En estas condiciones, las reformas institucionales se rebajan a meras modificaciones de procedimientos y redistribuciones de las prerrogativas de poder.
Unter diesen Umständen werden die institutionellen Reformen zu bloßen Verfahrensänderungen und Neuordnungen der Machtprivilegien degradiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo defender o rebajar a todas las naciones, pero el comunismo, socialismo, fascismo, neo liberalismo y todas las otras formas de sub-culturas son lo mismo.
Ich beabsichtige nicht, alle Nationen hochzuhalten oder zu degradieren. Aber Kommunismus, Sozialismus, Faschismus, das Freie Unternehmenssystem und all die anderen
Korpustyp: Untertitel
Europa, en cambio, le está diciendo a Brasil que impedir la extradición de un vulgar criminal y comunista como Battisti que a día de hoy, incluso en prisión, se atreve a mofarse de sus víctimas, sería rebajarse a sí mismo a un país que acoge como refugiados a los peores criminales y terroristas.
Doch Europa sagt Brasilien, dass es sich durch die Nichtauslieferung eines gemeinen Kriminellen und Kommunisten wie Battisti, der es heute sogar im Gefängnis wagt, seine Opfer zu verhöhnen, zu einem Zufluchtsland für Schwerstverbrecher und Terroristen degradiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, Moody's ha rebajado la calificación crediticia al mismo nivel que la de Angola; un acto injustificado e inadmisible.
Gleichzeitig hat Moody's die Bonität Griechenlands auf das gleiche Niveau herabgestuft wie Angola es derzeit hat; das war ungerechtfertigt und ist nicht hinnehmbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En las últimas semanas hemos visto cómo las agencias pueden influir en las economías cuando rebajan la calificación de ciertos países.
Die vergangenen Wochen haben gezeigt, dass die Rating-Agenturen die Kreditkosten für ganze Volkswirtschaften in die Höhe treiben, wenn sie ein Land herabstufen.
Korpustyp: EU DCEP
El día después del anuncio de las medidas de austeridad adoptadas por el Gobierno griego, la agencia de calificación Moody's amenazó con rebajar la categoría de los cinco principales bancos griegos.
Am Tag nach der Ankündigung der harten Maßnahmen durch die griechische Regierung droht die Ratingagentur Moody's damit, die fünf größten Banken in Griechenland herabzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia norteamericanas primero rebajaron la calificación de Grecia y luego la de Portugal, y el paquete de rescate actual solo beneficia a los bancos y especuladores que apuestan contra los Estados miembros de la zona del euro en bancarrota.
Nach Griechenland wurde nun auch Portugal durch US-Ratingagenturen herabgestuft, und das Rettungspaket nutzt letztlich nur Banken und Spekulanten, die auf bankrotte Euro-Staaten wetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas destacan también que en 2005, S & P rebajó la calificación de La Poste a AA- con perspectiva estable, siendo así que no se había producido ninguna modificación del estatuto.
Die französischen Behörden betonen weiter, dass das Rating von La Poste von S & P im Jahr 2005 auf AA- mit stabilem Ausblick herabgestuft worden sei, obwohl sich der Status nicht geändert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia ya habían comenzado a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia a principios de 2009 y, como consecuencia de ello, este país paga un tipo de interés igual al doble del que pagaba antes y ha entrado en un círculo vicioso de devaluación y préstamos especulativos.
Ratingagenturen hatten bereits Anfang 2009 damit begonnen, Griechenlands Kreditwürdigkeit herabzustufen, infolgedessen zahlt das Land doppelt so hohe Zinssätze wie zuvor und ist so in einen Teufelskreis von Abwertung und spekulativer Kreditaufnahme geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE también debe estar facultado para rebajar la acreditación a acreditación provisional por iniciativa propia cuando el fabricante no haya producido elementos del euro o elementos de seguridad del euro durante un período ininterrumpido de 36 meses.
Die EZB wird auch befugt sein, eine Zulassung von Amts wegen auf eine vorläufige Zulassung herabzustufen, wenn ein Hersteller für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien und/oder Euro-Materialien nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von 36 Monaten hergestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, hace no mucho, algunos expresaron que las agencias de calificación no deberían haber rebajado la calificación de los bonos griegos y de otros países, aduciendo lo que estas rebajas habían hecho al euro.
Herr Präsident, vor nicht allzu langer Zeit sind Stimmen laut geworden, die besagt haben, dass Griechenland und andere Schuldverschreibungen nicht von den Rating-Agenturen hätten herabgestuft werden dürfen. "Sehen Sie sich doch an, was das mit dem Euro gemacht hat", sagen sie dann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rebajarSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dado que dicha armonización podría rebajar el nivel de protección de la salud pública, la Comunidad opina que tales recomendaciones no deberían ser vinculantes.
Da eine solche Harmonisierung jedoch zu einer Senkung des Niveaus des öffentlichen Gesundheitsschutzes führen könnte, vertritt die Gemeinschaft den Standpunkt, dass derartige Empfehlungen nicht verbindlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro ha estabilizado el desarrollo económico y ha dado mejores posibilidades para rebajar los costes de adquisición de capital, circunstancia provechosa para las empresas y los particulares.
Der Euro hat die wirtschaftliche Entwicklung stabilisiert und bessere Möglichkeiten zur Senkung der Kapitalbeschaffungskosten eröffnet, was sowohl den Unternehmen als auch den privaten Haushalten nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que tengamos que hacerlo, pero creo que tenemos que ejercer más presión sobre los secretarios generales para que presenten nuevas y más radicales propuestas, por ejemplo, para aumentar la colaboración entre las instituciones y para rebajar los costes, evitando así echar mano del instrumento de flexibilidad.
Dazu werden wir möglicherweise gezwungen sein, aber ich meine, wir sollten zunächst den Druck auf die Generalsekretäre erhöhen, mit neuen, radikalen Vorschlägen zu kommen, beispielsweise zur Senkung der Kosten durch eine verstärkte Zusammenarbeit der Institutionen, wodurch wir einen Einsatz des Flexibilitätsinstruments vermeiden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no encuentro en toda la exposición sobre los incentivos fiscales la propuesta de rebajar el IVA en sectores de alta intensidad laboral.
Erstens vermisse ich in dem ganzen Bericht über die Steuererleichterungen den Vorschlag zur Senkung der Umsatzsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única justificación real de tal aberración es rebajar la factura holandesa, a pesar de que el saldo -para usar la terminología del Consejo- va hinchado en favor de las arcas bátavas por el efecto Rotterdam.
Die einzige wirkliche Rechtfertigung für solch eine Verirrung besteht in der Senkung der holländischen Rechnung, auch wenn der Saldo - um die Terminologie des Rates zu verwenden - durch den Rotterdam-Effekt zugunsten der batavischen Schatzkammer aufgebläht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, estamos convencidos de que una reducción progresiva de las ayudas de mercado y una mejor adaptación de este mismo mercado servirán para rebajar los costes socioeconómicos de la política agrícola.
Wir sind davon überzeugt, daß die Einschränkung und längerfristig die Abschaffung der Marktbeihilfen sowie eine bessere Marktanpassung zur Senkung der volkswirtschaftlichen Aufwendungen für die Agrarpolitik beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de que posiblemente podamos restablecer nuestra competitividad sería rebajar los salarios hasta los niveles de dichas economías.
Die einzige Art und Weise, wie wir möglicherweise die Wettbewerbsfähigkeit wiedererlangen können, wäre die Senkung der Lohnsätze auf ihr Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto en el intento de dirigir las financiaciones a una visión más orientada a rebajar los costes generales favoreciendo la asociación empresarial.
Bei den Finanzierungsmaßnahmen soll dabei das Ziel der Senkung der allgemeinen Kosten stärker im Auge behalten werden, etwa durch die Förderung von Betriebsgemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización nos obligaría a rebajar el nivel impositivo sueco, lo cual a su vez obligaría a efectuar más recortes dentro del sector público.
Eine Harmonisierung würde eine Senkung des schwedischen Steuerniveaus erzwingen, was wiederum zu weiteren Einschränkungen im öffentlichen Sektor zwingen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, tengo mis dudas sobre si las propuestas lograrán el objetivo de rebajar el coste de los productos agrícolas a los consumidores, pero espero sinceramente que la Comisión no se haya equivocado en sus estimaciones.
Ich bezweifle zwar, daß mit diesem Vorschlag die angestrebte Senkung der Verbraucherpreise für landwirtschaftliche Produkte erreicht werden kann, aber ich hoffe aufrichtig, daß die Prognosen der Kommission korrekt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rebajarsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, la toma del Alfa tocoferol podría contribuir a rebajar el nivel de Gama tocoferol en el organismo.
erhöht das Selbstwertgefühl und Selbstverständnis, senkt die Spannung und Stress, senkt das Niveau der Depression, hilft sich zu entspannen und erhöht die allgemeine Wohlfahrt.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
rebajarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso necesitamos nuevas negociaciones, en parte para rebajar el número de datos, pero de tal manera que la reducción del número de datos no comprometa la lucha contra el terrorismo.
Deshalb brauchen wir neue Verhandlungen, auch um die Anzahl der Datensätze zu verringern, wobei jedoch die Verringerung der Datenmenge die Bekämpfung des Terrorismus nicht beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que se utilizó el comercio como medida de prevención de conflictos cuando se constituyó la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, es fundamental que consideremos dichas medidas como la solución pacífica para rebajar las tensiones de manera permanente.
Genauso wie damals, als der Handel zur Konfliktverhütung eingesetzt und dazu die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl gegründet wurde, müssen heute solche Instrumente dazu genutzt werden, um auf friedliche Art und Weise die Spannungen dauerhaft zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estando así las cosas, habría motivos para rebajar la proporción de créditos del BEI garantizados por la Unión a través del Fondo de Garantía.
Angesichts dieser Tatsache gäbe es gute Gründe, den Anteil jener EIB-Darlehen zu verringern, für die die Union über den Garantiefonds bürgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando ampliar todavía más la lista para intentar rebajar en la mayor medida posible los inconvenientes de que sea muy limitado el número de personas entre las que los propietarios de los buques pueden elegir para formar parte de la tripulación.
Wir versuchen, diese Liste noch mehr zu erweitern, um die Schwierigkeiten in Verbindung mit einer sehr begrenzten Liste von Personen, unter denen die Schiffseigner Fischer für die Arbeit an Bord ihrer Schiffe auswählen können, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , el Consejo de Gobierno decidió rebajar los tipos de interés oficiales del BCE , en 50 puntos básicos en la reunión celebrada el 5 de diciembre del 2002 y , de nuevo , en 25 puntos básicos el 6 de marzo de 2003 .
Dezember 2002 , die EZB-Leitzinsen um 50 Basispunkte zu verringern , und nahm am 6 . März 2003 eine nochmalige Senkung um 25 Basispunkte vor .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo, es evidente que la industria de la Unión, para poder rebajar los costes fijos y lograr economías de escala, también debe poder producir y vender grandes volúmenes de los tipos de producto más básicos, que actualmente compiten con las importaciones objeto de dumping procedentes de China.
Gleichzeitig ist es offensichtlich, dass der Wirtschaftszweig der Union auch in der Lage sein muss, große Mengen einfacherer gängigerer Warentypen (die derzeit mit gedumpten Einfuhren aus der VR China im Wettbewerb stehen) herzustellen und zu verkaufen, um die Fixkosten zu verringern und Größenvorteile zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las ventas cautivas, la opción de la industria de la Unión de vender parte de su producción en el mercado cautivo le permitió mantener altos niveles de utilización de la capacidad, rebajar costes fijos y mantenerse competitiva en cuanto a los costes.
Bei den Verkäufen für den Eigenverbrauch konnte der Wirtschaftszweig der Union dank der Möglichkeit, einen Teil seiner Produktion auf dem Eigenverbrauchsmarkt absetzen zu können, hohe Kapazitätsauslastungen sicherstellen, Fixkosten verringern und wettbewerbsfähig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma su compromiso con el objetivo contemplado en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas de reducir la pobreza a la mitad, proporcionar enseñanza básica a todos los niños y rebajar la tasa de mortalidad en dos tercios para 2015;
bekräftigt seine Verpflichtung auf die UN-Millenniumserklärung, die Armut um die Hälfte zu reduzieren, die Grundschulbildung aller Kinder umfassend zu gewährleisten und die Kindersterblichkeit bis 2015 um zwei Drittel zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza de los regímenes que imperan en dichos países y las grandes dificultades que afrontan las organizaciones de la sociedad civil no son razones válidas para rebajar la intención de respaldar a dichas organizaciones, sino que más bien ponen de manifiesto la necesidad de encontrar vías efectivas para lograrlo.
Die Art der Regierungen in diesen Ländern und die enormen Schwierigkeiten, denen sich Organisationen der Zivilgesellschaft dort gegenübersehen, sind keine triftigen Gründe, die Bemühungen zur Unterstützung solcher Organisationen zu verringern, sondern unterstreichen die Notwendigkeit, gangbare Wege zu finden, um Hilfe trotz alledem möglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su compromiso con el objetivo contemplado en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas de reducir la pobreza a la mitad, proporcionar enseñanza básica a todos los niños y rebajar la tasa de mortalidad en dos tercios para 2015;
bekräftigt, dass es zur UN-Millenniumserklärung steht mit dem Ziel, die Armut um die Hälfte zu reduzieren, die Grundschulbildung aller Kinder umfassend zu gewährleisten und die Kindersterblichkeit bis 2015 um zwei Drittel zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
rebajarabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas propuestas pretenden en última instancia rebajar, privatizar y comercializar los actuales servicios sociales con el consentimiento de las mujeres y de las familias de las clases trabajadoras.
Dies sind Vorschläge, die letztendlich darauf abzielen, die bestehenden Sozialleistungen mit dem Einverständnis der Frauen und der Arbeiterfamilien abzubauen und sie in noch stärkerem Maße zu privatisieren und zu kommerzialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos asumir toda nuestra responsabilidad y, sobre todo, asumirla en un momento en que lo que hace falta es rebajar la tensión, volver a llevar a la mesa a las partes para poder encontrar una solución equilibrada.
Wir wollen unsere Gesamtverantwortung wahrnehmen, vor allem zu einem Zeitpunkt, da es darum geht, die Spannungen abzubauen und die Seiten an den Verhandlungstisch zurückzubringen, damit eine ausgewogene Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Alta Representante Ashton debería intervenir para rebajar estas tensiones.
Meiner Überzeugung nach sollte die Hohe Vertreterin Catherine Ashton dazu beitragen, diese Spannungen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Consejo, al Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común y a su enviado especial al Cáucaso Meridional que hagan todos los esfuerzos posibles para facilitar el diálogo entre las partes, rebajar la tensión y contribuir a restaurar la confianza mutua;
fordert den Rat, den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie den Sonderberichterstatter für den Kaukasus auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um den Dialog zwischen den Beteiligten zu fördern, Spannungen abzubauen und zur Wiederherstellung des gegenseitigen Vertrauens beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo, al Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común y a su enviado especial al Cáucaso Meridional a redoblar sus esfuerzos para facilitar el diálogo entre las partes, rebajar la tensión y contribuir a restaurar la confianza mutua;
fordert den Rat, den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie den Sonderberichterstatter für den Südkaukasus auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um den Dialog zwischen den Beteiligten zu fördern, Spannungen abzubauen und zur Wiederherstellung des gegenseitigen Vertrauens beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y sus Estados miembros han actuado rápidamente enviando mediadores, que con esta iniciativa se ha evitado el agravamiento de la crisis y logrado que los candidatos se sentaran a una mesa para negociar y rebajar la tensión,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sofort reagiert und Vermittler entsandt haben, und dass dadurch eine Verschärfung der Krise verhindert wurde, dass die beiden Kandidaten an einen Tisch gebracht wurden, um zu verhandeln und Spannung abzubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo, al Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común y al Representante especial de la UE en el Cáucaso Meridional a redoblar sus esfuerzos para facilitar el diálogo entre las partes, rebajar la tensión y contribuir a restaurar la confianza mutua;
fordert den Rat, den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie den Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um den Dialog zwischen den Beteiligten zu fördern, Spannungen abzubauen und zur Wiederherstellung des gegenseitigen Vertrauens beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Convendría pues intentar simplificar las disposiciones y mecanismos de la PAC así como rebajar su grado de burocracia.
Deshalb ist es notwendig, die Vorschriften und Mechanismen der GAP zu vereinfachen und Bürokratie abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Pronto se abrirá la esclusa para rebajar la presión.
Wasser wird in den Auslauf strömen, um Druck abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
rebajarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos que Europa tiene 80 millones de personas con riesgo de entrar en situación de pobreza; rebajar esa cifra en 20 millones y aumentar, a su vez, la tasa de población activa son objetivos a medio plazo que están en esa estrategia y que, por tanto, configuran un conjunto de estrategias europeas coordinadas.
Lassen Sie uns bitte daran denken, dass in Europa 80 Millionen Menschen von Armut bedroht sind; eine Verringerung dieser Zahl um 20 Millionen und eine gleichzeitige Erhöhung der aktiven Bevölkerung sind die mittelfristigen Ziele der Strategie, die eine ganze Reihe koordinierter europäischer Strategien gestalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo GUE/NGL está especialmente satisfecho con las exigencias de rebajar la proporción de alquitrán, con los valores límites para la nicotina y el monóxido de carbono, con la mayor claridad de los textos de advertencia y con la obligación de los productores de informar sobre los productos aditivos.
Wir in der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken (GUE/NGL) sind insbesondere zufrieden mit der Forderung nach einer Verringerung des Teergehalts sowie der Grenzwerte für Nikotin und Kohlenmonoxid, deutlicheren Warnhinweisen auf den Verpackungen und der Forderung nach Angabe von Zusätzen seitens der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que insistir en que esta condicionalidad no debe ser nunca la excusa para retrasar o rebajar el esfuerzo financiero.
Es muß jedoch betont werden, daß diese politischen Bedingungen keinesfalls als Vorwand für eine Verzögerung oder Verringerung des finanziellen Engagements herhalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE espera que el proceso emprendido se traduzca próximamente en medidas concretas para rebajar la tensión en la región, incluyendo progresos hacia la desnuclearización de la península coreana, cuestión ésta de primordial interés para toda la comunidad internacional.
Die EU hofft, dass der Prozess schon bald zu konkreten Schritten zur Verringerung der Spannungen in der Region führen wird, wozu auch Fortschritte in Richtung auf die Schaffung einer kernwaffenfreien koreanischen Halbinsel gehören; hierbei handelt es sich um eine Angelegenheit von fundamentalem Interesse für die gesamte Völkergemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Estas condiciones de rebajar las alturas nunca se cumplieron.
Diese Auflage der Verringerung der Gebäudehöhe wurde nie erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Se requiere una cláusula de garantía que impida que se utilice en esos Estados miembros la Subparte Q como pretexto para rebajar los niveles de seguridad existentes.
Eine Absicherungsklausel ist notwendig, die verhindert, dass Abschnitt Q in solchen Mitgliedsländern nicht als Ausrede genutzt wird, die Verringerung von bestehenden Sicherheitsstandards zu ermöglichen .
Korpustyp: EU DCEP
rebajarherabzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora algunos desean utilizar este vacío para rebajar nuestras ambiciones.
Einige wollen diese Lücke nun als Mittel nutzen, um unsere Ambitionen herabzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tengo que defender que, mientras no haya pruebas científicas que lo avalen, no deberíamos pedir gratuitamente ni rebajar la edad de las pruebas obligatorias, ni que se amplíe la lista de materiales de riesgo.
Deshalb muss ich den Standpunkt vertreten, dass wir weder kostenlos verlangen sollten, das Alter für die obligatorischen Tests herabzusetzen, noch die Liste der Risikomaterialien zu erweitern, solange es keine wissenschaftlichen Beweise zur Stützung dieser Forderungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de rebajar la edad de aplicación las pruebas de treinta a veinticuatro meses no tiene ninguna relevancia.
Die Forderung, das Alter der zu untersuchenden Tiere von dreißig auf vierundzwanzig Monate herabzusetzen, erscheint nicht relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 de marzo de 2003 El Consejo de Gobierno del BCE decide rebajar el tipo mínimo de puja de las operaciones principales de financiación en 0,25 puntos porcentuales , hasta situarlo en el 2,50% , con efectos a partir de la operación que se liquidará el 12 de marzo de 2003 .
März 2003 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte -- beginnend mit dem am 12 . März 2003 abzuwickelnden Geschäft -- um 0,25 Prozentpunkte auf 2,50 % herabzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
Por este motivo, el Parlamento belga ha decidido rebajar el límite a 3 Volt/m y reemplazar los equipos.
Aus diesem Grund hat das belgische Parlament beschlossen, den Grenzwert auf 3 Volt/m herabzusetzen und die Anlagen auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
rebajarabzusenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué clave hay mejor que tirar de las líneas de los últimos años y comprobar dónde el Presupuesto ha sido realista y dónde no lo ha sido, para rebajar luego los recursos allí donde el Presupuesto no haya sido realista de manera continuada en los últimos años?
Was ist ein besserer Schlüssel, als die Linien der letzten Jahre heranzuziehen und zu prüfen, wo der Haushalt realistisch und wo er unrealistisch war, und dann die Mittel dort abzusenken, wo der Haushalt in den letzten Jahren kontinuierlich unrealistisch war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habría motivos para rebajar la proporción en que se basa la transferencia de fondos del presupuesto de la UE al Fondo de Garantía.
Darüber hinaus gäbe es auch gute Gründe, den der Übertragung der Mittel aus dem EU-Haushalt in den Garantiefonds zugrunde liegenden Prozentsatz abzusenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, quiero confirmar lo que ha dicho las señora Frassoni: no se trata de rebajar los estándares.
Ich möchte Frau Frassoni ausdrücklich bestätigen: Es geht nicht darum, Standards abzusenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos las numerosas iniciativas planteadas por la Comisión hasta ahora, veremos que no hay un solo caso en el que la Comisión haya planteado rebajar un estándar o reducir el nivel de integración europea que se ha logrado.
Wenn Sie sich die vielen Initiativen, die die Kommission bisher vorgelegt hat, ansehen, werden Sie feststellen, dass die Kommission in keinem einzigen Fall vorgeschlagen hat, einen Standard abzusenken oder das erreichte Niveau der europäischen Integration zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las últimas informaciones publicadas en la prensa gallega, la empresa tiene previsto rebajar el caudal del río en 30 metros (lo que supone 15 metros más con respecto a las perforaciones realizadas en los pasados meses) para proceder al dragado del río.
Jüngsten Meldungen der galicischen Presse zufolge plant das Unternehmen, den Wasserspiegel des Flusses um 30 Meter abzusenken (15 Meter mehr als durch die Eingriffe der letzten Monate), um mit der Ausbaggerung des Flusses beginnen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
rebajarreduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa que los países industrializados y, por tanto, nosotros, la Unión Europea, debemos rebajar el nivel de los gases en más del 50%, puesto que es preciso tener en cuenta los legítimos derechos al crecimiento de los países en vías de desarrollo así como el aumento de la población.
Das bedeutet für uns in den Industrieländern und auch in der Europäischen Union, daß wir weit mehr als 50% reduzieren müssen, da die berechtigten Entwicklungsinteressen der Entwicklungsländer und das Bevölkerungswachstum berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera reiterar que la actual revisión de la legislación comunitaria no tiene por objeto rebajar las normas reduciendo la protección del medio ambiente o de los consumidores, por ejemplo, sino que el propósito es conseguir unas normas lo más eficaces y modernas posible, con el fin de mejorar la competitividad de nuestras empresas.
Ich möchte auch hier noch einmal sagen: Die derzeit laufende Überprüfung des Gemeinschaftsrechts dient nicht dem Zweck, irgendwelche Standards zu reduzieren, etwa weniger Umweltschutz oder weniger Verbraucherschutz, sondern Bestimmungen so effektiv und modern wie möglich zu gestalten, damit die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque creemos que los Estados Unidos, cuando dicen que no pueden rebajar sus niveles de consumo de energía, están actuando de forma incoherente con respeto al futuro.
Denn unseres Erachtens handeln die USA in bezug auf die Zukunft inkonsequent, wenn sie sagen, daß sie ihren Energieverbrauch nicht reduzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes rebajar la melaza y usarla como carburante para una bomba de fertilizante, ¿de acuerdo?
Du kannst den Sirup reduzieren und es als Öl für eine Düngerbombe nutzen, klar?
Korpustyp: Untertitel
para destinos dentro de la UE (igual a locales) y fuera de la UE (libres de impuestos y, por consiguiente, más baratos), ya que la UE no permite rebajar los precios del tabaco.
für Reiseziele innerhalb der EU (= lokal) und außerhalb der EU (steuerfrei und daher billiger). In der EU ist es nicht erlaubt, die Preise für Tabakwaren zu reduzieren.
Ante este panorama, todavía hay quien dice que es necesario rebajar los fondos de solidaridad y que los países del euro no deben ser receptores de Fondos estructurales y de cohesión.
Angesichts dieser Aussichten gibt es noch immer Stimmen, die eine Reduzierung der Mittel der Solidaritätsfonds verlangen und fordern, daß die Euro-Länder keinen Anspruch auf Mittel des Struktur- und Kohäsionsfonds haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición necesaria para alcanzar los objetivos es rebajar la tensión en la zona, especialmente en el conflicto israelopalestino, auténtico talón de Aquiles de las relaciones euromediterráneas.
Eine notwendige Voraussetzung zur Erreichung der Ziele ist eine Reduzierung der Spannungen in der Region, insbesondere im Konflikt zwischen Israel und Palästina, der echten Achillesferse der euromediterranen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, se recomienda añadir sustrato fresco o rebajar el número de animales por incubador.
In diesem Fall ist/sind die Bereitstellung von frischem Substrat und/oder die Reduzierung der Besatzdichte je Kasten zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas acciones incluyen mejorar la eficiencia del uso del nitrógeno en la producción de cosechas, el reciclaje del nitrógeno de los sistemas de aguas residuales y rebajar el consumo de carne, en concreto vacuna.
Dazu zählen die Verbesserung der Stickstoffeffizienz beim Einsatz im Pflanzenbau, die Rückgewinnung von Stickstoff aus Abwassersystemen sowie die Reduzierung des Fleischkonsums, insbesondere von Rindfleisch.
Korpustyp: EU DCEP
El Banco prevé rebajar progresivamente las pérdidas de valor a lo largo del período de reestructuración, con arreglo al escenario base alternativo.
Dem alternativen Basisszenario zufolge prognostiziert die Bank eine allmähliche Reduzierung der Wertminderungsaufwendungen während des Umstrukturierungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebajargesenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También, antes del nombramiento, quizá haya que rebajar el sueldo del Presidente de la Comisión.
Vor der Ernennung des Präsidenten der Kommission sollte zudem dessen Vergütung gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto llegara a ocurrir, se vendría abajo una gran parte del régimen sueco de bienestar, ya que, al ser el nivel impositivo en Suecia más elevado que en otros países, se deberían rebajar los impuestos en este país.
Kommt es dazu, werden große Teile des schwedischen Wohlfahrtsystems zerstört, da der Steuersatz in Schweden höher als in anderen Ländern ist und deshalb gesenkt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que conozco, hasta ahora solamente Austria ha reaccionado adecuadamente a la posible fuga de puestos de trabajo, elaborando planes para rebajar su nivel del impuesto de sociedades.
Soweit mit bekannt ist, hat bislang nur Österreich angemessen auf die mögliche Arbeitsplatzverlagerung reagiert; dort soll die Körperschaftsteuer gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone rebajar los valores límite aplicables a las PYME a fin de englobar en esta categoría a un mayor número de empresas.
Im Wesentlichen werden die Schwellenwerte für KMU's gesenkt und diese daher breiter betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la detección precoz del cáncer colorrectal no solo puede reducir un 40 % la tasa de mortalidad sino que también puede rebajar considerablemente los gastos sanitarios relacionados con el tratamiento,
in der Erwägung, dass durch Früherkennung von Darmkrebs nicht nur die Sterblichkeitsrate um 40 % verringert wird, sondern auch die Behandlungskosten erheblich gesenkt werden,
Korpustyp: EU DCEP
rebajarentschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando que la intervención de los mediadores europeos ha evitado el agravamiento de la crisis y ha logrado que los candidatos se sentaran a una mesa para negociar y rebajar la tensión,
unter Betonung der Tatsache, dass das Eingreifen europäischer Vermittler eine Verschärfung der Krise dadurch verhindert hat, dass die beiden Kandidaten an einen Tisch gebracht wurden, um zu verhandeln und die Spannung zu entschärfen,
Korpustyp: EU DCEP
En vista de determinados acontecimientos recientes, ¿cómo se propone la Comisión rebajar las tensiones interculturales que han surgido?
Wie gedenkt die Kommission angesichts der jüngsten Vorfälle die zutage getretenen interkulturellen Spannungen zu entschärfen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Bishkek que hagan todos los esfuerzos que estén en su mano para rebajar la tensión y comenzar un diálogo político genuino con la oposición política y los representantes de todas las organizaciones de defensa de los derechos humanos;
fordert die Regierung Bischkek auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um die Spannungen zu entschärfen und einen wirklichen politischen Dialog mit der politischen Opposition und Vertretern aller Menschenrechtsorganisationen aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden adoptar garantías de acceso más estrictas que las previstas en la legislación comunitaria si así lo desean, es decir, no están obligados a rebajar cualquier disposición legal vigente que conceda estas garantías.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, gegebenenfalls sogar noch stärkere Garantien für den Internetzugang festzulegen als in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehen, d. h. sie sind nicht verpflichtet, bestehende Rechtsvorschriften, die solche Garantien gewährleisten, zu entschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
rebajarherunterschrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada parte debe rebajar su posición negociadora o su objetivo último, en cierta medida, porque en un proceso de paz no puede haber vencedores ni vencidos.
Jede Seite muss ihre eigene Verhandlungsposition bzw. ihr eigenes Endziel in gewissem Maße herunterschrauben, da es in einem Friedensprozess weder einen klaren Gewinner noch einen klaren Verlierer geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia se nos ha acusado de dúmping social, de rebajar el nivel de la seguridad en el lugar de trabajo y de otras cosas absurdas parecidas.
Uns wurde häufig vorgeworfen, dass wir Sozialdumping betreiben, die Standards in Bezug auf die Sicherheit am Arbeitsplatz herunterschrauben und ähnlich absurde Dinge tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondiendo a una observación del Sr. Smith, la Comisión puede darle por seguro que defendemos la disposición del acuerdo multilateral sobre inversiones que dice explícitamente que los países no debieran rebajar sus criterios medioambientales o sociales a fin de atraer inversiones.
Zu einer Bemerkung von Herrn Smith: die Kommission kann ihm versichern, daß wir für die Bestimmung des multilateralen Investitionsabkommens sind, die ausdrücklich besagt, daß Länder nicht ihre Umwelt- oder Sozialstandards herunterschrauben sollten, um Investitionen hereinzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente no deseo rebajar las expectativas pero tendría mucho cuidado de no elevarlas tanto como para que aquellos que no desean que las negociaciones internacionales tengan éxito puedan acabar con el proceso después de México si no logramos nada.
Ich möchte die Erwartungen definitiv nicht herunterschrauben, aber ich wäre sehr vorsichtig damit, die Erwartungen zu hoch anzusetzen, damit diejenigen, die sich ein Scheitern der internationalen Verhandlungen wünschen, den Prozess nach Mexiko nicht zunichtemachen, wenn wir nichts erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rebajarherabzustufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agencias de calificación crediticia ya habían comenzado a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia a principios de 2009 y, como consecuencia de ello, este país paga un tipo de interés igual al doble del que pagaba antes y ha entrado en un círculo vicioso de devaluación y préstamos especulativos.
Ratingagenturen hatten bereits Anfang 2009 damit begonnen, Griechenlands Kreditwürdigkeit herabzustufen, infolgedessen zahlt das Land doppelt so hohe Zinssätze wie zuvor und ist so in einen Teufelskreis von Abwertung und spekulativer Kreditaufnahme geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día después del anuncio de las medidas de austeridad adoptadas por el Gobierno griego, la agencia de calificación Moody's amenazó con rebajar la categoría de los cinco principales bancos griegos.
Am Tag nach der Ankündigung der harten Maßnahmen durch die griechische Regierung droht die Ratingagentur Moody's damit, die fünf größten Banken in Griechenland herabzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE también debe estar facultado para rebajar la acreditación a acreditación provisional por iniciativa propia cuando el fabricante no haya producido elementos del euro o elementos de seguridad del euro durante un período ininterrumpido de 36 meses.
Die EZB wird auch befugt sein, eine Zulassung von Amts wegen auf eine vorläufige Zulassung herabzustufen, wenn ein Hersteller für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien und/oder Euro-Materialien nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von 36 Monaten hergestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un intenso debate, se alcanzó acuerdo para utilizar frases preventivas a fin de rebajar la recomendación del régimen posológico de dosis única, comparado con el régimen de 3 días, y de restringir esa posible opción a las cistitis no complicadas en mujeres premenopáusicas.
Nach langer Diskussion einigte sich der Ausschuss darauf, Warnhinweise zu verwenden, um die Empfehlung der Einzeldosisbehandlung gegenüber dem 3-Tages-Schema herabzustufen und diese mögliche Option auf die unkomplizierte Zystitis bei prämenopausalen Frauen zu beschränken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rebajarAbsenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, es necesario rebajar la edad de votar.
Drittens: Erforderlich ist eine Absenkung des Wahlalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
además, el proceso de simplificar la legislación no debería conducir a rebajar los niveles consagrados en el actual acervo de la Unión.
ferner sollte der Vereinfachungsprozess nicht zu einer Absenkung der im derzeitigen Besitzstand der EU verankerten Standards führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí están las esperanzas de que pongamos límite, de que hagamos una política por el pleno empleo, por empleos de calidad, por empleos inclusivos para todos, y de que hagamos que, por fin, el objetivo de Europa sea la excelencia y no la lucha por rebajar los estándares sociales.
Dort liegen die Hoffnungen, dass wir dem ein Ende setzen; dass wir eine Politik für Vollbeschäftigung, für hochwertige Arbeitsplätze gestalten, für Arbeitsplätze, die alle erreichen. Und dass die Ziele Europas schlussendlich zu hervorragenden Leistungen und nicht zu einem Kampf gegen die Absenkung von Sozialstandards führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la presente Decisión marco no constituirá en ningún caso motivo para rebajar el nivel de protección ya acordado por los Estados miembros en los ámbitos regulados por la misma.
Die Durchführung dieses Rahmenbeschlusses darf keinesfalls als Rechtfertigung für eine Absenkung des von den Mitgliedstaaten bereits garantierten Schutzniveaus in den von diesem Rahmenbeschluss abgedeckten Bereichen benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
rebajarverwässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Arif ha dicho que no debemos rebajar nuestras expectativas.
Herr Arif sagte, dass wir dies nicht verwässern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría destacar el papel que han desempeñado los socialdemócratas (el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo), que mediante sus argucias "tácticas" contribuyeron a rebajar los objetivos y el ámbito de aplicación de la propuesta de directiva objeto de examen.
Nicht zuletzt möchte ich die Rolle der Sozialdemokraten (der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament) hervorheben, die mittels ihrer "taktischen" Tricks mitgeholfen haben, die Ziele und den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que, como efecto colateral de sus esfuerzos por llegar a un consenso, la UE produzca con frecuencia la impresión de rebajar sus aspiraciones; considera que la UE debe ser mucho más explícita cunado presente o apoye resoluciones de países;
bedauert, dass die EU bei ihren Bemühungen um einen Konsens nebenbei oftmals auch den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich ihnen anschließt;
Korpustyp: EU DCEP
40 Lamenta que, como efecto colateral de sus esfuerzos por llegar a un consenso, la UE produzca con frecuencia la impresión de rebajar sus aspiraciones; considera que la UE debe ser mucho más explícita cunado presente o apoye resoluciones de países;
40 bedauert, dass die EU bei ihren Bemühungen um einen Konsens nebenbei oftmals auch den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
Korpustyp: EU DCEP
rebajarherabgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, a mi juicio, debemos rebajar las primas de todos los subsectores de este sector y, por tanto, también las de las vacas nodrizas.
Ich finde deshalb, daß die Prämien für alle Sektoren dieses Bereichs herabgesetzt werden müssen, also auch die Prämien für die Mutterkühe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, la simplificación de las normas no deberá rebajar el nivel del sistema de protección actualmente existente.
Insgesamt darf bei der Vereinfachung der Vorschriften das derzeit bestehende Schutzniveau nicht herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Convendría plantearse la posibilidad de rebajar las cuotas mínimas específicas a fin de dejar a los Estados miembros un mayor margen de maniobra.
Es wird zu überlegen sein, ob die materialspezifischen Mindestquoten nicht herabgesetzt werden sollten, um den Mitgliedstaaten größere Spielräume zu belassen.
Korpustyp: EU DCEP
rebajarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa eliminar o, en todo caso, rebajar las críticas, rebajar el tono al mínimo para no incomodar.
Es bedeutet, die Kritiken zu streichen oder zumindest so weit wie möglich abzuschwächen, um niemanden aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería difícil rebajar este objetivo posteriormente si no se celebra a tiempo el acuerdo para el período posterior a 2012.
Es wäre kein Problem, dieses Ziel später abzuschwächen, falls das für die Zeit nach 2012 geltende Klimaschutzübereinkommen nicht rechtzeitig zustande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas nuevas disposiciones las exige el Reglamento general de seguridad1, adoptado en 2009. Este único Reglamento sustituye a más de cincuenta directivas sin rebajar el nivel de seguridad.
ES
Diese neuen Maßnahmen werden in der 2009 angenommenen Verordnung über allgemeine Sicherheit1 als obligatorisch gefordert. Mit dieser Verordnung wurden mehr als 50 Richtlinien ersetzt, ohne den Sicherheitsstandard abzuschwächen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
rebajaraufzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos pretendiendo ni rebajar los niveles de seguridad, ni hacer dumping social, ni nada por el estilo.
Weder versuchen wir, die Sicherheitsstandards aufzuweichen, noch Sozialdumping oder sonst etwas in dieser Art zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que el acuerdo debe incluir el compromiso de no rebajar las normas laborales con la finalidad de atraer inversiones extranjeras en ninguna zona del territorio de las partes, incluidas las zonas de procesamiento de exportaciones;
betont, dass jedes Abkommen die Verpflichtung umfassen sollte, die Arbeitsnormen nicht aufzuweichen, damit ausländische Investitionen in das Hoheitsgebiet der Parteien einschließlich der Sonderwirtschaftszonen angezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión garantizar que el mandato otorgado al Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos, creado en julio de 2007, para que preste asesoramiento sobre la armonización de las normas de seguridad en la Unión no es una excusa para rebajar las salvaguardias ya existentes a escala nacional?
Kann die Kommission garantieren, dass das Mandat der im Juli 2007 eingerichteten hochrangigen Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung, das darin besteht, bei der EU-weiten Angleichung der Sicherheitsstandards beratend mitzuwirken, nicht einen Vorwand dafür darstellt, die bereits auf nationaler Ebene bestehenden Sicherungsmaßnahmen aufzuweichen?
Korpustyp: EU DCEP
rebajarschmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, acerca de esta enmienda al apartado 7, de ninguna manera querríamos rebajar nuestro elogio al Gobierno sueco, pero la cifra que figura en el apartado 7 (8 951) es de hecho incorrecta.
(EN) Herr Präsident! Bei dieser Änderung in Absatz 7 wollen wir unser Lob für die schwedische Regierung keineswegs schmälern, aber die in Absatz 7 genannte Zahl - 8951 - ist faktisch falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no puedo aceptar que la Comisión pretenda rebajar este tipo de garantías a través de su recientemente anunciado "chequeo de salud" de la PAC.
Deshalb kann ich mich nicht damit abfinden, dass die Kommission versucht, diese Garantie durch den kürzlich eingeführten "Gesundheitscheck" zu schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una concesión anual del Sello a un máximo de 27 parajes por año no solamente aumentaría drásticamente el número de parajes en los primeros años, sino que se correría un riesgo cierto de rebajar el prestigio del Sello.
Eine jährliche Zuerkennung des Siegels an höchstens 27 Stätten pro Jahr würde nicht nur die Zahl der Stätten, die das Siegel in den ersten Jahren tragen, dramatisch vervielfachen, sondern mit Sicherheit die Gefahr bergen, das Prestige des Siegels zu schmälern.
Korpustyp: EU DCEP
rebajarnachlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el poco y precioso tiempo que queda, la Comisión Europea tiene un gran deber, y sin duda, más ahora, los Estados miembros, que rebajan y retroceden ante lo que prometieron inicialmente después del desastre de Japón.
Wir haben nur wenig kostbare Zeit und die Europäische Kommission und nun sicherlich auch die Mitgliedstaaten, die jetzt nachlassen und sich von ihren ursprünglichen Versprechen nach den Vorkommnissen in Japan abwenden, tragen eine schwere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que a partir de ahora me rebajes un poco el precio.
Könnten Sie mir nicht im Preis etwas nachlassen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rebajar metal
.
.
Modal title
...
rebajar la dureza
.
Modal title
...
rebajar un tono
.
Modal title
...
rebajar con la fresa
.
Modal title
...
rebajar con buril
.
Modal title
...
rebajar con cepillo
.
Modal title
...
rebajar de categoría
.
.
Modal title
...
rebajar la paridad
.
Modal title
...
rebajar de clase
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rebajar
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía está sin rebajar.
Das Zeug ist noch lupenrein.
Korpustyp: Untertitel
Eso debe rebajar tu perfil.
Das müsste dein Ansehen mindern.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es droga sin rebajar.
Das Zeug ist unverschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Aun tienes que rebajar otros 30 segundos.
Du musst immer noch weitere 30 Sekunden abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
El precio se puede rebajar un poco.
Sie wollen doch ein bisschen mit dem Preis heruntergehen.
Korpustyp: Untertitel
Busco a alguien que pueda rebajar heroína.
Wir suchen jemanden, der eine große Menge Heroin verarbeiten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No se pueden rebajar las ambiciones de la Ronda, aun cuando parezca necesario rebajar las ambiciones de cara a Hong Kong.
Die Ambitionen der Runde dürfen nicht reduziert werden, auch wenn es notwendig erscheint, sie für Hongkong herunterzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque en estos momentos se intentan rebajar nuestras expectativas para Copenhague, lo cierto es que no podemos rebajar nuestras ambiciones.
Frau Präsidentin, obwohl unsere Erwartungen an Kopenhagen derzeit schwinden, ist es wahr, dass wir unsere Ambitionen nicht herabsetzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me tengo que rebajar con Ralph para poner fin a lo nuestro.
Und jetzt muß ich mich mit Ralph erniedrigen, nur um von dir loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos rebajar el listón y decir que Turquía pueda ahora recibir una fecha ".
Die Kommission habe den richtigen Weg gewiesen, dass nämlich jetzt noch keine Beitrittsverhandlungen aufgenommen werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
En las conversaciones con todas las partes, la Presidencia está tratando de rebajar la tensión.
Die Präsidentschaft bemüht sich, in Gesprächen mit allen Beteiligten zur Deeskalation beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Constantemente nos dicen que debemos rebajar la tensión, una tensión que no creamos nosotros.
Uns wird ständig gesagt, dass wir die Situation deeskalieren sollen, die wir gar nicht geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión habla de rebajar la producción de carne para evitar la sobreproducción.
Die Kommission spricht davon, die Erzeugung herunter zu fahren, um damit weitere Überproduktion und Fleischberge zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tal vez estemos dispuestos a reconsiderar y revisar los criterios de Copenhague, a rebajar los requisitos?
Vielleicht sollten wir die Kopenhagener Kriterien überprüfen und überarbeiten, um niedrigere Anforderungen zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le prometo que nuestro grupo no va a rebajar la privacidad de los datos.
Ich verspreche Ihnen, dass es mit unserer Fraktion keine Verminderung des Datenschutzes geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto el acuerdo no puede rebajar las normas medioambientales y sociales.
Darum darf dieses Abkommen nicht Umwelt- und Sozialstandards abbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dejemos de invocar la competencia mundial para rebajar el modelo social europeo.
Wir sollten uns also nicht länger auf den globalen Wettbewerb berufen, um das europäische Sozialmodell zu verteufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes, en concreto, siempre han combatido la tentación de rebajar sus expectativas.
Insbesondere die Deutschen haben der Versuchung einer Nivellierung nach unten stets widerstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el ponente, rebajar el cemento con sulfato ferroso neutraliza este problema.
Wie der Berichterstatter ausführte, kann diesem Problem durch Beimischen von Eisensulfat in Zemente begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe rebajar el tipo del IVA para servicios de gran intensidad de mano de obra
Die Mehrwertsteuer bei arbeitsintensiven Dienstleistungen ist zu ermäßigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán, ayer Moody's decidió rebajar la categoría de las obligaciones del Estado griegas.
Sie werden wissen, dass Moody's sich gestern entschieden hat, die griechischen Staatsanleihen herunterzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el segundo, el límite de 1.000 m2, que el Grupo Verde ha querido rebajar.
Wir verstehen ihre Absicht und teilen auch ihre Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería un verdadero logro si consiguiéramos rebajar esta cifra hasta 2,8 años.
Ich glaube, wenn man auf 2,8 Jahre kommt, ist das schon ein wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de junio de 2002, Moody's procedió a rebajar la calificación de FT.
Am 24. Juni 2002 senkte Moody's das Rating von FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada como una pila de cadávere…...para rebajar el valor de las propiedades.
Es geht nichts über einen Haufen Leichen, um Grundstückspreise zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
No te vas a rebajar, porque no tienes necesidad de hacerlo.
Du willst dich nicht herablassen, das hast du nicht nötig!
Korpustyp: Untertitel
¿No es natural que intente rebajar todo cuanto no puedo ofrecerle?
Ist es nicht natürlich, all das schlecht zu machen, was ich ihnen nicht bieten kann?
Korpustyp: Untertitel
Se trabaja rápido, coño. Les hemos ofrecido hacer horas sin cobrar para rebajar costes,
Wir arbeiten schnell, hätten unbezahlte Überstunden gemacht.
Korpustyp: Untertitel
No estamos pretendiendo ni rebajar los niveles de seguridad ni permitir el dumping social ", enfatizó.
Es gehe um eine geregelte Liberalisierung, bei der die Vorteile des Marktes mit Solidarität zu verbinden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si la capa es demasiado ancha se debe rebajar con la espátula.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además será oportuno rebajar los requisitos administrativos vigentes en los Estados miembros y evitar así obstáculos para el mercado interior.
Zudem sollen die bisherigen nationalen Bürokratieanforderungen abgebaut und damit Hindernisse für den Binnenmarkt beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado la posibilidad, en una etapa posterior, de rebajar también las medidas fiscales aplicables al sector servicios?
Prüft sie die Möglichkeit, die Steuersenkung in einem späteren Stadium auch auf den Dienstleistungssektor auszudehnen?
Korpustyp: EU DCEP
Ayer mismo, Moody's volvió a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia sin motivo aparente.
Erst gestern hat Moody's erneut Griechenlands Kreditwürdigkeit aus nicht nachvollziehbaren Gründen herabgestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está realmente intentando rebajar la tensión y ayudar a ambos países a resolver este conflicto.
Die Kommission versucht in der Tat, zur Deeskalation beizutragen und zu helfen, so daß beide diesen Konflikt lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de la UE no debe ser la de rebajar las expectativas, sino la de elevarlas.
Die Rolle der EU sollte es nicht sein, die Erwartungen herunterzuschrauben - die Rolle der EU sollte es sein, die Erwartungen hochzuschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al personal, el grupo PPE-DE ha contribuido ya a rebajar algunas de las expectativas.
Im Bereich der Personalpolitik haben wir im Rahmen der PPE-DE bereits einen Beitrag in Bezug auf das Zurückstellen von Erwartungen geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar los sueldos es un antídoto más eficaz que rebajar los impuestos o dar otros beneficios a los patronos irresponsables.
Höhere Löhne sind ein weitaus besseres Mittel gegen die Schwarzarbeit als Steuersenkungen und andere Zugeständnisse an unverantwortliche Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diremos que la presión permanente para rebajar los precios puede mermar el trato justo de las personas en el trabajo.
Wir werden sagen, dass die Jagd nach immer niedrigeren Preisen die gerechte Behandlung der Menschen am Arbeitsplatz beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos ha permitido obviar las acusaciones de querer rebajar las normas sociales y amenazar el modelo social europeo.
Dadurch ist es uns gelungen, Behauptungen, die Richtlinie senke soziale Standards und bedrohe das europäische Sozialmodell, zu entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la intervención de Estados Unidos en esta materia no nos debe conducir a rebajar las metas medioambientales.
Ich will damit sagen, daß ich nicht der Meinung bin, daß wir uns von der Einmischung der USA in dieser Frage von unserer Sorge um die Umwelt abbringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentamos su decisión de rebajar los requisitos de su propuesta sobre la marca de confianza europea.
Allerdings bedauern wir, dass Sie sich beim Thema europäisches Vertrauenssiegel auf eine Verwässerung Ihres Entwurfes eingelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, decidió rebajar la calificación de varios tipos de CDO, aunque no especificó de cuáles se trataba.
In der Folge beschloss die Agentur, mehrere CDO-Kategorien herunterzustufen, gab aber nicht an, welche CDO davon betroffen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán elevar o rebajar la edad mínima para la expedición de un permiso de conducción:
Die Mitgliedstaaten können das Mindestalter für die Ausstellung eines Führerscheins
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca antes hizo esto, pero si se las considera circunstancias especiale…...dice que puedo rebajar $100 de ese TruCoat.
So was hat er noch nie gemacht. Aber angesichts der besonderen Umständ…Er sagt, 100 Dollar weniger für die Spezialversiegelung.
Korpustyp: Untertitel
Le mostraba mis senos a los pescadore…...a cambio de uno o dos kilos sin rebajar. - ¿Y, dónde está?
Ich habe den Hummerfängern meine Brüste gezeigt, für ein oder zwei Ladungen, bevor sie es streckten. - Also, wo ist es?
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, hay que rebajar estas felicitaciones lamentando el tiempo que ha resultado necesario para elaborar esta propuesta legislativa.
In diese Glückwünsche mischt sich jedoch das Bedauern darüber, dass es so lange gedauert hat, diesen Legislativvorschlag auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Panaderos hay a montones y por eso tendrás que rebajar el precio de tu mercancía para poder venderla rápidamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene esta nueva recomendación de rebajar las cotizaciones alguna vinculación con la recomendación anterior de la Comisión de incrementar la edad legal de jubilación?
Steht diese neue Empfehlung zur Beitragssenkung in einem Zusammenhang zu der früheren Empfehlung der Kommission zur Anhebung des gesetzlichen Renteneintrittsalters?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto rebajar la prohibición de los productos derivados de la foca en la UE, pese al respaldo mayoritario a la misma entre la población de la UE?
Beabsichtigt die Kommission, das Verbot von Robbenerzeugnissen in der EU trotz dessen mehrheitlicher Befürwortung unter den EU-Bürgern einzuschränken?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, sería fácil rebajar artificialmente el precio de la parte del audiolibro, sujeta al tipo más alto, pero eso rozaría el fraude fiscal.
Andererseits wäre es vorteilhaft, den Anteil des höheren Steuersatzes für Hörbücher künstlich niedrig auszupreisen, was jedoch fast einer Steuerhinterziehung gleichkommen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Cada caso debería juzgarse según sus propios méritos y evaluarse en términos de los efectos que tendría el hecho de rebajar los estándares existentes y muy apreciados.
Jeder einzelne Fall sollte anhand des jeweiligen Für und Wider beurteilt und daran gemessen werden, wie sich eine Herabstufung bestehender, hoch geschätzter Maßstäbe auswirken würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han realizado comparaciones a fin de determinar cómo han sido capaces ciertos Estados miembros (como Letonia, Portugal y Estonia) de rebajar las cifras a la mitad?
Wurden Vergleiche angestellt, um herauszufinden, wie es bestimmten Mitgliedstaaten (wie Lettland, Portugal und Estland) gelungen ist, die Zahl der Toten auf ihren Straßen zu halbieren?
Korpustyp: EU DCEP
A causa de esta competencia desorbitada, los conductores de taxi legítimos se han visto obligados a rebajar las tarifas hasta límites inaceptables.
Wegen des wahnsinnigen Wettbewerbs sind die legal tätigen Taxifahrer gezwungen, für unannehmbar niedrige Entgelte zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las fuerzas turcas es un paso necesario " para rebajar las tensiones en la zona y lograr la unificación de Chipre, señala el informe.
Dies ist eine Voraussetzung für das weitere Funktionieren der EU und ihre Fähigkeit neue Mitgliedstaaten aufzunehmen (43.).
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento concede gran prioridad a velar por que la derogación de la Directiva sobre residuos peligrosos no entrañe rebajar los niveles de protección.
Zu den vorrangigen Zielen des Parlaments zählt es, sicherzustellen, dass die Aufhebung der Richtlinie über gefährliche Abfälle nicht eine Herabsetzung des Schutzniveaus bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
En los países en desarrollo se ha convertido en una práctica habitual adquirir los medicamentos a través del procedimiento de licitación, que suele rebajar los precios.
In Entwicklungsländern wird der Bezug von Arzneimitteln über ein öffentliches Ausschreibungsverfahren, womit auch eine Preisreduzierung angestrebt wird, mehr und mehr allgemeine Praxis.
Korpustyp: EU DCEP
En el convenio colectivo para las universidades (estatales) (artículo 3.9) se establece ahora que en caso de aplicarse este régimen del 30 %, es posible rebajar el salario bruto.
Im Tarifvertrag für (staatliche) Universitäten (Artikel 3.9) ist nunmehr vorgesehen, dass der Bruttolohn bei Anwendung dieser 30 %-Regelung gekürzt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué confianza podemos tener los europeos en su voluntad de realizar la Agenda Digital Europea, cuando usted acaba de rebajar a la mitad el presupuesto destinado a investigación?
Wie können wir Europäer auf Ihren Wunsch vertrauen, die europäische digitale Agenda umzusetzen, nachdem Sie gerade den Forschungsetat halbiert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la tercera deficiencia; yo estaría firmemente a favor de rebajar el umbral de votos en las elecciones y he presentado una enmienda a ese efecto.
Der dritte Schwachpunkt schließlich. Ich bin entschieden für eine Herabsetzung der Grenze, die nötig ist, um einen Sitz im Parlament zu erhalten, und habe dazu einen Änderungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los Estados miembros se oponen a cualquier intento de rebajar los conceptos de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos.
Ich bin mir sicher, dass die Mitgliedstaaten der EU gegen jeglichen Versuch sind, die Konzepte der Universalität, der Unteilbarkeit und der gegenseitigen Abhängigkeit der Menschenrechte zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que no se comparte automáticamente con todos los socios es la decisión final de un Estado miembro de rebajar o no la denegación.
Nur die endgültige Entscheidung eines Mitgliedstaates, ob es die Verweigerung unterlaufen wird oder nicht, wird nicht automatisch allen Partnern mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, es importante que la UE apoye los esfuerzos para rebajar el lenguaje agresivo y que la ayuda financiera llegue con condiciones.
Kurz gesagt, es ist wichtig, dass die EU Bemühungen zur Abschwächung des aggressiven Tons unterstützt und dass die Zuweisung von finanzieller Hilfe an Bedingungen geknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la modificación del Tratado las altas esferas podrán arremeter sin problemas contra los acuerdos colectivos de toda Europa y rebajar las condiciones de los trabajadores.
Die Vertragsänderung wird den Weg für von oben gesteuerte Angriffe auf Gemeinschaftsabkommen in ganz Europa ebnen und somit zu einer Herabsetzung der Arbeitsbedingungen für Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sugerimos rebajar nuestros estándares sociales, pero ciertamente no abogo por la opción de que Europa se encierre en sí misma.
Wir wollen unsere Sozialstandards nicht herabsetzen, sondern versuchen, anderen dabei zu helfen, ihre Sozialstandards anzuheben. Doch ich kann sicherlich nicht befürworten, dass Europa sich selbst isolieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las olas de calor urbanas se han cobrado la vida de varias decenas de miles de ciudadanos comunitarios, y rebajar estas cifras implica la necesidad de agua.
Zehntausende Europäer sind bei urbanen Hitzewellen ums Leben gekommen, und um die Auswirkungen solcher Hitzewellen zu lindern, brauchen wir ebenfalls Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin rebajar el nivel alcanzado, creemos que han de integrarse todas esas directivas haciendo una legislación clara y comprensible para los Estados miembros.
Ohne das bereits erreichte Niveau herabziehen zu wollen glauben wir doch, daß alle diese Richtlinien zu einem für die Mitgliedstaaten klaren und verständlichen Gesetzeswerk zusammengefaßt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones introductorias manifestaba su sorpresa por el hecho de que el Parlamento Europeo intentase rebajar la protección de los datos personales.
Frau Reding, Sie haben in Ihren Einführungssätzen gesagt, Sie wundern sich, dass das Europäische Parlament den Datenschutz vermindern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto asegurará de manera fiable la comparabilidad de los datos estadísticos, que, si falta, puede rebajar la calidad de los datos.
Dies gewährleistet zuverlässig die Vergleichbarkeit der statistischen Daten, die, wenn sie nicht gegeben ist, die Datenqualität beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quería recordarle que la agencia de calificación Moody's volvió a rebajar anoche la calificación de la deuda griega.
- Herr Präsident! Ich möchte einfach nur einmal daran erinnern, dass Griechenland gestern Abend von der Rating-Agentur Moody erneut heruntergestuft worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que esta Directiva y este Reglamento no sirvan, en el fondo, sino para rebajar el precio del producto que el particular guarda en su casa.
Ich fürchte, daß diese Richtlinie und diese Verordnung im wesentlichen nichts anderes bewirken, als daß der Preis für das Werk, das der Eigentümer bei sich zu Hause hat, billiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tienen que estar preparados para la abolición de los visados y no me refiero a que tengamos que rebajar nuestros criterios.
Sie müssen natürlich für eine Visumsabschaffung bereit sein, und ich meine damit nicht, dass wir diesbezüglich von unseren Kriterien abweichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inaceptable que podamos llegar a la situación de vernos obligados a rebajar el nivel de seguridad para nuestros hijos.
Es ist völlig inakzeptabel, daß wir in die Situation kommen können, das Sicherheitsniveau für unsere Kinder herabsetzen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que a la LO, nos preocupa que los trabajadores extranjeros puedan llegar a servir para rebajar los salarios en el país miembro anfitrión.
Wie der Gewerkschaftsdachverband LO haben auch wir Bedenken, daß ausländische Arbeiter im Gastmitgliedsland die Löhne negativ beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que resistir la tentación cada vez más fuerte de rebajar nuestras aspiraciones en nombre de la competitividad en un entorno económico abierto.
Wir müssen der immer stärkeren Versuchung widerstehen, im Namen der Wettbewerbsfähigkeit in einem offenen Wirtschaftssystem die Ziele nach unten zu korrigieren.