provista de un reborde, destinada a la fabricación de tubos catódicos en color [1]
mit aufgeworfenem Rand, zum Herstellen von mehrfarbigen Kathodenstrahlröhren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea con un reborde alto o un elemento superpuesto bajo: estos lavabos proporcionan un ambiente especial a cualquier armario inferior de baño con su diseño lleno de estilo.
Ob mit einem hohen Rand oder einem niedrigen Aufsatz – diese Waschtische verleihen mit ihrem stilvollen Design jedem Badunterschrank ein besonderes Ambiente.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
y provista de un reborde, destinada a la fabricación de tubos catódicos en color [1]
und mit aufgeworfenem Rand, zum Herstellen von mehrfarbigen Kathodenstrahlröhren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor de la Punta de Papagayo, extremo meridional de la isla, en el reborde de un paisaje recubierto de cenizas volcánicas, se suceden una serie de playas salvajes y de arena blanca y fina que proporcionan una sensación de inmensa luminosidad;
Rund um La Punta de Papagayo, den südlichsten Punkt der Insel, am Rand einer vulkanischen Landschaft, findet man eine Reihe wilder und heller Strände mit feinem weißen Sand, an denen eine unglaubliche Stille herrscht.
Cuando ninguna de las caras del embalaje tenga las dimensiones suficientes para poder albergar la etiqueta y su reborde en blanco, o cuando la etiqueta y su reborde ocupasen más del 50 % de la superficie de la cara más grande, estos podrán reducirse, pero solo lo necesario para cumplir estos dos requisitos.
Wenn die Verpackung nicht genügend Platz für das Etikett und dessen Rand bietet oder dadurch mehr als 50 % der Oberfläche der größten Seite eingenommen würde, können das Etikett und der Rand so lange verkleinert werden, wie beide Voraussetzungen erfüllt bleiben.
un horno de evaporación con reborde y alimentador giratorio.
Ein Verdampferofen mit Flansch und Dreheinlass.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reborde cuidadosamente trabajado con soldadura.
Einen feinstgearbeiteten Flansch mit Anschweißbund.
Korpustyp: Untertitel
Se perforarán cinco orificios en el reborde superior, a una distancia de 40 mm del borde superior del reborde, y otros cinco en el reborde inferior, a 40 mm del borde inferior de ese reborde.
Es sind jeweils fünf Löcher in den oberen Flansch im Abstand von 40 mm zur Oberkante des Flansches und in den unteren Flansch im Abstand von 40 mm zur Unterkante dieses Flansches zu bohren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción de la cara de la barrera se hará de manera que el vehículo no entre en contacto con ninguna parte de la estructura situada a más de 75 mm de la superficie superior de la barrera (excluido el reborde superior) en ningún momento de la colisión [2].
Die Front der Barrieren muss so angebracht werden, dass das Fahrzeug in keiner Phase des Aufpralls einen Teil der Struktur berührt, der mehr als 75 mm von der Oberseite der Barriere entfernt ist (hierbei wird der obere Flansch nicht berücksichtigt) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
rebordeKante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marazzi Engineering ha desarrollado distintas tecnologías de reborde, empleadas según los materiales de los que están constituidos los paneles.
ES
Marazzi Engineering hat verschiedene Technologien für Kanten entwickelt, die je nach den Materialien, aus denen die Platten gemacht werden, verwendet werden.
ES
Mit den beiden im Lieferumfang enthaltenen austauschbaren vorderen Bindungen lassen sich die Steigeisen an Schuhen mit oder ohne vorderen Sohlenrand befestigen.
Sachgebiete: astrologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
En los modelos metálicos más delicados, la resistencia frente a impactos se garantizó mediante un acolchado adicional entre el reborde y la carcasa.
ES
Um die Stärke verschiedener Sohlenränder zu berücksichtigen, kann bei den Systemen LEVERLOCK und LEVERLOCK FIL die Höhe des Fersenbügels eingestellt werden.
El castillo se integra perfectamente en el parque. A la derecha, la parte antigua se distingue por el motivo de ladrillos rosas que corre bajo el reborde del tejado.
ES
Marazzi Engineering hat verschiedene Technologien für Kanten entwickelt, die je nach den Materialien, aus denen die Platten gemacht werden, verwendet werden.
ES
Wenn schon der verunreinigte Vergaser zulässt, bis zur Garage zu fahren, so wird die Absage einen der Knoten инжектора uns auf dem Straßenrandabgeben.
RU
La línea se compone de una batea monobloque (sin ninguna reborde) íntegramente construída en acero inox AISI 304, con el fondo inclinado hacia la descarga para permitir la descarga total y una mejor eficacia del lavado.
IT
Das Kühlbad besteht aus einer Einzelblockwanne (ohne jegliche Flansche), vollständig aus Edelstahl AISI 304 hergestellt, mit zum Ausfluss geneigtem Boden zur vollständigen Ausleerung und besseren Reinigungswirkung.
IT
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rebordeFalz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levante la tapa y retire el reborde del vial.
Heben Sie den Plastikdeckel an und entfernen Sie den Falz von der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rebordeDeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Osigraft se suministra en un vial de vidrio (borosilicato tipo 1), que contiene 1 g de polvo, sellado con un tapón (de goma butílica) y un reborde (de aluminio).
Osigraft wird in einer Durchstechflasche aus Glas (Typ 1, Borsilikat) mit 1 g Pulver geliefert, die mit einem Stöpsel (Butyl-Gummi) und einem Deckel (Aluminium) verschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rebordes
.
Modal title
...
reborde urogenital
.
.
Modal title
...
reborde marginal
.
.
Modal title
...
reborde antillamas
.
Modal title
...
orla reborde
.
Modal title
...
resección del reborde alveolar
.
Modal title
...
reborde cuticular estriado
.
Modal title
...
tambor con reborde
.
Modal title
...
alisadora de rebordes
.
.
Modal title
...
reborde de Passavant
.
.
Modal title
...
calibre de reborde
.
Modal title
...
clavija de reborde
.
Modal title
...
lengüeta interna de reborde
.
Modal title
...
reforzar con rebordes
.
Modal title
...
barril con rebordes
.
Modal title
...
reborde de jarra
.
Modal title
...
pieza con reborde
.
.
Modal title
...
reborde para los dedos
.
Modal title
...
reborde en espiral
.
.
Modal title
...
perfil machihembrado con reborde
.
Modal title
...
reborde de la mangueta
.
Modal title
...
alerón en reborde de ranura
.
Modal title
...
placa de presión con reborde
.
Modal title
...
reborde gingival de la muela
.
Modal title
...
útil para embutir los rebordes
.
Modal title
...
reborde de extremo de cable
.
Modal title
...
tapón con reborde de corcho
.
Modal title
...
barril de aros con reborde
.
Modal title
...
cinta ancha sin reborde cortada
.
Modal title
...
remache tubular con reborde plano
.
Modal title
...
remache tubular con reborde redondo
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "reborde"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuidado con el reborde, es angosto.
Achtung, es ist eng.
Korpustyp: Untertitel
Está permitido repetir el ensayo de torsión de los rebordes.
Eine Wiederholung der Verdrehfestigkeitsprüfung für Anschlussstutzen ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variationen Inodoro de fondo profundo para combinación sin reborde ES
Se sitúan en recuadros de texto sombreados, con un reborde también formado por una sola línea continua.
Sie stehen in hellblau unterlegten, mit einer durchgezogenen Linie umrandeten Kästen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios de paso para montar la barrera se perforarán en los rebordes de montaje (véase la figura 5).
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán flejes de acero en los rebordes de montaje superior e inferior (véanse las figuras 1 y 5).
Sowohl am oberen als auch am unteren Befestigungsflansch sind Befestigungsleisten aus Stahl zu verwenden (siehe die Abbildungen 1 und 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
con la zona de asiento del talón configurada con reborde plano (FH, flat hump) sólo por un lado (marca optativa)
mit Flachhump an der Felgenschulter nur auf einer Seite (FH) - wahlweise Angabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seccionará el recipiente y se inspeccionará la zona de transición entre la camisa y el reborde del extremo.
Der Behälter ist zu zerschneiden und die Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos piedra artificial, rebordes de piletas, embaldosado, revestimientos, barandas, cercas, chimeneas, bloques PL para construir las piscinas.
ES
Wir spezialisieren uns auf die Produktion von Kunststein, Schwimmbeckenverkleidungen, Pflaster, Belägen, Balustraden, Zäunen, Kaminen, PL- Blocken für Schwimmbeckenaufbau.
ES
Cuando se especifican requisitos suplementarios para crear RSHAO, se sitúan en recuadros de texto con un reborde formado por una doble línea continua al final de cada sección.
Etwaige zusätzliche Anforderungen an die Aufstellung von OEFSR-Regeln finden sich am Ende des jeweiligen Abschnitts in doppelt umrandeten Kästen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección de la zona de transición entre la camisa y el reborde del extremo no revelará ningún signo de deterioro, como agrietamiento por fatiga o descarga electrostática.
Bei der Untersuchung der Anschlussstelle am Innenbehälter für Anschlussstutzen darf keine Schädigung, wie z. B. Ermüdungsrisse oder eine elektrostatische Entladung, festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante comprobar que no queda nada de sustancia aprisionada entre el reborde y la placa o en las roscas.
Es muss darauf geachtet werden, dass keine Substanz zwischen dem Bund und der Platte oder im Gewinde eingeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reborde de montaje del vaciado abdominal central va sujeto entre el adaptador de la espina lumbar y la placa superior de esta.
Der Befestigungsflansch des Gussstücks, das den Mittelteil des Bauches bildet, wird zwischen das Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule und die Deckplatte der Lendenwirbelsäule geklemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La barrera deformable se fijará al bloque de cemento mediante diez pernos, cinco en el reborde de montaje superior y cinco en el inferior.
Die verformbare Barriere ist an dem Betonblock mit zehn Schrauben zu befestigen, von denen fünf für den oberen und fünf für den unteren Befestigungsflansch verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venticello Inodoro de fondo profundo sin reborde angular 4613R0 de Villeroy & Boch de la colección Venticello, 370 x 560 mm - descúbralo ahora.
ES
La placa superior se termina con sus almohadillas bucales, que controlan el músculo buccinador y en caso necesario su acción sobre el reborde dentoalveolar.
DE
Die Oberkieferplatte wird mit ihren beiden Bukkalpelotten, die den Muskulus bukkinator kontrollieren und gegebenenfalls die Wirkung auf den Alveolarfortsatz blockieren, fertiggestellt.
DE
«Contorno de acristalamiento previsto» apertura máxima despejada del vehículo diseñada para ser acristalada, antes de montar o instalar el acristalamiento, incluyendo todos los rebordes, pero excluyendo las bandas de oscurecimiento.
„Konstruktiv festgelegte Verglasungsfläche“ konstruktiv festgelegte, maximale zur Verglasung bestimmte Fahrzeugöffnung, vor dem Einbau oder der Installation der Verglasung, einschließlich aller Einfassungen aber Abdunkelungsstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la determinación de las anchuras mencionadas en el punto 2.1.1, no se tendrán en cuenta el etiquetado (marcado) y las decoraciones ni las bandas o rebordes protectores de las paredes laterales de los neumáticos.
Zur Ermittlung der in Absatz 2.1.1 genannten Breiten werden die Kennzeichnungen (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen auf den Reifenflanken nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se perforarán cinco orificios de paso de 9,5 mm de diámetro en ambos flejes, que se correspondan con los del reborde de montaje de la barrera (véase el punto 4).
In beide Leisten müssen jeweils fünf Löcher mit einem Durchmesser von 9,5 mm gebohrt werden, die mit den Löchern im Befestigungsflansch an der Barriere übereinstimmen müssen (siehe Absatz 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuberías tendrán paredes de un grosor considerable, en ningún caso inferior a 11 mm, y estarán soldadas excepto en el reborde del acoplamiento con la válvula de toma de agua de mar.
Die Rohrleitungen müssen dickwandig sein; die Wanddicke darf die in keinem Fall weniger als 11 mm betragen, und sie müssen mit Ausnahme des Verbindungsflansches zum Seewasser-Einlassventil durchgängig verschweißt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su presentación, y antes de su utilización, debe someterse a otras operaciones (fresado y perforación de agujeros suplementarios, montaje de un reborde de acero y tratamiento y recubrimiento de la superficie).
Nach der Gestellung muss die Ware weiter verarbeitet werden (Fräsen und Bohren weiterer Löcher, Aufbringen eines Stahlrandes, Oberflächenbehandlung und -beschichtung), bevor sie verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sujetar el recipiente desde abajo, se sueldan dos rebordes de acero de 12 mm de ancho y 6 mm de grueso a los laterales de la parte inferior de la sección cuadrada.
Zwei 12 mm breite Streifen von 6 mm dickem Stahl, die an die Seitenteile am Boden des Kastens angeschweißt sind, halten das Druckgefäß von unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ml, m2) Un mínimo de dos ensayos macroscópicos de las secciones del reborde/placa de válvula en el caso de las válvulas montadas en paredes laterales mencionadas en el apartado 2.4.2.
(m1, m2) mindestens zwei Makrostrukturprüfungen an den Ventilanschlussflächen-/Plattensektionen bei an der Seitenwand angebrachten Ventilen entsprechend Absatz 2.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la fijación de la correa, el dispositivo de tracción del cinturón del hombro puede modificarse añadiendo dos rebordes y/o algunos pernos para evitar que la correa se desprenda durante el ensayo de tracción.
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los botes colocan unos postes largos en el agua que tienen rebordes en la base y ellos les pegan a estos postes con martillos, creando un muro sónico que asusta a los delfines.
Dann halten sie Stangen ins Wasser. Und sie schlagen mit Hämmern auf die Stangen. So entsteht eine Klangmauer, die den Delfinen Angst macht.
Korpustyp: Untertitel
Estos rodamientos no tienen reborde central en el anillo interior y, por lo tanto, rodillos en forma de tonel más largos, una cinemática mejorada, superficies optimizadas y materiales con más capacidad de carga.
ES
Diese Lager haben keinen Mittelbord am Innenring und deshalb längere Tonnenrollen, eine verbesserte Kinematik, optimierte Oberflächen und noch leistungsfähigere Werkstoffe.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La caja Q-SUB está hecha de contrachapado con un acabado de pintura resistente al impacto, un par de asas, cuatro resistentes ruedas y un reborde roscado M20 en el panel superior para aceptar un soporte de altavoz.
Am Gehäuse aus Multiplexholz mit schlagfester Lackierung sind zwei Griffe angebracht, dazu vier robuste Rollen und ein M20-Gewindeflansch an der Oberseite für ein Lautsprecherstativ.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Luego se lleva el fondo de ojo que está en lo alto, medido en el pubis (sínfisis = S), en el ombligo (N), o en el reborde costal (Rb), con los dedos cruzados como una unidad, es el útero.
Dann trägt er den Fundusstand ein, dass heißt auf welcher Höhe, gemessen am Schambeinknochen (Symphyse=S), am Nabel (N), oder am Rippenbogen (Rb), mit einem Querfinger als Maßeinheit, befindet sich die Gebärmutter.
Retirado al tendido de la l?nea la capa superior del suelo se usa para el cubrimiento de los rebordes, los terraplenes y las rayas centrales divisorias, a luego es plantado por la hierba y otra vegetaci?n.
Eingezogen bei der Verlegung der Trasse wird die obere Schicht des Bodens f?r die Deckung der Stra?enr?nder, der Aufsch?ttungen und der zentralen teilenden Streifen verwendet, und dann wird vom Gras und anderer Vegetation bepflanzt.
En SANIFORM MEDIUM, con su reducida altura de 31,5 cm, no sólo se reduce claramente el consumo de agua, sino que, gracias a su bajo reborde, entrar en ella también pasa a ser un juego de niños."
Die SANIFORM MEDIUM verringert aufgrund der geringen Höhe von 31,5 cm nicht nur der Wasserverbrauch deutlich, dank ihres niedrigen Wannenrands wird auch der Einstieg in diese Badewanne besonders leicht.
Los orificios practicados en los flejes y el reborde podrán ampliarse de 9,5 mm hasta un máximo de 25 mm para ajustarlos a las diferencias en la disposición de la placa posterior o a las configuraciones de los orificios existentes en la pared de la célula de carga.
Die Befestigungsleisten- und Barriereflanschlöcher dürfen von 9,5 mm bis auf höchstens 25 mm erweitert werden, um die Abweichungen im Trägerplattenaufbau und/oder in den Messdosenwand-Lochanordnungen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renovación de la fabricación de latas en Thalfang con adaptación del método de soldadura al estaño para la fabricación de latas soldadas con cierre de tapa con reborde y concentración de la producción de leche condensada en la fábrica lechera en Thalfang, que se efectuaba hasta ahora también en Steinbeck.
DE
Erneuerung der Dosenherstellung in Thalfang mit Umstellung vom Lötverfahren auf die Herstellung von geschweißten Dosen mit Falzdeckelverschluss und Konzentration der bisher auch in Steinbeck erfolgten Kondensmilchproduktion auf das Milchwerk in Thalfang.
DE
Un reborde curvado sobre sí mismo como transición fluida entre el respaldo elevado y la zona de los pies transmite una sensación de inmersión en el agua y deja que la mirada se deslice de forma aparentemente infinita sobre la superficie.
Ein in sich gedrehter Wannenrand als fließender Übergang zwischen hochgezogener Rückenlehne und Fußbereich vermittelt ein Gefühl des Eintauchens ins Wasser und lässt das Auge scheinbar endlos über die Oberfläche wandern.