Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Puede confirmar la Comisión que la organización de periodos de rebajas y, previamente, periodos de suspensión, no constituye una práctica comercial desleal?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Veranstaltung von Schlussverkäufen mit vorhergehenden Sperrzeiten nicht zu den unlauteren Handelspraktiken zählt?
Korpustyp: EU DCEP
Tendrás que ir a las rebajas.
Da musst du wohl auf den Schlussverkauf warten.
Korpustyp: Untertitel
Los plazos de envío pueden ser más largos durante la época de rebajas o antes de Navidad (Diciembre).
Asunto: Armonización de los periodos de rebajas en la Unión Europea
Betrifft: Harmonisierung der Zeiten der Schlussverkäufe in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tienes los mejores lugares para encontrar las ofertas más cool del invierno, desde las ciudades con las mejores rebajas hasta tiendas con magníficos descuentos durante todo el año.
Hier eine Liste der angesagtesten Shopping-Hotspots in Großbritannien für coole Winter-Schnäppchen, vom Schlussverkauf in den Städten bis zu Läden, die das ganze Jahr über mit tollen Angeboten aufwarten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo, quisiera destacar que la Comisión no está de acuerdo en que las prohibiciones de la venta con pérdidas sean necesarias para mantener las rebajas.
Gleichwohl muss ich herausstellen, dass die Kommission nicht der Meinung ist, dass solche Verbotsbestimmungen für den Verkauf unter Selbstkostenpreis erforderlich sind, um Schlussverkäufe sicherzustellen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Aclara que el presente Reglamento no abarca ni afecta a las normas nacionales que fijan las condiciones de las ventas de temporada, liquidaciones o rebajas, en la medida en que dichas normas no limiten el uso o la comunicación comercial de promociones de ventas (en particular descuentos).
Hierdurch wird klargestellt, dass die Verordnung unbeschadet nationaler Regelungen gilt, durch die Zeiträume für Saisonverkäufe oder Bedingungen für Ausverkäufe wegen Geschäftsaufgabe gilt, es sei denn, sie beschränken die Durchführung von Verkaufsförderaktionen (insbesondere Rabatte) bzw. die entsprechende kommerzielle Kommunikation.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(6 ter) El presente Reglamento no abarca ni afecta a las normas nacionales que regulan las condiciones de las ventas de temporada, liquidaciones o rebajas, excepto en los casos en que dichas normas limiten la oferta de descuentos.
(6 b) Diese Verordnung gilt unbeschadet nationaler Regelungen, durch die Bedingungen für Saison- und Schlussverkäufe sowie Ausverkäufe wegen Geschäftsaufgabe festgelegt werden, es sei denn, derartige Regelungen beschränken die Gewährung von Rabatten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando estaban en apuros, en las rebajas por el cumpleaños de Lincoln,
In einem Februar war Not am Mann beim halbjährlichen Ausverkauf anlässlich Lincolns Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
« Las rebajas de las motocicletas Buell Harley-Davidson military thanks »
RU
Aprovéchese también de maravillosos descuentos y rebajas que le permitirán ahorrar en más de 200 atractivos, puntos de interés y centros turísticos berlineses.
DE
Profitieren und sparen Sie durch attraktive Ermäßigungen und Rabatte bei mehr als 200 Berliner Attraktionen, Highlights und touristischen Leistungsträgern.
DE
¿Podría la Comisión detallar los efectos fiscales en los Estados miembros de las rebajas de IVA sobre servicios intensivos en mano de obra de los últimos años?
Kann die Kommission im Einzelnen darlegen, welche steuerlichen Auswirkungen die Ermäßigung der MwSt.-Sätze in den arbeitsintensiven Dienstleistungsbereichen in den Mitgliedstaaten in den letzten Jahren hatten?
Korpustyp: EU DCEP
Mas información relativa a reservaciones, disponibilidad de capacidad, modo de pago, precios, rebajas y paquetes promociónales puede encontrarlo aquí.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este contexto, la rebaja en la fiscalidad de los servicios intensivos en mano de obra, como la estética, es sin duda un instrumento que la Comisión debería defender con la máxima firmeza.
In diesem Zusammenhang stellt die Ermäßigung der Steuern auf arbeitsintensive Dienstleistungen wie die Schönheitspflege zweifellos ein Instrument dar, das die Kommission mit größter Entschlossenheit verteidigen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Para un mayor información referida a reservaciones, precios, rebajas, paquetes promociónales y otro tipo de información puede encontrarlo aquí.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Contrariamente a lo que la Comisión ha dicho, no hay en la práctica jurídica ejemplos de autorizaciones de rebajas para quienes hayan iniciado un procedimiento en materia de formación de carteles.
Im Gegensatz zu dem, was die Kommission angeführt hat, gibt es in der Rechtspraxis keine Beispiele dafür, daß jemandem eine Ermäßigung bewilligt worden ist, der eine solche Prozedur in Kartellfällen eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproveche nuestra oferta especial y haga el pedido a través del sitio web del hotel para obtener la rebaja de hasta 17%!
El cuadro 7 muestra que si el precio de la electricidad producida es inferior al precio de base de 16 GBP/MWh, BNFL concederá una rebaja a BE en comparación con los acuerdos de gestión de combustible agotado anteriores a la reestructuración.
Tabelle 7 zeigt, dass BNFL eine Ermäßigung im Vergleich zu den Verträgen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente vor der Umstrukturierung gewähren würde, wenn der Strompreis niedriger als der Basispreis von 16 GBP/MWh ist.
Se remite a las decisiones en el asunto del régimen español de amortización fiscal del fondo de comercio financiero, del asunto de los centros de coordinación belgas, de un asunto relacionado con la rebaja del impuesto sobre la energía austriaco y un asunto italiano de ayudas a grandes empresas en dificultades [67].
Es wird auf die Entscheidungen zu der spanischen Regelung für die steuerliche Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, zu den belgischen Koordinierungszentren, zu der von Österreich gewährten Ermäßigung der Energiesteuer und den von Italien gewährten Beihilfen für Großunternehmen in Schwierigkeiten [67] verwiesen.
En el caso de existir condiciones legales previas otorgamos el derecho ulterior a rebaja o renuncia, así como, además, a una indemnización por daños y perjuicios, inclusive la compensación del daño en lugar del cumplimiento o satisfacción y la compensación de sus gastos acaecidos en vano.
Bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen gewähren wir die weitergehenden Ansprüche auf Minderung oder Rücktritt sowie daneben auf Schadensersatz, einschließlich des Ersatzes des Schadens statt der Erfüllung sowie des Ersatzes Ihrer vergeblichen Aufwendungen.
Tanto Shell como BP se concentran en la rebaja del precio de los paneles solares para así desarrollar un mercado.
Sowohl Shell als auch BP orientieren sich an einer Senkung des Preises für Solarzellenplatten, um so einen Markt aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rebaja es parte de un conjunto de medidas diseñadas para garantizar la estabilidad de precios a medio plazo, que es una condición necesaria para el crecimiento sostenible en la zona del euro.
ES
Diese Senkung ist Teil eines Maßnahmenpakets zur mittelfristigen Gewährleistung von Preisstabilität − eine notwendige Voraussetzung für nachhaltiges Wachstum im Euroraum.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presencia de varios ofertantes reforzará los estímulos para la innovación y la rebaja de los costes tanto para el consumidor como para el comercio.
Die Anwesenheit mehrerer Anbieter wird den Anreiz zur Innovation und zur Senkung der Kosten verstärken, sowohl für den Verbraucher als auch für den Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el tipo de depósito estaba ya situado en el 0 % y el tipo de financiación en el 0,25 %, una rebaja de este hasta el 0,15 % implicaba que el tipo de depósito tenía que bajarse al −0,10 % para mantener esta banda.
ES
Da der Einlagezinssatz bereits bei 0 % und der Hauptrefinanzierungssatz bei 0,25 % lagen, führte die Senkung des Hauptrefinanzierungssatzes auf 0,15 % dazu, dass der Einlagesatz auf −0,10 % herabgesetzt werden musste, um diesen Abstand beizubehalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La liberalización, la competencia y la separación de la propiedad no dan lugar de forma automática a una rebaja de los precios.
Liberalisierung, Wettbewerb und Entflechtung des Eigentums führen also nicht automatisch zu einer Senkung der Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este tiempo se implantarán rebajas arancelarias anuales de un 20 por ciento desde enero de 2002.
Unterdessen werden ab Januar 2002 jährliche Senkungen der Zollsätze von 20 % vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras posibilidades que se han mencionado son la intervención de la carne de cerdo y la rebaja del peso en canal.
Als weitere Möglichkeiten werden die Intervention für Schweinefleisch und die Senkung des Schlachtgewichts genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que contar con una rebaja arancelaria.
Dazu zählt eben die Senkung der Zollsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la dimensión global del proceso de datos no debe implicar una rebaja del grado de protección para los ciudadanos comunitarios.
Die globale Dimension der Datenverarbeitung sollte jedoch nicht zu einer Senkung des Schutzniveaus für die Bürgerinnen und Bürger der EU führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rebajaHerabstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, señor Van Rompuy, ha aceptado usted presidir lo que se ha denominado el Grupo de Personas Eminentes, integrado por ministros de Economía que estaban amenazados por una rebaja de su deuda soberana.
(FR) Herr Präsident, Herr Van Rompuy, Sie haben den Vorsitz dessen angenommen, was man das Panel herausragender Persönlichkeiten nennt. Es setzte sich aus Finanzministern zusammen, die sich der Bedrohung einer Herabstufung ihrer Staatsschulden gegenüber sahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la rebaja de la calificación de Grecia no ha tenido en cuenta el lanzamiento de su programa de recuperación económica.
Zudem wurde bei der Herabstufung des Ratings von Griechenland die Initiierung seines Konjunkturbelebungsprogramms außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta mañana, en el debate sobre estadísticas, el Comisario Rehn dijo que la rebaja realizada ayer por Moody's no se había realizado en el momento oportuno y que ese hecho influiría sobre las ideas de la Comisión acerca del Reglamento sobre las agencias de calificación crediticia.
Und dann hat Herr Kommissar Rehn heute Morgen in der Debatte über die Statistiken gesagt, dass die gestern erfolgte Herabstufung von Moody's zeitlich unpassend gekommen sei und dass dies die Überlegungen der Kommission in Bezug auf die Verordnung über die Rating-Agenturen beeinflussen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, la rebaja de la calificación de la deuda griega que adoptó ayer Moody's plantea numerosas preguntas, como han dicho otros oradores.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, die gestern erfolgte Herabstufung des Ratings für Griechenland durch Moody's wirft in der Tat zahlreiche Fragen auf, wie bereits von anderen Mitgliedern erwähnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los oradores, como la señora Bowles, el señor Chountis ahora mismo, y la señora Podimata hace un momento, mencionaron la reciente rebaja de la calificación de la deuda griega.
Von vielen von Ihnen, einschließlich Frau Bowles, Herrn Chountis zuvor und Frau Podimata vor ein paar Minuten, ist die jüngste Herabstufung des Ratings für Griechenland angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rebaja en la calificación crediticia de la entidad tampoco es, por sí sola, una evidencia de pérdida del valor, aunque pudiera ser indicativa del deterioro cuando se considere conjuntamente tal evidencia con otra información disponible.
Auch die Herabstufung des Bonitätsratings eines Unternehmens ist für sich genommen kein Hinweis auf eine Wertminderung, es kann jedoch zusammen mit anderen verfügbaren Informationen ein Hinweis auf eine Wertminderung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de marzo de 2002 por ejemplo, la agencia calificadora Moody's anunció una rebaja de la evaluación de FT para la deuda a largo plazo/ .
So gab die Ratingagentur Moody's am 27. März 2002 die Überprüfung des langfristigen Kreditratings von FT auf mögliche Herabstufung bekannt/ .
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rebaja de la calificación, ya no podrían depositarse los bonos griegos como garantía ante el Banco Central Europeo.
Bei einer Herabstufung könnten griechische Staatsanleihen nicht mehr als Sicherheit bei der EZB hinterlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión de Moody’s se dio a conocer dos días después de la rebaja, por parte del organismo, de la calificación de los bonos del Estado griegos.
Die Entscheidung wurde zwei Tage nach der Herabstufung der griechischen Staatsanleihen durch die Ratingagentur bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
el diferencial de crédito correspondiente a la pérdida esperada resultante de la rebaja de calificación de los activos;
des Kredit-Spreads im Zusammenhang mit dem erwarteten Verlust, der sich aus der Herabstufung der Vermögenswerte ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
rebajaNachlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quiero mencionar al margen que los Ministros de Hacienda de los Estados miembros se alegran de obtener una sabrosa rebaja para el presupuesto en curso.
Dass sich die Finanzminister der Mitgliedstaaten freuen, hier einen üppigen Nachlass für den laufenden Haushalt zu bekommen, sei nur am Rande vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, el Reino Unido obtendrá un reembolso de 3 000 millones de euros debido a una rebaja en las contribuciones negociadas en 1984.
In diesem Jahr erhält allein das Vereinigte Königreich einen Rabatt von rund 3 Mrd. EUR, weil 1984 ein Nachlass auf die Beiträge ausgehandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Películas en DVD, CD, CDR y libros baratos, con una rebaja de 50 – 90%. Actualmente explotamos en la República Checa y en Eslovaquia 36 librerías en el total, 10 de ellas están situadas en el centro de Praga.
ES
Billige DVD Filme, CD´s, CDR und Bücher mit einem Nachlass 50 - 90%. Zur Zeit betreiben wir in Tschechien und in der Slowakei insgesamt 36 Buchläden, 10 im Zentrum Prags.
ES
En nuestras librerías puede comprar CD, DVD, CD – ROM y libros baratos, con una rebaja de 50 – 90%. Ud. puede comprar CD baratos también en nuestras librerías en internet.
ES
In unserem Buchladen können Sie billige CD´s, DVD´s, CD - ROM und billige Bücher mit dem Nachlass 50 - 90%. Billige CD´s können Sie auch in unserem Internetbuchladen kaufen.
ES
Librerías en internet con venta de los libros, CD, DVD y CD – ROM con una rebaja de 50 – 90%. Edición propia de libros y de música, actividad relacionada con impresión y edición.
ES
Internetbuchladen mit dem CD, DVD, CD – ROM-Verkauf mit einem Nachlass 50 - 90%. Eigene Produktion der Buch- und Musiktitel, Verlagswesen und Publikationstätigkeit.
ES
Libros infantiles grabados también en los CD, DVD y CD – ROM con una rebaja de un 50 – 90%. Libros para niños constituyen un regalo apropiado en cualquier ocasión.
ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las agencias Au Pair están dispuestas a proponer una rebaja si se encuentra usted solo a un Au Pair por medio de AuPair-Options y después se pone en contacto con ellas, para que le ayuden en la preparación de los documentos y la expedición del visado.
Die meisten Agenturen bieten einen Nachlass an. Falls Sie sich allein einen AuPair Jungen/ein AuPair Mädchen durch AuPair Options finden und sich in Verbindung mit einer Agentur treten, hilft diese Ihnen bei der Ausfertigung der erforderlichen Unterlagen.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
rebajasenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco de Portugal rebaja el tipo de interés de las operaciones dobles 25 puntos básicos , hasta situarlo en el 3,75% , y el tipo de interés de absorción de liquidez y el de crédito a un día , 20 puntos básicos , hasta el 3,5% y el 5,5% , respectivamente .
Mai Der Banco de Portugal senkt den Reposatz , den Satz für die Liquiditätsabschöpfung und den Zinssatz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Tag um je 20 Basispunkte auf 4,5 %, 4,2 % bzw .
Korpustyp: Allgemein
El Banco de Portugal rebaja el tipo de interés de las operaciones dobles 75 puntos básicos , situándolo en el 3 %.
Der Banco de Portugal senkt den Reposatz , den Satz für die Liquiditätsabschöpfung und den Zinssatz für die Liquiditätsbereitstellung bis zum nächsten Tag um jeweils 50 Basispunkte auf 4,0 %, 3,7 % bzw .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Alemania rebaja la prioridad de la construcción de las infraestructuras del futuro enlace fijo del Fehmarnbelt
Betrifft: Deutschland senkt die Priorität des Infrastrukturausbaus für die zukünftige Fehmarnbelt-Querung
Korpustyp: EU DCEP
La hiponatremia puede afectar a aquellas personas que realizan deportes de resistencia y se produce cuando una cantidad de agua corporal excesiva rebaja los niveles de sodio de la sangre.
ES
erhöht das Selbstwertgefühl und Selbstverständnis, senkt die Spannung und Stress, senkt das Niveau der Depression, hilft sich zu entspannen und erhöht die allgemeine Wohlfahrt.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En uno de sus proyectos actuales ha demostrado que la estabilidad térmica de capas antirreflectantes porosas sobre vidrio se ve limitada por la sinterización a temperaturas por encima de 1100 °C y que el contenido de agua del material de las capas tiene una influencia decisiva sobre su tasa de contracción, porque rebaja su viscosidad.
In einer aktuellen Arbeit hat er zum Beispiel gezeigt, dass die thermische Stabilität von porösen antireflektierenden Schichten auf Glas durch die Sinterung oberhalb von 1.100 Grad Celsius begrenzt wird und dass der Wassergehalt des Schichtmaterials einen entscheidenden Einfluss auf die Verdichtungsrate hat, weil er deren Viskosität senkt.
Con este fin, los precios en fábrica de la industria comunitaria a clientes independientes, netos de toda rebaja e impuesto, se compararon con los precios cif en la frontera de la Comunidad de los productores exportadores de la India, debidamente ajustados a los costes post-importación.
Zu diesem Zweck wurden die Ab-Werk-Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer, abzüglich aller Rabatte und Abgaben, verglichen mit den cif-Preisen frei Grenze der Gemeinschaft der ausführenden Hersteller in Indien, gebührend berichtigt für die Kosten nach der Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
los precios deben incluir todas las cargas pagaderas: tarifas de acceso a la red más energía consumida, menos cualquier rebaja o prima, más otras cargas (alquiler de contadores, gastos fijos, etc.).
Die Preise müssen alle anfallenden Entgelte enthalten: Netzentgelte und Energieverbrauch, abzüglich etwaiger Rabatte oder Prämien, zuzüglich sonstiger Entgelte (Zählermiete, Grundgebühren usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
los precios deben incluir todas las cargas pagaderas: tarifas de acceso a la red más energía consumida, menos cualquier rebaja o prima, más otras cargas (cargas de capacidad, comercialización, alquiler de contadores, etc.).
Die Preise müssen alle anfallenden Entgelte enthalten: Netzentgelte und Energieverbrauch, abzüglich etwaiger Rabatte oder Prämien, zuzüglich sonstiger Entgelte (Betriebsbereitschaftsentgelte, Vermarktungskosten, Zählermiete usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 3.1 del compromiso, las empresas se comprometieron a velar por que el producto afectado, tras beneficiarse de cualquier descuento o rebaja inmediata o diferida, créditos u otros beneficios directa o indirectamente relacionados con una venta a precio cif (coste, seguro y flete), no se venda por debajo del MRP.
In Abschnitt 3.1 der Verpflichtung sagten die Unternehmen zu, dafür zu sorgen, dass die betreffende Ware abzüglich nachträglicher Preisnachlässe oder Rabatte, Gutschriften oder sonstigen Vorteile, die unmittelbar oder mittelbar mit einem Verkauf zusammenhängen, auf cif-Preis-Ebene nicht unter dem Mindest-Weiterverkaufspreis verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguna rebaja, sorteo o promoción disponible para miembros de Cirque Club?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
rebajaSteuersenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no ha ocurrido, porque Bush impulsó una rebaja de impuestos que no estaba ideada para estimular la economía, sino para beneficiar a los ricos.
Dies ist nicht geschehen, weil Bush eine Steuersenkung durchgesetzt hat, die nicht als Wirtschaftsanreiz konzipiert war, sondern um die Reichen zu übervorteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dijo que una rebaja de impuestos no destinada a estimular la economía la estimularía y el pueblo americano lo creyó.
Er behauptete, eine Steuersenkung, die nicht darauf hin ausgelegt war, würde die Wirtschaft in Schwung bringen. Das amerikanische Volk nahm ihm das ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta reforma fiscal vino acompañada de un incremento en el conjunto de los ingresos fiscales en los años siguientes, pese a la rebaja de los tipos.
Diese Anfang der 1990er Jahre durchgeführte Steuerreform war trotz der mit ihr einhergehenden Steuersenkung von einer Erhöhung der Gesamtsteuereinnahmen in den darauf folgenden Jahren begleitet und kündigte ein erhebliches Wirtschaftswachstum an, wobei das BIP Wachstumsraten von mehr als 8 % real erreichte und Arbeitsplätze auf Rekordniveau geschaffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
rebajaverringert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, en reconocimiento de que la mayor parte del trabajo la llevarán a cabo las oficinas nacionales de estadísticas, hemos presentado, con la ayuda de la Comisión de Presupuestos, una enmienda que rebaja ligeramente el importe de los fondos disponibles.
Inzwischen haben wir in der Erkenntnis, daß die meiste Arbeit dazu von den nationalen Ämtern für Statistik geleistet werden wird, dank dem Haushaltsausschuß eine Änderung vorgelegt, die die bereitgestellte Geldsumme etwas verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal inhibición reduce la acumulación intracelular de sodio y en consecuencia rebaja la sobrecarga de calcio intracelular.
Dadurch wird die intrazelluläre Natriumakkumulation reduziert und infolge dessen die intrazelluläre Calciumüberladung verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estabilidad de los precios, por ejemplo, mejora la transparencia de los precios relativos, rebaja las primas de riesgo de inflación de los tipos de interés y reduce las distorsiones impositivas y de los sistemas de seguridad social.
Die Preisstabilität beispielsweise verbessert die Transparenz relativer Preise, verringert inflationsbedingte Risikoprämien bei den Zinssätzen und reduziert Verzerrungen der Steuer- und Sozialversicherungssysteme.
Korpustyp: EU DCEP
rebajaRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que estos elementos hacen referencia a la revisión anual de las previsiones de derechos de aduana, bases del IVA, bases de la RNB y a un nuevo cálculo técnico de las contribuciones necesarias para financiar la rebaja concedida al Reino Unido,
in der Erwägung, dass sich diese Elemente auf die jährliche Revision der Vorausschätzungen des Zollaufkommens sowie der MwSt.- und der BNE-Grundlagen und eine technische Neuberechnung der Beiträge beziehen, die zur Finanzierung der Rückzahlung für das Vereinigte Königreich notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que estos elementos hacen referencia a la revisión anual de las previsiones de derechos de aduana, bases del IVA, bases de la RNB y a un nuevo cálculo técnico de las contribuciones necesarias para financiar la rebaja concedida al Reino Unido,
B. in der Erwägung, dass sich diese Elemente auf die jährliche Revision der Vorausschätzungen des Zollaufkommens sowie der MwSt.- und der BNE-Grundlagen und eine technische Neuberechnung der Beiträge beziehen, die zur Finanzierung der Rückzahlung für das Vereinigte Königreich notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
– Cálculos técnicos anuales de desequilibrios presupuestarios en favor del Reino Unido (rebaja del Reino Unido)
– die jährlichen technischen Berechnungen der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs (Rückzahlung für das VK),
Korpustyp: EU DCEP
rebajaAbsenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe precisa, en particular, que la simplificación no deba traducirse en una rebaja de las normas, que hay problemas relacionados con la aplicación del acuerdo interinstitucional que rige el procedimiento de refundición y que es necesario, por tanto, aclarar las normas aplicables para evitar conflictos de competencia y obstáculos de procedimiento.
In diesem Bericht wird insbesondere darauf verwiesen, dass die Vereinfachung nicht zu einer Absenkung der Standards führen darf, dass es Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Neufassung gibt und daher die geltenden Regeln klarer gefasst werden müssen, um Kompetenzstreitigkeiten und verfahrenstechnische Blockaden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las simulaciones contenidas en el informe de diligencia debida de […] muestran que una rebaja del valor contable de ABN AMRO N a 6500 millones EUR daría lugar para FBN a unos coeficientes de capital de Nivel 1 y de capital total del 3,8 % y el 7,6 % respectivamente [107].
Simulationen im Due-Diligence-Bericht von […] zufolge würde eine Absenkung des Buchwertes von ABN AMRO N auf 6,5 Mrd. EUR zu Tier-1- und Gesamtkapitalkennzahlen der FBN von 3,8 % bzw. 7,6 % führen [107].
Korpustyp: EU DGT-TM
Una potencial rebaja de aranceles para el atún procedente de Asia está generando una gran alarma económica y social en la industria conservera europea, especialmente en la española, muy concentrada en Galicia (80 % de la producción española) que es una región del objetivo de convergencia muy dependiente de la pesca.
Die mögliche Absenkung der Zölle für Thunfisch aus Asien sorgt für heftige wirtschaftliche und soziale Beunruhigung in der europäischen Konservenindustrie, insbesondere der spanischen, die stark in Galicien konzentriert ist (80 % der spanischen Erzeugung), einer in hohem Maße von der Fischerei abhängigen Konvergenzziel-Region.
Korpustyp: EU DCEP
rebajaRabatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sistema actual no existe ya la transparencia debido a las numerosas regulaciones individuales relativas a la tasa de recaudación del IVA, a la rebaja británica y su financiación.
Transparenz ist im heutigen System durch viele Einzelregelungen bezüglich des Mehrwertsteuererhebungssatzes, des britischen Rabatts und dessen Finanzierung nicht mehr gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esa rebaja se espera conseguir un pago con cargo a los renglones presupuestarios sociales B34004 y B34003.
Innerhalb dieses Rabatts bestand Hoffnung auf eine Zahlung aus den Soziallinien B34004 und B34003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subvención en forma de suministro barato de electricidad por medio de una rebaja a uno de los productores incluidos en la muestra es específica a tenor del artículo 4, apartado 2, letra a), del Reglamento de base, ya que las subvenciones de las tarifas eléctricas solo se han abonado a LDK.
Die Subvention in Form der Bereitstellung von billigem Strom für einen in die Stichprobe einbezogenen Hersteller mittels eines Rabatts ist spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung, da die Subventionen für Stromkosten nur an LDK gezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebajaReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades francesas, se puede aplicar el mismo razonamiento cuando la rebaja o la moderación de la tarificación se efectúan en beneficio de la empresa.
Den französischen Behörden zufolge könne aus der Reduzierung oder Begrenzung der Tarife, die dem Unternehmen zugute kommt, derselbe Schluss gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una rebaja unilateral del apoyo a la fécula de patata distorsionaría gravemente el equilibrio del mercado entre la fécula de cereales por una parte y la fécula de patata por otra.
Eine einseitige Reduzierung der Unterstützung für Kartoffelstärke würde das Gleichgewicht auf dem Markt zwischen Getreidestärke auf der einen und Kartoffelstärke auf der anderen Seite ernsthaft stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han acordado una rebaja del 36 %, cuando la propuesta de la Comisión es del 39 % y en el Parlamento vamos a votar una reducción del 30 %.
Sie haben eine Reduzierung um 36 % beschlossen, während die Kommission 39 % vorschlägt und wir im Parlament für eine Reduzierung um 30 % stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rebajaVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya va siendo hora de acabar con esta rebaja, cosa que podría hacerse con ocasión de la elaboración de las nuevas perspectivas financieras, ya que su existencia no tiene mucho fundamento.
Diese Verringerung hätte längst zurückgenommen werden müssen, etwa bei der Erarbeitung der nächsten Finanziellen Vorausschau, weil sie nicht ausreichend begründet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 supone indudablemente una rebaja de las normas vigentes en materia de publicidad y acceso del público a los documentos que se utilizan, por ejemplo, en los países escandinavos.
Artikel 5 führt zweifellos zu einer Verringerung der derzeit geltenden Vorschriften über Öffentlichkeit und Akteneinsicht, wie sie z. B. in den skandinavischen Ländern gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan supone una rebaja de 14 751 hectáreas con respecto al Plan aprobado en noviembre de 2006 por la Asamblea de Madrid, recortándose en un 42,7 % el área de superficie de máxima protección.
Dieser Plan sieht im Vergleich zu dem im November 2006 vom Madrider Parlament angenommenen Plan eine Verringerung der Fläche um 14 751 ha vor; das bedeutet eine Verkleinerung der besonders schützenswerten Fläche um 42,7 %.
Korpustyp: EU DCEP
rebajaHerabstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Rebaja de la capacidad crediticia de los bancos griegos
Betrifft: Herabstufung der Kreditwürdigkeit griechischer Banken
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva rebaja de la calificación crediticia de Grecia por parte de S&P — Consecuencias para Grecia — Conclusiones y previsiones por parte de la Comisión Europea
Betrifft: Neue Herabstufung der Bonität Griechenlands durch S&P — Folgen für Griechenland — Feststellungen und Prognosen der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
rebajaRabat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rebajas - a grupos de 10 o más personas se hace un 10% de rebaja; - a participantes en seminarios anteriores de BalkanFolk se hace un 10% de rebaja.
Rabat - für Gruppen aus 10 und mehr Teilnehmer – 10% Rabat - für Teilnehmer in vorigen Balkanfolk Seminars – 10% Rabat Wichting Damit Sie an Balkanfolk 2010 teilnehmen, müssen Sie nichts spatter als den 30. May 2010 folgendes senden:
En concreto, se propone modificar el Sistema de Comercio de Emisiones para incluir un mayor tipo de gases de efecto invernadero (hasta el momento, esta normativa sólo hacía referencia al dióxido de carbono) e introduciendo una rebaja progresiva de los límites máximos de emisiones, que además se gestionarían a nivel europeo, no nacional.
Außerdem hat die EU-Exekutive einen Richtlinienentwurf über die Abtrennung und geologische Lagerung von Kohlendioxid ( Carbon Captutre and Storage, CCS ) sowie neue Leitlinien für staatliche Beihilfen zum Umwelt- und Klimaschutz vorgelegt, damit Investitionen in Klimaschutz und erneuerbare Energie besser gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
rebajaAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rebajas se justifican por errores de selección y corresponden básicamente a adaptaciones de perímetro efectuadas en los extremos de las zonas en cuestión.
Die Abzüge gehen auf Irrtümer bei der Auswahl zurück und beruhen im Wesentlichen auf Anpassungen des Flächenumfangs an den Rändern der Gebiete.
Por el lado de los ingresos no hemos conseguido desembarazarnos de la injustificada rebajaespecial británica.
Auf der Einnahmenseite ist es uns nicht gelungen, den ungerechtfertigten Sonderrabatt für das Vereinigte Königreich abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar a esta Cámara que, particularmente en relación con la expansión en la zona euro, no pueden concederse rebajasespeciales y que todos los Estados pertenecientes a la eurozona pueden y deben cumplir con estas condiciones del Tratado de Maastricht.
Ich möchte daran erinnern, dass es insbesondere bei der Erweiterung der Eurozone keine Sonderrabatte geben darf und dass alle Staaten, die Mitglied der Eurozone werden, diese Bedingungen des Vertrags von Maastricht erfüllen müssen und erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rebajas de veranoSommerschlussverkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rebajasdeverano 2014 comenzarán en Francia el miércoles 25 de junio y durarán cinco semanas.
EUR
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Casino – Fin de las rebajas Las rebajas del Casino acaban mañana, así que daos prisa si queréis conseguir el paquete de 40 000 fichas más barato que nunca:
Casino-Rabattaktion endet Die Chip-Rabattaktion im Casino endet morgen, also beeilt euch, wenn ihr das 40.000-Chip-Paket so günstig wie nie erhalten wollt: