linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reborde Rand 9
Flansch 4 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

reborde Rand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos crampones, en dos versiones de fijación, se adaptan a la mayoría de botas, incluso sin reborde.
Die mit zwei Bindungssystemen verfügbaren Steigeisen sind für die meisten Schuhtypen (auch ohne Rand) geeignet.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Escala de A+++ a G con reborde:
Skala von A+++ bis G mit Rand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la izquierda, justo en el reborde.
Da links, am Rand der Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Estante superior en Volkern con rebordes
Obenblätter in Volkern mit rechtem Rand
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
provista de un reborde, destinada a la fabricación de tubos catódicos en color [1]
mit aufgeworfenem Rand, zum Herstellen von mehrfarbigen Kathodenstrahlröhren [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea con un reborde alto o un elemento superpuesto bajo: estos lavabos proporcionan un ambiente especial a cualquier armario inferior de baño con su diseño lleno de estilo.
Ob mit einem hohen Rand oder einem niedrigen Aufsatz – diese Waschtische verleihen mit ihrem stilvollen Design jedem Badunterschrank ein besonderes Ambiente.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y provista de un reborde, destinada a la fabricación de tubos catódicos en color [1]
und mit aufgeworfenem Rand, zum Herstellen von mehrfarbigen Kathodenstrahlröhren [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor de la Punta de Papagayo, extremo meridional de la isla, en el reborde de un paisaje recubierto de cenizas volcánicas, se suceden una serie de playas salvajes y de arena blanca y fina que proporcionan una sensación de inmensa luminosidad;
Rund um La Punta de Papagayo, den südlichsten Punkt der Insel, am Rand einer vulkanischen Landschaft, findet man eine Reihe wilder und heller Strände mit feinem weißen Sand, an denen eine unglaubliche Stille herrscht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando ninguna de las caras del embalaje tenga las dimensiones suficientes para poder albergar la etiqueta y su reborde en blanco, o cuando la etiqueta y su reborde ocupasen más del 50 % de la superficie de la cara más grande, estos podrán reducirse, pero solo lo necesario para cumplir estos dos requisitos.
Wenn die Verpackung nicht genügend Platz für das Etikett und dessen Rand bietet oder dadurch mehr als 50 % der Oberfläche der größten Seite eingenommen würde, können das Etikett und der Rand so lange verkleinert werden, wie beide Voraussetzungen erfüllt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rebordes .
reborde urogenital . .
reborde marginal . .
reborde antillamas .
orla reborde .
resección del reborde alveolar .
reborde cuticular estriado .
tambor con reborde .
alisadora de rebordes . .
reborde de Passavant . .
calibre de reborde .
clavija de reborde .
lengüeta interna de reborde .
reforzar con rebordes .
barril con rebordes .
reborde de jarra .
pieza con reborde . .
reborde para los dedos .
reborde en espiral . .
perfil machihembrado con reborde .
reborde de la mangueta .
alerón en reborde de ranura .
placa de presión con reborde .
reborde gingival de la muela .
útil para embutir los rebordes .
reborde de extremo de cable .
tapón con reborde de corcho .
barril de aros con reborde .
cinta ancha sin reborde cortada .
remache tubular con reborde plano .
remache tubular con reborde redondo .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "reborde"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuidado con el reborde, es angosto.
Achtung, es ist eng.
   Korpustyp: Untertitel
Está permitido repetir el ensayo de torsión de los rebordes.
Eine Wiederholung der Verdrehfestigkeitsprüfung für Anschlussstutzen ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variationen Inodoro de fondo profundo para combinación sin reborde ES
Variationen Tiefspülklosett für Kombination spülrandlos ES
Sachgebiete: sport bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Inodoro de fondo profundo para combinación sin reborde angular ES
Tiefspülklosett für Kombination spülrandlos Eckig ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Fabricamos piedras artificiales, rebordes de piscinas, embaldosado, revestimientos y barandas. ES
Die Produktion von Kunststein, Schwimmbeckenverkleidung und Belägen, Pflaster und Balustraden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un reborde de dril de algodón protege la muñeca.
Die Stulpe aus festem weißen Baumwoll-Drell schützt zusätzlich die Handwurzel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ese parapeto allá arrib…...en alguna parte por esas roca…...es la clave de este reborde.
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felse…...ist der Schlüssel zu diesem Grat.
   Korpustyp: Untertitel
Embudo de plástico, preferentemente con un reborde superior vertical cilíndrico, de unos 200 mm de diámetro.
Trichter aus Kunststoff, vorzugsweise mit einer zylindrischen Wandung am oberen Ende, Durchmesser ca. 200 mm
   Korpustyp: EU DCEP
Trazo del reborde de la etiqueta UE: 4 pt, color: cian 100 %, esquinas redondeadas: 3,5 mm
Begrenzungslinie des EU-Etiketts: 4 pt, Farbe: Cyan 100 % – abgerundete Ecken: 3,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reborde bajo los logotipos: 1 pt, color: cian 100 %, longitud: 86 mm
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt, Farbe: Cyan 100 %, Länge: 86 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina de recubrimiento se pegará a la lámina posterior por los rebordes de montaje.
Das Verkleidungsblech ist an den Befestigungsflanschen mit dem rückseitigen Abdeckblech zu verkleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reborde de los sublogos: 1 pt — color: cian 100 % — longitud: 51 mm.
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt — Farbe: Cyan 100 % — Länge: 51 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reborde de la etiqueta UE: Trazo: 5 pt – color: cian 100 % – esquinas redondeadas: 3,5 mm.
Begrenzungslinie des EU-Etiketts: 5 pt – Farbe: Cyan 100 % – abgerundete Ecken: 3,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reborde de la etiqueta UE: 5 pt – color: cian 100 % – esquinas redondeadas: 3,5 mm.
Begrenzungslinie des EU-Etiketts: 5 pt — Farbe: Cyan 100 % — abgerundete Ecken: 3,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lámina de recubrimiento se pegará a la lámina posterior por los rebordes de montaje.
Das Verkleidungsblech ist an den Befestigungsflanschen mit den rückseitigem Abdeckblech zu verkleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ver una página con marcos, el activo siempre tendrá un reborde visible.
Beim Betrachten einer aus Frames aufgebauten Webseite wird der aktive Frame dann immer durch einen Rahmen hervorgehoben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Un estante sencillo o con rebordes, un verdadero armario móvil y especializado?
Ein einfacher Regal oder einer mit Randen, ein echt mobiler oder spezialisierter Schrank?
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se sitúan en recuadros de texto sombreados, con un reborde también formado por una sola línea continua.
Sie stehen in hellblau unterlegten, mit einer durchgezogenen Linie umrandeten Kästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios de paso para montar la barrera se perforarán en los rebordes de montaje (véase la figura 5).
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán flejes de acero en los rebordes de montaje superior e inferior (véanse las figuras 1 y 5).
Sowohl am oberen als auch am unteren Befestigungsflansch sind Befestigungsleisten aus Stahl zu verwenden (siehe die Abbildungen 1 und 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
con la zona de asiento del talón configurada con reborde plano (FH, flat hump) sólo por un lado (marca optativa)
mit Flachhump an der Felgenschulter nur auf einer Seite (FH) - wahlweise Angabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seccionará el recipiente y se inspeccionará la zona de transición entre la camisa y el reborde del extremo.
Der Behälter ist zu zerschneiden und die Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos piedra artificial, rebordes de piletas, embaldosado, revestimientos, barandas, cercas, chimeneas, bloques PL para construir las piscinas. ES
Wir spezialisieren uns auf die Produktion von Kunststein, Schwimmbeckenverkleidungen, Pflaster, Belägen, Balustraden, Zäunen, Kaminen, PL- Blocken für Schwimmbeckenaufbau. ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Un reborde roscado M20 en el panel superior admite la manivela del soporte M20 para altavoz de d&b.
Ein M20 Gewindeeinsatz an der Oberseite des Gehäuses erlaubt die Aufnahme des d&b Kurbelstativs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para el sumidero del agua a los rebordes la v?a tiene la forma convexa (la curvatura del perfil).
F?r den Abfluss des Wassers zu den Stra?enr?ndern hat das Leinen des Weges die konvexe Form (die Kr?mmung des Profils).
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No introducir recipientes de metal o de aluminio, platos con reborde dorado, papel de aluminio y objetos metálicos afilados. ES
Verwenden Sie kein Metall- oder Aluminiumgeschirr sowie keine Teller mit Goldrändern oder Aluminiumfolie. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se especifican requisitos suplementarios para crear RSHAO, se sitúan en recuadros de texto con un reborde formado por una doble línea continua al final de cada sección.
Etwaige zusätzliche Anforderungen an die Aufstellung von OEFSR-Regeln finden sich am Ende des jeweiligen Abschnitts in doppelt umrandeten Kästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección de la zona de transición entre la camisa y el reborde del extremo no revelará ningún signo de deterioro, como agrietamiento por fatiga o descarga electrostática.
Bei der Untersuchung der Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen darf keine Schädigung, wie z. B. Ermüdungsrisse oder eine elektrostatische Entladung, festzustellen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante comprobar que no queda nada de sustancia aprisionada entre el reborde y la placa o en las roscas.
Es muss darauf geachtet werden, dass keine Substanz zwischen dem Bund und der Platte oder im Gewinde eingeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reborde de montaje del vaciado abdominal central va sujeto entre el adaptador de la espina lumbar y la placa superior de esta.
Der Befestigungsflansch des Gussstücks, das den Mittelteil des Bauches bildet, wird zwischen das Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule und die Deckplatte der Lendenwirbelsäule geklemmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La barrera deformable se fijará al bloque de cemento mediante diez pernos, cinco en el reborde de montaje superior y cinco en el inferior.
Die verformbare Barriere ist an dem Betonblock mit zehn Schrauben zu befestigen, von denen fünf für den oberen und fünf für den unteren Befestigungsflansch verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venticello Inodoro de fondo profundo sin reborde angular 4613R0 de Villeroy & Boch de la colección Venticello, 370 x 560 mm - descúbralo ahora. ES
Venticello Tiefspülklosett spülrandlos Eckig 4613R0 von Villeroy & Boch aus der Kollektion Venticello, 370 x 560 mm - jetzt entdecken. ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
La placa superior se termina con sus almohadillas bucales, que controlan el músculo buccinador y en caso necesario su acción sobre el reborde dentoalveolar. DE
Die Oberkieferplatte wird mit ihren beiden Bukkalpelotten, die den Muskulus bukkinator kontrollieren und gegebenenfalls die Wirkung auf den Alveolarfortsatz blockieren, fertiggestellt. DE
Sachgebiete: chemie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Por medio de la almohadilla lingual en la parte anterior del reborde dentoalveolar, el efecto vertical se puede disminuir o aumentar. DE
Durch die Zungenpelotte im vorderen Alveolarfortsatz kann die vertikale Wirkung verringert oder gesteigert werden. DE
Sachgebiete: chemie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
«Contorno de acristalamiento previsto» apertura máxima despejada del vehículo diseñada para ser acristalada, antes de montar o instalar el acristalamiento, incluyendo todos los rebordes, pero excluyendo las bandas de oscurecimiento.
„Konstruktiv festgelegte Verglasungsfläche“ konstruktiv festgelegte, maximale zur Verglasung bestimmte Fahrzeugöffnung, vor dem Einbau oder der Installation der Verglasung, einschließlich aller Einfassungen aber Abdunkelungsstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la determinación de las anchuras mencionadas en el punto 2.1.1, no se tendrán en cuenta el etiquetado (marcado) y las decoraciones ni las bandas o rebordes protectores de las paredes laterales de los neumáticos.
Zur Ermittlung der in Absatz 2.1.1 genannten Breiten werden die Kennzeichnungen (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen auf den Reifenflanken nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se perforarán cinco orificios de paso de 9,5 mm de diámetro en ambos flejes, que se correspondan con los del reborde de montaje de la barrera (véase el punto 4).
In beide Leisten müssen jeweils fünf Löcher mit einem Durchmesser von 9,5 mm gebohrt werden, die mit den Löchern im Befestigungsflansch an der Barriere übereinstimmen müssen (siehe Absatz 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuberías tendrán paredes de un grosor considerable, en ningún caso inferior a 11 mm, y estarán soldadas excepto en el reborde del acoplamiento con la válvula de toma de agua de mar.
Die Rohrleitungen müssen dickwandig sein; die Wanddicke darf die in keinem Fall weniger als 11 mm betragen, und sie müssen mit Ausnahme des Verbindungsflansches zum Seewasser-Einlassventil durchgängig verschweißt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su presentación, y antes de su utilización, debe someterse a otras operaciones (fresado y perforación de agujeros suplementarios, montaje de un reborde de acero y tratamiento y recubrimiento de la superficie).
Nach der Gestellung muss die Ware weiter verarbeitet werden (Fräsen und Bohren weiterer Löcher, Aufbringen eines Stahlrandes, Oberflächenbehandlung und -beschichtung), bevor sie verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para sujetar el recipiente desde abajo, se sueldan dos rebordes de acero de 12 mm de ancho y 6 mm de grueso a los laterales de la parte inferior de la sección cuadrada.
Zwei 12 mm breite Streifen von 6 mm dickem Stahl, die an die Seitenteile am Boden des Kastens angeschweißt sind, halten das Druckgefäß von unten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ml, m2) Un mínimo de dos ensayos macroscópicos de las secciones del reborde/placa de válvula en el caso de las válvulas montadas en paredes laterales mencionadas en el apartado 2.4.2.
(m1, m2) mindestens zwei Makrostrukturprüfungen an den Ventilanschlussflächen-/Plattensektionen bei an der Seitenwand angebrachten Ventilen entsprechend Absatz 2.4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la fijación de la correa, el dispositivo de tracción del cinturón del hombro puede modificarse añadiendo dos rebordes y/o algunos pernos para evitar que la correa se desprenda durante el ensayo de tracción.
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los botes colocan unos postes largos en el agua que tienen rebordes en la base y ellos les pegan a estos postes con martillos, creando un muro sónico que asusta a los delfines.
Dann halten sie Stangen ins Wasser. Und sie schlagen mit Hämmern auf die Stangen. So entsteht eine Klangmauer, die den Delfinen Angst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Estos rodamientos no tienen reborde central en el anillo interior y, por lo tanto, rodillos en forma de tonel más largos, una cinemática mejorada, superficies optimizadas y materiales con más capacidad de carga. ES
Diese Lager haben keinen Mittelbord am Innenring und deshalb längere Tonnenrollen, eine verbesserte Kinematik, optimierte Oberflächen und noch leistungsfähigere Werkstoffe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La caja Q-SUB está hecha de contrachapado con un acabado de pintura resistente al impacto, un par de asas, cuatro resistentes ruedas y un reborde roscado M20 en el panel superior para aceptar un soporte de altavoz.
Am Gehäuse aus Multiplexholz mit schlagfester Lackierung sind zwei Griffe angebracht, dazu vier robuste Rollen und ein M20-Gewindeflansch an der Oberseite für ein Lautsprecherstativ.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Luego se lleva el fondo de ojo que está en lo alto, medido en el pubis (sínfisis = S), en el ombligo (N), o en el reborde costal (Rb), con los dedos cruzados como una unidad, es el útero.
Dann trägt er den Fundusstand ein, dass heißt auf welcher Höhe, gemessen am Schambeinknochen (Symphyse=S), am Nabel (N), oder am Rippenbogen (Rb), mit einem Querfinger als Maßeinheit, befindet sich die Gebärmutter.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Retirado al tendido de la l?nea la capa superior del suelo se usa para el cubrimiento de los rebordes, los terraplenes y las rayas centrales divisorias, a luego es plantado por la hierba y otra vegetaci?n.
Eingezogen bei der Verlegung der Trasse wird die obere Schicht des Bodens f?r die Deckung der Stra?enr?nder, der Aufsch?ttungen und der zentralen teilenden Streifen verwendet, und dann wird vom Gras und anderer Vegetation bepflanzt.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En SANIFORM MEDIUM, con su reducida altura de 31,5 cm, no sólo se reduce claramente el consumo de agua, sino que, gracias a su bajo reborde, entrar en ella también pasa a ser un juego de niños."
Die SANIFORM MEDIUM verringert aufgrund der geringen Höhe von 31,5 cm nicht nur der Wasserverbrauch deutlich, dank ihres niedrigen Wannenrands wird auch der Einstieg in diese Badewanne besonders leicht.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los orificios practicados en los flejes y el reborde podrán ampliarse de 9,5 mm hasta un máximo de 25 mm para ajustarlos a las diferencias en la disposición de la placa posterior o a las configuraciones de los orificios existentes en la pared de la célula de carga.
Die Befestigungsleisten- und Barriereflanschlöcher dürfen von 9,5 mm bis auf höchstens 25 mm erweitert werden, um die Abweichungen im Trägerplattenaufbau und/oder in den Messdosenwand-Lochanordnungen auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renovación de la fabricación de latas en Thalfang con adaptación del método de soldadura al estaño para la fabricación de latas soldadas con cierre de tapa con reborde y concentración de la producción de leche condensada en la fábrica lechera en Thalfang, que se efectuaba hasta ahora también en Steinbeck. DE
Erneuerung der Dosenherstellung in Thalfang mit Umstellung vom Lötverfahren auf die Herstellung von geschweißten Dosen mit Falzdeckelverschluss und Konzentration der bisher auch in Steinbeck erfolgten Kondensmilchproduktion auf das Milchwerk in Thalfang. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un reborde curvado sobre sí mismo como transición fluida entre el respaldo elevado y la zona de los pies transmite una sensación de inmersión en el agua y deja que la mirada se deslice de forma aparentemente infinita sobre la superficie.
Ein in sich gedrehter Wannenrand als fließender Übergang zwischen hochgezogener Rückenlehne und Fußbereich vermittelt ein Gefühl des Eintauchens ins Wasser und lässt das Auge scheinbar endlos über die Oberfläche wandern.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite