Diagnosticada por BarkerJr. - Si nuestro rebasamiento por segundo límites de escribir un poco, contar esto como que han utilizado nuestros escribir la asignación para el segundo, y ahogarse directorio saliente escribe.
- Wenn wir unsere Überschreitung pro Sekunde schreiben Grenzen ein wenig, zählen diese als benutzt zu haben, unsere Zuteilung für den zweiten schreiben, Drossel und ausgehende Verzeichnis schreibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de rebasamiento de las cuotas, se conceden primas a las cantidades excedentarias, que no deben superar el 10 % de la cuota asignada al productor y deben deducirse de la cuota de la cosecha siguient e.
ES
Bei Überschreitung der Quote ist dieser Überschuss jedoch bis zu 10 % der dem Erzeuger zugeteilten Quote prämienfähig, sofern er von der Quote der folgenden Ernte abgezogen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El rebasamiento de las perspectivas financieras no podrá remediarlo.
Da hilft auch nicht die Überschreitung der finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en estos datos, se ha comprobado un rebasamiento de 376023 toneladas del umbral de transformación comunitario.
Auf der Grundlage dieser Angaben wurde eine Überschreitung der gemeinschaftlichen Verarbeitungsschwelle um 376023 Tonnen festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, el Estado miembro debe repartirla entre los productores que hayan contribuido al rebasamiento.
Sie ist anschließend vom Mitgliedstaat auf die Erzeuger aufzuteilen, die zu der Überschreitung beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, además, precisar el método de cálculo del rebasamiento de las superficies máximas garantizadas para el trigo duro.
Des weiteren ist festzulegen, wie eine Überschreitung der garantierten Höchstflächen für Hartweizen berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la ayuda será proporcional al rebasamiento registrado respecto al umbral en cuestión
Die Beihilfe wird proportional zur festgestellten Überschreitung der betreffenden Schwelle herabgesetzt
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, con 40 kg de captura, un rebasamiento de 1,2 kg ya sería sancionable.
Bei einer Fangmenge von 40 kg wäre bereits eine Überschreitung von 1,2 kg strafbar.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de este rebasamiento, se constató un rebasamiento del límite correspondiente a Chipre.
Im Rahmen dieser Überschreitung wurde eine Überschreitung der Schwelle für Zypern festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasamientoüberschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de ellos es la existencia de una cantidad máxima garantizada para el conjunto de la Comunidad, de la que se deriva la absurda situación de una notable reducción de las ayudas a los productores de los países que no han incrementado la producción, únicamente a raíz del rebasamiento de las cantidades producidas por otro país.
So wurde für die gesamte Gemeinschaft eine garantierte Höchstmenge festgelegt, was zu der absurden Situation führt, daß Produzenten in Ländern, die ihre Produktion nicht erhöht haben, die Beihilfe stark gekürzt wird, und zwar nur deshalb, weil die von einem anderen Land produzierten Mengen überschritten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el rebasamiento de varias superficies básicas nacionales podría traducirse en la aplicación de varias tasas de retirada de tierras extraordinaria para una misma explotación: una tasa para el maíz irrigado, una tasa para el maíz desecado, una tasa para los demás cereales desecados y una tasa para los demás cereales irrigados.
Werden nämlich mehrere nationale Teilgrundflächen überschritten, könnte dies dazu führen, daß es innerhalb desselben Betriebs zu verschiedenen Sätzen für besondere Stillegungen kommt, einem Satz für bewässerten Mais, einen Satz für Trockenmais, einen Satz für die anderen Trockengetreide, einen Satz für die anderen bewässerten Getreidearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo también quisiera referirme a este asunto del atún rojo y, concretamente, quisiera referirme al cierre de la pesquería que decretó la Comisión estos días pasados en razón del rebasamiento de la cuota asignada a la Unión Europea.
(ES) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Ich möchte ebenfalls einige Bemerkungen zum Thema Roter Thun machen, ganz besonders zur Schließung der Fanggründe, die die Kommission kürzlich verfügt hat, weil die Quote der Europäischen Union überschritten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Francia, hoy se considera que, en vista de la situación catastrófica del sector de la carne de bovino, podríamos llegar a un rebasamiento de la SCOP de 300.000 hectáreas.
In Frankreich wird beispielsweise heute geschätzt, daß in Anbetracht der verheerenden Lage im Rindfleischsektor die Anbaufläche für Getreide, Ölsaaten und Eiweißpflanzen um 300.000 Hektar überschritten werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Error de límite máximo (corrección debida al rebasamiento del límite máximo de gasto)
Obergrenzenfehler (Berichtigung, weil die Ausgabe die Obergrenze überschritten hat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer para el radón un nivel cuyo rebasamiento se juzgue inadecuado y por debajo del cual se ha de continuar la optimización de la protección, sin perjuicio del suministro de agua a escala nacional o regional.
Die Mitgliedstaaten können einen Wert für Radon festsetzen, der nicht überschritten werden sollte und unterhalb dessen die Optimierung des Schutzes fortgesetzt werden sollte, ohne dabei die Wasserversorgung auf nationaler oder regionaler Ebene zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error de límite máximo (corrección en la declaración anual debida al rebasamiento del límite máximo de gasto)
Obergrenzenfehler (Berichtigung in der Jahreserklärung, weil die Ausgabe die Obergrenze überschritten hat)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rebasamiento de este umbral, el Estado miembro se asegurará de que la medida de ayuda que ha dado lugar a dicho rebasamiento se notifique a la Comisión o se recupere del beneficiario.
Wird dieser Höchstbetrag überschritten, so trägt der betreffende Mitgliedstaat dafür Sorge, dass die Beihilfemaßnahme, die zur Überschreitung führt, der Kommission mitgeteilt oder diese Beihilfe beim Empfänger wiedereingezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su reunión anual de 2009, la Comisión Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (CICAA) aprobó unos cuadros en los que se indicaban la infrautilización y el rebasamiento de las posibilidades de pesca por sus Partes contratantes.
Die Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Altantik (ICCAT) hat auf ihrer Jahrestagung 2009 Übersichten angenommen, denen zu entnehmen ist, ob und in welchem Umfang die Vertragsparteien ihre Fangmöglichkeiten überschritten oder nicht ausgeschöpft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la fijación de un precio mínimo, con arreglo al apartado 1, suponga el rebasamiento de la cantidad máxima disponible para un Estado miembro, podrá fijarse simultáneamente un coeficiente de asignación de las cantidades ofertadas al precio mínimo de modo que se respete la cantidad máxima disponible en ese Estado miembro.
Sollte bei Festsetzung eines Mindestpreises gemäß Absatz 1 die für einen Mitgliedstaat zur Verfügung stehende Höchstmenge überschritten werden, kann hierbei auch ein Koeffizient für die Zuteilung der zum Mindestpreis angebotenen Mengen festgelegt werden, damit die in diesem Mitgliedstaat verfügbare Höchstmenge nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasamientoÜberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peor aún, la multa, denominada de corresponsabilidad, se ve todavía agravada más allá de la penalización del 50% del rebasamiento de la cuota que existe actualmente.
Was noch schlimmer ist, die sogenannte Mitverantwortungsabgabe ist noch über die Strafabgabe in Höhe von 50 % bei Überschreiten der heute geltenden Quoten erhöht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se duda en prever un rebasamiento del tope de las perspectivas financieras. Se prevé para este año y, claro está, para los años siguientes.
Ebenfalls ohne zu zögern wird ein Überschreiten der Plafonds der finanziellen Vorausschauen ins Auge gefaßt, und zwar für dieses Jahr und selbstverständlich auch für die Folgejahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera atañe ante todo a la posibilidad de conseguir una ampliación del límite del 5 %, en definitiva un rebasamiento de las cuotas atribuidas a escala nacional y, en consecuencia, regional para los jóvenes agricultores.
Eine betrifft insbesondere die Möglichkeit, eine Franchise in Höhe von 5 % und ein Überschreiten der Höchstfläche auf einzelstaatlicher und somit auch auf regionaler Ebene bei Nutzung durch die Junglandwirte vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el umbral comunitario deberá repartirse en umbrales nacionales y, en el caso de rebasamiento, se deberán llevar a cabo compensaciones entre los Estados miembros.
Schließlich sollte die Gemeinschaftsschwelle in nationale Schwellen aufgeteilt werden und bei Überschreiten der Schwelle zwischen den Mitgliedstaaten ein Ausgleich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de gestionar un posible rebasamiento del tonelaje de referencia, la UE informará a sus Estados miembros y a Gabón tan pronto como el total de las capturas registradas en la zona de pesca gabonesa haya alcanzado el 80 % del tonelaje de referencia, fijado en 20000 toneladas.
Um ein eventuelles Überschreiten der Referenzfangmenge zu verhindern, informiert die EU ihre Mitgliedstaaten und Gabun, sobald sich die Gesamtfangmenge in der gabunischen Fischereizone auf 80 % der auf 20000 Tonnen festgesetzten Referenzfangmenge beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el documento de la Comisión del 3 octubre de 2006 sobre el rebasamiento de las cuotas lecheras durante el periodo comprendido entre abril de 2005 y marzo de 2006, cabe constatar que son varios los Estados miembros en esa situación.
Der Mitteilung der Kommission vom 3. Oktober 2006 zum Überschreiten der Milchquoten im Zeitraum zwischen April 2005 und März 2006 ist zu entnehmen, dass sich mehrere Mitgliedstaaten in dieser Lage befinden.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Los índices de mortalidad por pesca pueden controlarse a través de un método apropiado para la determinación del nivel del total admisible de capturas (TAC) de las poblaciones afectadas y de limitaciones del esfuerzo pesquero ejercido sobre dichas poblaciones para que se circunscriban a niveles que hagan improbable el rebasamiento del TAC.
(7) Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die betroffenen Bestände und durch eine Beschränkung des Fischereiaufwands für die betreffenden Bestände auf einen Umfang erreichen , bei dem ein Überschreiten der zulässigen Gesamtfangmengen unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los índices de mortalidad por pesca pueden controlarse a través de un método apropiado para la determinación del nivel de los totales admisibles de capturas (TAC) de las poblaciones afectadas y un sistema por el cual el esfuerzo pesquero ejercido sobre dichas poblaciones se circunscriba a niveles que hagan improbable el rebasamiento de los TAC.
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen für die betreffenden Bestände und durch eine Regelung erreichen, die den Fischereiaufwand für die betreffenden Bestände so weit begrenzt, dass ein Überschreiten der zulässigen Gesamtfangmengen unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dejando a un lado la ampliación, cabe preguntarse si esta infrautilización de los créditos no habría conducido de aquí a 2006 a un rebasamiento del límite máximo de las perspectivas financieras.
Ohne die Erweiterung hätte man sich fragen können, ob diese zu geringe Verwendungsrate nicht bis 2006 zu einem Überschreiten der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau geführt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
se circunscriban a niveles que hagan improbable el rebasamiento del TAC.
ein Überschreiten der zulässigen Gesamtfangmengen unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoÜberschreitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Consejo Europeo ha apoyado el rebasamiento provisional de los valores límite durante al menos dos años en relación con las ayudas estatales que llegan hasta 500 000 euros y los ajustes en el marco de la ayuda estatal que son fundamentales para fortalecer el apoyo a las empresas, en especial a las pequeñas y medianas.
Zusätzlich hat der Europäische Rat zeitweilige Überschreitungen von Schwellenwerten für mindestens zwei Jahre im Zusammenhang mit staatlicher Förderung bei Summen von bis zu 500.000 Euro sowie Regulierungen im Rahmen von staatlicher Förderung, die für eine verstärkte Unterstützung insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen wesentlich sind, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación de rebasamiento indicada en el formulario no 8d se debe exclusivamente al rebasamiento en una zona situada en las inmediaciones de fuentes específicas designadas de conformidad con el anexo IV de la Directiva 1999/30/CE, el Estado miembro deberá poner la letra «y» en la columna titulada «SS».
Sofern die im Formular 8d angegebenen Überschreitungen ausschließlich durch bestimmte Quellen in unmittelbarer Nachbarschaft gemäß Anhang IV der Richtlinie 1999/30/EG verursacht wurden, wird in der Spalte „SS“ das Zeichen „y“ eingetragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de días dentro del año civil en que se produjo el rebasamiento
Anzahl der Tage innerhalb des Kalenderjahrs, an denen diese Überschreitungen vorkamen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro no 5. Fenómenos naturales causantes del rebasamiento del valor límite de PM10: códigos normalizados
Tabelle 5: Standardcodes für Naturereignisse, die zu Überschreitungen des PM10-Grenzwerts führen
Korpustyp: EU DGT-TM
El rebasamiento del umbral de transformación se aprecia sobre la base de la media de las cantidades transformadas con ayuda durante las tres campañas de comercialización o períodos equivalentes anteriores a la campaña para la que debe fijarse la ayuda.
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rebasamiento del umbral de transformación se apreciará sobre la base de la media de las cantidades transformadas con ayuda durante las tres campañas o períodos equivalentes anteriores a la campaña para la que debe fijarse la ayuda.
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre el rebasamiento de funciones y/o la reducción de los períodos de descanso
Meldung über Überschreitungen der Dienstzeiten und/oder reduzierte Ruhezeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión, aparte de la imposición de una sanción económica, para impedir un rebasamiento tan excesivo de las cuotas?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen – abgesehen von der Erhebung einer Abgabe –, um solch extremen Überschreitungen der Quote entgegenzusteuern?
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoüberschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la campaña de 2004/05, se produce tanto en España como en Grecia un rebasamiento de la cantidad nacional garantizada.
Im Wirtschaftsjahr 2004/05 wird die garantierte nationale Menge in Spanien und Griechenland überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la campaña 2005/06, se produce tanto en España como en Grecia un rebasamiento de la cantidad nacional garantizada.
Im Wirtschaftsjahr 2005/06 wird die garantierte nationale Menge in Spanien und in Griechenland überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un 2 % por cada día de rebasamiento de los plazos indicados en el artículo 7, apartado 1, del presente Reglamento y en el artículo 15, apartado 1, del Reglamento (CE) no 800/1999,
für jeden Tag, um den die Fristen gemäß Artikel 7 Absatz 1 dieser Verordnung und Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 überschritten werden, um 2 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
un 5 % por cada día de rebasamiento del plazo indicado en el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CE) no 800/1999.
für jeden Tag, um den die Fristen gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 überschritten werden, um 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cada día de rebasamiento del plazo indicado en el artículo 16, apartado 1, un 2 % de la restitución reducida,
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 16 Absatz 1 überschritten wird, um 2 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
por cada día de rebasamiento del plazo indicado en el artículo 7, apartado 1, un 5 % de la restitución reducida, o
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 7 Absatz 1 überschritten wird, um 5 % oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rebasamiento de dicha superficie máxima, los Estados miembros deben adaptar la superficie notificada aplicando el coeficiente de reducción que calcule y les notifique la Comisión.
Wird diese Höchstfläche überschritten, so sollten die Mitgliedstaaten die gemeldete Fläche unter Anwendung eines von der Kommission berechneten und den Mitgliedstaaten mitgeteilten Kürzungskoeffizienten anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasamientoÜberfischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se llevan a cabo las capturas máximas fijadas para los cuatro Estados ribereños y las islas Feroe, la captura total alcanzaría las 692290 toneladas, lo que supondría un rebasamiento considerable del TAC recomendado.
Bei Ausschöpfung der von den vier Küstenstaaten und den Färöern festgelegten Höchstfangmenge beliefe sich die Gesamtfangmenge auf 692290 Tonnen, was gegenüber der empfohlenen TAC eine Überfischung darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede efectuar en 2013 las deducciones necesarias a fin de compensar este rebasamiento de la cuota asignada a Polonia para el salmón del Atlántico.
Die zum Ausgleich der Überfischung erforderlichen Kürzungen sollten an der Polen für das Jahr 2013 zugeteilten Quote für Atlantischen Lachs vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir la probabilidad de rebasamiento del TAC es necesario restringir los desembarques y transbordos de merluza del norte y de especies en cuya pesca la merluza del norte constituye una captura accesoria a aquellos buques que se acojan al régimen adoptado para el control del esfuerzo pesquero.
Um die Wahrscheinlichkeit einer Überfischung der TAC auf ein Mindestmaß zu reduzieren, ist vorzusehen, dass nur diejenigen Schiffe nördlichen Seehecht und Arten, bei denen nördlicher Seehecht als Beifang anfällt, anlanden und umladen dürfen, die unter die Regelung zur Beschränkung des Fischereiaufwands fallen.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se cuenten con cuotas relativamente bajas de determinadas especies, el rebasamiento de la cuota puede tener lugar en un número muy reducido de mareas o ser causado por muy pocas unidades.
In den Fällen, in denen relativ niedrige Quoten für bestimmte Arten bestehen, kann eine Überfischung bei einer sehr geringen Zahl von Fangreisen eintreten oder durch eine geringe Anzahl von Fischereifahrzeugen verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoFristablauf veröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, transcurrido este plazo, el diputado no hubiere presentado la declaración, se hará constar su nombre junto con la infracción en el acta de la primera sesión de cada período parcial de sesiones posterior al rebasamiento del plazo.
Verstreicht die Frist, ohne dass die Erklärung abgegeben wird, wird der Name des Mitglieds unter Hinweis auf den Verstoß im Protokoll des ersten Sitzungstags jeder Tagung nach Fristablaufveröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, transcurrido este plazo, el diputado no hubiere presentado la declaración, se hará constar su nombre junto con la infracción en el acta de la primera sesión de cada período parcial de sesiones posterior al rebasamiento del plazo.
Verstreicht die Frist, ohne dass die Erklärung abgegeben wird, werden die Namen der betreffenden Mitglieder unter Hinweis auf den Verstoß im Protokoll des ersten Sitzungstags jeder Tagung nach Fristablaufveröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoDüngungsnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el establecimiento de una contabilidad en materia de fertilizantes en cada explotación, que ofrezca una buena visión de conjunto acerca del empleo total y sirva de base para sanciones (impuestos/penalizaciones) en caso de rebasamiento de las cantidades de fertilizantes establecidas;
Ausarbeitung einer Düngebilanz durch jeden einzelnen Betrieb, die einen brauchbaren Überblick über den Gesamtverbrauch sowie eine Grundlage für Sanktionen (Abgaben/Bußgelder) bietet, falls die Düngungsnormen des Betriebs überschritten werden;
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoexceeding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta que no son las cuotas las que se relacionan con el estado biológico de una pesquería y que en virtud de la estabilidad relativa muchos Estados miembros reciben cuotas de pesca que no utilizan, por lo que un rebasamiento de otro Estado miembro no necesariamente contribuye a la sobreexplotación del recurso.
It should be borne in mind that the quotas are not linked to the biological status of a fishery and that as a result of relative stability many Member States receive fishing quotas that they do not use, so another Member State exceeding its quota does not necessarily contribute to overfishing of the resource.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También opina que las adhesiones futuras podrán llevar aparejado un "rebasamiento provisional" de este límite máximo, "tal como se acordó en el caso de Bulgaria y Rumanía en unas condiciones que satisficieron a todos".
Es müsse zudem geprüft werden, so das Parlament weiter, ob es "technisch und politisch möglich" ist, die Berücksichtigung der Einwohnerzahl, wie sie jährlich von Eurostat festgelegt wird, durch die Berücksichtigung der Zahl der europäischen Bürger zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoÜberschreitung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el momento de la celebración del contrato todo indica que el objeto del contrato sólo podrá realizarse en un plazo que superará el plazo de base, el ordenador consignará los motivos del rebasamiento.
Lässt sich, nach Einschätzung im Zeitpunkt des Vertragsschlusses, der Gegenstand des Auftrags nur bei einer Laufzeit verwirklichen, die die Grundlaufzeit überschreitet, so hat der Anweisungsbefugte auch die Gründe für die Überschreitung zu den Akten zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoMitgliedstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, se asegurará de que el rebasamiento del valor límite
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoSonderregelung bezüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta de la Comisión se introduce un rebasamiento de la presión de vapor para la gasolina que contiene etanol.
Im Vorschlag der Kommission wird für ethanolhaltige Ottokraftstoffe eine Sonderregelungbezüglich des zulässigen Dampfdrucks eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la ponente propone un rebasamiento limitado de 4 kPa si al menos un 3 % de biocarburantes se mezcla con combustible.
Die Berichterstatterin schlägt daher eine begrenzte Ausnahme von 4 kPa vor, wenn mindestens 3 % Biokraftstoffe beigemischt werden.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoFalle Überschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se restablece la propuesta original de la Comisión acerca de una declaración sobre las consecuencias del rebasamiento de los valores límite.
Außerdem Wiedereinsetzung der im ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthaltenen Formulierung, was die Konsequenzen im Falle einer Überschreitung der Grenzwerte betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoÜberschreitungen geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
precisiones acerca de los factores responsables del rebasamiento (por ejemplo el transporte, incluido el transporte transfronterizo, o la formación de contaminantes secundarios en la atmósfera);
Einzelheiten zu den Faktoren, die zu den Überschreitungengeführt haben (z. B. Transport, einschließlich grenzüberschreitender Transport, Entstehung sekundärer Schadstoffe in der Atmosphäre);
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoübermäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de rebasamiento de los instrumentos específicos para la PYME, se revisará la financiación de los distintos instrumentos del Programa Marco con vistas a transferir los fondos a los instrumentos que lo necesiten.
Falls die KMU-spezifischen Instrumente übermäßig in Anspruch genommen werden, wird die Finanzierung der einzelnen Instrumente des Rahmenprogramms überarbeitet, damit vorrangig den Instrumenten Mittel zugewiesen werden können, die nachgefragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoüberschreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que, por su contenido demasiado elevado de sustancias o productos indeseables, produzcan un rebasamiento de los contenidos máximos fijados en el anexo I de la presente Directiva.
, deren Gehalt an unerwünschten Stoffen oder Erzeugnissen so hoch ist, dass er die in Anhang I dieser Richtlinie vorgesehenen Höchstwerte überschreitet, muss deshalb untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoÜberschreiten zulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– de rebasamiento de los momentos de estabilidad.
- Überschreiten der zulässigen Kippmomente.
Korpustyp: EU DCEP
rebasamientoMitgliedstaat überschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del porcentaje de rebasamiento de su respectiva cantidad nacional garantizada.
% des Prozentsatzes gekürzt, um den die garantierte nationale Menge in dem betreffenden Mitgliedstaatüberschritten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rebasamiento de costes
.
Modal title
...
rebasamiento de créditos
.
Modal title
...
rebasamiento de pose
.
Modal title
...
rebasamiento del gálibo
.
.
Modal title
...
distancia de visibilidad de rebasamiento
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "rebasamiento"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicio del período de rebasamiento
Beginn des Überschreitungszeitraums (Uhrzeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho rebasamiento debe compensarse completamente en 2011.
Diese Zielverfehlung muss im Laufe des Jahres 2011 vollständig kompensiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración suplementaria del rebasamiento (en puntos básicos)
Zusätzliche Vergütung für den Mehrbetrag (in Basispunkten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta suspensión se efectuará a prorrata del rebasamiento global para la subrúbrica de que se trate.
Die ausgesetzten Beträge werden im Haushalt des folgenden Jahres
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible rebasamiento del presupuesto en proyectos cofinanciados del Ministerio de Cultura griego
Betrifft: Mögliche Überziehung des Haushalts bei kofinanzierten Projekten des griechischen Kulturministeriums
Korpustyp: EU DCEP
No podrá efectuarse nombramiento alguno que suponga un rebasamiento de dicho límite.
Darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de rebasamiento de la superficie básica se calculará según el cuadro del anexo VI.
Der Überschreitungssatz wird nach dem Schema in Anhang VI ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores máximos horarios de ozono (mg/m3) durante el período de rebasamiento
Höchster Stundenmittelwert der Ozonkonzentration (mg/m3) während des Überschreitungszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de días con rebasamiento por año civil promediado en un período de tres años
Zahl der Überschreitungstage pro Kalenderjahr über drei Jahre gemittelt
Korpustyp: EU DGT-TM
demoras del proyecto y rebasamientos de costes durante la instalación de los equipos científicos,
Projektverzögerungen und Kostenüberschreitungen während der Einrichtung der wissenschaftlichen Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios básicos para garantizar la maniobrabilidad de los autobuses son el radio de giro y el rebasamiento.
Die wichtigsten Kriterien zur Gewährleistung der Manövrierfähigkeit von Bussen sind der Wendekreis und der Überhang (outswing).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder comparar el historial de los Estados de abanderamiento se utilizará el factor de rebasamiento (FR).
Um die Vergleichbarkeit der Leistung der Flaggenstaaten zu gewährleisten, wird der Überschreitungsfaktor EF angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier aumento o disminución del 3 % de p corresponde a un punto entero de factor de rebasamiento.
Jede Erhöhung oder Verringerung von p um 3 % entspricht einem vollen EF-Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de transparencia facilita el rebasamiento de los costes y los plazos, lo que constituye una infracción de las disciplinas contempladas en el Acuerdo de la OCDE.
Der Mangel an Transparenz geht mit hohen Kosten und Fristüberschreitungen einher, die im Widerspruch zu den Bestimmungen des OECD-Übereinkommens über die Erreichung der Rentabilitätsschwelle stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de rebasamiento autorizado entrañaría un aumento de la presión de vapor hasta 68kPa y deterioraría la calidad del aire.
Die von der Kommission vorgeschlagene Abweichung würde den Dampfdruck auf 68 kPa steigen lassen und die Luftqualität beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Con este planteamiento, incluso con el rebasamiento autorizado la presión máxima de vapor no excederá el 60kPa y la contaminación atmosférica no aumentará.
Auch mit dieser Abweichung wird der maximale Dampfdruck 60 kPa nicht übersteigen und die Luftverschmutzung nicht zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de transparencia conduce al rebasamiento de los costes y los plazos, y también facilita los sobornos y la corrupción.
Der Mangel an Transparenz geht mit hohen Kosten und Fristüberschreitungen einher. Zudem leistet er Bestechung und Korruption Vorschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los rebasamientos en pagos, debidos a la variación del tipo de cambio del euro, de los créditos no disociados prorrogados del ejercicio anterior,
den Betrag der Zahlungen, die über die aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen nichtgetrennten Mittel hinausgehen und auf Veränderungen des Euro-Wechselkurses zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el incumplimiento sea de carácter menor, inclusive en forma de ligero rebasamiento de un umbral que habrá de definir la Comisión, de conformidad con el apartado 705.
wenn der Verstoß geringfügigen Charakter hat, einschließlich des Falles, dass der Verstoß in Form eines Schwellenwerts ausgedrückt wird, der von der Kommission gemäß Absatz 7 Buchstabe b zu bestimmen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque este rebasamiento puede explicarse por las diversas perturbaciones negativas al alza sobre los precios mencionadas anteriormente , el resultado no cumple el objetivo del
So wird z. B. argumentiert , dass die Verbraucher der Entwicklung der Preise für Waren und Dienstleistungen , die sie häufiger kaufen bzw . in Anspruch nehmen , möglicherweise ein größeres
Korpustyp: Allgemein
esa sustitución no conduzca, en ningún momento, a un rebasamiento de la potencia del motor del buque por encima de 221 kW, y
es hierdurch nicht zu einem Anstieg der Maschinenleistung des Schiffes über 221 kW hinaus kommt und
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje definitivo de rebasamiento, fijado de esta manera, servirá para calcular la reducción proporcional de la superficie que puede optar:
Der so ermittelte endgültige Prozentsatz wird für die Berechnung der proportionalen Kürzung der beihilfefähigen Fläche zugrunde gelegt, und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla de personal constituirá un límite imperativo para la agencia; no podrá efectuarse nombramiento alguno que suponga un rebasamiento de dicho límite.
Der Stellenplan stellt für die Agentur eine verbindliche Höchstgrenze dar, darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el rebasamiento se ha determinado a partir del cálculo de modelos únicamente, póngase la letra «m» en lugar de la letra «y».
Grenzwertüberschreitungen, die anhand von Modellrechnungen festgestellt wurden, sind anstatt mit „y“ durch den Buchstaben „m“ anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Si a lo largo de un día se produce más de un período de rebasamiento, debe indicarse cada uno de ellos por separado.
Kommt es an einem Kalendertag zu mehreren Überschreitungszeiträumen, so ist für jeden Zeitraum gesondert Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro de Bessel es un filtro recursivo de segundo orden y de paso bajo que garantiza la subida de señal más rápida sin rebasamiento.
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, la tensión requerida en el punto 7.1.1 deberá subir y bajar en menos de 0,01 s; no se permitirá ningún rebasamiento.
In allen anderen Fällen sind die Messungen bei der in Absatz 7.1.1 jeweils vorgeschriebenen Spannung und einer Anstiegs- und Abfallzeit von weniger als 0,01 s durchzuführen; ein Überschwingen ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III de la Directiva 98/70/CE especifica el rebasamiento autorizado de la presión de vapor de la gasolina que contenga bioetanol.
In Anhang III der Richtlinie 98/70/EG ist die maximal zulässige Dampfdruckabweichung für Ottokraftstoffe mit Bioethanol festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta redacción puede inducir a confusión y, en aras de la claridad de la disposición, debe hacerse referencia en su lugar a un margen de rebasamiento del 3 %.
Da diese Terminologie irreführend sein könnte, sollte im Interesse der Klarheit eine Überschreitungsmarge von 3 % festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los porcentajes mencionados en el párrafo primero corresponderán a medias anuales a lo largo de un período de tres años, con un 3 % anual de margen de rebasamiento.».
„Bei den Prozentsätzen in Unterabsatz 1 handelt es sich um Durchschnittswerte eines Zeitraums von drei Jahren mit einer jährlichen Überschreitungsmarge von 3 %.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas para determinar el rebasamiento de la superficie básica deben garantizar en todos los casos el respeto de dicha superficie.
Die Durchführungsbestimmungen für die Ermittlung der Grundflächenüberschreitung müssen auf jeden Fall die Einhaltung der fraglichen Grundfläche gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión Europea de las actuales prácticas persistentes en el transporte por carretera —contrabando de gasóleo, rebasamiento de los tiempos de conducción— en el tráfico este‑oeste?
Ist sich die EU-Kommission der nach wie vor gängigen Praktiken im Straßentransport („Dieselschmuggel“, Lenkzeitüberschreitung) im Ost-West-Verkehr bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Elimina múltiples excepciones; por ejemplo, las relativas a los montantes máximos y mínimos, el arrendamiento con opción de compra, los anticipos en cuentas corrientes, los rebasamientos de límites o los créditos de corta duración.
Die Ministersitzung zur Regierungskonferenz am 27. Oktober 2003 habe folgende Ergebnisse erzielt: Man stimme grundsätzlich über die zukünftigen Modalitäten der Ratspräsidentschaft überein, auch wenn dieses Thema noch weiter geprüft werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo hizo asimismo un llamamiento a todos los agentes implicados en la gestión de dichos programas para que, dentro de sus respectivos cometidos y responsabilidades, adopten todas las medidas para evitar más rebasamientos de costes
Ferner hat der Rat an alle unmittelbar an der Programmlenkung beteiligten Akteure appelliert, in ihrem jeweiligen Aufgaben- und Zuständigkeitsbereich alle denkbaren Maßnahmen zu ergreifen, um weitere Mehrkosten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Nos dicen asimismo que la tendencia a la sequía se manifestará y agravará en los próximos años y, en síntesis, se alternará con algún diluvio y con los consiguientes desbordamientos y rebasamientos.
Sie sagen uns ferner, dass sich der Trend zur Trockenheit auch in den kommenden Jahren bemerkbar machen und verstärken wird, und zwar im Wechsel und im engen Zusammenhang mit einigen sintflutartigen Regenfällen und den daraus resultierenden Überschwemmungen und Überflutungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extremadamente preocupante que el cálculo de la reducción del esfuerzo pesquero conduzca en la práctica a disculpar los rebasamientos de cuotas, las capturas ilegales, el , en detrimento de los que respetan sus cuotas.
Es ist äußerst besorgniserregend, dass die Berechnung der Verringerung des Fischereiaufwands in der Praxis darauf hinausläuft, die Quotenüberschreitungen, die illegalen Fänge, den zum Nachteil derer, die die Quoten eingehalten haben, reinzuwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 9, apartado 4, del Reglamento (CE) no 883/2006, los rebasamientos de plazos registrados en los meses de agosto, septiembre y octubre se contabilizan en la decisión de liquidación de cuentas.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 werden etwaige Fristüberschreitungen in den Monaten August, September und Oktober im Rahmen des Rechnungsabschlussbeschlusses berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán en cuenta los siguientes valores del factor de rebasamiento para clasificar los Estados de abanderamiento que figuran en la lista negra en función del riesgo muy elevado, elevado, medio a elevado o medio:
Bei der Einteilung der Flaggenstaaten auf der schwarzen Liste in Flaggenstaaten n mit sehr hohem, hohem, mittlerem bis hohem oder hohem Risiko gelten folgende EF-Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos en los que se base el cálculo del porcentaje de rebasamiento de una superficie básica deberán comunicarse con arreglo al formulario que figura en el anexo VI.».
Die Angaben, die für die Berechnung des Prozentsatzes einer Grundflächenüberschreitung dienen, werden nach dem Schema in Anhang VI zugeleitet.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
una comparación de las medidas diarias del valor en riesgo al cierre con las variaciones diarias del valor de la cartera al término del día hábil siguiente, junto con un análisis de cualquier rebasamiento importante durante el período de referencia.».
einen Vergleich der Tageswerte des Risikopotenzials zu Tagesschluss mit den eintägigen Änderungen des Portfoliowerts zum Ende des folgenden Geschäftstages sowie eine Analyse etwaiger bedeutender Überschießungen während des Berichtszeitraums.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes mencionados en el párrafo primero corresponderán a medias anuales a lo largo de un periodo de tres años, con 5 puntos porcentuales de margen anual de rebasamiento.
Bei den Prozentsätzen in Unterabsatz 1 handelt es sich um jährliche Durchschnittswerte eines Zeitraums von drei Jahren mit einer jährlichen Überschreitungsmarge von 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantillas de personal descritas en el artículo 49, apartado 1, letra c), constituirán un límite imperativo para las instituciones u organismos; no podrá efectuarse nombramiento alguno que suponga un rebasamiento de dicho límite.
Die Stellenpläne gemäß Artikel 49 Absatz 1 Buchstabe c geben für jedes Organ und jede Einrichtung eine strikt zu beachtende Höchstgrenze vor; darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, esas disposiciones permiten que no se apliquen las prohibiciones de las ayudas y las limitaciones del rebasamiento de esos porcentajes en el caso de determinadas inversiones, como las destinadas a la protección del medio ambiente.
Diese Bestimmungen hätten es erlaubt, die Beihilfeverbote und -höchstsätze bei bestimmten Investitionen, so u. a. zum Schutz der Umwelt, nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 9, apartado 4, del Reglamento (CE) no 883/2006, los rebasamientos de plazos registrados en los meses de agosto, septiembre y octubre se contabilizan en la decisión anual de liquidación de cuentas.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 werden etwaige Fristüberschreitungen in den Monaten August, September und Oktober im Rahmen des jährlichen Rechnungsabschlussbeschlusses berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 9, apartado 4, del Reglamento (CE) no 883/2006, los rebasamientos de plazos registrados en los meses de agosto, septiembre y octubre se contabilizan en la decisión de liquidación de cuentas.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 werden etwaige Fristüberschreitungen in den Monaten August, September und Oktober im Rahmen der Rechnungsabschlussentscheidung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la simplificación, en los planes y programas destinados a una reducción general de la contaminación atmosférica podrán tomarse preventivamente medidas a corto plazo, de conformidad con el artículo 22, para reducir los rebasamientos ocasionales.
In die Pläne und Programme, die der allgemeinen Senkung der Luftbelastung dienen, können aus Vereinfachungsgründen präventiv Maßnahmen nach Artikel 22 zur kurzfristigen Senkung von Spitzenbelastungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso reformar asimismo el sistema de asistencia sanitaria, con vistas sobre todo a mejorar sensiblemente su gestión y su eficiencia, que están en el origen del rebasamiento reiterado de los gastos presupuestados.
Auch das Gesundheitssystem ist reformbedürftig; hier müssen insbesondere in Bezug auf Effizienz und Verwaltung erhebliche Verbesserungen erzielt werden, da diese beiden Bereiche in der Vergangenheit immer wieder für Ausgabenüberschreitungen verantwortlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles rebasamientos que se produzcan durante los meses de agosto, septiembre y octubre se tendrán en cuenta en el momento de la decisión de liquidación contable mencionada en el artículo 30 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Etwaige Fristüberschreitungen in den Monaten August, September und Oktober werden im Rahmen der Rechnungsabschlussentscheidung gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir una mayor flexibilidad en el uso de la retirada de productos del mercado, es conveniente aumentar el margen anual de rebasamiento fijado en el artículo 80, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1580/2007.
Um eine größere Flexibilität beim Einsatz der Marktrücknahmen zu erlauben, empfiehlt es sich, die in Artikel 80 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 festgesetzte jährliche Überschreitungsmarge anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los porcentajes mencionados en el párrafo primero corresponderán a medias anuales a lo largo de un período de tres años, con 5 puntos porcentuales de margen anual de rebasamiento.».
„Bei den Prozentsätzen in Unterabsatz 1 handelt es sich um jährliche Durchschnittswerte eines Zeitraums von drei Jahren mit einer jährlichen Überschreitungsmarge von 5 %.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran pantalla en color de 7“ con función táctil visualiza todos los datos y curvas de medición, así como los rebasamientos de los valores límite que se produzcan.
ES
¿No considera el Consejo que este inesperado y repentino rebasamiento de los niveles de gasto por parte del nuevo Gobierno Prodi constituye una flagrante violación de los criterios de Maastricht y del Pacto de Estabilidad, sobre los que se ha amonestado severamente a Italia en diversas ocasiones?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass diese ungeahnte Kostenüberschreitung seitens der neuen Regierung Prodi einen offenkundigen Verstoß gegen die Maastricht-Kriterien und den Stabilitätspakt darstellt, die einzuhalten Italien mehrfach nachdrücklich aufgefordert worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que este inesperado y repentino rebasamiento de los niveles de gasto por parte del nuevo Gobierno Prodi constituye una flagrante violación de los criterios de Maastricht y del Pacto de Estabilidad, sobre los que se ha amonestado severamente a Italia en diversas ocasiones?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese ungeahnte Kostenüberschreitung seitens der neuen Regierung Prodi einen offenkundigen Verstoß gegen die Maastricht-Kriterien und den Stabilitätspakt darstellt, die einzuhalten Italien mehrfach nachdrücklich aufgefordert worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con informaciones publicadas en la prensa, las mediciones realizadas sobre la concentración de micropartículas en suspensión PM10 y PM2,5 dan como resultado en muchas zonas de Atenas un rebasamiento de los límites establecidos por la UE en el Anexo III de la Directiva 1999/30/CE .
Pressemeldungen zufolge ist bei Messungen der Konzentration von Schwebestaub– PM10 und PM2,5 – festgestellt worden, dass in vielen Stadtteilen von Athen die Konzentrationen über den von der EU in Anhang III der Richtlinie 1999/30/EG festgelegten Werten liegen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el contenido de etanol se encuentre entre dos de los valores indicados, el rebasamiento autorizado de la presión de vapor se determinará mediante extrapolación lineal entre el contenido de etanol inmediatamente superior y el inmediatamente inferior al valor intermedio.
Die zulässige Dampfdruckabweichung für einen Ethanolgehalt zwischen den aufgeführten Werten wird durch geradlinige Extrapolation zwischen dem unmittelbar über und dem unmittelbar unter dem Ethanolgehalt liegenden Wert ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Y también creemos que no se pueden utilizar de forma sistemática porque ello podría producir una transferencia de rebasamiento presupuestario de año a año a costa de las necesidades reales del presupuesto en el cual se ejecutan, pudiendo incluso llegar a poner en peligro la propia paz.
Auch glauben wir, daß sie nicht systematisch zur Anwendung kommen dürfen, weil dies eine Übertragung der Haushaltsüberschreitung von einem Jahr zum anderen auf Kosten des tatsächlichen Bedarfs des betreffenden Haushalts zur Folge haben oder gar den Frieden in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se olvida la Comisión de corregir el mayor defecto que ofrecía la OCM: el desajuste entre umbrales fijados para la transformación de cítricos y la realidad productiva, que daba lugar a incrementos sustanciales de las retiradas ante las fuertes penalizaciones que el rebasamiento de los umbrales comportaba.
Die Kommission hat jedoch vergessen, den bedeutendsten Fehler der GMO zu korrigieren: die mangelnde Anpassung der Verarbeitungsschwellen für Zitrusfrüchte an die tatsächliche Produktion, die angesichts der hohen Strafen, die mit der Herabsetzung der Verarbeitungsschwellen einhergingen, zu einem beträchtlichen Anstieg der Rücknahmen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transbordos se han convertido en prácticas muy corrientes y no es raro que los productos de la pesca de un Estado miembro que no puedan ser vendidos en la Unión debido al rebasamiento de los TAC se comercialicen como productos importados o como procedentes de otro Estado miembro.
Das Umladen ist zu einer sehr häufigen Praxis geworden, und nicht selten werden Fänge aus einem Mitgliedstaat, die wegen der Erreichung der zulässigen Gesamtfangmengen nicht in der Union abgesetzt werden können, als Importe oder als Fang eines anderen Mitgliedstaats auf den Markt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis ascendente de la nuevas medidas discrecionales, complementado con una evaluación de la evolución del gasto, con correcciones para tener en cuenta el rebasamiento y la subejecución de los gastos que quedan fuera del control del Gobierno, muestra un esfuerzo presupuestario global del 0,2 % del PIB.
Aus der Bottom-up-Analyse der neuen diskretionären Maßnahmen, die durch eine Bewertung der Ausgabenentwicklungen - bereinigt um Ausgabenüber- und unterschreitungen, die sich der Kontrolle der Regierung entziehen - ergänzt wird, ergibt sich eine Konsolidierungsanstrengung von insgesamt 0,2 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, persisten algunos riesgos negativos, relacionados en concreto con la posible sobrestimación de la recaudación de los impuestos sobre la propiedad inmobiliaria, sin que quepa excluir rebasamientos de partidas concretas de gasto, como los costes de personal, el consumo intermedio y las prestaciones por pensiones.
Einige Abwärtsrisiken bleiben allerdings bestehen. So könnte insbesondere das Aufkommen aus Eigentumssteuern niedriger ausfallen als erwartet, während Ausgabenüberschreitungen bei bestimmten Posten, insbesondere Personal, Vorleistungen und Renten, nicht auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la seguridad de los usuarios de las carreteras, habida cuenta de su vulnerabilidad, y de evitar dentro de lo posible los problemas relacionados con la infraestructura de carreteras existente, la propuesta establece límites aplicables a todos los autobuses en cuanto a los requisitos de rebasamientos con respecto al giro circular.
Um die Sicherheit der schwächeren Verkehrsteilnehmer zu gewährleisten und die sich aus der bestehenden Infrastruktur ergebenden Probleme möglichst gering zu halten, sieht der Vorschlag für alle Autobusse geltende Höchstwerte hinsichtlich des Überstandes beim Kurvenlauf vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reducciones estructurales y duraderas del gasto público cumplen todavía un papel secundario y además, en muchos países, el presupuesto público continúa estando alrededor de un 50%, un nivel demasiado alto para ser manejado sin riesgos de nuevos rebasamientos en los déficit en caso de crisis o de shock.
Strukturelle und dauerhafte Kürzungen der öffentlichen Ausgaben spielen noch eine untergeordnete Rolle, und zudem bewegen sie sich in den öffentlichen Haushalten zahlreicher Staaten weiterhin um die 50 %, was zuviel ist, um ohne das Risiko der Entstehung neuer Haushaltslöcher im Falle von Krisen- und Schocksituationen bewältigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se efectúa un reparto del porcentaje de rebasamiento de conformidad con lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 102 y en el apartado 2 del artículo 105 del Reglamento (CE) no 1782/2003, el Estado miembro interesado deberá notificarlo a la Comisión a más tardar el 15 de noviembre.
Im Fall einer Aufteilung des Überschreitungssatzes gemäß Artikel 102 Absatz 5 und Artikel 105 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 teilt der Mitgliedstaat der Kommission diese Aufteilung bis spätestens 15. November mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los resultados presupuestarios de Eslovenia han sido buenos en los últimos años, cuando las condiciones económicas eran todavía favorables, gracias a un crecimiento de los ingresos superior al presupuestado, la ejecución del presupuesto se caracterizó por un rebasamiento del gasto.
Wenngleich die Haushaltsergebnisse in den letzten Jahren bei günstiger Konjunktur dank eines über den Erwartungen liegenden Einnahmenwachstums noch gut waren, war der Haushaltsvollzug von Ausgabenüberschreitungen geprägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el contenido de bioetanol se encuentre entre dos de los valores indicados, el rebasamiento autorizado de la presión de vapor se determinará mediante interpolación lineal entre el contenido de bioetanol inmediatamente superior y el inmediatamente inferior al valor intermedio.».
Die zulässige Dampfdruckabweichung für einen Bioethanolgehalt zwischen den aufgeführten Werten wird durch lineare Interpolation zwischen dem unmittelbar über und dem unmittelbar unter dem Bioethanolgehalt liegenden Wert ermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este aumento en los prestamos del Gobierno central en el primer trimestre de 2003 no indica necesariamente un rebasamiento inesperado en el nivel de la deuda de las administraciones públicas según el índice del PIB a finales de año.
Der Anstieg der zentralstaatlichen Kreditaufnahme im ersten Quartal 2003 muss aber nicht unbedingt Vorbote einer unerwartet höheren gesamtstaatlichen Schuldenquote zum Jahresende sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se establezca una superficie básica diferente para el maíz, las superficies regadas o la hierba para ensilado, deben preverse normas especiales que determinen las superficies que han de tenerse en cuenta para el cálculo de cualquier rebasamiento de la superficie básica de que se trate.
Im Falle der Ausweisung einer separaten Grundfläche für Mais, für bewässerte Flächen oder für Grassilage sind besondere Durchführungsbestimmungen bezüglich der Flächen zu erlassen, anhand derer eine etwaige Grundflächenüberschreitung berechnet wird.