linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rebanada Scheibe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debido a que muchos municipios podrían cortar una rebanada gruesa en Alemania…Pequeño consejo entre amigos: DE
Da könnten sich sehr viele Kommunen in Deutschland eine dicke Scheibe abschneiden … Kleiner Tipp unter Freunden: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
durante las operaciones de despiece, deshuesado, recorte, corte en rebanadas, corte en dados, envasado y embalado, la carne se mantendrá a una temperatura no superior a 4 °C mediante una temperatura ambiente de 12 °C o un sistema alternativo de efectos equivalentes,
beim Zerlegen, Entbeinen, Zurichten, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken wird die Temperatur des Fleisches mittels einer Raumtemperatur von 12 °C oder eines alternativen Systems gleicher Wirkung auf höchstens 4 °C gehalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me comí casi dos rebanadas de tostadas esta mañana.
Ich hab heute morgen fast 2 Scheiben Toast gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar en rebanadas largas o cuadrados (u otras formas, si lo desea) colocarlos en una bandeja para hornear.
Schneiden in lange Scheiben oder Quadrate (oder andere Formen, wenn Sie es wünschen) legen Sie sie auf Backblech.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
durante las operaciones de despiece, deshuesado, recorte, corte en rebanadas, corte en dados, envasado y embalado, la carne se mantendrá a una temperatura no superior a 4°C mediante una temperatura ambiente de 12°C o un sistema alternativo de efectos equivalentes; y
beim Zerlegen, Entbeinen, Zurichten, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken wird die Temperatur des Fleisches mittels einer Raumtemperatur von 12° C oder eines alternativen Systems gleicher Wirkung auf höchstens 4° C gehalten und
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estas rebanadas son como las de siempre.
Aber das sind die gleichen Scheiben wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Despues una ricottina muy buena como el titular siempre acompañada de una rebanada de jamón.
Versuchen Sie, eine sehr gute Ricottina als Vorspeise immer durch eine Scheibe Schinken begleitet.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pronto podrás cortar las rebanadas todo lo grandes que quieras.
Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
El clásico smørrebrød consiste de una rebanada de pan untada de mantequilla.
Das klassische smørrebrød beginnt mit einer Scheibe frischem Brot mit Butter.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una rebanada cada uno. Quiero verlos masticar correctamente.
Eine Scheibe für jeden, und ich will jeden vernünftig kauen sehen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partícula rebanada .
rebanadas de CPU .
rebanada de CPU bipolar .
"rebanadas" de microprocesador .
método de las rebanadas .
rebanada de pan Brotscheibe 4 .
conjunto de capas rebanadas .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "rebanada"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes una rebanada de pan.
Wollt ihr zwei ein Butterbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una rebanada de pan.
Du machst dir dann ein Butterbrot.
   Korpustyp: Untertitel
¿O una rebanada de pizza?
- Oder Pizza essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso está cortado en rebanadas?
- Ist das geschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
¡No estamos hablando de rebanadas de pizza!
Wir reden ja nicht über ein paar Pizza Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Convierte tus archivos XXL en finas rebanadas
Virtuelle Axt zerlegt große Dateien in kleine Happen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
solo rebanadas de pan envasado y pan de centeno envasado
Nur abgepacktes geschnittenes Brot und Roggenbrot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tony tiene que abrir las rebanadas de queso.
Tony muss die Käsescheiben auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy tomando requesón y rebanadas de melocotón.
Ich esse Hüttenkäse und Pfirsiche.
   Korpustyp: Untertitel
Reimplantar puntas de dedo rebanadas al cortar rosquillas.
Abgetrennte Fingerspitzen vom Bagel schneiden und wieder annähen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto podras cortar las rebanadas todo lo grandes que quieras.
Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
# Dos rebanadas de trigo, Pastrami y Queso Suizo#
Pastrami und Schweizer Käse werden mich beleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto podrás cortar las rebanadas todo lo grandes que quieras.
Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no sirven solo para tostar rebanadas de pan. ES
Toaster werden nicht mehr nur für Toastbrot eingesetzt. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Me comí casi dos rebanadas de tostadas esta mañana.
Ich hab heute morgen fast 2 Scheiben Toast gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Prensa medio de las rebanadas en cada ricotta …
Drücken Sie die Hälfte der Scheiben in jedem Ricotta …
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejaste dos rebanadas de champiñones en la última bandeja.
Vom letzten ließt du zwei Champignons übrig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede usted pasarme otra rebanada de tocino y seis huevos?
Kannst du mir noch Schinkenspeck und sechs Eier geben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero estas rebanadas son como las de siempre.
Aber das sind die gleichen Scheiben wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto podrás cortar rebanadas grandes como una puerta.
Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un filete del carne de rebanada grueso.
Es ist ein Steak des dicken Scheibenfleisches.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, se fríe el pan cortado a rebanadas finas. ES
Zum Schluss das in Scheiben geschnittene Brot im Öl anbraten. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Remojar las rebanadas de pan en la leche. IT
Weichen Sie die Brotscheiben in Milch. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Rebanada de pan blanco con jamón y queso ES
VOLLKORNBROT MIT BUTTER UND GEKOCHTEM SCHINKEN ES
Sachgebiete: oekonomie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
3. Tostar las rebanadas de pan. 4. Untar las rebanadas de pan tostado con el Queso Cremoso Azul Hacendado y colocar el chorizo y luego la cebolla.
3. Toastbrotscheiben rösten 4. Toasts mit Blauschimmel-Käse Hacendado bestreichen, darauf Chorizo verteilen und dann Zwiebeln streuen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
3. Tostar las rebanadas de pan. 4. Untar las rebanadas de pan tostado con el Queso Cremoso Azul Hacendado y colocar el chorizo y luego la cebolla.
3. Toastbrotscheiben rösten 4. Toasts mit Blauschimmel-Käse Hacendado bestreichen, darauf Chorizo verteilen und dann Zwiebeln streuen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así que agarras tu fiel hacha y cortas esa cosa en varias rebanadas.
Also schnappst du dir deine Axt und hackst das Ding in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Sus clientes lo van a caza…...y a hacerlo rebanadas estando vivo todavía.
Also werden Ihre Kunden Si…in kleine Stücke schneiden, während Sie noch atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Café está bien. Pero no hay rebanadas de tomate en mi omelete.
Der Kaffee reicht noch, aber es sind keine Tomatenwürfel in meinem Omelette.
   Korpustyp: Untertitel
Rebanada sutilmente el pepino, tomate y cebolla, la pizca de albahaca. IT
Slice subtil die Gurken, Tomaten und Zwiebeln, zerreißen die Basilikum. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más tarde, filtro y vierta caliente en una cacerola de barro con las rebanadas de pan. IT
Später Filter gießen und heiß in einer Pfanne mit Steingut die Scheiben Brot. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
rebanadas de pan o tostadas o galletas caseras, palitos de pan……
hausgemachtes Brot oder Toast-Scheiben oder Cracker, Grissini……
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
rebanadas de pan + ensalada de diente de león en un lateral (opcional)
Brotscheiben + Löwenzahnsalat auf einer Seite (optional)
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Serví la sopa con rebanadas de pan tostado, que se distribuyen con la mostaza y queso.
Ich diente die Suppe mit gerösteten Brotscheiben, mit Senf und Käse verteilen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
De un horno de pizza. Una quemadura por sacar rebanadas durante 4 años.
Ich habe vier Jahre lang Pizzen aus dem Ofen geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas un buen vino Rioja español, le pones rebanadas de naranj…
Man nimmt einen guten Rioja, gibt Orangenscheiben dazu un…
   Korpustyp: Untertitel
Óptima para plásticos, cables eléctricos, excepcional para huesos de pollo, conejo, rebanadas de carne congelada.
Ideal für Plastik, Elektrokabel, außergewöhnlich für Hühner- und Kaninchenknochen sowie tiefgefrorenes Fleisch.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Las rebanadas finas de carne rociados con pasas, piñones, parmesano y albahaca DE
Die dünnen Fleischscheiben mit Rosinen, Pinienkernen, Parmesan und Basilikum bestreut DE
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
pedir que este venga cortado en rebanadas directamente sobre el plato.
man muss verlangen, dass der Trüffel unmittelbar auf dem Teller in Scheiben geschnitten wird.
Sachgebiete: religion astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una ensalada verde con huevos escalfados, panceta y rebanadas de pan
Ein grüner Salat mit pochierten Eiern, Speckwürfel und Croûtons
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las rebanadas de pan de centeno (de la célebre variedad del smørrebrød) son también muy populares.
Belegte Roggenbrötchen (die berühmt-berüchtigte „smørrebrød“ Sorte) sind auch sehr beliebt.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Cocina típica belga, del stoemp de carne a la rebanada con queso blanco pasando.. ES
Hier genießen Sie typisch belgische Küche, von Stoemp .. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Si queremos exigirle más, tendremos que cortar rebanadas cada vez más finas, a menos que aumentemos los recursos.
Wenn sich die Nachfrage erhöht, werden die Stücke des Kuchens immer schmäler, außer, wir verwenden größere Mengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué el voltearía todas esas ratas por mi para cortarlos en rebanadas, si el no estuviese de nuestro lado?
Warum sollte er diese Ratten ausliefern, damit ich sie aufschlitze, wenn er nicht auf unserer Seite ist?
   Korpustyp: Untertitel
Cortar en rebanadas largas o cuadrados (u otras formas, si lo desea) colocarlos en una bandeja para hornear.
Schneiden in lange Scheiben oder Quadrate (oder andere Formen, wenn Sie es wünschen) legen Sie sie auf Backblech.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
rocé un par de rebanadas de pan con aceite de oliva y las tostado en el horno durante 10 minutos.
Ich wischte ein paar Brotscheiben mit Olivenöl und geröstetem sie in den Ofen für 10 Minuten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sólo tiene que untar queso sobre una rebanada, dar un mordisco y decir "ñam ñam", y le abonaremos 10 000 $.
Sie brauchen sich nur ein Käsebrot zu schmieren, reinzubeißen, "Miam miam" zu sagen und das Geld gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Comimos unas rebanadas de pizza en Hi-Fi y ella se tuvo que ir a ver a Eve y Diane.
Wir haben Pizza gegessen im Hi-Fi. Und sie wollte dann zu Eve und Diane.
   Korpustyp: Untertitel
Para servir, cortar rebanadas gruesas de pan de GUINNESS®, untar el queso crema y colocar encima el salmón ahumado.
Vor dem Servieren GUINNESS® Brot in dicke Scheiben schneiden, mit Frischkäse bestreichen und mit Räucherlachs belegen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llevan verduras, col y rebanadas de pan empapadas en el caldo de la cocción, además de pimentón, tomate, ajo, etc.
Zubereitet werden sie aus Gemüse, Kohl und in Brühe eingeweichten Brotscheiben sowie Paprika, Tomaten, Knoblauch und vielen anderen Zutaten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Coloque dos “antenas” de cebollino entre las rebanadas y ya estará lista la diversión que hará volar a sus hijos.
Jetzt noch zwei Schnittlauch-„Fühler“ zwischen die Brotscheiben stecken und fertig ist ein Party-Spaß, auf den deine Freunde mit Sicherheit fliegen werden!
Sachgebiete: film zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
sobre una rebanada de pan, como parte de un menú, y como ingrediente para potenciar el sabor y la textura.
auf dem Brot, als Menübestandteil oder als Zutat, die Geschmack und Textur verleiht.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Láminas de chapa de madera, madera para contrachapado y otras maderas aserradas longitudinalmente, rebanadas o desenrolladas, de un grosor inferior o igual a 6 mm
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.21.21: Láminas de chapa de madera, madera para contrachapado y otras maderas aserradas longitudinalmente, rebanadas o desenrolladas, de un grosor inferior o igual a 6 mm
CPA 16.21.21: Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar las rebanadas de polenta horneada, esparcir por encima el perejil recién cortado y rociar con otro poco de aceite de oliva.
Die gebackenen Polenta Scheiben anlegen, alles mit der frisch gehackten Petersilie überstreuen und noch etwas Olivenöl darüber träufeln.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La rebanada del pastel del capital ha ido creciendo desde hace más de 20 años, y parece que la tendencia continuará.
Das Kuchenstück des Kapitals wurde in den letzten 20 Jahren immer größer und es sieht so aus, als ob dieser Trend anhalten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomé algunas más rebanadas de sandía y los hechos puré, luego añadí un poco de jugo de limón y martini rosso e hice un ponche de sandía!
Ich habe ein paar mehr Wassermelone Scheiben und püriert sie, dann habe ich etwas Zitronensaft und Martini rosso und ich habe eine Wassermelone Punsch!
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Colocarlos en una ensaladera y agregar las rebanadas de la cebolla y el pimiento, el maíz dulce y los guisantes verdes al vapor.
Legen Sie sie in eine Salatschüssel geben und fügen Scheiben von Zwiebeln und Paprika, den Mais und gedünsteten grünen Erbsen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los Caballeros de la Vigilia todavía buscan reclamar la usurpada Hoja del Exiliado de Sven, un arma capaz de cortar en rebanadas a guerreros menores.
Die Vigil Knights wollen noch immer das gestohlene Outcast Blade von Sven zurückerhalten; eine Waffe, die in der Lage ist, breite Schneisen in die Reihen niederer Krieger zu schlagen.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Si ellos están usando un cuchillo Tanto japonés, prefieren apuñalarte a que cortarte en rebanadas, y puede utilizar eso a tu ventaja.
Benutzt der Gegner ein japanisches Tanto-Messer, wird er eher versuchen zuzustechen als einen aufzuschlitzen, und man kann das zu seinem Vorteil nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede no sólo CDs / DVDs de datos y crear imágenes de discos o archivos y analizado rebanadas ("Descubrimiento" y "Verificar"). DE
Es kann neben Daten CDs/DVDs auch Images aus Discs oder Dateien erstellen und analysiert Scheiben (“Discovery” und “Verify”). DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Las rebanadas de la altura de pez sin procesar combinan, Sashimi, Platos de pez, Langosta, Mariscos
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Scheiben rohen Fischhöhenwettkampfes, Sashimi, Fisch richtet an, Hummer, Schalentier
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
pan, salamis, verduras, carnes cocidas, productos congelados, etc. El espesor de las rebanadas se regula desplazando la cuchilla no cortadora mediante la apertura de la tuerca grafilada.
Brot, Aufschnitt, Gemüse, gekochtes Fleisch, Tiefkühlprodukte usw. Die Scheibendicke wird eingestellt, indem die stumpfe Klinge mit der Rändelschraube verstellt wird.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Mientras todo se sigue cociendo lentamente, calentar en otra sartén una buena cantidad de aceite de oliva y dorar en ella las rebanadas de pan blanco.
Während alles leise weiter vor sich hin köchelt in einer weiteren Pfanne reichlich Olivenöl erhitzen und darin die Weißbrotscheiben goldbraun braten.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el momento de servir, tiene las rebanadas de pan la plato y verter encima un poco de caldo y las verduras.
Beim Servieren, legte die Brotscheiben auf dem Teller und etwas Brühe und Gemüse vor.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Prueba por ejemplo unas sabrosas rebanadas de Pane Casereccio con queso fresco o con mantequilla y deliciosa miel o con mermelada casera.
Probieren Sie z.B. einige herzhafte Scheiben Landbrot mit etwas Frischkäseaufstrich oder mit Butter und leckerem Honig oder gar selbst eingekochter Marmelade.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cremosas y sabrosas, las rillettes de Sarthe untadas en rebanadas de pan de campo un poco tostado son todo un placer para el paladar.
Die sämige und leckere Rillette aus der Sarthe ist ein echter Gaumenschmaus, zum Beispiel als Brotaufstrich auf leicht geröstetem Landbrot!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cortar los panecillos o el pan blanco en rebanadas finas y tostarlo en una sartén con mantequilla hasta que se dore.
Semmeln oder Brot in dünne Scheiben schneiden und in einer Pfanne mit Butter goldbraun rösten.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Romper los huevos, batir la yema con leche, sal y pimienta, verterlo sobre las rebanadas de pan y dejarlo reposar tapado durante 10 minutos.
Eier trennen, Eigelb mit Milch verrühren, mit Salz und Pfeffer würzen, über die Brotscheiben gießen und abgedeckt 10 Minuten ziehen lassen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Láminas o chapas finas de madera de espesor uniforme, generalmente de 6 mm o menos, generalmente peladas (chapas desenrolladas) o rebanadas (chapas cortadas) utilizadas para fabricar madera contrachapada, revestimiento de muebles, contenedores contrachapados, etc.
Dünne, gleichmäßig starke Lagen oder Blätter aus Holz, meist höchstens 6 mm dick, meist geschält (Rundschälfurnier) oder geschnitten (Messerfurnier), zur Herstellung von Sperrholz, Furniermöbeln, Furnierbehältern usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo rebanadas de pan envasado y pan de centeno envasado destinados a la venta al por menor, y pan de valor energético reducido destinado a la venta al por menor
Nur abgepacktes geschnittenes Brot und Roggenbrot sowie vorgebackene und abgepackte Backwaren und brennwertvermindertes Brot für den Einzelhandel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 23 hasta el 28 de noviembre, los enemigos en PvE darán al azar sidra de manzana y una rebanada de pastel de calabaza, ¡dos consumibles sabrosos que son toda una delicia para el paladar!
Vom 23.-28. November werfen Gegner im PvE nach dem Zufallsprinzip Apfelwein und Scheiben Kürbiskuchen ab, zwei leckere verbrauchbare Gegenstände, die euch ganz sicher munden werden!
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Servir, la combinación de diferentes tipos de plato de pescado en el centro de mesa, espolvorear con un puñado de perejil, así que usted puede degustar cada tipo por separado en platos donde se organizarán rebanadas de paneabbrustolite. IT
Dienen, die verschiedene Arten von Fisch Schale in der Mitte Tisch, streuen mit einer Handvoll Petersilie, so können Sie jede Art getrennt in Gerichten, wo werden die Scheiben paneabbrustolite. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
tomates de temporada (maduros) pimiento rojo chiles verdes huevos un poco de leche sal pimienta recién molida aceite de oliva de buena calidad orégano seco hojas de perejil, para la decoración (casero) rebanadas de pan, para servir
Saison Tomaten (reif) rote Paprika grüne Chilischoten Eier ein wenig Milch Salz Pfeffer aus der Mühle gute Qualität Olivenöl getrockneter Oregano Petersilienblätter, für die Dekoration (Hausgemacht) Brotscheiben, zum Servieren
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El ensayo de resistencia del pan según la norma AACC74-09 es un método de ensayo de penetración en dos ciclos, que comprime una rebanada de pan determinada al 40% con un punzón cilíndrico.
Die Prüfung der Festigkeit von Brot nach AACC74-09 ist ein Eindringtest mit zwei Zyklen, bei dem ein zylindrischer Stempel definierte Brotscheiben auf 40% komprimiert.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1872 Las rebanadas de la altura de pez sin procesar combinan
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1872 Scheiben rohen Fischhöhenwettkampfes
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Cocina típica belga, del stoemp de carne a la rebanada con queso blanco pasando por la carbonade con patatas fritas, a acompañar con una gueuze de barril (variedad de cerveza) o una copa de vino. ES
Hier genießen Sie typisch belgische Küche, von Stoemp über Quarkbrot und Carbonades-frites bis zum Steak, und dazu ein regionales Gueuze-Bier vom Fass oder ein Glas Wein. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Poner seguidamente la sal y dejar hervir a fuego lento y tapadas, hasta que estén tiernas las alcachofas, echándoles en ese momento el pan en rebanadas (aproximadamente lo que es un bollito), hundiéndolas bien en el caldo. ES
Salz beifügen und alles zusammen auf niedrigem Feuer bedeckt kochen lassen, bis die Artischocken zart sind. Nun muss das fein geschnittene Brot (ungefähr von der Menge eines Milchbrötchens) der Suppe hinzugegeben werden. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mientras, se habrá puesto a hervir el pan, cortado en rebanadas, en una cacerola con agua y sal al gusto, añadiéndoles a continuación el majado de almendras y ajos, dejándolos hasta que cuaje. ES
Nun in einer Kasserolle Wasser zum Kochen bringen und das fein geschnittene Brot mit etwas Salz beifügen. Nun langsam die vorhin zubereitete Mandelmischung hinzufügen, und die Suppe kochen lassen, bis sie etwas andickt. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En una sartén ponemos al fuego el aceite con los ajos finamente picados. Cuando el aceite se haya calentado, se agrega el pan necesario (según comensales) cortado a rebanadas. ES
Die geschnittenen Knoblauchzehen in einer Bratpfanne anbraten, dann das in Scheiben geschnittene Hausbrot (Menge je nach Gästezahl) hinzufügen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La base son unas rebanadas de pan (tostadas o sin tostar, según el gusto), a las que se le restriega tomate de ramallet, se le añade aceite mallorquín y sal.
Die Grundbasis sind ein Paar Scheiben Brot (geröstet oder nicht, je nach Geschmack), die mit saftigen Tomaten, die sogennanten ramallet, beschmiert werden, ein wenig mallorquinisches Olivenöl und Salz.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Poner en un bol los dos tipos de carne molida de res, queso parmesano, huevos, sal, pimienta y rebanadas de pan en la leche y exprimir reducidos a mollichine. IT
Setzen Sie in einer Schüssel die beiden Arten von Hackfleisch, Parmesan-Käse, Ei, Salz, Pfeffer und Scheiben Brot in Milch und Squeeze reduziert mollichine. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Línea de un plato con papel de pergamino, descansando las rebanadas de pera, espolvorear con azúcar glas y cocer en el horno con la parrilla caliente durante unos 5 minutos. IT
Linie ein Teller mit Backpapier, legen Sie die Scheiben von Birne, mit Puderzucker bestreuen und im Ofen backen mit dem heißen Grill für ca. 5 Minuten. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El queso que une la guarnición a la rebanada de pan es queso semicurado procedente de Cantal, especialmente elaborado con el formato de la Bruschetta® para Tradi-Qual Développement S.A.
Der Käse, der Brot und Belag miteinander verbindet, stammt aus dem Cantal und wurde speziell für Tradi-Qual Développement S.A. in der Form der Bruschetta hergestellt.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A lo largo del día, y para completar una amplia oferta de bebidas además de una buena selección de carnes juntas rebanadas por minuto para contrarrestar una máquina de cortar xxl brillante acompañado de quesos AOC.
Im Laufe des Tages, und ein breites Angebot an Getränken und eine schöne Auswahl an Aufschnitt Bretter pro Minute zu vervollständigen, um eine glänzende Schneider xxl begleitet von AOC-Käse zu begegnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada viernes de septiembre y octubre, noche de raclette Queso Appenzeller derretido, condimentado con pimiento, fritas y carne ahumada, servido con rebanadas de pan de centeno y buenos amigos.
Jeden Freitag im September & Oktober Raclette-Abend. Geschmolzener Appenzellerkäse mit Pfeffer gewürzt, Pommes frites und Geselchtem, mit Roggenbrot serviert und guten Freunden genossen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los primeros platos más representativos del lugar son "Cuata suppa", muy popular entre los turistas, consiste en rebanadas de pan y queso bañadas en un caldo de cordero, y "ellos pulicioni", versiona una alternativa de ravoli rellenos de ricotta.
Die ersten repräsentativsten Gerichte der Ort sind "Suppa cuata", sehr beliebt bei Touristen, besteht aus Scheiben Brot und Käse in einer Brühe getaucht Hammel, und "sie pulicioni", versiona einer Alternative ravoli gefüllt mit Ricotta.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
durante las operaciones de despiece, deshuesado, recorte, corte en rebanadas, corte en dados, envasado y embalado, la carne se mantendrá a una temperatura no superior a 4°C mediante una temperatura ambiente de 12°C o un sistema alternativo de efectos equivalentes; y
beim Zerlegen, Entbeinen, Zurichten, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken wird die Temperatur des Fleisches mittels einer Raumtemperatur von 12° C oder eines alternativen Systems gleicher Wirkung auf höchstens 4° C gehalten und
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido consumimos enormes cantidades de pan preenvasado en rebanadas y considero que este es un argumento de mucho peso para excluirlo totalmente de la normativa y permitir que Gran Bretaña mantenga sus actuales tamaños de envases regulados para este producto de consumo tan importante.
Im Vereinigten Königreich verbrauchen wir große Mengen von fertig verpackten Brotscheiben, und ich denke, es spricht sehr viel dafür, dieses von der Regulierung vollständig auszunehmen und Großbritannien zu gestatten, seine derzeit festgelegten Packungsgrößen für dieses sehr wichtige Verbrauchergut beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante las operaciones de despiece, deshuesado, recorte, corte en rebanadas, corte en dados, envasado y embalado, la carne se mantendrá a una temperatura no superior a 4 °C mediante una temperatura ambiente de 12 °C o un sistema alternativo de efectos equivalentes,
beim Zerlegen, Entbeinen, Zurichten, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken wird die Temperatur des Fleisches mittels einer Raumtemperatur von 12 °C oder eines alternativen Systems gleicher Wirkung auf höchstens 4 °C gehalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sobreentiende que un país con semejante variedad de quesos también haya ideado platos exquisitos con queso, desde los buñuelos de queso llamados Malakoff, pasando por las rebanadas de pan con queso y los pasteles de queso hasta el raclette y el famoso fondue.
Versteht sich, dass man sich im Land der grossen Käsevielfalt auch kulinarisch viel mit Käse einfallen lässt – von den Käsebomben namens Malakoff über Käseschnitten und Käsekuchen bis hin zum Raclette und zum berühmten Fondue.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay varios platos que se pueden disfrutar en Versilia, entre los platos de la costa no podemos dejar de mencionar el tristemente célebre "cacciucco", una sopa fragante de pescado, cocinados en una fundición de hierro se compone de un número de diferentes variedades de pescado, acompañado de rebanadas de pan tostado. IT
Es gibt mehrere Gerichte, die Sie genießen können in der Versilia, zu den Gerichten an der Küste können wir nicht umhin zu schweigen von den berüchtigten "cacciucco", eine Suppe duftenden Fisch, gekocht in einer Gusseisen besteht aus einer Reihe von verschiedenen Sorten von Fisch, begleitet von Scheiben gegrilltes Brot. IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
croissants, rebanadas de pan con aceite, jamón y queso, biscotes, cereales normales y de chocolate, mermeladas de distintos sabores y chocolate untable, café, té, leche, cereales solubles, café de achicoria, capuchino, café con leche, café americano, zumo de naranja y multienergy. IT
frischen Croissants, Brötchen, Schinken und Käse, Zwieback, Frühstücksflocken mit und ohne Schokolade, verschiedene Marmeladen und Schoko-Brotaufstrich, Kaffee, Tee, Milch, Malzkaffee, Cappuccino, Milchkaffee, Amerikanischer Kaffee, Orangensaft und Multivitamingetränken. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De aspecto cremoso, líquido o cristalizado, la miel de las Cevenas es rica en oligoelementos, y se puede tomar sola o con una rebanada de mantequilla. También sirve para endulzar las tisanas y se puede utilizar en la cocina, para preparar un pan de especias o platos dulces-salados.
Der cremige, flüssige oder kristallene Honig aus den Cevennen ist reich an Spurenelementen und schmeckt pur, auf einem Brot mit Butter, dient zum Süßen eines Tees und kann auch in der Küche für die Zubereitung von Gewürzbrot oder süß-sauren Speisen verwendet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite