linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rebanar schneiden 8
aufschneiden 5 in Scheiben schneiden 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rebanar schneidet 1 durchschneiden 1 schneide ab ihm 1 er 1 zerschneiden 1 sägen 1 Scheibe geschnitten 1

Verwendungsbeispiele

rebanar schneiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MASTERCHEF DUO es el más innovador y fácil de pelar, rebanar y rallar.
MASTERCHEF DUO ist die innovative und leicht zu schälen, in Scheiben schneiden und raspeln.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sabías que rebanarías tomates. Así que lo soñaste.
Du wusstest das du Tomaten schneiden wirst, also hast du davon geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
MASTERCHEF DUO es el más innovador y fácil de pelar, rebanar y rallar 3ERRRE Articoli giardinaggio produzione ingrosso
MASTERCHEF DUO ist die innovative und einfach zu Julienne, Scheibe geschnitten und Rost 3mm 3ERRRE Articoli giardinaggio produzione ingrosso
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El filo enganchó el guante que estaba usand…...y me rebanó todos los dedos.
Die Klinge blieb am Handschuh hänge…und schnitt durch die Finger, bis sie alle ab waren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero rebanarle esos labios bonito…y enterrarla en el desierto con esos dos policías.
Ich würde ihr am liebsten die Lippen aus dem Gesicht schneiden und sie zusammen mit den Bullen in der Wüste verscharren.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré a rebanar una pizza.
Ich zeig dir, wie man 'ne Pizza schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usan para rebanar la piel.
Sie verwenden es, um Haut zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas noches hacía tanto frío que casi no se podía mover, pero ahí estab…...rebanando los limones, mezclando el azúcar y las almendras.
Wir konnten uns kaum bewegen vor Kälte, doch Blackitt schnitt die Zitronen, mischte den Zucker und die Mandeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina de rebanar el pan .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rebanar"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vamos a rebanar, Filete.
Wir machen Hackfleisch aus dir, Steak.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a rebanar a tu chico.
Und ich will meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a rebanar a tu chico.
Ich werde deinen Jungen zerstückeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas de hendir, rebanar o desenrollar la madera
Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen, für die Bearbeitung von Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunican entre sí mediante telepatía y coordinan los ataques para rebanar al enemigo.
Es begegnet seinen Gegnern mit Attacken, die es mittels Telepathie koordiniert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Para hacer sopa de spaghetti, necesitas aceitunas, algo de jamó…y rebanar las cebollas en tiras finita…
Für diese Bohnensuppe erhitzt du Speckwürfel in Olivenöl, dann gibst du Zwiebeln, Thymian und etwas Lorbeer dazu
   Korpustyp: Untertitel
Van a rebanar un trozo de su pulmó…...meter instrumentos por su garganta y jugar al plomero con sus intestinos.
Sie werden ein Stück seiner Lunge herausschneiden, Instrumente in seine Kehle rammen und seine inneren Organe durchkneten.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate muy pronto, hijo, porque a alguien le van a rebanar el pit…...y te garantizo que no será el mío.
Dann finden Sie's raus, Junge, denn irgendjemand geht dabei drauf, und ich werde das nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a favor de rebanar a Dick, pero no los puedo tener corriendo por ah…...con un frasco de mi sangre ahora, ¿verdad?
Ich bin dafür, Dick zu enthaupten, aber ich kann euch jetzt nicht mit einer Flasche meines Blutes rumlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate muy pronto, hijo, porque a alguien le van a rebanar la poll…...y te garantizo que no será la mía.
Dann finden Sie's raus, Junge, denn irgendjemand geht dabei drauf, und ich werde das nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
(exc. máquinas accionadas manualmente y máquinas de la subpartida 8465.10, así como máquinas de aserar, cepillar, de fresar, moldurar, amolar, lijar, pulir, curvar, ensamblar, taladrar, mortajar, hendir, rebanar o desenrollar)
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen, Maschinen der Unterpos. 8465.10 sowie Sägemaschinen, Hobelmaschinen, Fräsmaschinen, Kehlmaschinen, Schleifmaschinen, Poliermaschinen, Biegemaschinen, Zusammenfügemaschinen, Bohrmaschinen, Stemmaschinen, Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM