linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recíproco gegenseitig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y esto ayudará también a la paz, más aún, al amor recíproco.
Und das wird auch dem Frieden helfen, mehr noch, der gegenseitigen Liebe.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personalmente, deseo destacar los intercambios recíprocos con terceros países.
Persönlich möchte ich jedoch den gegenseitigen Austausch mit Drittländern unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta el amor recíproco.
- Es muss gegenseitig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tratamos con seriedad, respeto y con atención recíproca. DE
Wir begegnen uns fair, respektvoll und mit gegenseitiger Achtung. DE
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es claro que una cooperación fructífera exige un interés recíproco.
Selbstverständlich ist für eine erfolgreiche Zusammenarbeit ein gegenseitiges Interesse notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor recíproco apenas saludó mi juventu…...apenas despuntaba el día de la dich…...y Ruslan ya no estâ conmigo
Kaum hatte die gegenseitige Liebe meine Jugend freudig begrüss…...kaum war der Tag der Seligkeit angebroche…...und schon ist Ruslan nicht mehr bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
Los microondas Miele integran un triple sistema de seguridad mediante interruptores independientes con control recíproco. ES
Miele Mikrowellengeräte bieten 3-fache Funktionssicherheit durch autarke Sicherheitsschalter mit gegenseitiger Überwachung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hemos de tener el reconocimiento recíproco que el Sr. Marinho solicita.
Wir müssen die gegenseitige Anerkennung haben, die Herr Marinho fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insertar un enlace recíproco a nuestro sitio web (www.4d-comfort.com) antes de añadir su enlace.
Bevor Sie Ihren Link zufügen, sorgen Sie bitte dafür einen gegenseitigen Link zu www.4d-comfort.com zu haben.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
disociar el principio de reconocimiento mutuo de una armonización mínima que constituya la base de una confianza recíproca;
den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von einer minimalen Harmonisierung, die ein gegenseitiges Vertrauen schafft, zu trennen,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crédito recíproco . . .
tramo recíproco .
arrendamiento recíproco .
riesgos recíprocos .
encerrojamiento recíproco . . .
enclavamiento recíproco . . .
reconocimiento recíproco gegenseitige Anerkennung 125
acuerdo recíproco Gegenseitigkeitsabkommen 1 gegenseitiges Abkommen 1 .
testamento recíproco .
acuerdos recíprocos .
acoplamiento recíproco .
trayecto recíproco .
cruzamiento recíproco . . .
pronombre recíproco .
abrir un crédito recíproco .
acuerdo de acceso recíproco .
derechos de pesca recíprocos .
acuerdo de pesca recíproco .
desfasador no recíproco . .
principio de beneficio recíproco . .
acuerdo de crédito recíproco .
votos negativos recíprocos .
mecanismo de préstamo recíproco . .
girador de onda no recíproco . . .
girador de polarización no recíproco . . .
rotador de onda no recíproco . . .
rotador de polarización no recíproco . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recíproco

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que sea recíproco.
Ich hoffe, Sie auch hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que debe ser recíproco.
Okay, sag ihm, es gibt zwei Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Contra el amor recíproco a primera vista.
- Gegen Liebe auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acuerdo recíproco de asistencia sanitaria
Betrifft: Gegenseitigkeitsabkommen im Gesundheitsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso recíproco a la ayuda exterior
Der Zugang zur Außenhilfe der
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso recíproco a la ayuda exterior
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft in den
   Korpustyp: EU DCEP
¿No quisieras hacer algún gesto recíproco?
Würdest du dich nicht gerne mit einer nette Geste revanchieren?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La concesión del acceso recíproco a la ayuda exterior
Die Gewährung des Zugangs zur Außenhilfe der
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados de capital mundiales no fueron recíprocos.
Die Weltkapitalmärkte zeigten sich jedoch nicht erkenntlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) la atribución de derechos y deberes recíprocos,
b) die Zuerkennung beiderseitiger Rechte und Pflichten,
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estos objetivos se respaldan de modo recíproco.
All diese Ziele bauen aufeinander auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podemos solucionar los presentes problemas recíprocos.
Nur dann können wir die bestehenden Probleme auf beiden Seiten lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me era imposible hacer que fuese recíproco.
Und ich war nicht in der Lage, es zu erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Tratado recíproco de Inversionesl entre Alemania y Honduras DE
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Honduras DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Del este y del sur en un curso recíproco.
- Aus östlicher und südlicher Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido la impresión de que era un sentimiento recíproco.
Un…ich hatte das Gefühl, dass es Ihnen genauso geht.
   Korpustyp: Untertitel
Añada su sitio web - gratuitamente con recíproco justo DE
Url hinzufügen - kostenlos mit Rücklink DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo es gratuito, sólo le pedimos un enlace recíproco justo. DE
Alles ist kostenlos nur: Wir bitten Euch um einen fairen Gegenlink. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el recíproco (inverso) de la resistividad eléctrica.
Sie stellt den Kehrwert des spezifischen Widerstandes dar.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Deberá garantizarse el intercambio recíproco de información entre la OLAF y el Fiscal.
Im übrigen würden sprachliche Probleme dadurch entstehen, dass die Richter auf ausländisches Recht zurückgreifen müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) la volatilidad de las correlaciones implícitas, incluidos los efectos recíprocos entre diferenciales y correlaciones;
iii) die Volatilität der vorhandenen Korrelationen, einschließlich des Sekundäreffekts von Spreads und Korrelationen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa solicitar la Comisión un acceso recíproco de modalidad 4 de la UE a la India?
Wird die Kommission von Indien im Gegenzug den Modus-4-Zugang für die EU fordern?
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea no es sólo la búsqueda del progreso económico recíproco.
Die Europäische Union ist nicht nur ein Instrument zur Erreichung gemeinsamer wirtschaftlicher Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el trabajo de reconocimiento recíproco se refiere a la ejecución de la sentencia.
Hier wird die Arbeit mit der Anerkennung und Vollstreckung des Urteils selbst begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la volatilidad de las correlaciones implícitas, incluidos los efectos recíprocos entre diferenciales y correlaciones;
die Volatilität der impliziten Korrelationen, einschließlich der Abhängigkeiten zwischen Spreads und Korrelationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus sentimientos, creo, son recíprocos por parte de los diputados y diputadas a esta Asamblea.
Ihre Gefühle, so denke ich, werden von den Abgeordneten dieses Hauses geteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oferentes privados y los titulares públicos deben acabar por fin con el bloqueo recíproco.
Private Anbieter und öffentliche Träger sollen Schluß damit machen, sich ständig zu blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración entre científicos permite el entendimiento recíproco de las culturas.
Die Kooperation der Wissenschaftler trägt zum besseren Verständnis der Kultur des jeweiligen Partners bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los SCE representan el intercambio recíproco de productos de replicación del DNA en loci aparentemente homólogos.
SCE stellt den Austausch von DNS-Replikationsprodukten an anscheinend homologen Loci dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te implantaron un mecanismo de movimiento recíproco que te mantien…...temeroso de la autoridad y destructivo.
In dir wurde ein Mechanismus verankert, der dich mit Angst vor Mächtigen erfüllt und dich so zerstörerisch macht.
   Korpustyp: Untertitel
La alianza interregional comenzó en 1992 con la firma de una »declaración conjunta« sobre trabajo recíproco. DE
Die interregionale Partnerschaft begann 1992 mit der Unterzeichnung einer »Gemeinsamen Erklärung« über Zusammenarbeit. DE
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto contribuye al uso más eficiente en el tiempo requerido para contactos recíprocos (vendedor – comprador). DE
Dies trägt zu einer effizienteren Nutzung der Zeit bei, die die Geschäftsanbahnung unter Anbietern und Käufern normalerweise erfordert. DE
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
El corte recíproco es esencialmente adecuado para cortar materiales de cartón ondulado, papelón, y espuma. ES
Diese Kopfvariante ist besonders für den Schnitt von Wellpappe, Kartonagen und geschäumten Materialien geeignet. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Corte recíproco El corte recíproco es un sistema que es caracterizado por el movimiento ascendente y descendente de la cuchilla de corte (7000 veces por minuto) además del corte tangencial. ES
Oszylierendes Messer Das oszylierende Messer ist ein Schneidsystem, das durch eine Auf- und Ab-Bewegung des Messers (7000 Bewegungen pro min.) zusätzlich zum Tangentialschnitt charakterisiert ist. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(b) conceda un derecho de acceso recíproco a todos los conocimientos en su posesión necesarios para aprovechar los conocimientos;
(b) seinerseits Zugangsrechte zu vorhandenen Kenntnissen und Schutzrechten gewährt, deren Inhaber es ist und die zur Nutzung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte benötigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está considerando la Comisión establecer un dispositivo recíproco para los ciudadanos estadounidenses que viajen a Estados miembros de la UE?
Erwägt die Kommission ihrerseits, ein entsprechendes System für US-Bürger einzuführen, die in die EU-Mitgliedstaaten reisen wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
La integración es un proceso recíproco que requiere esfuerzos tanto de los futuros miembros como de nosotros mismos.
Integration ist ein zweiseitiger Prozess, der Bemühungen sowohl auf unserer Seite als auch bei den zukünftigen Mitgliedern erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario realizar mayores avances en materia de reconocimiento recíproco de diplomas en los estudios artísticos.
Weitere Fortschritte sind ferner bei der Anerkennung von Abschlüssen in Kunststudien vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el flujo comercial recíproco asciende a la fantástica cifra de 1 000 millones de euros diarios.
Unser Handelsverkehr liegt gegenwärtig bei der phantastischen Zahl von 1 Milliarde Euro pro Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad no es una calle de sentido único, sino un proceso recíproco que abarca a todos los europeos.
Solidarität ist keine Einbahnstraße, sondern eine Zweibahnstraße und gilt für alle Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compresor centrífugo o recíproco con una potencia instalada de más de 2 MW que cumple la especificación API610.
Zentrifugal- und/oder Kolbenkompressoren mit einer Nutzleistung von mehr al 2 mW nach API-Spezifikation 610;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ternura de su amada embellece el mund…...pero no hay dicha si el amor no es recíproco
Die Zärtlichkeit der Freundin verschönt uns die Wel…...doch ohne Gegenliebe gibt es kein Glück
   Korpustyp: Untertitel
Esto no significa, sin embargo, que no se deban tener en cuenta los efectos recíprocos de ambas medidas.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Auswirkungen der beiden Maßnahmen aufeinander unberücksichtigt bleiben sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia del papel de los medios de comunicación para el conocimiento y la comprensión recíprocos de las culturas; ES
die Bedeutung der Rolle der Medien für eine bessere Kenntnis und ein besseres Verständnis anderer Kulturen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nunca podrá ser recíproco en nuestros sentimiento…...lo que sólo reafirma la convicció…...de que no valemos para ser amadas.
Er kann unsere Gefühle nie erwidern, was nur die Überzeugung stärkt, dass wir es nicht wert sind geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, rellene el siguiente folleto si está interesado en el intercambio de enlaces, y nos dicen el enlace recíproco:
Bitte füllen Sie das untenstehende Formular aus, wenn Sie daran interessiert sind, und lassen Sie uns wissen, wo wir unsere Link sehen können:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Configurado como una red social, GuestToGuest permite realizar intercambios no recíprocos gracias a su sistema de puntos: los GuestPoints.
Wie ein soziales Netzwerk organisiert, bietet GuestToGuest einseitige Austausche an, dank unseres einzigartigen Punktesystems:GuestPoints.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por más disímiles que sean las protestas, todas ellas responden a lineamientos de un nuevo concepto de apoyo recíproco. DE
So verschieden das Aufbegehren ist, zeichnen sich in ihm doch die Grundlinien für ein neues Verständnis von Hilfe ab. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para apoyar la exportación de pieles europeas y favorecer el libre comercio recíproco de las pieles?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Ausfuhr von europäischem Leder zu unterstützen und einen beidseitig freien Lederhandel zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
(15 bis) Los procedimientos de diligencia previstos pueden generar más confianza y tienen un mayor potencial para realizar controles recíprocos cuando se basan en un principio abierto.
(15a) Due-Diligence-Prozesse können stärker zur Vertrauensbildung beitragen und besitzen größeres Potenzial für Gegenkontrollen, wenn sie auf dem Prinzip der Offenheit basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
el impacto en la conversión de las convenciones utilizadas en dos sistemas de ordenadores diferentes a fin de hacer posible la comunicación y el intercambio recíproco de datos;
die Auswirkungen der Konvertierung der in zwei verschiedenen Computersystemen verwendeten Konventionen, um die Kommunikation und den Austausch von Dateninhalten zwischen ihnen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
La explotación de distintas instalaciones de almacenamiento en la misma unidad hidráulica produce necesariamente un impacto recíproco entre todas las instalaciones.
Der Betrieb der verschiedenen Speicheranlagen innerhalb derselben hydraulischen Einheit beeinflusst notwendigerweise die anderen Anlagen, die in der hydraulischen Einheit betrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para eliminar otros obstáculos a la movilidad, la ponente pide más rigor en la aplicación del derecho comunitario sobre el reconocimiento recíproco de cualificaciones.
Die ETF-Startkapitalfazilität soll durch Investitionen in spezialisierte Wagniskapitalfonds dafür sorgen, dass mehr Finanzmittel für die Gründungsphase von Unternehmen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La renovación se basa en cuatro principios: beneficios mutuos equilibrados; acceso recíproco a todas las actividades de investigación; intercambio de información; protección de los derechos de propiedad intelectual.
Grundlage der Verlängerung sind die folgenden vier Prinzipien: beiderseitiger Nutzen, beiderseitige Möglichkeiten, an allen Maßnahmen der Forschung mitzuwirken, Austausch von Wissen und Schutz der Rechte an geistigem Eigentum.
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué medidas adoptará el Consejo para reconocer y aprovechar los beneficios recíprocos de proteger el ecosistema y la biodiversidad y atenuar el cambio climático o adaptarse a él?
– Was wird der Rat zur Ermittlung und Nutzung der positiven Nebeneffekte unternehmen, die sich aus dem Schutz von Ökosystemen und biologischer Vielfalt sowie aus der Abschwächung der Klimaänderungen und der Anpassung an den Klimawandel ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
La ubicación geográfica de las comunidades ultramarinas, próximas a numerosos países ACP, les sitúa en el núcleo de los acuerdos preferenciales y recíprocos con tales países.
Aufgrund ihrer geografischen Lage in der Nähe zahlreicher AKP-Länder stehen die Körperschaften in Übersee im Zentrum dieser Präferenz- und Gegenseitigkeitsabkommen mit den AKP-Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los acuerdos de asociación económica, los países ACP deben tener la garantía de un acceso continuo no recíproco si optan por ellos.
Bei den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen muss den AKP-Staaten das dauerhafte einseitige Zugangsrecht garantiert werden, sollten sie dies wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así de sencillo. Más bien nos tendremos que esforzar en intensas conversaciones con ambas comunidades para moverlas para que lleguen a un entendimiento recíproco.
So einfach ist das schon lange nicht mehr, sondern wir werden uns schon intensiv im Gespräch mit den beiden Gemeinschaften bemühen müssen, sie dazu zu bringen, zu einer Verständigung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha abierto su mercado sin obtener un acceso recíproco y del mismo nivel a los mercados de los terceros países.
Die EU hat ihre eigenen Märkte geöffnet, ohne im Gegenzug gleichwertigen Marktzugang auf den Märkten der Drittländer zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les cite el ejemplo de sus «diplomáticos»: tienen acceso libre a este Parlamento, pero nosotros, diputados de este Parlamento, no merecemos ningún respeto recíproco.
Nehmen wir zum Beispiel mal ihre sogenannten Diplomaten. Sie haben freien Zugang zu diesem Parlament, aber nicht einen Funken Achtung für uns Abgeordnete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Bielorrusia es capaz de llevar a cabo avances importantes, considero que es vital que nosotros hagamos lo recíproco adoptando un importante paquete de medidas.
Wenn Belarus diese wichtigen Fortschritte erreicht, dann ist es meiner Ansicht nach auch ausschlaggebend, dass wir darauf mit einem bedeutenden Maßnahmenpaket reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Reul, me tomo en serio su llamamiento a la objetividad y a la honestidad en nuestro trato recíproco.
Herr Reul! Ihren Appell für Sachlichkeit und ehrlichen Umgang miteinander nehme ich ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que nuestras fuerzas de policía obtengan así un conocimiento recíproco y aprendan las mejores prácticas de cada una, y no las peores.
Wir hoffen, dass unsere Polizeikräfte mit der Zeit wirklich von einander lernen und sich bewährte und nicht die schlechtesten Praktiken aneignen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, seguimos necesitando paciencia en nuestro trato recíproco porque no es fácil poner plazos para llegar a un acuerdo con la historia.
In jedem Fall ist Geduld im Umgang miteinander weiterhin nötig, denn Geschichtsbewältigung lässt sich schwerlich in ein Zeitraster pressen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la vez que el Consejo y la Comisión continúen informando al Parlamento Europeo de la forma más completa posible sobre los efectos recíprocos de este acuerdo.
Zugleich ersuchen wir den Rat und die Kommission, das Europäische Parlament so umfassend wie möglich über die Folgen dieses Abkommens für beide Seiten auf dem Laufenden zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos podrán incluir derechos y obligaciones recíprocos , así como la posibilidad de realizar acciones en común . Su aplicación será objeto de una concertación periódica .
das Funktionieren des Wechselkursmechanismus zu überwachen ; Konsultationen zu Fragen durchzuführen , die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte berühren ;
   Korpustyp: Allgemein
No se considera que las partes de un swap se presten un servicio recíproco , pero cualquier pago a un tercero por organizar el
Man geht davon aus , daß die Transaktionspartner eines Swaps einander keine Dienstleistung erbringen .
   Korpustyp: Allgemein
Algunas cuestiones de interés recíproco son los regímenes de tipo de cambio , la utilización del euro , la cooperación económica regional con la UE y la estabilidad financiera .
Gemeinsame Interessen umfassen Wechselkurssysteme , die Verwendung des Euro , die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit mit der EU sowie die Stabilität des Finanzsystems .
   Korpustyp: Allgemein
Espero que los Ministros de Exteriores y el Primer Ministro Blair insistan ante sus invitados en la necesidad de un entendimiento transatlántico que sea bidireccional y recíproco.
Ich hoffe, die Außenminister und Premierminister Blair werden ihre Gäste davon überzeugen, dass das transatlantische Verständnis von beiden Seiten kommen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación es clave para abordar de la mejor manera posible el impacto recíproco entre el medio ambiente y la salud.
Diese Kooperation ist ganz entscheidend dafür, die Wechselwirkungen zwischen Umwelt und Gesundheit so gut wie möglich in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una convivencia plena de respeto recíproco y un trato cuidadoso y justo deben convertirse en un elemento esencial de nuestra Comunidad Europea.
Respektvolles Miteinander, sorgsamer und fairer Umgang müssen zur wesentlichen Säule unserer europäischen Gemeinschaft wachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta propuesta es esencial insistir en que el diálogo es recíproco, que las opiniones expresadas deben ser atendidas y respetadas.
Zentraler Aspekt des vorliegenden Vorschlags ist die Vorstellung, dass der Dialog in beide Richtungen laufen muss und dass die zum Ausdruck gebrachten Ansichten beachtet und respektiert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, el SGAR y la Comisión se informarán periódicamente de modo recíproco sobre la ejecución de la presente Acción Común, de conformidad con sus competencias respectivas.
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter und die Kommission informieren einander regelmäßig im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresor centrífugo o recíproco con una potencia instalada de más de 2 MW que cumple la especificación API617 o la especificación API618».
Zentrifugal- und/oder Kolbenkompressoren mit einer Nutzleistung von mehr als 2 MW nach API-Spezifikationen 617 bzw. 618;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones ya transmitidas de conformidad con la Decisión relativa al intercambio recíproco de información (Decisión 97/101/CE) no deben comunicarse en el formulario no 16.
Konzentrationen, über die Rahmen der Entscheidung über den Informationsaustausch 97/101/EG Bericht erstattet wurde, sind nicht in Formular 16 anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos programados para ser recíprocos, y nos resulta gratificante del mismo modo como nuestros cerebros identifican como gratificante una buena comida o el sexo.
Wir sind so verschaltet, dass wir kooperieren wollen, und wir finden es ebenso lohnend wie unsere Gehirne ein gutes Essen oder Sex als lohnend empfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SCH/Com-ex (99) 7, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al envío recíproco de funcionarios de enlace
SCH/Com-ex (99) 7, rev. 2 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 über Verbindungsbeamte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lapo y su familia ya eran parte de GuestToGuest desde hacía tiempo cuando otro miembro, Patrick, decidió ponerse en contacto con ellos para organizar un intercambio recíproco. ES
Lapo und seine Familie waren schon lange Mitglieder bei GuestToGuest, als ihn dort eines Tages Patrick kontaktiert hat, um einen Wohnungstausch zu organisieren. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La Cf3 series, incorpora tres tipos de cabeza (fresa, corte recíproco y corte tangencial), permitiendo el corte de una gran gama de materiales. ES
Die CF3 Serie beinhaltet drei austauschbare Schneidköpfe (Fräskopf, oszylierendes Messer oder Tangentialkopf) die das perfekte Schneiden einer großen Auswahl von Materialien erlauben. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
el intercambio recíproco de información de los Estados miembros en relación con las redes y estaciones, y las mediciones de la calidad del aire obtenidas de las estaciones seleccionadas por los Estados miembros con vistas al intercambio recíproco entre las estaciones existentes.
Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten zu den Netzen und Einzelstationen und den Messergebnissen zur Luftqualität von den Stationen, die von den Mitgliedstaaten zwecks Informationsaustauschs aus den vorhandenen Stationen ausgewählt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toma en consideración, dentro del ámbito de sus actividades, la lucha contra los feminicidios en ambas regiones sobre la base del dialogo, la cooperación y el intercambio recíproco de buenas prácticas,
trägt im Rahmen seiner Tätigkeit der Bekämpfung des Phänomens der Femizide in beiden Regionen im Wege des Dialogs, der Zusammenarbeit und des Austauschs bewährter Verfahren Rechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
f) toma en consideración dentro del ámbito de sus actividades la lucha contra los feminicidios en ambas regiones sobre la base del dialogo, la cooperación y el intercambio recíproco de buenas prácticas,
f) trägt im Rahmen seiner Tätigkeit der Bekämpfung des Phänomens der Femizide in beiden Regionen im Wege des Dialogs, der Zusammenarbeit und des Austauschs bewährter Verfahren Rechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la importancia del sistema de preferencias arancelarias generalizadas, que permite a los países desarrollados ofrecer un trato preferencial no recíproco con respecto a los productos originarios de los países en desarrollo;
1. anerkennt die Bedeutung des APS, das es den Industrieländern ermöglicht, eine nichtwechselseitige präferenzielle Behandlung in Bezug auf Erzeugnisse aus Entwicklungsländern zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
controles multilaterales en los que participan los Estados miembros y los países candidatos que tienen acuerdos bilaterales o multilaterales recíprocos o con los Estados miembros de la Unión Europea que permiten tal actividad;
multilaterale Prüfungen in Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern, die entweder miteinander oder mit Mitgliedstaaten der Europäischen Union bilaterale oder multilaterale Übereinkommen abgeschlossen haben, die solche Aktivitäten ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide un control recíproco después de 3 años de las agencias ejecutivas relevantes, con el fin de evaluar el valor añadido de la ejecución del programa a través de agencias ejecutivas en relación con la correspondiente Dirección General;
235. fordert eine nach drei Jahren erfolgende “peer review” der jeweiligen Exekutivagentur, um den Mehrwert der Umsetzung des Programms durch Exekutivagenturen im Vergleich mit der zuständigen Generaldirektion zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿conviene en que en las zonas turísticas debería indicarse la clínica más cercana adscrita al acuerdo recíproco de asistencia sanitaria, en caso de que en el hotel o establecimiento turístico se anuncie una clínica privada?
Teilt die Kommission ferner die Auffassung, dass in Touristenregionen die nächstgelegene EU-Klinik angegeben werden sollte, falls in einem Hotel oder in einem anderen touristischen Beherbergungsbetrieb für eine Privatklinik geworben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
El programa desarrollará el principio de alianzas plurianuales basadas en objetivos acordados y en el análisis de los resultados con objeto de garantizar los beneficios recíprocos tanto para la sociedad civil como para la Unión Europea.
Das Programm entwickelt den Grundsatz der mehrjährigen, auf vereinbarten Zielen beruhenden Partnerschaften weiter und baut auf der Analyse der Ergebnisse auf, um zu gewährleisten, dass sowohl die Zivilgesellschaft als auch die Europäische Union davon profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Si Estados Unidos tiene ahora el derecho de atacar Bagdad, entonces Irak, que no ha hecho pública ninguna declaración de que tenga intenciones agresivas en contra de los EU, tiene el derecho recíproco de atacar Washington.
Wenn Amerika nun das Recht hat, Bagdad anzugreifen, hätte der Irak - der öffentlich noch nie Aggressionsabsichten gegenüber den USA bekundet hat - das Recht Washington zu attackieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como los Estados Unidos siguen sin lanzarse a un nivel de mediación comprometida semejante al de Clinton, las partes parecen incapaces de reunir los requisitos mínimos recíprocos para un acuerdo.
Doch sind die Aussichten auf Erfolg äußerst gering. Während die Amerikaner immer noch davon Abstand nehmen, sich ähnlich engagiert wie Clinton um Vermittlung zu bemühen, sind die Konfliktparteien anscheinend nicht dazu in der Lage, die Mindestanforderungen der jeweils anderen Seite für eine Beilegung des Konflikts zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los artistas son representados por su sociedad nacional de autores en su propio Estado miembro y en los otros países de la UE representan a los artistas en virtud de acuerdos bilaterales recíprocos.
Vielmehr müssten auch sonstige Vorschläge wie etwa der arabische Plan von 2002 berücksichtigt werden und alle Akteure der Region an den Verhandlungen beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
También aluden las enmiendas a la interoperabilidad (enmienda 76), para precisar que no debe considerarse violación de la patente el uso de una técnica patentada para hacer posible la comunicación de redes o el intercambio recíproco de datos.
Bei computerimplementierten Erfindungen wird nicht schon deshalb von einem technischen Beitrag ausgegangen, weil zu ihrer Ausführung ein Computer, ein Computernetz oder eine sonstige programmierbare Vorrichtung eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé lo que pasa por la mente y por el corazón de Angelic…Creo que puedo decir que el afecto de don Tancredi por ella nos honra,… sinceramente es recíproco.
Ich denke, ich kenn die geheimsten Gefühle und Gedanken meiner Tochter und ich glaube deshalb sagen zu können, dass die Neigung Don Tancredis, die eine große Ehre für unser Haus ist, von Angelica aufrichtig erwidert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, la creciente conciencia en ambas partes de que Europa y África ya nos son los recíprocos socios preferenciales exclusivos crea una oportunidad única para desarrollar una relación totalmente nueva y más equilibrada.
Im Gegenteil, die wachsende Erkenntnis beider Seiten, dass Europa und Afrika nicht länger die alleinigen vorrangigen Partner des jeweils Anderen sind, stellt eine einzigartige Gelegenheit dar, eine vollkommen neue, ausgewogenere Beziehung zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los agentes políticos, militares o humanitarios que comparten el mismo entorno operativo aprendan a conocerse mejor y dialoguen, manteniendo el respeto recíproco al mismo tiempo y sin comprometer las funciones y los mandatos de cada uno.
Es ist wesentlich, dass die politischen, militärischen oder humanitären Akteure, die im selben operativen Umfeld tätig sind, sich besser kennenlernen und miteinander sprechen, wobei jedoch der jeweilige Auftrag und das jeweilige Mandat zu respektieren und nicht zu gefährden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1989, un acuerdo recíproco entre los dos grupos más importantes del Parlamento Europeo les asegura la elección del Presidente en la primera votación, limitando a las posibles candidaturas procedentes de otros grupos a desempeñar un mero papel simbólico.
Seit 1989 garantiert eine Gegenseitigkeitsvereinbarung zwischen den beiden einflußreichsten Fraktionen des Europäischen Parlaments diesen vom ersten Wahlgang an die Wahl des Präsidenten, wodurch eventuelle Kandidaturen aus anderen Fraktionen auf eine bloße Statistenrolle reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2009 , el Consejo de Gobierno decidió establecer un acuerdo de divisas recíproco de carácter temporal ( línea swap ) con la Reserva Federal para proporcionarle los recursos necesarios para ofrecer liquidez hasta una cuantía de 80 mm de euros .
Im April 2009 beschloss der EZB-Rat , eine befristete Swap-Vereinbarung mit der Federal Reserve einzugehen , um dieser die Versorgung des amerikanischen Bankensystems mit Euro bis zu einer Höhe von 80 Mrd Euros zu ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
( antiguo artículo 310 TCE ) La Unión podrá celebrar con uno o varios terceros países o con organizaciones internacionales acuerdos que establezcan una asociación que entrañe derechos y obligaciones recíprocos , acciones comunes y procedimientos particulares .
Artikel 10.2 kann durch einen Beschluss des Europäischen Rates entweder auf Empfehlung der Europäischen Zentralbank nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Kommission oder auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Europäischen Zentralbank einstimmig geändert werden .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno del BCE y el Comité de Operaciones de Mercado Abierto de la Reserva Federal de Estados Unidos han decidido prorrogar su acuerdo temporal recíproco de divisas ( línea swap ) hasta el 30 de octubre de 2009 .
Im Bedarfsfall würden der US-amerikanischen Notenbank über diese zusätzlichen Swap-Vereinbarungen mit den jeweiligen Zentralbanken Euro , Yen , Pfund Sterling und Schweizer Franken zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Me parecen bien, en estos informes, la superación de trámites burocráticos de los acuerdos y la libertad de circulación de los ciudadanos, así como el carácter recíproco que han de tener todas estas actuaciones.
In diesen Berichten gefallen mir die Elemente, durch die die bürokratischen Prozesse von Vereinbarungen überwunden werden, die Freizügigkeit der Bürger und die Wechselseitigkeit, die all diese Aktionen aufweisen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte