Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Para hacer sopa de spaghetti, necesitas aceitunas, algo de jamó…y rebanar las cebollas en tiras finita…
Für diese Bohnensuppe erhitzt du Speckwürfel in Olivenöl, dann gibst du Zwiebeln, Thymian und etwas Lorbeer dazu
Korpustyp: Untertitel
Van a rebanar un trozo de su pulmó…...meter instrumentos por su garganta y jugar al plomero con sus intestinos.
Sie werden ein Stück seiner Lunge herausschneiden, Instrumente in seine Kehle rammen und seine inneren Organe durchkneten.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate muy pronto, hijo, porque a alguien le van a rebanar el pit…...y te garantizo que no será el mío.
Dann finden Sie's raus, Junge, denn irgendjemand geht dabei drauf, und ich werde das nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a favor de rebanar a Dick, pero no los puedo tener corriendo por ah…...con un frasco de mi sangre ahora, ¿verdad?
Ich bin dafür, Dick zu enthaupten, aber ich kann euch jetzt nicht mit einer Flasche meines Blutes rumlaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate muy pronto, hijo, porque a alguien le van a rebanar la poll…...y te garantizo que no será la mía.
Dann finden Sie's raus, Junge, denn irgendjemand geht dabei drauf, und ich werde das nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
(exc. máquinas accionadas manualmente y máquinas de la subpartida 8465.10, así como máquinas de aserar, cepillar, de fresar, moldurar, amolar, lijar, pulir, curvar, ensamblar, taladrar, mortajar, hendir, rebanar o desenrollar)
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen, Maschinen der Unterpos. 8465.10 sowie Sägemaschinen, Hobelmaschinen, Fräsmaschinen, Kehlmaschinen, Schleifmaschinen, Poliermaschinen, Biegemaschinen, Zusammenfügemaschinen, Bohrmaschinen, Stemmaschinen, Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen)