No toda potencia emergente conduce a la guerra -- recordemos cuando Estados Unidos rebasó a Inglaterra a finales del siglo XIX.
Nicht jeder Aufstieg einer Macht führt zu Krieg - man erinnere sich an das 19. Jahrhundert, als Amerika Großbritannien überholte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, la idea de que la economía de la India podría rebasar a la de China ¿ es romanticismo sin esperanza?
Ist es also eine hoffnungslos romantische Vorstellung, dass Indien eines Tages China überholen könnte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí es donde los EU rebasan a Europa:
In dieser Hinsicht überholt die USA Europa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, con un crecimiento de tal vez el 15% anual en la región costera de China, ¿ quién puede dudar seriamente que en 15 años rebase a Brasil?
Aber wer würde bei einem jährlichen Wachstum von womöglich 15% in den Küstenregionen Chinas ernsthaft bezweifeln, dass China in 15 Jahren Brasilien überholen wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania fue rebasada hace poco en términos de ingreso per cápita por varios países de la UE, incluyendo a Irlanda, el Reino Unido, Holanda y Francia y sigue creciendo más lento que todos ellos.
So wurde Deutschland in letzter Zeit von einer Reihe von EU-Ländern beim Pro-Kopf-Einkommen überholt - darunter von Irland, Großbritannien, den Niederlanden und Frankreich -, doch noch immer ist das Wachstum in Deutschland geringer als in all diesen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las cuestiones decisivas que está bloqueando los problemas es el miedo a que, si se continúa con el tipo de programas que se proponen de conformidad con el artículo 235, se rebase de algún modo o se deje de lado la subsidiariedad.
Einer der wesentlichen Gründe für die Blockierung der Programme ist die Befürchtung, daß, wenn die Programme weiterhin im Rahmen von Artikel 235 vorgeschlagen werden, der Grundsatz der Subsidiarität damit in gewisser Weise überholt bzw. außer Kraft gesetzt wird.
Un cliente puede estar muy satisfecho con unos aruriculares de 20€ si estos cumplen o rebasan sus espectativas, y no esperamos que nos diga si son mejores que otros por 200 ó 500 €.
DE
Ein Kunde kann auch mit einem 20-Euro-Kopfhörer sehr zufrieden sein, wenn dieser seine Erwartungen erfüllt bzw. übertrifft und wir erwarten von diesem Kunden auch nicht, dass er Lesern seiner Bewertung vermittelt, wie viel besser ein Kopfhörer für 200 oder 500 EUR wäre.
DE
Un año en la vida de un microbio rebasa, fácilmente, las eras que les llevó su evolución a todos los mamíferos.
Ein Jahr im Leben einer Mikrobe übertrifft faktisch mit Leichtigkeit die Zeitalter, die die Säugetiere benötigt haben, um sich zu entwickeln!
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peso de las evidencias y la magnitud potencial del daño rebasan con mucho los de los contaminantes de los alimentos o los residuos de plaguicidas, que están regulados adecuadamente a niveles muy bajos.
Hinsichtlich der Eindeutigkeit der Beweise und des potenziellen Schadensausmaßes übertreffen Transfette andere Schadstoffe oder Pestizidrückstände, für die es zurecht sehr niedrig festgelegte gesetzliche Grenzwerte gibt, bei weitem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este conjunto de reservas rebasa las necesidades inmediatas de liquidez de los países en desarrollo, lo que ha conducido a una creciente creación y expansión de fondos de riqueza soberana, que tienen un nivel adicional de activos de más de 3 billones de dólares.
Dieser Bestand an Reserven übertrifft den unmittelbaren Liquiditätsbedarf der Entwicklungsländer und führt zunehmend zur Schaffung und Ausweitung von Staatsfonds, die über zusätzliche Vermögenswerte im Umfang von 3 Billionen Dollar verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se necesitará inversión del Estado en libros de texto, mapas, televisiones, computadoras y apoyo técnico si se quiere que la educación rusa se mantenga o rebase los estándares mundiales.
Auch die staatliche Finanzierung von Schulbüchern, Landkarten, Fernsehgeräten, Computern und technischer Ausrüstung ist unerlässlich, wenn das russische Bildungssystem mit internationalen Standards mithalten oder sie übertreffen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tanto una entidad no cumpla o rebase sus requisitos combinados de colchón, los Estados miembros prohibirán que distribuya más del IMD calculado con arreglo al apartado 4 a través de alguna de las actuaciones a que se refiere el apartado 2, letras a), b) y c).
Solange ein Institut die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht erfüllt oder übertrifft, untersagen die Mitgliedstaaten dem Institut, durch eine der Maßnahmen nach Absatz 2 Buchstaben a, b und c einen höheren Betrag als den nach Absatz 4 berechneten ausschüttungsfähigen Höchstbetrag auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasarüberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, he votado en contra de las enmiendas cuyo objetivo es rebasar el límite de 90 animales para tener derecho al pago de la prima -o sea, las enmiendas 1, 10, 2 y 12- y lamento mucho que hayan obtenido un respaldo mayoritario en la votación.
Aus diesem Grund habe ich bei der Abstimmung jenen Änderungsanträgen, die darauf abzielen, die 90-Tier-Grenze für die Prämienzahlung zu überschreiten - das sind die Änderungsanträge Nr. 1, 10, 2 und 12 - nicht zugestimmt und bedauere sehr, dass sie bei der Abstimmung eine Mehrheit bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe debe recoger las economías de escala derivadas del refuerzo de la colaboración interinstitucional, así como las propuestas de ahorro necesarias para no rebasar el techo de la categoría 5, entre otras razones con vistas a la preparación de la ampliación.
In diesem Bericht sollen die Größenvorteile aufgrund einer verstärkten interinstitutionellen Zusammenarbeit genannt sowie die Einsparungen vorgeschlagen werden, die erforderlich sind, um die Obergrenze der Rubrik 5 nicht zu überschreiten, wobei dies auch zur Vorbereitung der Erweiterung geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de rebasar las competencias del Parlamento Europeo, sino que nos limitamos a hacer lo que hacemos en otros muchos ámbitos.
Es wird damit nicht bezweckt, die Kompetenzen des Europäischen Parlaments zu überschreiten, und wir tun damit das, was wir in vielen anderen Bereichen auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una referencia precisa a la condición concreta en el apartado 1 del Artículo 18, de acuerdo con el cual se permite a los Estados miembros rebasar el límite máximo de 48 horas, a condición de que el trabajador se muestre de acuerdo en trabajar más horas.
Ein eindeutiger Hinweis auf die entsprechenden Bedingungen findet sich in Artikel 18 Absatz 1, wonach es den Mitgliedstaaten dann erlaubt ist, die Obergrenze von 48 Stunden zu überschreiten, wenn der Arbeitnehmer damit einverstanden ist, länger zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestra aprobación de la enmienda de compromiso de la ponente es el límite que no podemos rebasar.
Deshalb ist unsere Zustimmung zum Kompromissantrag der Berichterstatterin die Schmerzgrenze, die wir nicht überschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone rebasar con mucho el techo financiero para la política exterior.
Der Berichterstatter schlägt vor, die finanzielle Obergrenze für die externen Politikbereiche weit zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) El apartado 4 se sustituye por el texto siguiente : " 4 . Las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades de crédito , temporalmente y en situaciones de urgencia , a rebasar los límites establecidos en los apartados 1 y 1 bis ."
d ) Absatz 4 erhält folgende Fassung : " ( 4 ) Die zuständigen Behörden können den Kreditinstituten gestatten , die in den Absätzen 1 und 1a festgelegten Beschränkungen in Krisensituationen zeitweise zu überschreiten ."
Korpustyp: Allgemein
rebasar ninguno de los siguientes límites:
keine der folgenden Schwellen überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones paralelas efectuadas con la misma muestra no debe rebasar el 15 % del resultado superior.
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 15 % des höheren Werts nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre los resultados de dos determinaciones paralelas efectuadas con la misma muestra no debe rebasar el 10 % del resultado superior en el caso de contenidos de robenidina mayores de 15 mg/kg.
Bei einem Robenidingehalt von mehr als 15 mg/kg darf die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe 10 % des höheren Werts nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasarüberschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y se puede tomar una decisión teóricamente contraria, aunque las instituciones entre sí hayan adoptado el acuerdo -que no tiene valor de ley, sino inferior a la ley- de no rebasar determinadas líneas.
Dabei ist theoretisch auch eine gegenteilige Entscheidung möglich, obwohl die Institutionen die Vereinbarung untereinander angenommen haben - deren Status geringer als der einer Rechtsvorschrift einzustufen ist -, wenn nicht bestimmte Vorgaben überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejó muy claro que se puede establecer una excepción única que, de todas formas, ha de justificarse debidamente. Añadió que esta excepción no se limita a los países, sino que también puede aplicarse a determinadas regiones o zonas y que bajo ningún concepto se puede rebasar el límite de 10 microgramos.
Der Vorschlag entspricht auch dem, was Frau Schleicher im Umweltausschuß in erster Lesung vorgeschlagen hat, daß man nämlich eine einmalige Ausnahme machen kann, die allerdings begründet werden muß, daß sie nicht nur für Länder gelten kann, sondern auch für bestimmte Regionen, bestimmte Gebiete und daß 10 Mikrogramm nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es importante garantizar que los mínimos comunes se puedan rebasar siempre por medio de decisiones a nivel nacional.
Deshalb ist es wichtig, sicherzustellen, daß die gemeinsamen Minima immer durch nationale Beschlüsse überschritten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de ciertos terrenos se va a rebasar el límite crítico de carga, pero esos terrenos deben ser muy escasos.
In bestimmten Gebieten wird die kritische Belastungsgrenze überschritten werden, aber diese Gebiete müssen sehr leicht auszumachen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea aplicable el importe de 150 millones EUR mencionado en el artículo 395, apartado 1, las autoridades competentes podrán autorizar, caso por caso, que se pueda rebasar el límite del 100 % en términos de capital admisible de la entidad.
Kommt der in Artikel 395 Absatz 1 genannte Betrag von 150 Mio. EUR zur Anwendung, so können die zuständigen Behörden auf Einzelfallbasis gestatten, dass die Obergrenze von 100 % in Bezug auf die anrechenbaren Eigenmittel des Instituts überschritten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se podrá rebasar ese porcentaje en las primeras veinticuatro horas siguientes al comienzo de la pesca en un caladero específico.
In den ersten 24 Stunden nach Beginn der Fischerei in einem bestimmten Fanggrund darf dieser Anteil jedoch überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso simultáneo con otras fuentes de la sustancia activa no deberá rebasar el contenido máximo autorizado.
Bei gleichzeitiger Verwendung mit anderen Quellen des Wirkstoffs darf der zugelassene Höchstgehalt nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso simultáneo con otras fuentes de las sustancias activas no deberá rebasar el contenido máximo autorizado.
Bei gleichzeitiger Verwendung mit anderen Quellen des Wirkstoffs darf der zugelassene Höchstgehalt nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las adjudicaciones de un Estado miembro a todos los licitadores que ofrecen la misma restitución por exportación para un lote condujeren a rebasar la cantidad reducida disponible para dicho lote, esta se adjudicará del siguiente modo:
Würde die gekürzte verfügbare Menge einer Partie durch Berücksichtigung sämtlicher Bieter eines Mitgliedstaats mit derselben Ausfuhrerstattung für diese Partie überschritten, so wird der Zuschlag für die gekürzte verfügbare Menge folgendermaßen erteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VIII del Reglamento (CE) no 1782/2003 se fijan para cada Estado miembro los límites máximos nacionales que no pueden rebasar los importes de referencia contemplados en el capítulo 2 del título III de dicho Reglamento.
In Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sind für jeden Mitgliedstaat die nationalen Obergrenzen festgelegt, die von den Referenzbeträgen gemäß Titel III Kapitel 2 der genannten Verordnung nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasarübersteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos no deben estar incluidos en el Repertorio de no eximibles y el valor de los mismos no debe rebasar el límite de inversión total en una EIE de conformidad con las «medidas administrativas experimentales relativas a la compra de bienes de equipo producidos a nivel nacional».
Die Ausrüstung darf nicht im Verzeichnis der nicht vom Zoll zu befreienden Artikel aufgeführt sein und der Wert der Ausrüstung darf nicht die Grenze für die Gesamtinvestitionssumme eines Unternehmens mit ausländischer Beteiligung übersteigen, wie sie in den vorläufigen Verwaltungsmaßnahmen im Hinblick auf den Erwerb im Inland hergestellter Ausrüstung festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda concedida en virtud de las medidas de fomento de la producción agraria local contempladas en el capítulo IV del Reglamento (CE) no 229/2013 no podrá rebasar los límites máximos establecidos en el artículo 18 de dicho Reglamento.
Der Betrag der Beihilfen, die im Rahmen der Maßnahmen zugunsten der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung gemäß Kapitel IV der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 gewährt werden, darf die in Artikel 18 der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la posibilidad de que el valor del bien inmueble pueda rebasar el importe del crédito o pueda incrementarse en el futuro no debe constituir por lo general una condición suficiente para conceder el crédito en cuestión.
Folglich sollte die Möglichkeit, dass der Wert der Immobilie die Kreditsumme übersteigen könnte oder in Zukunft steigen könnte, in der Regel nicht als ausreichende Bedingung für die Gewährung des betreffenden Kredits gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las medidas debería ser suficiente para eliminar el perjuicio causado por esas importaciones, aunque sin rebasar los márgenes de dumping observados.
Die Maßnahmen sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch die fraglichen Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de personal no podrán exceder de los salarios y otras cargas laborales contraídos normalmente por el beneficiario, ni rebasar los índices más económicos del mercado de referencia.
Die Personalkosten dürfen weder die Löhne und Gehälter und sonstigen dem Begünstigten normalerweise entstehenden Arbeitskosten noch die günstigsten marktüblichen Sätze übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el mismo punto 15, la duración de estas ayudas no puede rebasar seis meses.
Gemäß derselben Randnummer 15 darf die Laufzeit einer solchen Beihilfe sechs Monate nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste subvencionable máximo que puede optar a la participación financiera de la Comunidad en la adquisición de dispositivos electrónicos de localización instalados en los buques pesqueros comunitarios no podrá rebasar los 4500 EUR por buque.
Der zulässige Höchstbetrag für die Anschaffung von elektronischen Ortungsgeräten, die an Bord von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft eingebaut werden, darf 4500 EUR je Schiff nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el CIEM considere que el tamaño de la clase anual de lanzón del Mar del Norte de 2004 se sitúa entre 300000 millones y 500000 millones de individuos de edad 0, el número de kilovatios-día no podrá rebasar el nivel correspondiente a 2003, calculado conforme a la letra a) del punto 4.
schätzt der STECF für Nordsee-Sandaal die Größe des Nachwuchsjahrgangs 2004 auf 300000 Mio. bis 500000 Mio. Exemplare in der Altersgruppe 0, so darf die Anzahl Kilowatt-Tage den nach Nummer 4 Buchstabe a errechneten Wert für 2003 nicht übersteigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones mencionadas anteriormente, la presión acústica ponderada según la curva A no deberá rebasar los valores siguientes:
Unter den vorstehend genannten Bedingungen darf der nach der Kurve A bewertete Schalldruckpegel folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las medidas debería ser suficiente para eliminar el perjuicio causado por esas importaciones, aunque sin rebasar los márgenes de dumping observados.
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachte Schädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasarÜberschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en Dublín se planteó la cuestión de si éstos podrían rebasar el 3 %, en caso de que hubiera motivos excepcionales e independientes de la voluntad del Estado miembro.
In Dublin wurde jedoch über die Frage diskutiert, ob die Überschreitung der 3 % zulässig wäre, und zwar dann, wenn es außerordentliche Gründe gibt, die unabhängig vom Willen des Mitgliedstaats eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merecía que le permitiera rebasar su tiempo de uso de la palabra.
Ich habe Ihnen eine Überschreitung der Redezeit zugebilligt, aber ich meine, daß Ihnen dies auch zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos mantenido que existen posibles situaciones respecto a las cuales, un Estado miembro no debería ser penalizado por rebasar el 3 %, por ejemplo en el caso de un crecimiento lento durante un período prolongado.
Wir haben immer erklärt, Situationen seien denkbar, in denen ein Mitgliedstaat wegen einer Überschreitung der 3 % beispielsweise dann nicht bestraft werden sollte, wenn das Wachstum über einen längeren Zeitraum gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito su carta: "Solo disponemos de entre diez y quince años para tomar las medidas necesarias a fin de evitar rebasar el punto de no retorno".
Ich zitiere aus ihrem Schreiben: "Uns bleiben nur noch zehn bis fünfzehn Jahre Zeit, um die zur Vermeidung der Überschreitung des point of no return erforderlichen Schritte zu unternehmen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador determinará una velocidad para el cálculo de la distancia máxima a un aeródromo adecuado para cada tipo o variante de avión bimotor operado, sin rebasar la VMO, sobre la base de la velocidad verdadera que el avión puede mantener con un motor inoperativo en las siguientes condiciones:
Der Luftfahrtunternehmer hat die Geschwindigkeit für die Berechnung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz für jedes betriebene zweimotorige Flugzeugmuster oder jede Baureihe davon basierend auf der wahren Fluggeschwindigkeit zu bestimmen, die das Flugzeug ohne Überschreitung von VMO mit einem ausgefallenen Triebwerk unter folgenden Bedingungen einhalten kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador determinará la velocidad para el cálculo de la distancia máxima a un aeródromo adecuado para cada tipo o variante de avión bimotor operado, sin rebasar la VMO, sobre la base de la velocidad verdadera que el avión puede mantener con un motor inoperativo.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Geschwindigkeit für die Berechnung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz für jedes betriebene zweimotorige Flugzeugmuster oder jede Baureihe davon basierend auf der wahren Fluggeschwindigkeit zu bestimmen, die das Flugzeug ohne Überschreitung von VMO mit einem ausgefallenen Triebwerk einhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo reciente de que existe la posibilidad de rebasar el límite del 15 % la ofrece una entidad miembro de la BdB, Deutsche Bank, con una medida financiera adoptada el 2 de diciembre de 2003.
Einen aktuellen Beleg für die Möglichkeit der Überschreitung der 15 %-Grenze liefere ein Mitgliedsinstitut des BdB, die Deutsche Bank, mit einer Kapitalmaßnahme vom 2. Dezember 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador determinará una velocidad para el cálculo de la distancia máxima a un aeródromo adecuado para cada tipo o variante de avión bimotor operado, sin rebasar la VMO, (velocidad operativa máxima) sobre la base de la velocidad verdadera que el avión puede mantener con un motor inoperativo.
Der Betreiber hat die Geschwindigkeit für die Berechnung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz für jedes betriebene zweimotorige Flugzeugmuster oder jede Baureihe basierend auf der wahren Fluggeschwindigkeit, die das Flugzeug ohne Überschreitung der größten Betriebsgeschwindigkeit VMO (Maximum Operating Speed) mit einem ausgefallenen Triebwerk einhalten kann, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y pide a los Estados miembros que mejoren los usos de sus administraciones públicas en lo referente a los pagos; exhorta a que se establezca a nivel comunitario un plazo de pagos armonizado, que podría ser más breve para los pagos a PYME, con la posibilidad de imponer sanciones por rebasar el plazo establecido;
zu überarbeiten, und fordert die Mitgliedstaaten auf, bei öffentlichen Behörden auf eine bessere Zahlungsmoral hinzuwirken; fordert mit Nachdruck, dass auf Gemeinschaftsebene einheitliche Zahlungsfristen eingeführt werden, die bei Zahlungen an KMU unter Umständen kürzer zu bemessen wären, sowie Geldbußen bei Überschreitung dieser Fristen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre estas propuestas pueden rebasar los costes que figuran en sus propuestas iniciales, el Consejo decidirá sobre las medidas necesarias en una sesión especial celebrada en el marco de sus deliberaciones presupuestarias antes del 15 de septiembre del ejercicio que precede al ejercicio presupuestario a que se refiere el anteproyecto de presupuesto en cuestión.
bei den Beratungen über diese Vorschläge gelangt, zu einer Überschreitung des ursprünglichen Ausgabenansatzes führen, so beschließt der Rat auf einer Sondertagung im Rahmen seiner Haushaltsberatungen vor dem 15. September des Haushaltsjahres, das dem Haushaltsjahr vorausgeht, für das der Haushaltsvorentwurf aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
rebasarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi calidad de ponente permanente para las agencias, yo puedo asegurarles que una autonomía excesiva conduciría a que éstas se independizasen y comenzasen a rebasar ampliamente su objetivo, sus verdaderas tareas.
Ich kann ihnen als ständiger Berichterstatter für die Agenturen versichern, zu viel Selbständigkeit der Agenturen wird dazu führen, dass Agenturen sich verselbständigen und weit über das Ziel, über die eigentliche Aufgabe, hinausschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dividendo sobre los fondos propios utilizados sin rebasar el tipo de referencia
Dividende auf nicht über dem Referenzzinssatz eingesetztes Eigenkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún punto del remolque deberá rebasar en más de 0,5 m la tangente de un círculo de 25 m de radio, cuando el vehículo tractor abandone la trayectoria circular especificada en el punto 6.3.2 a lo largo de la tangente y a una velocidad de 25 km/h.
Bei einer tangentialen Ausfahrt des Zugfahrzeugs mit einer Geschwindigkeit von 25 km/h aus dem Kreis mit einem Radius von 25 m nach Absatz 6.3.2 darf sich kein Teil des Anhängers um mehr als 0,5 m über die Tangente hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas condiciones de alojamiento específicas deben proporcionar un alto nivel de bienestar animal, el cual es una prioridad de la ganadería ecológica, y, por tanto, pueden rebasar las normas de bienestar comunitarias aplicables a la ganadería en general.
Diese spezifischen Unterbringungsvorschriften sollten ein hohes Tierschutzniveau gewährleisten, das bei der ökologischen/biologischen Tierhaltung Priorität hat und daher über die für die Landwirtschaft im Allgemeinen geltenden Tierschutznormen der Gemeinschaft hinaus gehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que asegure que el material de las Naciones Unidas relacionado con la presente resolución tenga la difusión máxima en el mayor número posible de idiomas, por conducto del sistema de la Naciones Unidas, incluidos los centros de información, sin rebasar los límites de los recursos disponibles;
15. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die mit dieser Resolution zusammenhängenden einschlägigen Materialien der Vereinten Nationen in möglichst vielen verschiedenen Sprachen über das System der Vereinten Nationen, so auch über die Informationszentren der Vereinten Nationen, im Rahmen der verfügbaren Mittel so weit wie möglich verbreitet werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que asegure que el material de las Naciones Unidas relacionado con la presente resolución tenga la difusión máxima en la mayor cantidad posible de idiomas, por conducto del sistema de la Naciones Unidas, incluidos los centros de información, sin rebasar los límites de los recursos disponibles;
15. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die mit dieser Resolution zusammenhängenden einschlägigen Materialien der Vereinten Nationen in möglichst vielen verschiedenen Sprachen über das System der Vereinten Nationen, so auch über die Informationszentren der Vereinten Nationen, im Rahmen der verfügbaren Mittel so weit wie möglich verbreitet werden;
Korpustyp: UN
Tras estas confirmaciones, la Comisión decidirá el año siguiente las asignaciones definitivas, sin rebasar los límites de los créditos disponibles en el presupuesto.
Im Anschluss an diese Bestätigungen entscheidet die Kommission im jeweils darauf folgenden Jahr über die endgültigen Zuweisungen im Rahmen der verfügbaren Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo de este modo se podrá rebasar el ámbito de las cuestiones técnicas para desarrollar unas posiciones específicas convincentes.
Nur dann können über technische Fragen hinaus überzeugende Sachpositionen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las desviaciones de la edad de los donantes, la tensión arterial, el pulso, la hemoglobina o el hematocrito no deberán rebasar lo estipulado
Abweichungen hinsichtlich Alter, Blutdruck, Puls, Hämaglobinwert oder Hämatokrit der Spender dürfen nicht über die Anforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones por escrito no pueden rebasar el marco de una declaración y están sujetas a criterios de admisibilidad (véase el artículo 123).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rebasardass überschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 15, apartado 1, del Reglamento de base, debe establecerse un derecho compensatorio definitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones subvencionadas sin rebasar el margen de subvención constatado.
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts sollte nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung ein endgültiger Ausgleichszoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die subventionierten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Subventionsspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, debe establecerse un derecho antidumping definitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping sin rebasar el margen de dumping determinado.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung sollte folglich ein endgültiger Antidumpingzoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 15, apartado 1, del Reglamento de base, debe establecerse un derecho compensatorio definitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones subvencionadas sin rebasar el margen de subvención constatado.
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts sollte gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung ein endgültiger Ausgleichszoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die subventionierten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Subventionsspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una adjudicación a la restitución máxima por exportación fijada en virtud del apartado 1 condujere a rebasar la cantidad reducida disponible para un lote, esta adjudicación se limitará a la cantidad reducida disponible.
Würde das Zuschlagsverfahren durch Berücksichtigung eines Angebots zu der in Absatz 1 vorgesehenen Höchstausfuhrerstattung dazu führen, dass die gekürzte verfügbare Menge für eine Partie überschritten wird, so wird der Zuschlag nur für die Menge erteilt, mit der die gekürzte verfügbare Menge erschöpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, debe establecerse un derecho antidumping definitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping sin rebasar el margen de dumping constatado.
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts sollte gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung ein endgültiger Antidumpingzoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, en el almacén frigorífico correspondiente, la aceptación de una oferta suponga rebasar la cantidad de mantequilla aún disponible, al licitador se le adjudicará únicamente esa cantidad.
Würde die Annahme eines Angebots für das betreffende Kühlhaus dazu führen, dass die noch verfügbare Buttermenge überschritten würde, so wird der Zuschlag dem Bieter nur für diese Menge erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, debe establecerse un derecho antidumping definitivo en un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping sin rebasar el margen de dumping observado.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung sollte folglich ein endgültiger Antidumpingzoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, debe establecerse un derecho antidumping definitivo en un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping sin rebasar el margen observado.
Gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung sollte folglich ein endgültiger Antidumpingzoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y de conformidad con el artículo 9, apartado 4, del Reglamento de base, debe establecerse un derecho antidumping definitivo de un nivel suficiente para eliminar el perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping sin rebasar el margen de dumping determinado.
Angesichts des vorstehenden Sachverhalts sollte gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Grundverordnung ein endgültiger Antidumpingzoll auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne dass die ermittelte Dumpingspanne überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasarnicht übersteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe tomado a préstamo no podrá rebasar el 60 % del valor del inmueble considerado , calculado con arreglo a criterios de valoración rigurosos y definidos por disposiciones legales o reglamentarias .
Der Darlehensbetrag darf bei Zugrundelegung strenger , durch Rechts - und Verwaltungsvorschriften festgelegter Bewertungskriterien 60 % des Wertes der fraglichen Immobilie nichtübersteigen .
Korpustyp: Allgemein
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe rebasar 4,17 × 1010 UFC por cada 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf 4,17 × 1010 KBE je 100 kg Körpergewicht nichtübersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe rebasar 8,4 × 109 UFC por 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf für 100 kg Körpergewicht 8,4 × 109 KBE nichtübersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la ración diaria no debe rebasar 1,6 × 1010 UFC por 100 kilogramos de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf je 100 kg Körpergewicht 1,6 × 1010 KBE nichtübersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté en vigor una prohibición de la pesca o se haya utilizado totalmente una cuota de «otros», la captura accesoria de la especie de que se trate no podrá rebasar los 1 250 kg, o un 5 % si esta cifra es superior .
(2) In Fällen, in denen ein Fangverbot gilt oder eine Quote Sonstige" ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der betreffenden Arten 1250 kg bzw. 5 %, je nachdem, welcher Anteil größer ist, nichtübersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
a) rebasar 90 millones de euros por curso escolar;
a) pro Schuljahr 90 Millionen EUR nichtübersteigen,
Korpustyp: EU DCEP
b) rebasar el 50% de los costes de distribución y los costes conexos , mencionados en el apartado 1 , o el 75% de dichos costes en las regiones subvencionables en virtud del objetivo de convergencia;
b) 50 % der Kosten der Abgabe und der damit zusammenhängenden Kosten gemäß Absatz 1 bzw. 75 % dieser Kosten in im Rahmen des Konvergenzziels förderfähigen Regionen nichtübersteigen,
Korpustyp: EU DCEP
b) rebasar los costes de distribución , los costes conexos y las medidas de acompañamiento mencionados en el apartado 1 .
b) die Kosten der Abgabe , der damit zusammenhängenden Kosten und der flankierenden Maßnahmen gemäß Absatz 1 nichtübersteigen,
Korpustyp: EU DCEP
rebasarmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos ineludiblemente que rebasar el 1% del PIB destinado a la enseñanza superior.
Wir müssen unbedingt für die Hochschulbildung mehr aufwenden als 1 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe elaborado por Bas Eickhout, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, sobre el análisis de las opciones para rebasar el objetivo del 20 % de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y la evaluación del riesgo de fugas de carbono.
Das nächste Thema ist der Bericht von Bas Eickhout im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über die Analyse der Optionen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % und die Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta oportunidad para expresar mi oposición a rebasar el objetivo europeo del 20 % de reducción de los gases de efecto invernadero para el año 2020, dada la ausencia de un acuerdo mundial sobre el clima entre los principales emisores.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um mich gegen eine einseitige Anhebung der europäischen Zielvorgabe für Treibhausgasemissionen auf mehr als 20 % bis 2020 auszusprechen, da es kein globales Klimaschutzabkommen gibt, das alle Großemittenten einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista la Comunicación de la Comisión «Análisis de las opciones para rebasar el objetivo del 20 % de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y evaluación del riesgo de fugas de carbono» ( COM(2010)0265 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Analyse der Optionen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % und Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO 2 -Emissionen“;
Korpustyp: EU DCEP
- Análisis de las opciones para rebasar el objetivo del 20 % de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y evaluación del riesgo de fugas de carbono ( 2011/2012(INI) ) Comisiones asociadas ENVI, ITRE (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 13.01.2011)
- Analyse der Optionen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % und Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO2-Emissionen 2011/2012(INI) ) Assoziierte Ausschüsse ENVI, ITRE (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 13.01.2011)
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre el análisis de las opciones para rebasar el objetivo del 20 % de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y la evaluación del riesgo de fugas de carbono ( 2011/2012(INI) ) - Comisión ENVI - Ponente: Bas Eickhout ( A7-0219/2011 )
- Bericht über die Analyse der Optionen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % und die Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO2-Emissionen ( 2011/2012(INI) ) - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit - Berichterstatter: Bas Eickhout ( A7-0219/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre el análisis de las opciones para rebasar el objetivo del 20 % de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y la evaluación del riesgo de fugas de carbono
über die Analyse der Optionen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen um mehr als 20 % und die Bewertung des Risikos der Verlagerung von CO 2 ‑Emissionen
Korpustyp: EU DCEP
rebasarnicht überschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
++ Ningún motor de encendido por compresión deberá rebasar un límite de emisión de monóxido de carbono (CO) de 5,0 g/kWh.
++ Selbstzündungsmotoren dürfen einen Emissionsgrenzwert für Kohlenmonoxid (CO) von 5,0 g/kWh nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, cuyos objetivos y ámbito de aplicación se definen en el Reglamento (CE) no 1927/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, no podrá rebasar un importe máximo anual de 150 millones EUR (a precios de 2011).
Die Mittelausstattung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, dessen Zielsetzungen und dessen Anwendungsbereich in der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates festgelegt sind, darf einen jährlichen Höchstbetrag von 150 Mio. EUR (zu Preisen von 2011) nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no podrá rebasar un determinado porcentaje del coste salarial de la persona contratada calculado durante un período de dos años.
Die Beihilfen dürfen einen bestimmten Prozentsatz der Lohnkosten, die für die eingestellte Person während eines Zeitraums von zwei Jahren anfallen, nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos compromisos no podrán rebasar la cuarta parte de los créditos aprobados por el Comité de Dirección correspondientes a la línea presupuestaria del ejercicio en curso.
Diese Mittelbindungen dürfen ein Viertel der Dotation, die der Lenkungsausschuss bei der betreffenden Haushaltslinie für das laufende Haushaltsjahr festgelegt hat, nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de contenidos iguales o superiores a 10 mg/kg, la diferencia entre los resultados de dos determinaciones paralelas efectuadas con la misma muestra no debe rebasar el 15 % del resultado superior.
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf bei einem Carbadoxgehalt von 10 mg/kg und mehr 15 % des höheren Wertes nichtüberschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasar un importe proporcional a la parte ya prestada del servicio, comparada con la cobertura total del contrato;
Betrag nicht überschreiten, der dem Anteil der bereits erbrachten Dienstleistungen im Vergleich zum Gesamtumfang der im Fernabsatzvertrag vorgesehenen Dienstleistungen entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
rebasarüber hinausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a las presiones ejercidas a la Unión Europea por la OMC y por las multinacionales de los países exportadores para abrir nuevos contingentes, no debemos rebasar las necesidades reales, que sería más razonable estimar en 100.000 toneladas por lo que respeta al contingente autónomo.
Angesichts des von der Welthandelsorganisation und von den multinationalen Konzernen der Exportländer auf die Europäische Union ausgeübten Drucks zur Freigabe neuer Kontingente sollten wir nicht über den tatsächlichen Bedarf hinausgehen, der beim autonomen Kontingent wohl sinnvoller mit 100 000 Tonnen anzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las visitas metodológicas no deberían rebasar el ámbito puramente estadístico.
Die methodenbezogenen Besuche sollten nicht über den rein statistischen Bereich hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una réplica debe limitarse a contestar a dichas observaciones y no puede rebasar ese marco.
Dabei müssen sie sich darauf beschränken, auf diese Erklärungen zu entgegnen, und dürfen nicht über diesen Rahmen hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La adaptación también podrá consistir en la prórroga del período de ejecución del compromiso. La prórroga no podrá rebasar el período al que se refiera la solicitud de pagos de 2013.».
„Solche Anpassungen können auch in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen. Die Verlängerung kann nicht über das Ende des Zeitraums hinausgehen, auf den sich die Zahlungsanträge für 2013 beziehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo excepciones debidamente justificadas, y como norma general, las exigencias de los certificados de auditoría no deberían rebasar los principios establecidos en el Reglamento financiero.
Außer in berechtigten Ausnahmefällen dürfen die Anforderungen an die Prüfbescheinigungen in der Regel nicht über die in der Haushaltsordnung festgelegten Standards hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, una propuesta de este tipo no debe rebasar el marco de la Decisión.
Jedoch dürfte auch ein solcher Vorschlag nicht über den Rahmen des Beschlusses hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
rebasarRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el párrafo 3 la Comisión dice que las medidas encaminadas a mejorar la seguridad no deben traducirse en un incremento de los esfuerzos que entraña la pesca y que, por lo tanto, dichas medidas deben aplicarse sin rebasar los actuales objetivos en materia de capacidad que se han fijado para la flota pesquera.
In Erwägung 3 heißt es bei der Kommission: "Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit sollten nicht zu einem Anstieg des Fischereiaufwands führenund derartige Maßnahmen sind daher im Rahmen der bestehenden Kapazitätsziele für die Flotte anzuwenden ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Secretario General que, sin rebasar los recursos existentes, siga proporcionando asistencia a los cinco Estados del Asia central en la continuación de su labor para el pronto establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia central;
5. ersucht den Generalsekretär, den fünf zentralasiatischen Staaten im Rahmen der vorhandenen Mittel auch weiterhin dabei behilflich zu sein, auf die baldige Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien hinzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que preste al Centro Regional todo el apoyo necesario, sin rebasar los recursos existentes, para que pueda llevar adelante su programa de actividades de acuerdo con su mandato;
8. ersucht den Generalsekretär, dem Regionalzentrum im Rahmen der vorhandenen Mittel jede erforderliche Unterstützung zu gewähren, damit es sein Aktivitätenprogramm mandatsgemäß durchführen kann;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, sin rebasar los recursos existentes, proporcione al Grupo de Trabajo de composición abierta toda la asistencia y los servicios que necesite para cumplir sus tareas;
3. ersucht den Generalsekretär, der allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe im Rahmen der vorhandenen Mittel die erforderliche Unterstützung und die Dienste zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt;
Korpustyp: UN
La ayuda cubrirá exclusivamente la cantidad de patatas objeto de un contrato de cultivo entre el productor y el fabricante de fécula, sin rebasar el contingente asignado a la empresa productora, mencionado en el apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) n° 1868/94.
Die Beihilfe wird nur für die Kartoffelmenge gewährt, für die der Kartoffelerzeuger und der Stärkehersteller im Rahmen des diesem zugeteilten Kontingents nach Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1868/94 einen Anbauvertrag geschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
rebasarliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el grupo de trabajo Aire puro para Europa (CAFE) sobre las partículas observa que surgen riesgos para la salud relacionados con las PM2,5 en concentraciones inferiores a 10 µg/m3 y que el valor límite no debería rebasar los 20 µg/m3,
in der Erwägung, dass die CAFE-Arbeitsgruppe über Partikel festgestellt hat, dass Gesundheitsrisiken im Zusammenhang mit PM2.5 bei Konzentrationen unter 10 µg/m3 bestehen und dass der Grenzwert nicht über 20 µg/m3 liegen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Especifíquese la tolerancia, que no debe rebasar el ± 3% de los valores declarados por el fabricante.
Bitte Toleranz angeben; muß im Bereich von ± 3 % der vom Hersteller angegebenen Werte liegen.
Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos, si, para optar a las ayudas, un Estado miembro exige que se lleve a cabo en el territorio de que se trate un nivel mínimo de la actividad de producción, ese nivel no podrá rebasar el 50 % del presupuesto de producción global.
Wenn ein Mitgliedstaat die Beihilfefähigkeit von Projekten davon abhängig macht, dass ein Mindestprozentsatz der Produktionstätigkeiten in dem betreffenden Staatsgebiet erfolgt, darf dieser Prozentsatz in beiden Fällen nicht über 50 % des gesamten Produktionsbudgets liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la tasa de inflación de un Estado miembro dado, observada durante un período de un año antes del examen, no debe rebasar en más de 1,5 puntos porcentuales la de los tres Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios.
ES
Konkret bedeutet dies, dass die Inflationsrate eines gegebenen Mitgliedstaats nicht um mehr als 1,5 Prozentpunkte über der Inflationsrate der drei Mitgliedstaaten liegen darf, die in dem Jahr vor der Prüfung der Lage des Mitgliedstaats auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rebasarmehr als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instrucción de conducir con precaución y sin rebasar la velocidad máxima permitida de 120 km/h (75 mph) cuando esté montada una unidad de repuesto del tipo 4, definida en el apartado 2.10.4, y de volver a instalar una unidad estándar cuanto antes.
eine Anweisung, vorsichtig und nicht mit mehrals der zulässigen Höchstgeschwindigkeit von 120 km/h (75 mph) zu fahren, wenn ein Komplettnotrad nach Absatz 2.10.4 montiert ist, und so bald wie möglich wieder ein Serienkomplettrad zu montieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las ayudas que se vayan reduciendo gradualmente, la intensidad de la ayuda no podrá rebasar el 100 % de los costes adicionales en el primer año, pero se deberá ir reduciendo linealmente hasta llegar a cero al final del quinto año.
Bei Beihilfen, die schrittweise verringert werden, darf die Beihilfeintensität im ersten Jahr nicht mehrals 100 % der Mehrkosten betragen, muss aber linear bis zum Ende des fünften Jahres auf 0 % zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad ha declarado en repetidas ocasiones que, para alcanzar este objetivo, el aumento de la temperatura mundial anual media en superficie no debía rebasar los 2º C con relación a los niveles de la era preindustrial.
Die Gemeinschaft hat wiederholt darauf hingewiesen, dass die globale jährliche Oberflächenmitteltemperatur gegenüber den vorindustriellen Werten nicht um mehrals 2°C zunehmen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
, si bien no podrá rebasar en ningún caso 350 euros por hectárea
, jedoch keinesfalls auf mehrals 350 EUR/ha fest
Korpustyp: EU DCEP
rebasarinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las medidas de reforma no deben rebasar los límites del Tratado europeo.
Wir müssen allerdings bei den Reformschritten innerhalb des europäischen Vertrags bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si nos fijamos en las demás instituciones -y si nuestro ponente puede adaptarse a mi forma de ver las cosas, señor Tomlinson- diré con satisfacción que hemos cumplido nuestra promesa de no rebasar el 20 por ciento, como siempre hemos hecho.
Wenn wir dann zweitens zu den anderen Institutionen kommen - wenn unser Berichterstatter auf meine Wellenlänge umschalten kann, Herr Tomlinson - möchte ich die Tatsache begrüßen, daß wir unsere Verpflichtung, innerhalb der 20 % zu bleiben, übrigens eingehalten haben, so wie wir es immer getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera remarcar una vez más que, a mi modo de ver, es posible financiar este incremento en el ámbito de la política exterior, sin rebasar el techo global que se decidió en Berlín, y que los recursos destinados a Serbia sólo se deberían desembolsar cuando haya tenido lugar efectivamente una evolución democrática.
Ich möchte nochmals nachdrücklich betonen, daß es meines Erachtens möglich ist, diese Erhöhung für die Außenpolitik innerhalb des Gesamtplafonds, der in Berlin beschlossen wurde, zu finanzieren, und die Mittel für Serbien sollten erst dann ausgegeben werden, wenn die demokratische Entwicklung in Serbien tatsächlich vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) en el apartado 1, letra e) , mediante una reducción lineal, en caso necesario, de uno o varios de los pagos que deban hacerse a los beneficiarios de los pagos correspondientes de conformidad con las disposiciones del presente título y sin rebasar los límites previstos en los apartados 1 y 3.
b) Absatz 1 Buchstabe e , indem sie erforderlichenfalls und innerhalb der Grenzen der Absätze 1 und 3 eine lineare Kürzung einer oder mehrerer der Zahlungen vornehmen, die gemäß diesem Titel an die jeweiligen Begünstigten zu tätigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
rebasarhinausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue incluyendo delitos que en cierto modo rebasan, o al menos pueden rebasar, el marco de los delitos europeos, como el blanqueo y receptación, y la asociación ilícita.
Da stehen dann nach wie vor Straftatbestände, die sozusagen auch über die europäischen Straftatbestände hinausgehen, zumindest hinausgehen können, wie Geldwäsche, Hehlerei, Bildung einer kriminellen Vereinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas tampoco deberán rebasar los límites de lo estrictamente indispensable para remediar las dificultades que hayan surgido.
Diese Maßnahmen dürfen nicht über das zur Behebung der aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt Notwendige hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas medidas de control no deben rebasar los límites de lo adecuado y necesario para prevenir la introducción de la enfermedad o controlarla.
Diese Maßnahmen dürfen nicht über das zur Verhütung der Einschleppung oder zur Bekämpfung dieser Krankheiten angemessene und notwendige Maß hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que la política europea sobre los DPI con respecto a los países en desarrollo no debería rebasar las obligaciones derivadas del Acuerdo ADPIC/OMC, pero sí estimular, por el contrario, el recurso a los dispositivos de flexibilidad previstos en este Acuerdo;
betont, dass die Politik der Europäischen Union im Bereich des Schutzes der Rechte am geistigen Eigentum gegenüber Entwicklungsländern nicht über die TRIPS-Verpflichtungen hinausgehen, sondern vielmehr die Anwendung der TRIPS-Flexibilitäten ermutigen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
rebasarÜberschreitung als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que fuera preciso rebasar este límite, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 8 para modificar todas las cantidades del anexo en más de 5 puntos porcentuales y hasta un máximo de 10 puntos porcentuales.
Sollte sich eine Überschreitung dieser Begrenzung als notwendig erweisen, so wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 8 delegierte Rechtsakte zur Änderung der Prozentsätze im Anhang um mehr als 5 und bis zu 10 Prozentpunkten zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que fuera preciso rebasar esos límites, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 23, por los que se modifiquen dichos importes indicativos.
Sollte sich eine Überschreitung dieser Obergrenze als notwendig erweisen, so wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 23 delegierte Rechtsakte zur Änderung dieser vorläufigen Beträge zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que fuera preciso rebasar estos límites, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 15 para modificar la asignación indicativa de los fondos que figura en dicho anexo III.
Sollte sich eine Überschreitung dieser Obergrenze als notwendig erweisen, so ist die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 15 delegierte Rechtsakte zur Änderung der in Anhang III festgelegten vorläufigen Mittelzuweisung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasarliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luxemburgo acaba de rebasar el 0,7%.
Luxemburg liegt jetzt bei knapp über 0,7 %, Dänemark bei 1,0 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los presupuestos de investigación y desarrollo de estas empresas, los costes jurídicos no dejan de aumentar, hasta rebasar hoy un poco en todas partes el 20 %.
Der Anteil der Rechtskosten an allen Forschungs- und Entwicklungsbudgets dieser Unternehmen steigt ständig, er liegt heute fast überall bereits über 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sean aplicables tanto el apartado 1 como el apartado 2, la reducción máxima acumulada no podrá rebasar el 25 % del coste anual total del programa nacional.
Finden sowohl Absatz 1 als auch Absatz 2 Anwendung, so liegt die maximale kumulierte Kürzung nicht über 25 % der jährlichen Gesamtkosten des nationalen Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebasarBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) no rebasar un incremento medio de la temperatura de 2° C a escala mundial en relación con los niveles pre-industriales,
i) Begrenzung des globalen Temperaturanstiegs auf höchstens 2°C gegenüber dem vorindustriellen Niveau;
Korpustyp: EU DCEP
no rebasar un incremento medio de la temperatura de 2° C a escala mundial en relación con los niveles pre-industriales,
Begrenzung des globalen Temperaturanstiegs auf höchstens 2°C gegenüber dem vorindustriellen Stand
Korpustyp: EU DCEP
rebasarbetragen höchstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de exenciones totales o de reducciones parciales a que se refiere el apartado 1 no podrá rebasar, para los productos fabricados localmente en las Islas Canarias y el resto de los productos incluidos en el anexo,
Die in Absatz 1 genannten Gesamt- oder Teilbefreiungen für die Erzeugnisse aus lokaler Produktion der Kanarischen Inseln und die übrigen im Anhang aufgeführten Erzeugnisse betragenhöchstens:
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de exenciones totales o de reducciones parciales a que se refiere el apartado 1 no podrá rebasar, para los productos fabricados localmente en las Islas Canarias y el resto de los productos incluidos en el anexo,
Die in Absatz 1 erwähnten Gesamt- oder Teilbefreiungen für die Erzeugnisse aus lokaler Produktion der Kanarischen Inseln und die übrigen in Anhang 1 aufgeführten Produkte betragenhöchstens:
Korpustyp: EU DCEP
rebasarübersteigen darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en las casillas 17 y 18, la cantidad de azúcar objeto de la oferta, que deberá ser, como mínimo, de 20 toneladas y no rebasar las 45000 toneladas, redondeada sin decimales;
in den Feldern 17 und 18 die Zuckermenge, für die das Angebot abgegeben wird und die mindestens 20 Tonnen betragen muss, aber 45000 Tonnen nicht übersteigendarf, ohne Dezimalstellen gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de azúcar objeto de la oferta, que deberá ser, como mínimo, de 20 toneladas y no rebasar las 45000 toneladas,
die Zuckermenge, für die das Angebot abgegeben wird und die mindestens 20 Tonnen betragen muss, aber 45000 Tonnen nicht übersteigendarf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rebasar la pista
.
Modal title
...
rebasar un crédito
.
Modal title
...
rebasar una cuenta
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rebasar
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos rebasar esas fronteras.
Wir können die Grenzen jedoch nicht überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digger Uno, va a rebasar los objetivos.
Digger Eins, Sie verfehlen das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
El plazo de aprobación no podrá rebasar:
Die Frist für die Billigung beträgt maximal
Korpustyp: EU DGT-TM
01,05 ILS/kg aunque sin rebasar el 112 %
01,05 NIS je kg ANM als 112 %
Korpustyp: EU DGT-TM
00,71 ILS/kg aunque sin rebasar el 12 %
00,71 NIS NIS je kg ANM als 12 %
Korpustyp: EU DGT-TM
01,87 ILS/kg aunque sin rebasar el 85 %
01,87 je kg ANM als 85 %
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe lo que Ud. no puede rebasar? El trato humano.
Hinter ihren Grenzen befinden sich nur andere Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pasajeros con billetes pueden rebasar este punto.
Ab hier nur noch Passagiere mit Ticket.
Korpustyp: Untertitel
al equipamiento o la modernización de los buques pesqueros no podrán rebasar los importes
die Ausrüstung oder Modernisierung von Fischereifahrzeugen in Betracht kommenden Ausgaben dürfen
Korpustyp: EU DCEP
se envasan en sacos o cajas de distinto peso, que no deben rebasar los 25 kg.
Die Zwiebeln werden in Säcken oder Kisten mit einem Inhalt von bis zu 25 kg verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución comunitaria no podrá rebasar en principio el 75 % de los gastos subvencionables.
Der Beitrag der Gemeinschaft beträgt grundsätzlich höchstens 75 % der zuschussfähigen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las intensidades de ayuda que allí figuran no se deberán rebasar en ningún caso.
Die dort festgelegten Beihilfeintensitäten müssen in jedem Fall eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los plazos no deben rebasar los que se especifican en el cuadro 5.
Die Fristen dürfen in keinem Fall länger sein als die Fristen nach Tabelle 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución comunitaria no podrá rebasar el límite del 75 % de los gastos públicos subvencionables totales.
Die Gemeinschaftsbeteiligung beträgt höchstens 75 % der zuschussfähigen öffentlichen Gesamtausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posiblemente modesta recuperación no será tan fuerte como para rebasar a la productividad.
Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein, um bei der Produktivität verlorenes Terrain wieder aufzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
será lo más corto posible, no debiendo rebasar los 5 m de longitud,
so kurz wie möglich, jedoch nicht länger als 5 m sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capítulos 6 y 7 muestran cuando la Eas…...fue obligada a rebasar sus límites.
Die 6. und 7. Folgen handeln von einer Zeit, in der die Easy Company an die Grenzen menschlicher Fähigkeiten gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
no podrá rebasar en ningún caso el 25% de la cantidad total de las liberaciones de créditos del ejercicio
wieder zu verwendenden Mittel aus aufgehobenen Mittelbindungen dürfen auf keinen Fall des Gesamtbetrags der im Jahr
Korpustyp: EU DCEP
Según datos de la Comisión, Italia ha vuelto ha rebasar su cuota lechera para el período 2003-2004.
Laut Angaben der Kommission überschreitet Italien im Wirtschaftsjahr 2003-2004 die Milchquote erneut deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
El valor intrínseco de una moneda de 100 euros podría rebasar su valor nominal debido a las fluctuaciones del oro.
Der Sachwert einer 100-Euro-Münze könnte aufgrund der Schwankungen der Goldkurse größer sein als ihr Kurswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebasar de forma significativa los límites de capturas o las cuotas que estén vigentes según las normas de la CICAA.
schwerer Verstoß gegen die geltenden Fangbeschränkungen oder Quoten entsprechend den ICCAT-Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el plazo de presentación de solicitudes no podrá rebasar el 30 de junio de 2007.
In jedem Fall ist die Antragsfrist auf den 30. Juni 2007 begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda pública no podrá rebasar el límite del 50 % del coste subvencionable total de la inversión.
Die öffentliche Beihilfe beträgt höchstens 50 % der insgesamt zuschussfähigen Kosten der Investition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creada en 2003, la tienda de música de iTunes acaba de rebasar su venta número 100 millones.
Obwohl erst 2003 gegründet, verzeichnete iTunes Music Store kürzlich seinen 100-millionsten Verkaufsabschluss - eindeutig ein hohes Absatzvolumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría describir brevemente la Comisión qué disposiciones de la Directiva permiten a los Estados miembros rebasar los requisitos mínimos establecidos en la misma?
Könnte die Kommission kurz darlegen, welche Bestimmungen der Richtlinie es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die in der Richtlinie festgelegten Mindestanforderungen zu unterschreiten?
Korpustyp: EU DCEP
Al rebasar la cantidad de minutos o SMS gratuitos (que niños y jóvenes suelen desconocer), los móviles implican un riesgo de endeudamiento excesivo.
Bei Überziehung der Freieinheiten — die Kindern und Jugendlichen oft nicht bewusst wird — bergen Handys die Gefahr einer Überschuldung.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos que podrán acogerse a las ayudas públicas al equipamiento o la modernización de los buques pesqueros no podrán rebasar los importes
Die für öffentliche Zuschüsse für die Ausrüstung oder Modernisierung von Fischereifahrzeugen in Betracht kommenden Ausgaben dürfen
Korpustyp: EU DCEP
Tenga cuidado de no tirar del émbolo demasiado deprisa para evitar rebasar la marca de 1 ml y/o sacar el émbolo.
Achten Sie darauf, den Kolben nicht zu schnell bis zur 1-ml-Markierung und/oder aus dem Spritzenkörper herauszuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la otra mano tire lentamente del émbolo de la jeringa hacia abajo hasta rebasar un poco la marca de 1 ml.
Ziehen Sie mit der anderen Hand langsam den Spritzenkolben nach unten bis kurz nach der 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, en pocos años se va a rebasar la barrera de los 500 millones de personas conectadas a la red.
Herr Präsident, es wird damit gerechnet, daß schon bald 500 Mio. Menschen an das Internet angeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha decidido también que el número máximo de días en que se pueden rebasar las mencionadas directrices sea 25 en vez de 20.
Der Rat hat zudem beschlossen, den Zielwert für die Höchstzahl der Überschreitungen von 20 auf 25 Tage anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la enmienda 17 enuncia el firme compromiso de no rebasar el límite del 20 % de las consignaciones administrativas.
Der Änderungsantrag Nr. 17 enthält deshalb die feste Zusage, unter der Höchstgrenze von 20 % für Verwaltungsausgaben zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, yo estoy firmemente convencido de que la Cumbre de Barcelona y su preparación deben rebasar los límites de los círculos burocráticos.
Herr Ratspräsident, es ist meine feste Überzeugung, dass die Frühjahrsgipfel und ihre Vorbereitung aus den bürokratischen Zirkeln heraus müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, no compartimos el parecer del Sr. Mayer de rebasar esta retención, salvo que lo justifique una situación excedentaria justificada por las existencias o los invendidos.
In diesem Punkt teilen wir die Auffassung von Herrn Mayer, diese Einbehaltung vorbehaltlich des Nachweises einer durch Bestände oder unverkaufte Mengen belegten Überschußsituation zu erhöhen, nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el grupo de los Verdes propone que solamente se permita rebasar la norma relativa al ozono quince veces por año.
Daher schlägt die Fraktion der Grünen vor, daß pro Jahr nur fünfzehn Überschreitungen der Ozonnorm zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solicitud de derechos de importación no podrá rebasar el 10 % de las cantidades contempladas en el artículo 3, apartado 1.
Ein Antrag auf Einfuhrrechte darf sich auf jeweils höchstens 10 % der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Menge beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda se concede a fondo perdido sin rebasar el límite del 40 % de los gastos subvencionables o de préstamos bonificados del 85 % de dichos gastos,
Die Beihilfe wird als nicht rückzahlbarer Zuschuss in Höhe von maximal 40 % der zuwendungsfähigen Ausgaben oder als zinsverbilligter Kredit in Höhe von maximal 85 % dieser Ausgaben gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento podrán recibir ayuda financiera del FEP sin rebasar los límites de los créditos de compromiso definidos para el período 2007-2013.
Für die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen kann eine Finanzhilfe des EFF bis zur Höhe der Verpflichtungsermächtigungen gewährt werden, die für den EFF im Zeitraum 2007—2013 festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solicitud de derechos de importación no podrá rebasar el 10 % de las cantidades contempladas en el artículo 3, apartado 1, del presente Reglamento.
Ein Antrag auf Einfuhrrechte darf sich auf jeweils höchstens 10 % der in Artikel 3 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannten Menge beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en ese supuesto, el volumen del falseamiento del mercado no puede rebasar el volumen total de las nuevas operaciones.
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de desviación del cero del opacímetro después del ensayo no deberá rebasar ± 5,0 % del valor límite indicado en el cuadro 1 del Reglamento.
Der Wert der Nullpunktdrift des Trübungsmessers nach der Prüfung darf höchstens ± 5,0 % von dem Grenzwert in Tabelle 1 der Regelung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de claridad, debe disponerse que esa fecha no pueda rebasar un plazo superior a 28 días después de la puesta.
Im Interesse der Klarheit sollte dieser Zeitpunkt auf höchstens 28 Tage nach dem Legen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conociéndose uno mism…sólo así se llega a la verda…...¡eso nos da el poder de rebasar los límites de Dios!
Die Selbsterkenntnis ist der einzige Weg zu der Wahrheit, die dem Menschen die Macht gibt, Gottes Grenzen zu durchbrechen!
Korpustyp: Untertitel
Así pues, la contragarantía podía cubrir cualquier contrato en cualquier sector de actividad de Alstom, a condición de no rebasar una duración de siete años.
Durch die Rückbürgschaft konnte also jeder beliebige Vertrag in jedem beliebigen Geschäftsbereich von Alstom gesichert werden, vorausgesetzt, er hatte eine Laufzeit von höchstens sieben Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Poner en la licuadora los guineos con un poquito de leche (no debe rebasar a la fruta), hielo y miel o azúcar.
DE
Además, la ayuda pública en cada programa no podrá rebasar el límite del 50% del coste subvencionable total de la inversión.
Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zur Benennung der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses zur Finanziellen Vorausschau
Korpustyp: EU DCEP
aunque los rechazos no son frecuentes, ese proceso de examen es importante, porque el Presidente sabe que no puede rebasar cierto límite.
Und obwohl Ablehnungen selten vorkommen, ist dieser Überprüfungsprozess durchaus von Bedeutung, weil er dem Präsidenten Grenzen vorgibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Categoría B La contribución del sistema de frenado eléctrico regenerativo a la fuerza de frenado generada no deberá rebasar el nivel mínimo garantizado por el diseño del sistema.
Kategorie B Der Anteil der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung an der erzeugten Bremskraft darf nicht höher als der im Systementwurf garantierte Mindestwert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba de un terrible devenir al que se arriesgaban todos los cazadores de demonios: rebasar el umbral que separa el bien del mal.
Apartado 14, primer párrafo: "a fin de garantizar el carácter local y rural, la población del territorio no deberá rebasar, como regla general, los 100.000 habitantes en las zonas de mayor densidad de población (aproximadamente unos 120 h/km
Ziffer 14.1 Absatz 4: "Damit der lokale und ländliche Charakter gewährleistet ist, sollte die Bevölkerung des Gebiets in der Regel 100.000 Einwohner in den am dichtesten besiedelten Gebieten (mit rund 120 Einwohner/km
Korpustyp: EU DCEP
Las necesidades energéticas de Grecia parecen rebasar en mucho las posibilidades existentes de producción de electricidad, de ahí los cortes en el suministro eléctrico que se producen en el país.
Wie es scheint, übersteigt der Energiebedarf in Griechenland bei weitem die bestehenden Möglichkeiten zur Energieerzeugung, was zu Unterbrechungen in der Stromversorgung führt.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados, subrayan por un lado, que cualquier objetivo de cara a la reducción de las emisiones debe ir encaminado a no rebasar un incremento medio de la temperatura de 2°c a escala mundial.
Die Abgeordneten nehmen zur Kenntnis; dass die Kommission beabsichtigt, in den nächsten Wochen eine nicht-verbindliche Empfehlung zu diesem Thema anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
- Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Rebasar las fronteras de las TIC: una estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes en Europa» ( COM(2009)0184 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Neue Horizonte für die IKT – eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien“ ( KOM(2009)0184 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión de 20 de abril de 2009 titulada «Rebasar las fronteras de las TIC: una estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes en Europa» ( COM(2009)0184 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 20. April 2009 „Neue Horizonte für die IKT - eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien“ ( KOM(2009)0184 ),
Korpustyp: EU DCEP
Debido al trabajo cuidadoso y meticuloso del PICC, el mundo ha podido rebasar los debates llenos de insultos y parcialidad para alcanzar un entendimiento de los riesgos reales del cambio climático provocado por el hombre.
Aufgrund der sorgfältigen und gründlichen Arbeit des IPCC konnte die Welt jenseits der plakativen Argumente und Debatten zu einem Verständnis dafür finden, was beim Klimawandel wirklich auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El valor de deriva del cero que se observa en el opacímetro después de la prueba no deberá rebasar el ± 5,0 % del valor límite indicado en la tabla 1.
Der Wert der Nullpunktdrift des Trübungsmessers nach der Prüfung darf höchstens ± 5,0 % von dem Grenzwert in Anhang I Tabelle 1 abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero a pesar de todos los esfuerzos realizados, las cifras hablan por sí solas: las mujeres, a menudo sobre cualificadas, no logran rebasar de hecho ese techo de cristal que les impide acceder a los puestos de responsabilidad.
Aber die Zahlen sprechen leider für sich: Frauen mit Bildungsabschlüssen schaffen es oft nicht durch die gläserne Decke durchzubrechen, die sie von Jobs in Führungspositionen trennt.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, ha de estar claro desde el principio que se impone una multa, se retira el carnet de conducir o se toma una medida similar al rebasar el límite de 50 km/h.
Ich denke, es muß von vornherein klar sein, daß es ein Bußgeld oder ein Fahrverbot oder ähnliches gibt, wenn man schneller als 50 km/h fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han superado dificultades y deficiencias, en los aeropuertos, en los puestos fronterizos y en la formación del personal, que hace tan sólo 12, 13 ó 14 meses parecían difíciles de rebasar.
Sie haben Schwierigkeiten und Mängel an Flughäfen, Grenzanlagen und in Bezug auf Mitarbeiterschulungen, die noch vor 12, 13 oder 14 Monaten fast unüberwindlich erschienen, aus dem Weg geräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación, para no rebasar el tiempo de que dispongo. Señor Presidente del Consejo, nuestro Grupo también juzgará a la Presidencia española por sus resultados en relación con la reforma del Consejo.
Letzte Bemerkung, damit ich in meiner Zeit bleibe: Herr Ratspräsident, unsere Fraktion wird die spanische Präsidentschaft auch danach beurteilen, wie es gelingt, den Rat zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el importe total de las reducciones y exclusiones, en relación con un mismo año natural, no podrá rebasar el importe total indicado en el apartado 1, párrafo primero.
In keinem Fall übersteigt die Gesamthöhe der Kürzungen und Ausschlüsse in einem Kalenderjahr den Gesamtbetrag im Sinne von Absatz 1 Unterabsatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, aunque sin rebasar el final del año.
Um eine gute Verwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum, jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor unitario de cada derecho de ayuda que ya posee podrá aumentarse sin rebasar el límite de la media regional al que se hace referencia en el apartado 4.
Der Wert pro Einheit der ihm bereits gehörenden Zahlungsansprüche kann bis zur Höhe des regionalen Durchschnitts gemäß Absatz 4 angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, sin rebasar no obstante el final del año.
Im Interesse einer guten Verwaltung sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum, jedoch höchstens bis Ende des Jahres, gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el importe total de las reducciones y exclusiones, en relación con un mismo año natural, no podrá rebasar el importe total a que se refiere el artículo 23, apartado 1.
Auf jeden Fall übersteigt die Gesamthöhe der Kürzungen und Ausschlüsse in einem Kalenderjahr nicht den Gesamtbetrag der Direktzahlungen im Sinne des Artikels 23 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cambio del número de vuelos o de las emisiones anuales totales que induzca al operador de aeronaves a rebasar el umbral aplicable a los pequeños emisores, de acuerdo con el punto 4,
eine Änderung der Zahl der Flüge oder der Gesamtjahresemissionen, die dazu führt, dass der Luftfahrzeugbetreiber die Schwelle für Kleinemittenten gemäß Abschnitt 4 überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Decreto de 10 de febrero de 1998, la ayuda se concede a fondo perdido sin rebasar el límite del 40 % de los gastos subvencionables o de préstamos bonificados del 85 % de dichos gastos.
Entsprechend dem Erlass vom 10. Februar 1998 wird die Beihilfe als nicht rückzahlbarer Zuschuss in Höhe von maximal 40 % der zuwendungsfähigen Ausgaben oder als zinsverbilligter Kredit in Höhe von maximal 85 % dieser Ausgaben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 56 del Reglamento (CE) no 73/2009 establece la fecha límite que no debe rebasar el plazo de presentación de solicitudes para participar en el régimen de pago único que fijen los Estados miembros.
Gemäß Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gilt für die Einreichung des Antrags auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung eine von dem Mitgliedstaat festzusetzende Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta conveniente fijar la fecha límite que no debe rebasar el plazo de presentación de solicitudes que fijen los Estados miembros cuando se incorporen nuevos sectores al régimen de pago único.
Daher sollten die Mitgliedstaaten bei der Einbeziehung neuer Sektoren in die Betriebsprämienregelung eine Frist für die Einreichung der Teilnahmeanträge festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, sin rebasar no obstante el final del año.
Um eine gute Verwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1291/2000, la cantidad despachada a libre práctica no podrá rebasar la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del certificado de importación.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 darf die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Menge nicht größer sein als die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebene Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los huevos refrigerados destinados a la venta al por menor en los departamentos franceses de ultramar, la fecha de duración mínima no podrá rebasar el cuadragésimo día siguiente al de la puesta.».
Bei gekühlten Eiern, die für den Einzelhandel in den französischen überseeischen Departements bestimmt sind, ist das Mindesthaltbarkeitsdatum auf höchstens 40 Tage nach dem Legedatum festzusetzen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada substancia en el agua para cría de moluscos o en la carne de los moluscos no deberá rebasar un nivel que provoque efectos nocivos en dichos moluscos y sus larvas
Die Konzentration keiner der genannten Stoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada substancia en el agua para cría de moluscos o en la carne de los moluscos no deberá rebasar un nivel que provoque efectos nocivos en dichos moluscos y en sus larvas
Die Konzentration keiner der genannten Stoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1291/2000, la cantidad despachada a libre práctica no podrá rebasar la indicada en las casillas 17 y 18 del certificado de importación.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 darf die zum freien Verkehr abgefertigte Menge nicht größer sein, als die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebene Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias especiales, relacionadas con el tamaño de un buque pesquero y las cantidades de pescado que se lleven a bordo, la duración de la inspección podrá rebasar los límites establecidos en el apartado 6.
Im Falle eines besonders großen Fischereifahrzeugs oder besonders großer Mengen Fisch an Bord darf die Inspektion länger als in Absatz 6 festgelegt dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de duración mínima contemplada en el artículo 3, apartado 1, punto 5, de la Directiva 2000/13/CE no deberá rebasar un plazo superior a 28 días después de la puesta.
Das Mindesthaltbarkeitsdatum gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 5 der Richtlinie 2000/13/EG ist auf höchstens 28 Tage nach dem Legedatum festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros instaurarán un sistema que garantice que los industriales y las autoridades designadas revisen, prueben y, en su caso, actualicen, respectivamente, los planes de emergencia interiores y exteriores, a intervalos apropiados que no deberán rebasar los tres años.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die internen und externen Notfallpläne jeweils in angemessenen Abständen von höchstens drei Jahren durch die Betreiber und die bezeichneten Behörden überprüft, erprobt und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 4, apartado 2, del anexo de la Recomendación 2003/361/CE, solo se pierde la calidad de PYME tras rebasar en dos ejercicios consecutivos los límites máximos enunciados en el artículo 2 de la Recomendación.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 des Anhangs der Empfehlung 2003/361/EG verliert ein Unternehmen den KMU-Status erst dann, wenn es in zwei aufeinander folgenden Geschäftsjahren die in Artikel 2 des Anhangs der Empfehlung angegebenen Schwellenwerte überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención prevista en el párrafo primero se aplicará a los productos destinados a la fabricación local de labores del tabaco, sin rebasar una cantidad anual de importaciones igual a 20000 toneladas de equivalente de tabaco en rama desvenado.
Die Zollbefreiung nach Unterabsatz 1 gilt bis zu einer jährlichen Einfuhrmenge von 20000 Tonnen, in Äquivalent entrippter Rohtabak, für Erzeugnisse, die für die Herstellung von Tabakwaren vor Ort bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General/la Secretaria General establecerá una escala para el pago de primas de repatriación, sin rebasar los límites de las sumas máximas y en las condiciones especificadas en el anexo IV del presente Estatuto.
Der Generalsekretär legt Regelungen für die Zahlung von Heimkehrbeihilfen nach Maßgabe der in Anhang IV dieses Statuts festgelegten Höchstsätze und Bedingungen fest.
Korpustyp: UN
Aquéllos que no pueden rebasar la línea de arranque del mercado, ya sea porque son muy pobres o porque carecen de educación, son libres en lo político, pero quedan relegados a una especie de ciudadanía de segunda clase permanente.
Diejenigen, die die Startlinie des Marktes nicht passieren können, entweder weil sie zu arm oder weil sie zu ungebildet sind, und die, denen es an modernen Fähigkeiten fehlt, sind politisch frei, aber ihnen ist eine Art permanenter Staatsbürgerschaft zweiter Klasse beschieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los escritores cuentan historias relevantes que se llevan a cabo en las realidades de la vida, diferentes pero comparables, de Centroamérica, pero no pueden rebasar las fronteras de las pequeñas naciones y los pequeños mercados.
DE
Schriftsteller erzählen relevante Geschichten, die sich in den vielfältigen, aber vergleichbaren Lebenswirklichkeiten Zentralamerikas abspielen, aber die Grenzen von kleinen Nationen und Märkten nicht überwinden können.
DE
Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
El intento de criminalización de la acción política tiene lugar a la vista de las elecciones parlamentarias que se celebrarán en septiembre de 2002, en las que, según diversas estimaciones, el Partido Comunista de Eslovaquia podría rebasar el límite del 5% y obtener representación parlamentaria.
Dieser Versuch, politische Aktivitäten unter Strafe zu stellen, steht in Zusammenhang mit den Wahlen im September 2002, bei denen Schätzungen zu folge die Kommunistische Partei möglicherweise die Fünfprozenthürde schaffen und Einzug ins Parlament halten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, acuerdan que la cuantía total de los créditos destinados a nuevas acciones preparatorias no podrá rebasar un total de 50 millones de euros por ejercicio presupuestario y que la cuantía total de los créditos efectivamente de compromiso para acciones preparatorias no podrá exceder de 100 millones de euros.»
Desweiteren kommen sie überein, den Gesamtbetrag der Mittel für neue vorbereitende Maßnahmen auf 50 Millionen Euro je Haushaltsjahr und den Gesamtbetrag der effektiv für vorbereitende Maßnahmen gebundenen Mittel auf 100 Millionen Euro zu begrenzen . “
Korpustyp: EU DCEP
circular con total seguridad según los modos particulares de explotación: aplicación de dichos modos cuando se reciba la orden correspondiente, limitación temporal de velocidad, circulación en sentido inverso al normal, autorización de rebasar señales cerradas, maniobras, evoluciones, circulación por vía de obras, etc.;
muss gemäß der speziellen Betriebsweise sicher fahren können: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Normal- oder Gegenrichtung, Genehmigung zur Vorbeifahrt an haltanzeigenden Signalen, Rangieren, Verkehr in Baustellenbereichen, usw.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, en su Comunicación de la Comisión titulada «Rebasar las fronteras de las TIC: una estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes en Europa», la Comisión anunciaba una nueva estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes (FET) con el lanzamiento de iniciativas emblemáticas;
C. in der Erwägung, dass die Kommission in ihrer Mitteilung „Neue Horizonte für die IKT – eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien“ eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien (FET) mit Vorzeigeinitiativen angekündigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, acuerdan que la cuantía total de los créditos destinados a nuevas acciones preparatorias no podrá rebasar un total de 50 millones de euros por ejercicio presupuestario y que la cuantía total de los créditos efectivamente comprometidos para acciones preparatorias no podrá exceder de 100 millones de euros.
Des Weiteren kommen sie überein, den Gesamtbetrag der Mittel für neue vorbereitende Maßnahmen auf 50 Mio. EUR je Haushaltsjahr und den Gesamtbetrag der effektiv für vorbereitende Maßnahmen gebundenen Mittel auf 100 Mio. EUR zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en su Comunicación de la Comisión titulada ’Rebasar las fronteras de las TIC: una estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes en Europa’, la Comisión anunciaba una nueva estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes (FET) con el lanzamiento de iniciativas emblemáticas,
in der Erwägung, dass die Kommission in ihrer Mitteilung ’Neue Horizonte für die IKT – eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien’ eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien (FET) mit Vorzeigeinitiativen angekündigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
(b) en el apartado 1 bis, letra b) , mediante una reducción lineal, en caso necesario, de uno o varios de los pagos que deban hacerse a los beneficiarios de los pagos correspondientes de conformidad con las disposiciones del presente título y sin rebasar los límites previstos en los apartados 1 y 3.
b) Absatz 1a Buchstabe b , indem sie erforderlichenfalls eine lineare Kürzung bei einer oder mehrerer der Zahlungen vornehmen, die gemäß diesem Titel an die jeweiligen Begünstigten zu tätigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El anexo IV del Reglamento (CE) no 73/2009 fija, para cada Estado miembro, los límites que no pueden rebasar los importes totales de los pagos directos, importes netos de la modulación, que pueden ser concedidos a lo largo de un año natural en dicho Estado miembro.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 werden für jeden Mitgliedstaat die Obergrenzen für die Nettobeträge der Direktzahlungen aufgeführt, und zwar ohne die Modulation, die gegebenenfalls in dem betreffenden Mitgliedstaat für ein Kalenderjahr gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque en las anteriores elecciones a la Duma, los espacios de carácter político emitidos en virtud del derecho a disponer de espacios gratuitos en la radio tenían que ser abonados en el caso de que el partido no lograra rebasar un determinado umbral de votos.
Weil seit den letzten Wahlen zur Duma die Zuteilung von Sendezeit für Wahlwerbung bezahlt werden muss, wenn es der betreffenden Partei nicht gelingt, eine bestimmte Stimmenzahl zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es muy importante que los Estados miembros que soliciten un régimen excepcional informen a su población de estas excepciones y de las medidas que se adoptan para lograr nuestro objetivo de no rebasar el límite de 5 microgramos en el año 2010.
Im übrigen ist für die Mitgliedstaaten, die Ausnahmen beantragen, ganz wichtig, daß dort auch die Bevölkerung darüber informiert wird, daß es Ausnahmen gibt und welche Anstrengungen unternommen werden, um letztendlich unser Ziel, 5 Mikrogramm im Jahre 2010 zu erreichen, auch zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que puedo entender que el aumento del precio de los combustibles pueda agravar el problema, pero la razón principal del problema siempre ha sido la sobrepesca -la pesca hasta rebasar los límites de pesca establecidos que no puede dejar a las poblaciones de peces en condiciones saludables.
Natürlich kann ich verstehen, dass die Zunahme der Kraftstoffpreise das Problem verschlimmern kann, aber die Hauptursache für das Problem ist schon immer die Überfischung gewesen - der Fischfang jenseits der festgelegten Grenzen, durch den die Bestände auf eine ungesunde Größe schrumpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indemnización compensatoria prevista en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 104/2000 se concederá para el período comprendido entre el 1 de octubre y el 31 de diciembre de 2003 por los productos siguientes, sin rebasar los importes máximos que se indican:
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Oktober bis 31. Dezember 2003 für nachstehende Erzeugnisse gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos se calcularán sobre la base de la contribución comunitaria a la financiación de las operaciones consideradas, hasta el importe obtenido al aplicar a los gastos subvencionables el porcentaje de cofinanciación establecido para cada eje prioritario en la decisión de financiación, sin rebasar la contribución comunitaria máxima correspondiente a cada eje prioritario.
Die Zahlungen werden auf der Grundlage des Beitrags der Gemeinschaft zur Finanzierung der betreffenden Vorhaben berechnet, bis zu dem Betrag, der sich vorbehaltlich des Höchstbeitrags der Gemeinschaft für die betreffende Prioritätsachse aus der Anwendung des im Finanzierungsbeschluss für jede Prioritätsachse festgelegten Kofinanzierungssatzes auf die zuschussfähigen Ausgaben ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU En las instituciones de crédito de un solo accionista, distintas de las entidades de crédito, las compañías de seguros y las empresas de inversión, la propiedad directa o indirecta o los derechos de voto no podrán rebasar el 15 por ciento.
HU Ein einzelner Anteilseigner, bei dem es sich nicht um ein Kreditinstitut, eine Versicherungsgesellschaft oder eine Investmentgesellschaft handelt, darf direkt oder indirekt höchstens 15 % der Anteile oder Stimmrechte eines Kreditinstituts besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 del artículo 6 de dicho Reglamento dispone que la entrega debe producirse, a más tardar, al final del segundo mes siguiente al de recepción de la oferta, sin poder rebasar, no obstante, el 31 de agosto de la campaña en curso.
Nach Artikel 6 Absatz 1 derselben Verordnung muss die Lieferung bis Ende des zweiten Monats nach Annahme des Angebots, spätestens jedoch bis 31. August des laufenden Wirtschaftsjahres erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al valorar el efecto de las importaciones objeto de dumping procede asimismo considerar que el volumen de las importaciones mencionadas nunca excedió del 4 % y que su cuota de mercado aumentó menos de dos puntos porcentuales a lo largo del período considerado, sin rebasar jamás el 4 %.
Bei der Beurteilung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren sollte jedoch auch berücksichtigt werden, dass die gedumpten Einfuhren mengenmäßig immer weniger als 4 % ausmachten und dieser Marktanteil im Bezugszeitraum um weniger als zwei Prozentpunkte zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de no rebasar el límite contemplado en el artículo 13, apartado 1, letra d), del Reglamento (CE) no 1234/2007, la Comisión decidirá, sin la asistencia del Comité mencionado en el artículo 195, apartado 1, de dicho Reglamento:
Um die in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte Höchstmenge einzuhalten, beschließt die Kommission ohne Unterstützung des in Artikel 195 Absatz 1 derselben Verordnung genannten Ausschusses,