaños.
Er wartet nur darauf, dass sie in Scharen hier antreten.
Korpustyp: Untertitel
Número de nuevos rebaños positivos [7]
Zahl der neuen Bestände mit Positivbefund [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños positivos previsibles [69]
Zahl der voraussichtlich positiven Bestände [69]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños positivos previsibles [70]
Zahl der voraussichtlich neuen positiven Bestände [70]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños positivos [20]
Zahl der neuen positiven Bestände [20]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños (c) vacunados o tratados
Zahl der geimpften oder behandelten Bestände (c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños positivos ( f )
Zahl der neuen Bestände mit Positivbefund ( f )
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé que era un rebaño de leones.
Ich hab gedacht, das wäre eine Löwenherde.
Korpustyp: Untertitel
plan de sacrificio de rebaños enteros
Regelung zur Zwangsschlachtung ganzer Bestände
Korpustyp: EU IATE
Creía que era un rebaño de leones.
Ich hab gedacht, das wäre eine Löwenherde.
Korpustyp: Untertitel
Mi rebaño ya se puede cuidar solo.
Sie können gut auf sich selbst aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
En este negocio todos siguen al rebaño.
In diesem Geschäft folgen alle immer nur der Masse.
Korpustyp: Untertitel
Para su familia y su rebaño.
Für deine Familie und alle!
Korpustyp: Untertitel
El inglés lleva su rebaño a Lincoln.
Der Engländer bringt seine Viehherde hierher nach Lincoln.
Korpustyp: Untertitel
Luego Abraham Apartó del rebaño siete corderas.
Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Número de rebaños vacunados o tratados
Zahl der geimpften oder behandelten Bestände
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rebaños previsiblemente positivos [59]
Zahl der voraussichtlich positiven Bestände [59]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños previsiblemente positivos [60]
Zahl der voraussichtlich neuen positiven Bestände [60]