Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Nada incendiario hay en la Carta 08, ningún llamamiento a la rebelión violenta ni sed de venganza ni de represalias.
Die Charta 08 hat nichts Hetzerisches an sich, keinen Aufruf zur gewaltsamen Rebellion, keinen Durst nach Rache oder Vergeltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damar y Garak pueden dirigir la rebelión.
Damar und Garak können die Rebellion anführen.
Korpustyp: Untertitel
La rebelión fue sofocada con un gran derramamiento de sangre y prácticamente todos los insurgentes fueron asesinados; un acontecimiento que conmovió al mundo.
Die Rebellion wurde mit viel Blutvergießen niedergeschlagen und praktisch alle Demonstranten wurden getötet, ein Ereignis, das die ganze Welt schockte.
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
Todos conocemos las lúgubres imágenes de espectrales mujeres con velo que son disparadas al menor conato de rebelión.
Wir kennen alle die Bilder der gespenstigen verschleierten Frauen, die beim geringsten Anzeichen von Aufruhr erschossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rebeldes en Milán, la rebelión en Hungría.
Die Rebellen in Mailand, der Aufruhr in Ungarn.
Korpustyp: Untertitel
‘Abdulhakim al-Fadhli se enfrenta a cargos como "daños a vehículos patrulla de la policía", "agresión a agentes de seguridad" e "incitación a la rebelión.
Die Anklage gegen 'Abdulhakim al-Fadhli lautet unter anderem auf "Beschädigung von Polizeiwagen", "Angriff auf Sicherheitskräfte" und "Anstiftung zum Aufruhr".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entretanto hemos dialogado con miembros de la oposición que en la actualidad tienen la impresión de que sin la retirada del Presidente Berisha no habría motivos para sofocar la rebelión.
Wir haben in der Zwischenzeit mit Mitgliedern der Opposition gesprochen, die derzeit allesamt das Gefühl haben, daß ohne Rücktritt von Präsident Berisha der Aufruhr nicht zu unterdrücken sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio fue un mal augurio y ahora se ha convertido en una rebelión.
Das war gleich ein schlechtes Omen. Jetzt haben wir den Aufruhr.
Korpustyp: Untertitel
‘Abdulhakim al-Fadhli había sido detenido ya el 24 de febrero y acusado formalmente de delitos como "causar daños en vehículos de patrulla de la policía", "agredir a agentes de seguridad" e "incitar a la rebelión".
'Abdulhakim al-Fadhli war erstmals am 24. Februar unter anderem wegen "Beschädigung von Polizeiwagen", "Angriff auf Sicherheitskräfte" und "Anstiftung zum Aufruhr" festgenommen worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
guerra, guerra civil, revolución, rebelión, insurrección o luchas internas ocasionadas por las mismas o todo acto de agresión perpetrado por o contra un poder beligerante,
Krieg, Bürgerkrieg, Revolution, Aufruhr, Aufständen oder dadurch veranlassten inneren Unruhen oder feindlichen Handlungen durch oder gegen eine Krieg führende Macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología intimidatoria de la policí…... condujo a una rebelión en el avión…... que impidió su deportación.
Der gewaltvolle Einsatz der Polizei führte zu einem Aufruhr im Flugzeug und verhinderte die Deportation.
Korpustyp: Untertitel
Después de la rebelión política y los saqueos del pasado mes de febrero, los obispos católicos de Bolivia hicieron esfuerzos reales y coherentes para crear un espacio armonioso para el diálogo, pero los grupos indígenas más radicales rechazaron la iniciativa y el grupo organizado de los cultivadores de coca aprovechó la situación para agitar los sentimientos nacionalistas.
Nach dem politischen Aufruhr und den Plünderungen im vergangenen Februar bemühten sich Boliviens katholische Bischöfe wirklich und mit schlüssigen Vorschlägen um einen Verständigungsrahmen für den Dialog. Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
Pero a partir de la unificación de la península, esta historia de amor sobre un fondo de rebelión contra el opresor recuperó sus derechos de gran fresco verdiano histórico y patriótico.
Aber nach der Vereinigung der Halbinsel hat diese Geschichte einer Liebe im Kontext der Erhebung gegen den Unterdrücker ihre Anerkennung als ein großes historisches und patriotisches Fresko Verdis zurückgewonnen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La crisis actual ha ido fraguándose durante muchos años, pero nadie sabía con precisión cuándo estallaría la rebelión abierta contra la dictadura militar de Birmania.
Die aktuelle Krise schwelt seit Jahren. Allerdings konnte nicht genau gesagt werden, wann eine offene Revolte gegen die Militärdiktatur in Burma ausbrechen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acabamos de asisti…a dos formas de rebelión.
Wir haben gerade zwei Arten der Revolte gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Las ciudades pueden ser llevadas a rebelión sin una censura del senado.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a menudo olvidamos que la huelga y la solidaridad en Gdansk estuvieron precedidas por años de rebelión de los polacos contra el comunismo.
Wir vergessen jedoch oft, dass dem Streik und der Solidarität von Gdansk eine mehrjährige polnische Revolte gegen den Kommunismus vorausgegangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su rebelión es sana y honrada.
Ihre Revolte ist gut und ehrenvoll.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que se han erigido en homenaje a las víctimas del conflicto entre los republicanos y los realistas durante la rebelión de los Chouans.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rebeliónRebellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos sucesos se han producido en el momento en que las fuerzas de la antigua rebelión habían decidido anunciar su próximo retorno a las instituciones del Gobierno de reconciliación nacional.
Zu diesen Vorkommnissen kam es zu einem Zeitpunkt, da die ehemaligen Rebellen beschlossen hatten, ihre baldige Rückkehr in die Institutionen der Regierung der nationalen Versöhnung anzukündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que una rebelión armada arrasa el norte de Uganda desde 1986, en la actualidad bajo el nombre de Ejército de Resistencia del Señor (LRA),
in der Erwägung, daß in Norduganda seit 1986 unter der derzeitigen Bezeichnung "Lord's Resistance Army” Rebellen einen bewaffneten Kampf führen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se cree en el seno de la MONUC un mecanismo de control y seguimiento de las actividades ilícitas de explotación de los recursos naturales de la RDC, incluidas las que se realizan en los territorios controlados por la rebelión;
fordert im Rahmen der Mission der UNO in der Demokratischen Republik Kongo (Monuc) die Schaffung eines Mechanismus zur Kontrolle und Überwachung der illegalen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo, auch in den von den Rebellen kontrollierten Gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se cree en el seno de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) un mecanismo de control y seguimiento de las actividades ilícitas de explotación de los recursos naturales de la RDC, incluidas las que se realizan en los territorios controlados por la rebelión;
fordert im Rahmen der UN-Mission in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) die Schaffung eines Mechanismus zur Kontrolle und Überwachung der illegalen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo, auch in den von den Rebellen kontrollierten Gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
No hay de qué preocupars…pronto la rebelión será aplastad…...y el joven Skywalker será uno de los nuestros.
Das soll uns nicht weiter kümmern. Die Rebellen sind bald besiegt und der junge Skywalker gehört dann zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Lo intentaron, pero luego los rebeldes regresaron en mayor grupo. Algunos dicen, mi Señor Cromwell, que no son cientos, sino miles que se alzaron en rebelión contra las reformas del Rey a la Iglesia
Sie haben es versucht, aber die Rebellen kamen zurück in größerer Zahl, manche sagen, mein Lord Cromwell, dass es nich hundert sind, sondern Tausend religiöse Rebellen gegen die königlich-kirchlichen Reformen.
Korpustyp: Untertitel
Háblenos de la rebelión, y de lo que significaría para nuestros negocios.
Bitte sprechen Sie über die Rebellen und wie sich das aufs Geschäft auswirkt?
Korpustyp: Untertitel
rebeliónAufstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento también abre, tal vez por primera vez, una posibilidad seria de echar agua a los incendios insurgentes de la provincia de Anbar, el corazón de la rebelión sunita.
Die Aufstockung eröffnet ebenfalls, vielleicht zum ersten Mal, eine ernsthafte Möglichkeit, Wasser auf die aufständischen Feuer in der Anbar-Provinz zu gießen, dem Kernland des sunnitischen Aufstandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y nadie puede negar la autoridad religiosa del Papa Juan Pablo II como incitador de la rebelión de Polonia contra la dictadura comunista en los años 1980.
Und niemand wird die religiöse Autorität von Papst Johannes Paul II. als treibende Kraft des polnischen Aufstandes gegen die kommunistische Diktatur in den 1980er Jahren in Abrede stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con motivo de la celebración del 10 de marzo, el día conmemorativo de la rebelión tibetana, se desarrollaron numerosas manifestaciones pacíficas en el Tíbet.
Anlässlich der Feierlichkeiten zum 10. März, dem Jahrestag des tibetischen Aufstandes, kam es zu zahlreichen gewaltlosen Demonstrationen in Tibet.
Korpustyp: EU DCEP
Volveré a Roma y convenceré a Crassu…...para que ayude a aplastar a Spartacus y su rebelión.
Ich werde nach Rom zurückkehren und Crassus bitten, die Vernichtung Spartacus' und seines Aufstandes zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
El padre del conde Batthyani fue ejecutado con 13 otros generales después de la supresión de la rebelión.
- Der Vater des Grafen wurde von seiner Majestä…nach Niederschlagung des Aufstandes zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
La última batalla de la rebelión de 1798 fue librada en Ballinamuck (16 km al norte);
ES
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
rebeliónAufstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo estima que la instauración de un gobierno de amplia base, con arreglo a un proceso de paz sancionado internacionalmente, hace que la rebelión armada sea un medio inaceptable de expresión política.
Der Rat ist der Auffassung, dass die Einsetzung einer Regierung auf breiter Basis auf der Grundlage eines international sanktionierten Friedensprozesses bewaffnete Aufstände zu einem unannehmbaren Mittel der politischen Meinungsäußerung machen würde.
Korpustyp: UN
El segundo argumento ético se basa en el mandamiento no matarás, que también prohíbe matar al Estado, pero este argumento resulta socavado por el hecho de que el Estado puede recurrir a la fuerza letal para prevenir crímenes graves o para reñir una guerra o luchar contra una rebelión.
Das zweite ethische Argument stützt sich auf das Gebot Du sollst nicht töten, das auch für den Staat gilt. Allerdings wird dieses Argument durch die Tatsache abgeschwächt, dass der Staat zur Verhinderung schwerer Verbrechen tödliche Gewalt einsetzen sowie Krieg führen und Aufstände bekämpfen darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas armas de guerras pasadas contribuyen a mantener los crímenes violentos en tales niveles que muchos centroamericanos temen más por su seguridad ahora que durante los años de guerra civil y de rebelión.
Diese Waffen tragen zu einem Klima bei, das von so grausamen Gewaltverbrechen geprägt ist, dass viele Zentralamerikaner heute mehr um ihre Sicherheit bangen als während der Jahre des Bürgerkriegs und der Aufstände.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 14 de enero de 2011, la UE anunció su compromiso de apoyar el proceso democrático en Túnez y prestar ayuda humanitaria para la acogida de cientos de miles de refugiados llegados a ese país tras la rebelión y los combates en Libia.
Am 14. Januar 2011 kündigte die EU an, den Demokratisierungsprozess in Tunesien zu unterstützen und humanitäre Hilfe bei der Aufnahme hunderttausender infolge der Aufstände und Kämpfe in Libyen im Land ankommender Flüchtlinge zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. Sun está viniend…Para unificar a todos los grupos de la Resistenci…...y levantaremos una rebelión interna los siguientes 3 años!
Herr Sun versucht hier in Hongkon…die verschiedenen Fraktionen unseres Landes zu vereine…und für die nächsten drei Jahre gemeinsame Aufstände zu planen.
Korpustyp: Untertitel
Aplasto toda rebelión incluida la de los insurgentes conocidos como los Barderos
Alle Aufstände ließ er niederschlage…auch die der Freiheitskämpfer, bekannt als die Varden.
Korpustyp: Untertitel
rebeliónEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La simple lectura de las respuestas de la Comisión a los diputados sobre las cuestiones que afectan al presupuesto provoca, a veces, un verdadero sentimiento de rebelión.
Schon beim bloßen Lesen der Antworten der Kommission auf Fragen der Abgeordneten zu haushaltsbezogenen Themen kommt manchmal ein Gefühl der Empörung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un río de persona, de indignación y de rebelión que inundó las calles de Lisboa, procedente de todos los rincones del país.
Es war ein Meer von Menschen, der Entrüstung und der Empörung aus ganz Portugal, das die Straßen von Lissabon überflutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer Heise informó sobre la "policía golpeando" Erkan C , que prevé, entre otras cosas en la demostración "Libertad sin miedo" en septiembre pasado en Berlín durante los disturbios y la rebelión.
DE
Gestern berichtete Heise über den “Prügelpolizist” Erkan C., der unter Anderem auf der “Freiheit statt Angst” Demo September letzten Jahres in Berlin für Unruhe und Empörung sorgte.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
rebeliónrebellieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sostengo que no son nuestros estados reales del Sur en rebelión, Solo los rebeldes que viven en esos estados,
Außerdem behaupte ich, dass nicht die Südstaaten an sich rebellieren, sondern nur die Rebellen, die dort leben.
Korpustyp: Untertitel
La torre le enseñará que toda rebelión es inútil.
Nr. 6 kann vom Turm nur lernen, dass es sinnlos ist, zu rebellieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una evidente rebelión!
Offensichtlich wollt ihr rebellieren!
Korpustyp: Untertitel
rebeliónAuflehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, existe en la Constitución francesa, procedente de la Revolución de 1789, un deber de rebelión que parece resumir perfectamente nuestro debate. Deber de rebelión para los 34 millones de personas enfermas de sida.
Herr Präsident, die aus der Revolution von 1789 hervorgegangene französische Verfassung beinhaltet eine Pflicht zur Auflehnung, mit der sich unsere Aussprache ausgezeichnet zusammenfassen lässt - Pflicht zur Auflehnung im Interesse der 34 Millionen an Aids erkrankten Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giuliana vio una "noche oscura", con fuertes tentaciones de la desesperación y la rebelión contra Dios.
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
rebeliónAufbegehrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley belga, llamada Van De Lanotte, ha sido objeto de todas las críticas, de todos los sentimientos de rebelión.
Das belgische Gesetz, genannt Van-de-Lanotte-Gesetz, stand somit im Mittelpunkt der Kritik und des Aufbegehrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Junto con la autora Claudia Grehn (Verlag der Autoren) Darja Stocker condensó en un collage escénico conversaciones que mantuvo con seres humanos de diverso origen y diferentes generaciones. La pieza sondea distintos estados de agregación de la rebelión, desde la indignación hasta la resistencia activa.
DE
„Zusammen mit der Autorin Claudia Grehn (Verlag der Autoren) hat Darja Stocker Gespräche, die sie mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Generationen geführt haben, zu einer Szenencollage verdichtet, die verschiedene Aggregatszustände des Aufbegehrens, angefangen von schlichter Empörung bis hin zu aktivem Widerstand, ausloten.
DE
Las autoridades penitenciarias han impuesto fuertes sanciones y medidas sin precedentes, lo que ha provocado el rechazo y la protesta de los prisioneros, en rebelión contra todas las reglas vigentes dentro de las cárceles de la ocupación.
Die Strafvollzugsbehörden haben harte Sanktionen und beispiellose Maßnahmen verhängt, was zu Ablehnung und Protest unter den Häftlingen und zum Aufbegehren gegen sämtliche in den Besatzungsgefängnissen geltenden Regeln geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy significativo en este contexto que en algunas regiones del mundo la rebelión contra la crisis haya desencadenado un verdadero auge creativo; pensemos, por ejemplo, en el mundo teatral argentino.
DE
Es ist in diesem Zusammenhang durchaus bezeichnend, dass in einigen Weltregionen das Aufbegehren gegen die Krise einen veritablen Kreativitätsschub ausgelöst hat, denken wir beispielsweise an die Theaterszene Argentiniens.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik
Korpustyp: Webseite
rebeliónrebellierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de que Krefeld-Uerdingen se convirtiera en una ciudad fabricante de tintes químicos, y más adelante en sede de Bayer MaterialScience, fue la rebelión de un joven emprendedor contra la tradición de su familia.
Krefeld-Uerdingen wurde zur Stadt der chemischen Farbstoffe und später zu einem Standort von Bayer MaterialScience – und das nur, weil ein junger Mann einst gegen die Familientradition rebellierte.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La razón de que Krefeld-Uerdingen se convirtiera en una ciudad fabricante de tintes químicos, y más adelante en sede de Bayer MaterialScience, fue la rebelión de un joven emprendedor contra la tradición de su familia.
Krefeld-Uerdingen wurde erst zur Stadt der chemischen Farbstoffe und später zu einem Standort von Bayer MaterialScience – und das nur, weil ein junger Mann einst gegen die Familientradition rebellierte.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
rebeliónRebellionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos ahora testigos de las huelgas, la rebelión, los disturbios, etc. Esto transforma el problema griego en un problema europeo, nuestro problema.
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt. Das macht das griechische Problem zu einem europäischen Problem, zu unserem Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordaos que muchos de vosotros aquí y en los alrededores os alzásteis en una antinatural e ilegal rebelión contra vuestro rey, a quien vosotros, por las leyes de Dios, estáis obligados a obedecer.
Muß ich euch daran erinnern, daß viele von euch hier i…... unnatürlichen und gesetzlosen Rebellionen gegen euren König lebte…... gegenüber welchem ihr, so ist es Gottes Will…... befehligt seid, zu gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
rebeliónMeuterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos meses, el Presidente del BM Paul Wolfowitz renunció en medio de una extraordinaria rebelión del personal y una debacle en la capacidad de gobierno.
Vor zwei Monaten trat Weltbankchef Paul Wolfowitz inmitten einer außergewöhnlichen Meuterei seiner Mitarbeiter und einem Führungsdebakel zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que es traición y rebelión.
Ich weiß, es ist Verrat und Meuterei.
Korpustyp: Untertitel
rebeliónAufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con los observadores, Yemen corre el riego de dividirse como resultado de la rebelión chiita en el norte, el movimiento separatista en el sur y la actividad terrorista de Al Qaeda.
Beobachtern zufolge läuft der Jemen Gefahr, aufgrund des Aufstands der Schiiten im Norden, der Separatistenbewegung im Süden und der terroristischen Aktivitäten der Al-Qaida zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1956 marcó la rebelión húngara contra la ocupación soviética, una lucha por la libertad, una lucha por la independencia nacional y al mismo tiempo una lucha contra la dictadura comunista.
1956 war das Jahr des ungarischen Aufstands gegen die sowjetische Besatzung, eines Kampfes für die Freiheit, eines Kampfes für die nationale Unabhängigkeit und gleichzeitig eines Kampfes gegen die kommunistische Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rebeliónProtest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones, quiero expresar mi dolor por las víctimas y mi rebelión contra el terrorismo y contra aquellos que lo protegen.
Frau Präsidentin, im Namen der Fraktion der Union für das Europa der Nationen bekunde ich unsere Trauer um die Opfer und unseren Protest gegen den Terrorismus und diejenigen, die ihn schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señora Presidenta, si nuestro dolor y nuestra rebelión quieren llegar a tener un significado concreto quizás debemos empezar a pensar también en alguna acción.
Vielleicht müssen wir endlich auch einige Aktionen ins Auge fassen, wenn unsere Trauer und unser Protest einen wirklichen Sinn erhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rebeliónUnruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está claro qué fue lo que detonó la rebelión en la parte tibetana de lo que ahora es una ciudad china compuesta en gran medida por la etnia Han, pero ocurrió en algún lugar cercano al templo Ramoche cuando las fuerzas de seguridad chinas intentaron reprimir una manifestación de monjes.
Es ist unklar, welcher Funke die Unruhen im tibetischen Teil der mittlerweile großteils von Han-Chinesen bewohnten Stadt ausgelöst hat, aber es passierte irgendwo in der Nähe des Ramoche-Tempels, als chinesische Sicherheitskräfte versuchten, eine Demonstration der Mönche zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La resolución de los problemas que subyacen a la rebelión francesa requerirá tiempo, discreción, respeto mutuo, trabajo social y policíaco comunitario -en lugar de un planteamiento centralizado y represivo- y mucho dinero, pero Francia no es en modo alguno el único país que debe estar preocupado.
Die Lösung der den Unruhen in Frankreich zugrunde liegenden Probleme erfordert Zeit, Umsicht, gegenseitigen Respekt, kommunale Sozial- und Polizeiarbeit - im Gegensatz zu dem zentralistisch, repressiven Ansatz - und viel Geld. Allerdings ist Frankreich keinesfalls das einzige Land, das mit gewisser Sorge in die Zukunft blicken sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rebeliónRevolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un chiste, se trata de una rebelión de los millonarios contra los multimillonarios.
Man witzelt darüber, dass es sich hier um eine Revolution der Millionäre gegen die Milliardäre handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la República Eslava del Est…...la división entre ricos y pobres se volvió tan grand…...que encendió la mecha de una nueva rebelión.
In der Ostslawischen Republi…wurde die Kluft zwischen Arm und Reich so gro…dass eine neue Revolution bevorstand.
Korpustyp: Untertitel
rebeliónTeenie-Hymne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran actuación de Lorde como reemplazo de última hora de Frank Ocean en el festival Spendour In The Grass, el slow-jam antimaterialista que es Royals, la rebelión adolescente de Tennis Court y el lanzamiento de su álbum debut Pure Heroine, todo un éxito mundial, ha conseguido llamar nuestra atención.
Unsere Aufmerksamkeit hatte Lorde, als sie beim Splendour in the Grass kurzfristig für Frank Ocean einsprang. Nach ihrem antimaterialistischen Slow-Jam "Royals" und der rebellischen Teenie-Hymne "Tennis Court" releaste sie ihr Debüt "Pure Heroine", das die Welt im Sturm eroberte.
El Consejo de Seguridad afirma una vez más que, tras la instauración de un Gobierno de base amplia con arreglo a un proceso de paz sancionado internacionalmente, la rebeliónarmada es un medio inaceptable de expresión política.
Der Rat erklärt erneut, dass die Einsetzung einer Regierung auf breiter Grundlage im Einklang mit einem international sanktionierten Friedensprozess die bewaffneteRebellion zu einem unannehmbaren politischen Ausdrucksmittel macht.
Korpustyp: UN
Una rebeliónarmada en Darfur, en el oeste del Sudán, y la reacción del Gobierno costaron en 2004 muchas vidas y causaron el desplazamiento de gran cantidad de civiles de la región, muchos de los cuales se vieron obligados a buscar refugio en países vecinos, principalmente el Chad.
Im Jahr 2004 führten die in Darfur im westlichen Sudan ausgebrochene bewaffneteRebellion und die Reaktion der Regierung darauf zu erheblichen Verlusten an Menschenleben und zur massiven Vertreibung von Zivilpersonen in der Region; viele von ihnen waren gezwungen, in den Nachbarländern, hauptsächlich in Tschad, Zuflucht zu suchen.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rebelión
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zhao Shenyan está preparando una rebelión.
Der kaiserliche Berater Zhao Shenyan plant einen Putsch.
Korpustyp: Untertitel
Pero bueno, una rebelión de esclavos.
Aha, ein Sklavenaufstand.
Korpustyp: Untertitel
Porque a su pecado añade la Rebelión;
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El malo Sólo busca la Rebelión;
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun;
Im Hof wurde 1632 auf Anordnung Ludwigs XIII. der Herzog von Montmorency, Gouverneur von Languedoc, hingerichtet, weil er sich gegen den König aufgelehnt hatte.
ES
Y raras veces vence en una rebelión, aunque te llevará a la horca, si hay algo que colgar debajo de tanto barro.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg. Aber es wird Hälse strecke…falls es einen Hals gibt unter dem kleinen Schlammkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, lo mismo que al final de la obra "Rebelión en la granja" de George Orwell, los cerdos se han convertido en hombres y los hombres, en cerdos.
Doch jetzt sind wie im Schluss von George Orwells "Farm der Tiere" die Schweine zu Menschen geworden und die Menschen zu Schweinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta realidad política, es muy incomprensible que se intente sofocar la rebelión contra el proceso de convergencia proponiendo una maraña de indicadores.
Angesichts dieser politischen Realität ist es wirklich unsinnig, den Konvergenzprozess dadurch abzublocken, dass eine Fülle von Indikatoren vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, guarda a tu siervo de los arrogantes, que ellos no se enseñoreen de Mí. Entonces seré íntegro y limpio de gran Rebelión.
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cambio, yo estoy lleno del poder del Espíritu de Jehovah, de juicio y de valor, para declarar a Jacob su Rebelión y a Israel su pecado.
Ich aber bin voll Kraft und Geistes des HERRN, voll Rechts und Stärke, daß ich Jakob sein Übertreten und Israel seine Sünden anzeigen darf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por medio de la Rebelión le fue entregado el ejército junto con el sacrificio continuo, y él Echó por tierra la verdad; hizo cuanto quiso y fue prosperado.
Es ward ihm aber solche Macht gegeben wider das tägliche Opfer um der Sünde willen, daß es die Wahrheit zu Boden schlüge und, was es tat, ihm gelingen mußte. Ich hörte aber einen Heiligen reden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hasta Cuándo Será Sólo Visión el sacrificio continuo y Durará la Rebelión desoladora, y Serán pisoteados el santuario y el ejército?
Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer zertreten werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puede ser útil mirar atrás: en particular, la actuación japonesa en la época de la rebelión de los bóxer (1900 ), como también durante la primera guerra mundial.
Dabei ist es hilfreich, vor allem auf die japanischen Aktivitäten zur Zeit des Boxeraufstandes (1900) Rückschau zu halten, wie auch auf die Zeit während des Ersten Weltkriegs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La amenaza de una rebelión se cierne sobre Tropico y depende de El Presidente poder disuadir a los traidores de la única forma que entienden:
Tropico wird von einem Rebellenaufstand bedroht, und es liegt an El Presidente, die Verräter auf dem einzigen Weg zur Vernunft zu bringen, den sie verstehen:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Fuí arrestado durante la Rebelión de Junio de 1953 y pasé 4 años en prisión. Había esperado años para este momento.
Nach dem Juniaufstand und dem Knast hatte ich auf diesen Sieg so gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, porque su ira no ha castigado, ni ha considerado de veras la Rebelión, vanamente ha abierto Job su boca, y sin conocimiento multiplica palabras.
ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind. Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haití fue el segundo país, después de EE.UU., en lograr su independencia de Europa, tras una rebelión de esclavos en 1804.
Haiti erlangte nach einem Sklavenaufstand im Jahr 1804 als zweites Land nach den Vereinigten Staaten seine Unabhängigkeit von der europäischen Kolonialmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún adolescente en rebelión contra el mundo o sus padres parece capaz de resistirse al atractivo de la imagen del Che.
Kein gegen die Welt oder seine Eltern rebellierender Teenager scheint in der Lage, dem verführerischen Bild Che Guevaras zu widerstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pintor londinense O.Two se inspiró en los grafitis de Nueva York, el rock de los 70 y la rebelión adolescente.
Con la esperanza de aniquilar a la Rebelión definitivamente, el Imperio comenzó la construcción de una segunda temida Estrella de la Muerte cerca de Endor.
In der Hoffnung, die Rebellenallianz ein für allemal zu zerschlagen, begann das Imperium mit dem Bau eines zweiten furchterregenden Todessterns in der Nähe von Endor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
Rebelión contra el Imperio: únete al Jedi legendario Luke Skywalker y a la líder de los rebeldes, Leia Organa, para derrocar al malvado Imperio Galáctico.
Rise Against the Empire Playset – Stürze gemeinsam mit dem legendären Jedi Luke Skywalker und der Rebellenanführerin Leia Organa das böse Galaktische Imperium.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Tras la rebelión en Túnez, se calcula que unos 5 000 inmigrantes tunecinos han llegado ilegalmente a la isla de Lampedusa, en Italia, que ha declarado, por motivos humanitarios, el estado de emergencia.
Nach der Volkserhebung in Tunesien sind etwa 5 000 Tunesier illegal auf die italienische Insel Lampedusa gelangt, für die aus humanitären Gründen der Ausnahmezustand verhängt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la Corte Penal Internacional (CPI) emitió el 27 de junio de 2011 una orden de detención contra Gaddafi y dos de sus familiares por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
E. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Gaddafi und zwei seiner Familienmitglieder wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Juan Pablo II fue el primer signo evidente de los aires de cambio que soplarían por toda Europa a partir de aquel momento y que, en 1989, se convertirían en una tormenta de rebelión.
Johannes Paul II. war das erste unübersehbare Zeichen für den Wind des Wandels, der von nun an durch ganz Europa wehte und der 1989 zum Sturm der Veränderung werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible tener que comprobar de qué manera dirigida se masacran sencillamente familias enteras, niños incluidos, en lugares donde se suponía que tenían que ver algo con la rebelión armada.
Es ist schrecklich, feststellen zu müssen, in welch gezielter Weise ganze Familien einfach ausgerottet wurden, einschließlich der Kinder, bei denen man vermutete, daß sie etwas mit dem bewaffneten Widerstand zu tun hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación en la que todas las instituciones europeas son iguales, pero en la que el Consejo piensa que es más igual que las demás, como en Rebelión en la granja de George Orwell, es una situación sumamente alarmante.
Eine Situation, in der alle europäischen Institutionen gleich sind, aber der Rat denkt, dass er gleicher ist, ist wie in George Orwells Farm der Tiere , ist eine sehr beängstigende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos ante un Gobierno autoritario que no sólo ha maniobrado para mantenerse en el poder sino que también está implicado en actos de corrupción y estafas que han dado lugar a una rebelión armada.
Die Konsequenzen werden uns jetzt vor Augen geführt: Eine autoritäre Regierung, die sich nicht nur bedenkenlos ihren Machterhalt sicherte, sondern auch systematisch in Korruption und Betrügereien im Lande verwickelt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da cuenta de que, muy probablemente, nada alimentaría más la rebelión contra la Unión Europea entre la población en general que la pérdida de la libra, la pinta y la milla.
Sie hat erkannt, dass die Bevölkerung wahrscheinlich durch nichts mehr gegen die Europäische Union aufzubringen ist, als wenn man ihr das Pfund, das Pint und die Meile wegnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este Parlamento ya se ha dicho todo sobre la legitimidad, incluso poco hábil, del Presidente Kabbah y sobre la ilegitimidad del RUF y de la rebelión militar.
Herr Präsident, es ist in diesem Parlament bereits alles zu der wenn auch etwas ungeschickt ausgeübten Legitimität von Präsident Kabbah und zur Illegitimität der RUF und des aufständischen Militärs gesagt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toca ahora al Presidente Berisha y a la oposición hacer un llamamiento a la rebelión a fin de que depongan efectivamente las armas y que abran de nuevo las puertas al desarrollo de relaciones democráticas normales.
Es ist jetzt Aufgabe von Präsident Berisha und der Opposition, die rebellierende Bevölkerung aufzufordern, die Waffen tatsächlich niederzulegen und den Weg für die Entwicklung normaler demokratischer Beziehungen erneut zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, hoy tomo la palabra en este recinto, no sin cierto sentimiento de rebelión, para denunciar una vez más el recrudecimiento del terrorismo ciego que acaba de conocer Argelia estas últimas horas.
Frau Präsidentin, Herr Präsident des Rates! Ich bin zutiefst empört über den Ausbruch des blinden Terrorismus, der Algerien in diesen Tagen wieder einmal heimsucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época de la rebelión bóxer, el Japón respondió a peticiones de ayuda de la comunidad internacional y se granjeó la confianza del mundo mediante los sacrificios que hizo.
Doch dieser historische Kontext hilft, die Reaktionen Japans auf die Vorgänge im Irak und in anderen Teilen der Welt verständlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la época de la rebelión de los bóxer, el Japón entendió perfectamente que hacer una contribución al mundo para la protección con carácter de emergencia de residentes extranjeros era un asunto de importancia nacional.
Zur Zeit des Boxeraufstandes war es Japan vollkommen klar, dass ein Beitrag zum Notfallschutz ausländischer Bürger anderswo auf der Welt eine nationale Sicherheitsangelegenheit darstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hermoso llevar flores en sombrero y una campanilla. Pero, cuando el bien común resulta amenazado, ..cuando la función misma de la sociedad está en peligro, toda rebelión debe cesar.
Sollen sie Blumen im Haar tragen und Glöckchen an den Zehen...... aber wenn das allgemeine Wohl bedroht...... und die Funktion der Gesellschaft gefährdet ist...... dann müssen solche Revolten aufhören.
Korpustyp: Untertitel
No Tendrá un solo hombre que habite en medio de este pueblo, ni Verá el bien que haré a mi pueblo, dice Jehovah, porque ha incitado a la Rebelión contra Jehovah.
Siehe, ich will Semaja von Nehalam heimsuchen samt seinem Samen, daß der Seinen keiner soll unter diesem Volk bleiben, und soll das Gute nicht sehen, das ich meinem Volk tun will, spricht der HERR; denn er hat sie mit seiner Rede vom HERRN abgewendet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si sus hijos dejan mi ley y no caminan en mis juicios, si profanan mis estatutos y no guardan mis mandamientos, entonces castigaré con vara su Rebelión, y con azotes sus iniquidades.
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln, so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten, so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen; aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Emeka Odumegwu-Ojukwu es un historiador educado en Oxford y oficial retirado del ejército que lideró la rebelión secesionista de Biafra en 1967, que sumió al país en la guerra civil.
Emeka Odumegwu-Ojukwu ist ein in Oxford geschulter Historiker und pensionierter Armeeoffizier. Er hat 1967 den Sezessionsversuch Biafras angeführt und das Land in einen Bürgerkrieg gestürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha permitido incluso a una compañía teatral representar Rebelión en la granja, la famosa alegoría antiautoritaria de George Orwell, que en otro tiempo los lectores del bloque socialista sólo podían conocer en ediciones clandestinas.
Inzwischen wurde sogar einem Theaterensemble die Aufführung der Farm der Tiere gestattet, jener berühmten antiautoritären Allegorie George Orwells, die Lesern des sozialistischen Blocks früher nur aus Untergrundveröffentlichungen bekannt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de nosotros seguimos aquí esperando que algún día se cumpla la profecía de que un guerrero descendiente de Gengis Kan se levantaría para unir a todos los kazajos en una rebelión en contra de nuestros enemigos.
Wenige blieben in der Hoffnung, der Erfüllung der Prophezeiung, dass sich eines Tages ein Nachfahre Dschingis Khans erheben, und alle Kasachen gegen unsere Feinde vereinigen würde.
Korpustyp: Untertitel
El teniente general Maaparankoe Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El teniente general Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, una conspiración para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Generalleutnant Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni 2015 von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la época de la profunda transformación social y la rebelión estudiantil de 1968 se cuestionó y acabó con la existencia de los rígidos papeles desempeñados por los autoritarios padres, por un lado, y los obedientes niños, por otro.
DE
In den Zeiten des gesellschaftlichen Umbruchs und der Studentenrevolte von 1968 wurden die starren Rollen – auf der einen Seite die autoritären Eltern, auf der anderen Seite die folgsamen Kinder – in Frage gestellt und aufgebrochen.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
Aún hoy, la ciudad y sus habitantes han sabido guardar ese espíritu de rebelión, que hace de Marsella una ciudad con un lugar particular en el resto del paisaje frances.
Auch heute noch sind die Stadt und ihre Bewohner für ihren rebellischen Charakter bekannt, was erklärt, warum Marseille als etwas Besonderes innerhalb Frankreichs gesehen wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En julio y agosto, además de Rebelión en la granja, el parque abre en un sitio de diez hectáreas, a lo largo de un camino arbolado, Nublado, calma y salvaje a lo largo de los campos y un estanque.
Im Juli und August, zusätzlich zu Animal Farm, öffnet sich der Park an einem zehn Hektar großen Gelände, auf einem bewaldeten Weg, Bewölkt, Ruhe und Natur entlang der Felder und einem Teich.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Meza es obligado a retirarse del poder en 1981, luego de una rebelión militar. Tres nuevos gobiernos militares se suceden durante 14 meses, hasta octubre de 1982 en que nuevamente se organizaron elecciones.
Nachdem Meza 1981 durch eine Militärrebellion aus dem Amt forciert wurde, folgten innert 14 Monaten drei Militärregime aufeinander, bis im Oktober 1982 allgemeine Wahlen stattfanden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rebelión contra el Imperio e Intensa Mente de Disney•Pixar solo funcionan en Disney Infinity (Edición 3.0) y requieren el disco de juego de Disney Infinity (Edición 3.0) para jugar.
Rise Against the Empire und Disney•Pixars Alles steht Kopf funktionieren nur in Disney Infinity 3.0 Edition und erfordern die Spieldisc von Disney Infinity 3.0 Edition.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que la situación de la seguridad se ve agravada aún más por la guerra civil contra la rebelión revivalista de la comunidad chiita zaidí en Saada, al norte de Yemen, y por el estallido de la violencia a cargo del movimiento secesionista del sur,
in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage durch den Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung "Zaidi Shi'i" in der Region Sa'da im Norden des Landes und den von der Separatistenbewegung im Süden verursachten Gewaltausbruch weiter verschärft,
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de enero de 2011, la UE anunció su compromiso de apoyar el proceso democrático en Túnez y prestar ayuda humanitaria para la acogida de cientos de miles de refugiados llegados a ese país tras la rebelión y los combates en Libia.
Am 14. Januar 2011 teilte die EU mit, sie wolle den demokratischen Prozess in Tunesien unterstützen und humanitäre Hilfe für die Aufnahme von Hunderttausenden von Flüchtlingen bereitstellen, die nach den Aufständen und den Kämpfen in Libyen ins Land gekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Corte Penal Internacional (CPI) emitió el 27 de junio de 2011 una orden de detención contra Muamar el Gadafi, su hijo Saif Al-Islam Gadafi y el ex jefe de inteligencia Abdulah Al-Senusi por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Muammar Gaddafi, seinen Sohn, Saif Al-Islam Gaddafi, und seinen ehemaligen Geheimdienstchef, Abdullah Al Senussi, wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la Corte Penal Internacional (CPI) emitió el 27 de junio de 2011 una orden de detención contra el coronel Gadafi y dos de sus familiares por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
C. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Oberst Gaddafi und zwei seiner Familienangehörigen wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el 27 de junio de 2011 la Corte Penal Internacional (CPI) emitió una orden de detención contra el Coronel Gadafi y dos de sus familiares por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
F. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) am 27. Juni 2011 einen Haftbefehl für Oberst Gaddafi und zwei seiner Familienmitglieder wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la Corte Penal Internacional (CPI) emitió el 27 de junio de 2011 una orden de detención contra Muamar el Gadafi, su hijo Saif Al-Islam Gadafi y el ex jefe de inteligencia Abdulah Al-Senusi por presuntos crímenes contra la humanidad cometidos desde el principio de la rebelión popular;
E. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Muammar Gaddafi, seinen Sohn, Saif Al-Islam Gaddafi, und seinen ehemaligen Geheimdienstchef, Abdullah Al Senussi, wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Según se ha publicado en la prensa griega, una organización de mujeres de Túnez afirma que las fuerzas de seguridad del país violaron, torturaron y asesinaron a mujeres que se manifestaron durante la rebelión del mes pasado, mediante la que se derrocó el régimen autoritario de Ben Ali.
Meldungen der griechischen Presse zufolge wurden laut Angaben einer tunesischen Frauenorganisation Demonstrantinnen, die im vergangenen Monat an den Protesten zum Sturz des autoritären Regimes von Ben Ali teilgenommen haben, von Sicherheitskräften vergewaltigt, gefoltert und getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace doce días, al son de los cohetes y las ametralladoras, de una rebelión militar a la que se han opuesto el poder constitucional y sus aliados de los países vecinos, del Senegal y de Guinea-Conakry, Guinea-Bissau figura en las primeras páginas de los medios de comunicación del mundo entero.
Seit zwölf Tagen steht Guinea-Bissau beim Klang von Raketen und Maschinengewehren wegen des Militäraufstandes und dem Eingriff der verfassungsmäßigen Regierung und ihrer alliierten Nachbarländer Senegal und Guinea auf den Titelblättern der Medien der ganzen Welt.