Es claro que una cooperación fructífera exige un interés recíproco.
Selbstverständlich ist für eine erfolgreiche Zusammenarbeit ein gegenseitiges Interesse notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor recíproco apenas saludó mi juventu…...apenas despuntaba el día de la dich…...y Ruslan ya no estâ conmigo
Kaum hatte die gegenseitige Liebe meine Jugend freudig begrüss…...kaum war der Tag der Seligkeit angebroche…...und schon ist Ruslan nicht mehr bei mir!
Korpustyp: Untertitel
Los microondas Miele integran un triple sistema de seguridad mediante interruptores independientes con control recíproco.
ES
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esa confianza se basa en obligaciones recíprocas.
Dieses Vertrauen muss jedoch auf wechselseitigen Verpflichtungen fußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfrutamos de una relación recíproca con los profesionales dentales, que influyen de manera directa en nuestro programa de desarrollo de productos.
ES
Esta explosión de memorias minoritarias alteró profundamente el status y la naturaleza recíproca de la historia y de la memoria.
Diese Explosion von Erinnerungen von Minderheiten hat den Status und die reziproke Natur der Geschichte und Erinnerung tief greifend verändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por último, la Comisión debe negociar con urgencia los acuerdos recíprocos con otras jurisdicciones.
Schließlich muss die Kommission dringend reziproke Vereinbarungen mit anderen Hoheitsgebieten aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pronombre reflexivo o recíproco Cuando se tiene la función de pronombre, ocupa el lugar de algún argumento del verbo y desempeña la función de complemento directo.
Se trata también de un tipo de diálogo con la sociedad y tiene una especie de efecto recíproco.
Es ist auch eine Art Dialog mit der Gesellschaft und hat eine gewisse reziproke Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que todos hemos de jugar con las mismas reglas y que las condiciones han de ser recíprocas.
Die zweite ist die, dass für uns alle die gleichen Regeln gelten und die Bedingungen reziprok sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de alteraciones cromosómicas apreciados son translocaciones recíprocas y, si se incluye la descendencia femenina, pérdida del cromosoma X.
Bei den beobachteten Chromosomenveränderungen handelt es sich um reziproke Translokationen und — bei weiblichen Nachkommen — um X-Chromosomenverlust.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de intercambio de cromátidas hermanas (SCE) es una prueba a corto plazo encaminada a descubrir intercambios recíprocos de DNA entre 2 cromátidas hermanas de un cromosoma de desdoblamiento.
Bei dem Schwesterchromatidaustausch-Test (SCE = Sister Chromatid Exchange) handelt es sich um einen Kurzzeittest zur Ermittlung reziproker Austausche der DNS zwischen zwei Schwesterchromatiden eines sich replizierenden Chromosoms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basados en el trabajo realizado por Trivers a comienzos de los años 1970, en 1981, Axelrod y Hamilton utilizaron la matemática de la teoría del juego para predecir cuándo el llamado altruismo recíproco debería evolucionar.
Aufbauend auf der Arbeit Trivers' aus den frühen 70er Jahren, sagten Alexrod und Hamilton 1981 mithilfe mathematischer Berechnungen aus der Spieltheorie voraus, wann sich der so genannte reziproke Altruismus entwickeln sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recíprocogegenseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede producir aquí un bloqueo recíproco.
Hier darf es nicht zu einer gegenseitigen Blockade kommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la presente directiva trata del establecimiento de un intercambio recíproco de información y datos de las estaciones de medición de la contaminación.
Frau Präsidentin, diese Richtlinie betrifft die Einführung eines gegenseitigen Austauschs von Informationen und Daten aus Einzelstationen zur Messung der Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta consiste en crear un sistema de intercambio recíproco de datos que abarque los 34 agentes contaminantes que se miden actualmente en los Estados miembros.
Der Vorschlag sieht daher die Einführung des gegenseitigen Austauschs von Daten über 34 Schadstoffe vor, die momentan in den Mitgliedstaaten gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso esencial el que la UE ha dado estableciendo un intercambio recíproco de datos sobre la contaminación atmosférica entre los Estados miembros.
Die EU hat durch die Einrichtung eines gegenseitigen Austausches von Daten über die Luftverschmutzung zwischen den Mitgliedstaaten einen wichtigen Schritt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto ya está contemplado entre los requisitos de notificación general de la Directiva 96/62 y la correspondiente Decisión del Consejo 97/101 sobre el intercambio recíproco de información sobre la calidad del aire.
Dies schreiben bereits die allgemeine Berichtspflicht laut Richtlinie 96/62 sowie der entsprechende Beschluß des Rates 97/101 über den gegenseitigen Austausch von Informationen über die Luftqualität vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de control recíproco permitirá enviar expertos de un Estado miembro a inspeccionar los dispositivos de seguridad de los aeropuertos de otro Estado miembro.
Im Rahmen dieses Systems der gegenseitigen Kontrolle können Fachleute eines Mitgliedstaates zur Begutachtung der Sicherheitsanlagen auf Flughäfen anderer Mitgliedstaaten entsandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una regulación básica y unitaria de los aditivos, el principio del reconocimiento recíproco conduce a una gran inseguridad de los consumidores.
Ohne eine grundsätzliche und einheitliche Regelung bei Zusatzstoffen führt das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung zu einer großen Verunsicherung der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que, en la medida que nos movemos hacia el reconocimiento recíproco de resoluciones judiciales, establezcamos en Europa el más alto estándar común y no el mínimo común denominador a la hora de proteger a los individuos demandados ante los tribunales.
Wenn es um den Schutz von Personen geht, die vor Gericht gestellt werden, müssen wir im Zuge der gegenseitigen Anerkennung von Urteilen den höchstmöglichen gemeinsamen Standard in Europa schaffen und nicht nur den kleinsten gemeinsamen Nenner suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido opino que en este informe también hay una cuestión esencial que atañe al principio del reconocimiento recíproco.
Insofern gibt es für mich aber auch einen ganz zentralen Punkt in diesem vorliegenden Bericht, und der betrifft das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este dimos prioridad al principio del reconocimiento recíproco y esperamos que la Comisión y el Consejo tengan en cuenta este planteamiento en otras reflexiones legislativas.
Auch dort haben wir dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung einen Vorrang eingeräumt und hoffen, daß die Kommission und der Rat diesen Ansatz in die weiteren Legislaturüberlegungen einfließen lassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recíprocogegenseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es cierto que el intercambio recíproco de datos para la totalidad del territorio de la Comunidad Europea debe impulsarse a la mayor brevedad.
Es ist ferner richtig, daß der gegenseitige Datenaustausch für das gesamte Gebiet der Europäischen Gemeinschaft schleunigst vorangetrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se va a realizar la definición de actos punibles, una armonización del derecho penal material, el reconocimiento recíproco de sentencias, se va a crear EUROJUST y una protección para las víctimas de delitos, es decir, un abanico de medidas que significan que es un éxito.
Das heißt, es wird die Definition von Straftatbeständen geben, eine Harmonisierung des materiellen Strafrechts, die gegenseitige Anerkennung von Urteilen, EUROJUST wird eingerichtet und ein Schutz für Verbrechensopfer; eine Fülle von Maßnahmen, die bedeuten, es ist ein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el proyecto de Acuerdo constituye un beneficio neto para la Unión Europea, dado que establecerá el reconocimiento recíproco de los resultados de certificación en todos los ámbitos de la aeronavegabilidad y para todos los Estados miembros.
Das Abkommen ist auch insofern uneingeschränkt von Vorteil für die EU, als mit ihm für alle Mitgliedstaaten die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungsfeststellungen in allen Bereichen der Lufttüchtigkeit eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo permitirá un reconocimiento recíproco de los sistemas de certificación de productos, componentes o equipos de carácter aeronáutico en materia de aeronavegabilidad y mantenimiento.
Dieses Abkommen sorgt für die gegenseitige Anerkennung der Zertifizierungssysteme für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen im Bereich der Lufttüchtigkeit und der Instandhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También beneficiará a las líneas aéreas, ya que podrán hacer un uso recíproco de los equipos de reparación y mantenimiento homologados.
Auch Luftfahrtgesellschaften werden profitieren, da das Abkommen die gegenseitige Nutzung zugelassener Reparatur- und Instandhaltungsbetriebe vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento recíproco en los ámbitos de la aeronavegabilidad, el mantenimiento y las licencias de mantenimiento demuestra la confianza de ambas partes en los respectivos sistemas.
Die gegenseitige Anerkennung auf den Gebieten der Lufttüchtigkeit, der Instandhaltung und der Instandhaltungszulassung zeugt von dem Vertrauen beider Parteien in das System des jeweils anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento recíproco de los resultados de certificación constituye un importante beneficio para la UE, dado que establecerá el reconocimiento recíproco de los resultados de certificación en todos los ámbitos de la aeronavegabilidad y para todos los Estados miembros.
Die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungsfeststellungen ist auch insofern von großem Vorteil für die Gemeinschaft, als mit ihm für alle Mitgliedstaaten die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungsfeststellungen in allen Bereichen der Lufttüchtigkeit eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, será deseable disponer en la práctica de un mayor reconocimiento recíproco, sin embargo, también será necesario y una condición indispensable para este mayor reconocimiento recíproco conocer las formas de registro de cada país.
Zunächst wäre mehr gegenseitige Anerkennung in der Praxis wünschenswert, was aber voraussetzt, daß das Registrierungsverfahren der einzelnen Länder bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mencionar el reconocimiento recíproco con los Estados Unidos.
Ferner möchte ich auf die gegenseitige Anerkennung mit den USA eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar del programa de trabajo para 2011 la importancia de las iniciativas legislativas en las siguientes áreas: protección de datos personales, mejora de la seguridad de las redes y la información sobre la base de las normas y recomendaciones sobre contratación pública, firmas electrónicas y reconocimiento recíproco de la identificación electrónica y mecanismos de autenticación.
Ich möchte die Wichtigkeit der Gesetzgebungsinitiativen im Arbeitsprogramm 2011 in den folgenden Bereichen betonen: Schutz persönlicher Daten, basierend auf den Normen und Empfehlungen bei der öffentlichen Auftragsvergabe die Verbesserung der Informations- und Netzwerksicherheit, elektronische Signaturen und gegenseitige Anerkennung von elektronischen Identifikations- und Authentifikationsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recíprocoGegenseitigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio es recíproco, aunque en un principio corresponderá sobre todo a aquellos agricultores que deseen cultivar OMG.
Dieser Grundsatz beruht auf Gegenseitigkeit, wenngleich er zu Beginn hauptsächlich Landwirte betreffen wird, die GVO anbauen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el espíritu mismo del quinto programa-marco, el acceso recíproco del equipo europeo a los programas y a las actividades de los chinos en este caso.
Der Zugang des europäischen Teams auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zu den Programmen und Aktivitäten - in diesem Fall - der Chinesen entspricht voll und ganz dem Geist des fünften Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lo que acabamos de ver en la votación es un ejemplo de conducta antisocial por parte del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos. Habíamos llegado a una serie de acuerdos con ellos en cuanto a la presentación de enmiendas orales, es muy importante observar que esto se realizó de modo recíproco.
Was wir soeben bei der Abstimmung erlebt haben, ist ein Beispiel für unsoziales Verhalten seitens der PSE-Fraktion, mit der wir – auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wohlgemerkt – einige Vereinbarungen über das Einreichen mündlicher Änderungsanträge getroffen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos del sur se calculan siempre atendiendo a un criterio de dinero por pescado, mientras que, en cambio, en los acuerdos del norte se realizan con un criterio recíproco.
Diese Abkommen mit Ländern im Süden laufen stets auf eine Barzahlung hinaus, während Vereinbarungen mit nördlichen Ländern auf der Basis der Gegenseitigkeit abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un debate público acerca de si Bulgaria va a aplicar o no el Derecho comunitario en este ámbito, y de si adoptar un enfoque recíproco, se decidió no hacerlo y atenerse a los objetivos comunitarios comunes, de forma que la Unión Europea pueda responder adecuadamente a los retos globales contemporáneos.
Nach einer öffentlichen Debatte darüber, ob Bulgarien das Gemeinschaftsrecht in diesem Bereich anwenden wird oder nicht und ob hier ein Ansatz der Gegenseitigkeit gewählt wird, ist entschieden worden, dies nicht zu tun, und an den allgemeinen Gemeinschaftszielen festzuhalten, sodass die Europäische Union auf die derzeitigen globalen Herausforderungen angemessen reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria se concederá a los países contemplados en el artículo 3, apartado 4, siempre que tales países concedan la admisibilidad a los Estados miembros y a los países beneficiarios interesados en igualdad de condiciones.
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird Ländern gewährt, die in den Anwendungsbereich von Artikel 3 Absatz 4 fallen, sofern sie den Mitgliedstaaten und den betreffenden Empfängerländern zu denselben Bedingungen Zugang gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión del acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria se basará en una comparación entre la UE y otros donantes y se realizará a escala sectorial, de acuerdo con las categorías del CAD de la OCDE, o a escala del país, independientemente de que el país interesado sea donante o beneficiario.
Die Gewährung des Zugangs zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit stützt sich auf einen Vergleich zwischen der EU und anderen Gebern und erfolgt auf Ebene eines Sektors gemäß den OECD/DAC-Kategorien, oder auf Ebene eines Landes unabhängig davon, ob es sich um ein Geber- oder ein Empfängerland handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria se establecerá por medio de una decisión específica relativa a un país determinado o un determinado grupo regional de países.
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird durch einen spezifischen Beschluss geregelt, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Ländergruppe einer Region betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria en los países menos adelantados contemplados en el anexo II se concederá de forma automática a los terceros países enumerados en el anexo III.
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft in den in Anhang II genannten, am wenigsten entwickelten Ländern wird auf der Grundlage der Gegenseitigkeit den in Anhang III aufgeführten Drittländern automatisch erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria se concederá a los países contemplados en el artículo 3, apartado 4, siempre que tales países concedan la admisibilidad a los Estados miembros, así como a los países receptores interesados, en igualdad de condiciones.
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird Ländern gewährt, die in den Anwendungsbereich von Artikel 3 Absatz 4 fallen, sofern sie den Mitgliedstaaten und den betreffenden Empfängerländern zu denselben Bedingungen Zugang gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
recíprocogegenseitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, he presentado una propuesta que insta a la Comisión a que firme con los estadounidenses un acuerdo en el sentido de un reconocimiento recíproco en el campo de la protección de los datos.
In diesem Zusammenhang habe ich einen Vorschlag eingebracht, der die Kommission auffordert, ein Abkommen im Sinne gegenseitiger Anerkennung mit den Amerikanern im Bereich des Datenschutzes zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra propuesta de contratar para el Observatorio, a través de comisiones de servicio o de contratos provisionales, a personal procedente del circuito a fin de lograr un flujo recíproco altamente positivo de ideas.
Dies gab den Anlaß zu unserem Vorschlag, durch Abordnung und durch Zeitverträge Personal aus dem Netz im Zentrum heraus einzustellen, damit ein sehr fruchtbarer gegenseitiger Ideenaustausch zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pronuncio en contra de la enmienda de los socialistas que pide, en lo que respecta al ámbito de aplicación del régimen de colocación privado, la equivalencia de los sistemas de reglamentación y supervisión entre los Estados, lo que implicaría un acceso recíproco a sus mercados.
Ich spreche mich gegen den Änderungsantrag der Sozialdemokraten aus, der im Kontext der Anwendung des Privatplatzierungssystems die Gleichwertigkeit der Regulierungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten fordert, die dazu führen würde, dass ein gegenseitiger Zugang zu ihren Märkten gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en caso de disputas comerciales, debe aplicarse el principio de reciprocidad, debe mejorarse la protección de los derechos de propiedad intelectual y debe haber un acceso recíproco a los servicios y mercados de contratación pública.
Zudem sollte bei Handelsstreitigkeiten der Grundsatz der Gegenseitigkeit angewendet und der Schutz der Rechte am geistigen Eigentum sollte verbessert werden. Darüber hinaus sollte ein gegenseitiger Marktzugang zu den Märkten für Dienstleistungen und für öffentliches Auftragswesen gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que así sea, son imprescindibles el conocimiento recíproco y la comunidad de los valores del humanismo cívico y de la tolerancia, del saber, de la creación artística y demás creaciones culturales, que arraigan en el fértil humus europeo y expresan lo más noble y más profundo del espíritu humano.
Um zu diesem Ziel zu gelangen, bedarf es gegenseitiger Kenntnis und gemeinsamer Werte des staatsbürgerlichen Humanismus und der Toleranz, des Wissens, des künstlerischen und des gesamten kulturellen Schaffens, die im fruchtbaren europäischen Mutterboden wurzeln und Ausdruck des Edelsten und Stärksten im menschlichen Geist sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los países con los que la Comisión haya establecido un acceso recíproco respecto a la ayuda exterior.
Länder, für die nach Feststellung der Kommission ein gegenseitiger Zugang zur Außenhilfe besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los países con los que la Comisión haya establecido un acceso recíproco respecto a la ayuda exterior en las condiciones previstas en el artículo 9, apartado 1, letra e).
Länder, für die die Kommission unter den Voraussetzungen des Artikels 9 Absatz 1 Buchstabe e festgestellt hat, dass ein gegenseitiger Zugang zur Außenhilfe besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro tercer país o territorio si existe un acceso recíproco a la ayuda exterior.
allen anderen Drittländern oder -hoheitsgebieten, sofern gegenseitiger Zugang zur Außenhilfe vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá un acceso recíproco a todo país que conceda la elegibilidad en igualdad de condiciones a los Estados miembros y al país beneficiario de que se trate.
Ein solcher gegenseitiger Zugang zur Außenhilfe wird gewährt, wenn ein Land den Mitgliedstaaten und dem betreffenden Empfängerland ebenfalls einen gleichberechtigten Zugang zu seinen Verfahren zur Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al personal que realice las tareas críticas para la seguridad asociadas a la última preparación de un tren antes de que se disponga a cruzar una frontera y pasar de las localizaciones «fronterizas» antes descritas, será de aplicación el apartado 4.6 con reconocimiento recíproco de condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
Für das Personal, das sicherheitskritische Aufgaben in Verbindung mit den letzten Vorbereitungstätigkeiten vor dem planmäßigen Überschreiten einer Grenze durchführt und die jenseits der oben beschriebenen „Grenzpunkte“ arbeiten, gilt Abschnitt 4.6 mit gegenseitiger Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recíprocowechselseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida de que el programa PROGRESS, del que soy ponente, nos proporcionará en breve un instrumento para organizar el intercambio de las mejores prácticas que con tanta urgencia se necesita y para poner en marcha un proceso recíproco y mutuo que nos permita aprender los unos de los otros.
Als Berichterstatterin für PROGRESS bin ich zuversichtlich, dass wir mit diesem Programm auch bald über ein Instrument verfügen, um den so dringend notwendigen Austausch über zu organisieren und das wechselseitige, gegenseitige Voneinanderlernen zu forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto interesante en el informe hace referencia al reconocimiento recíproco de recetas médicas.
Ein anderer interessanter Punkt in diesem Bericht bezieht sich auf die wechselseitige Anerkennung von medizinischen Rezepten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor con la esperanza de que se logre una mejora paulatina de la situación actual mediante un compromiso recíproco de cooperación y diálogo.
Ich habe so gestimmt, um eine allmähliche Verbesserung der aktuellen Lage durch eine wechselseitige Verpflichtung zu Zusammenarbeit und Dialog zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que dentro de este contexto, existe un papel para el Sistema de Preferencias Generalizadas, que permite a los países desarrollados ofrecer un tratamiento preferencial y no recíproco sobre los productos importados de los países en vías de desarrollo.
Ich glaube, dass es in diesem Zusammenhang Aufgabe des Allgemeinen Präferenzsystems ist, es zu ermöglichen, dass Industrienationen eine bevorrechtigte und nicht wechselseitige Behandlung von Produkten, die aus Entwicklungsländern importiert werden, anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atribuyo una gran importancia a este informe y naturalmente también a la comunicación de la Comisión, porque los conflictos que surgen regularmente entre los Estados Unidos de América y Europa son debidos no en última instancia a las relaciones comerciales especialmente estrechas y al gran apoyo recíproco que mantenemos con 70 Estados del mundo.
Ich messe diesem Bericht und natürlich auch dem Bericht der Kommission große Bedeutung zu, weil die sich immer wieder ergebenden Konflikte zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa wohl nicht zuletzt darauf zurückzuführen sind, daß wir zu 70 Staaten der Welt ein ganz besonders nahes wirtschaftlichesVerhältnis haben und eine große wechselseitige Unterstützung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el empeño recíproco es la clave para el éxito del Pacto y me parece que ese punto quedó muy claro en el debate que celebramos recientemente en la conferencia organizada por la Comisión Europea y el Banco Mundial.
Nach unserem Dafürhalten ist das wechselseitige Engagement der Schlüssel für den Erfolg des Paktes und ich glaube, daß dies in der Diskussion, die wir vor kurzem auf der von der Europäischen Kommission und der Weltbank organisierten Konferenz geführt haben, deutlich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, la liberalización de los visados para Taiwán estimula las relaciones bilaterales entre este país y la UE, refuerza las asociaciones en diversas áreas e incentiva un aumento recíproco del turismo.
Angesichts dessen intensiviert die Visaliberalisierung die bilateralen Beziehungen der Union und Taiwan, verstärkt die auf vielen Gebieten bestehenden Partnerschaften und fördert eine wechselseitige Steigerung des Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asunción de responsabilidades en Europa significa el reconocimiento recíproco de la multiplicidad de formas de organización de los Estados miembros.
Das Tragen von Verantwortung in Europa bedeutet die wechselseitige Anerkennung der vielseitig konstituierten Staatsordnungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de febrero de 2009 , el Consejo de Gobierno decidió , conjuntamente con el Comité de Operaciones de Mercado Abierto de la Reserva Federal , ampliar el acuerdo de divisas recíproco de carácter temporal ( línea de swap ) hasta el 30 de octubre de 2009 .
Februar 2009 beschloss der EZB-Rat gemeinsam mit dem Offenmarktausschuss der US-Notenbank , das befristete wechselseitige Währungsabkommen ( Swap-Vereinbarung ) bis zum 30 . Oktober 2009 zu verlängern .
Korpustyp: Allgemein
«acuerdo recíproco» un acuerdo de transferencia de tecnología por el cual dos empresas se conceden recíprocamente, mediante un único contrato o mediante contratos separados, una licencia de derechos de tecnología que se refiera a tecnologías competidoras o que pueda utilizarse para la producción de productos competidores;
„wechselseitige Vereinbarung“ eine Technologietransfer-Vereinbarung, bei der zwei Unternehmen einander in demselben oder in getrennten Verträgen eine Technologierechtslizenz erteilen, die konkurrierende Technologien zum Gegenstand hat oder für die Produktion konkurrierender Produkte genutzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
recíprocowechselseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grandes problemas para llevar a cabo todo esto se centran en los grandes obstáculos que hay en materia de reconocimiento recíproco de los diplomas de formación obtenidos en éste o aquel país.
Die großen Probleme, die es aber gibt, wenn es darum geht, das alles zu realisieren, bestehen darin, daß es große Hemmnisse gibt etwa bei der wechselseitigen Anerkennung von Diplomen, die im Rahmen der Ausbildung in dem einen und oder anderen Land erworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la limitación de la producción, salvo las limitaciones de la producción de productos contractuales impuestas al licenciatario en un acuerdo no recíproco o impuestas a uno solo de los licenciatarios en un acuerdo recíproco;
die Beschränkung des Outputs mit Ausnahme von Output-Beschränkungen, die dem Lizenznehmer in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung oder nur einem Lizenznehmer in einer wechselseitigen Vereinbarung in Bezug auf die Vertragsprodukte auferlegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción, en un acuerdo no recíproco, de las ventas activas por parte del licenciatario en el territorio exclusivo o al grupo exclusivo de clientes asignado por el licenciante a otro licenciatario, siempre que este último no fuera una empresa competidora del licenciante en la fecha de conclusión de su propia licencia,
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmer auferlegten Beschränkung des aktiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die vom Lizenzgeber einem anderen Lizenznehmer zugewiesen worden ist, sofern es sich bei Letzterem nicht um ein Unternehmen handelt, das zum Zeitpunkt seiner eigenen Lizenzerteilung in Konkurrenz zum Lizenzgeber stand,
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación del licenciatario en un acuerdo no recíproco de producir los productos contractuales solo para un cliente determinado, cuando la licencia se hubiera concedido con objeto de crear una fuente alternativa de suministro para dicho cliente;
der dem Lizenznehmer in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung auferlegten Verpflichtung, die Vertragsprodukte nur für einen bestimmten Kunden zu produzieren, wenn die Lizenz erteilt worden ist, um diesem Kunden eine alternative Bezugsquelle zu verschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El entendimiento mutuo y un acuerdo recíproco entre el tercer país y la Comunidad habrán de confirmarse por medio de una petición formal a la Comisión que comprometa al Gobierno respectivo.
Sind ein Drittland und die Gemeinschaft zu einem gemeinsamen Verständnis und einer wechselseitigen Vereinbarung gelangt, so sollten diese durch einen förmlichen Antrag an die Kommission, mit dem die jeweilige Regierung eine entsprechende Verpflichtung eingeht, bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la limitación de la producción, salvo las limitaciones de la producción de productos contractuales impuestas al licenciatario en un acuerdo no recíproco o impuestas a uno solo de los licenciatarios en un acuerdo recíproco;
die Beschränkung des Outputs mit Ausnahme von Output-Beschränkungen, die dem Lizenznehmer in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung oder einem der Lizenznehmer in einer wechselseitigen Vereinbarung in Bezug auf die Vertragsprodukte auferlegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación del licenciante y/o del licenciatario, en un acuerdo no recíproco, de no producir con la tecnología licenciada en uno o más sectores técnicos de aplicación, en uno o más mercados de productos o en uno o más territorios exclusivos reservados para la otra parte,
der dem Lizenzgeber und/oder dem Lizenznehmer in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung auferlegten Verpflichtung, mit der lizenzierten Technologie nicht in einem oder mehreren Anwendungsbereichen, in einem oder mehreren Produktmärkten oder in einem oder mehreren Exklusivgebieten, die der anderen Partei vorbehalten sind, zu produzieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción, en un acuerdo no recíproco, de las ventas activas y/o pasivas por parte del licenciatario y/o del licenciante en el territorio exclusivo o al grupo exclusivo de clientes reservado a la otra parte,
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmer und/oder dem Lizenzgeber auferlegten Beschränkung des aktiven und/oder passiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die der anderen Partei vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción, en un acuerdo no recíproco, de las ventas activas del licenciatario en el territorio exclusivo o al grupo exclusivo de clientes asignado por el licenciante a otro licenciatario, siempre que este último no fuera una empresa competidora del licenciante en la fecha de conclusión de su propia licencia,
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmer auferlegten Beschränkung des aktiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die vom Lizenzgeber einem anderen Lizenznehmer zugewiesen worden ist, sofern es sich bei Letzterem nicht um ein Unternehmen handelt, das zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung in Konkurrenz zum Lizenzgeber stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación del licenciatario en un acuerdo no recíproco de producir los productos contractuales solamente para un cliente dado, cuando la licencia se haya concedido con el fin de crear una fuente alternativa de suministro para ese cliente;
der dem Lizenznehmer in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung auferlegten Verpflichtung, die Vertragsprodukte nur für einen bestimmten Kunden zu produzieren, wenn die Lizenz erteilt worden ist, um diesem Kunden eine alternative Bezugsquelle zu verschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
recíprocobeiderseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es un interés recíproco.
Dies liegt im beiderseitigen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO el interés de ambas Partes en fomentar el acceso recíproco de sus entidades de investigación a las actividades de investigación, desarrollo tecnológico y formación;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Vertragsparteien ein Interesse daran haben, den beiderseitigen Zugang ihrer Forschungseinrichtungen zu Forschungs-, Entwicklungs- und Ausbildungstätigkeiten zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando los costes de ajuste, potencialmente elevados, y las pérdidas de ingresos públicos y de puestos de trabajo en los países ACP por efecto de la liberalización del comercio en general y, en particular, de cualquier acuerdo recíproco de comercio con la UE,
L. in Erwägung der potenziell hohen Anpassungskosten und des Verlustes an staatlichen Einnahmen und an Beschäftigung in den AKP-Ländern aufgrund der Liberalisierung des Handels generell und aufgrund von beiderseitigen Handelsvereinbarungen mit der EU im besonderen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los costes de ajuste, potencialmente elevados, y las pérdidas de ingresos públicos y de puestos de trabajo en los países ACP por efecto de la liberalización del comercio en general y, en particular, de cualquier acuerdo recíproco de comercio con la UE,
angesichts der potenziell hohen Anpassungskosten und des Verlustes an staatlichen Einnahmen und an Beschäftigung in den AKP-Ländern aufgrund der Liberalisierung des Handels generell und aufgrund von beiderseitigen Handelsvereinbarungen mit der Europäischen Union im besonderen,
Korpustyp: EU DCEP
La protección y la observancia de los derechos de propiedad intelectual deberán contribuir a la innovación tecnológica y a la transferencia y difusión de la tecnología, en beneficio recíproco de los productores y de los usuarios de conocimientos tecnológicos y de modo que favorezcan el bienestar social y económico y el equilibrio de derechos y obligaciones.
Der Schutz und die Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums sollen zur Förderung der technischen Innovation sowie zur Weitergabe und Verbreitung von Technologie beitragen, dem beiderseitigen Vorteil der Erzeuger und Nutzer technischen Wissens dienen, in einer dem gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Wohl zuträglichen Weise erfolgen und einen Ausgleich zwischen Rechten und Pflichten herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La renovación de la vida interior de nuestro corazón y de nuestra mente, que se refleja en la vida cotidiana, es crucial en todo diálogo y camino de reconciliación, haciendo del ecumenismo un compromiso recíproco de comprensión, respeto y amor, «para que el mundo crea» (Jn 17, 21).
Die Erneuerung des inneren Lebens unseres Herzens und unsers Geistes, das sich im täglichen Leben widerspiegelt, ist entscheidend für jeden Dialog und Weg der Versöhnung und macht die Ökumene zu einem beiderseitigen Engagement für Verständnis, Respekt und Liebe, »damit die Welt glaubt« (Joh 17,21).
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
recíprocoGegenseitigkeitsbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1) El acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria se concederá a los países contemplados en el apartado 4 del artículo 3, siempre que tales países concedan la admisibilidad a los Estados miembros de la Unión Europea en igualdad de condiciones.
(1) Der Zugang zur Außenhilfe der EG auf Gegenseitigkeitsbasis wird Ländern gewährt, die unter Artikel 3 Absatz 4 fallen, sofern sie den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu denselben Bedingungen Zugang gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
(1) El acceso recíproco a la ayuda exterior de la Comunidad se concederá a los países contemplados en el apartado 4 del artículo 3, siempre que tales países concedan la admisibilidad a los Estados miembros de la Unión Europea , así como a los países beneficiarios interesados, en igualdad de condiciones.
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf Gegenseitigkeitsbasis wird Ländern gewährt, die unter Artikel 3 Absatz 4 fallen, sofern sie den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den betreffenden Empfängerländern zu denselben Bedingungen Zugang gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La concesión del acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria se basará en una comparación entre la UE y otros donantes y cubrirá un sector entero , de acuerdo con las categorías del CAD de la OCDE, o un país entero , ya sea donante o beneficiario.
(2) Die Gewährung des Zugangs zur Außenhilfe der EG auf Gegenseitigkeitsbasis stützt sich auf einen Vergleich zwischen der EU und anderen Gebern und erfolgt für die Gesamtheit eines Sektors (gemäß OECD/DAC-Kategorien), oder eines Landes (Geber oder Empfänger).
Korpustyp: EU DCEP
(2) La concesión del acceso recíproco a la ayuda exterior de la Comunidad se basará en una comparación entre la UE y otros donantes y se realizará a escala sectorial , de acuerdo con las categorías del CAD de la OCDE, o a escala del país, ya sea país donante o beneficiario.
(2) Die Gewährung des Zugangs zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf Gegenseitigkeitsbasis stützt sich auf einen Vergleich zwischen der EU und anderen Gebern und erfolgt auf Ebene eines Sektors (gemäß OECD/DAC-Kategorien), oder auf Ebene eines Landes ( ob Geber oder Empfänger).
Korpustyp: EU DCEP
(4) El acceso recíproco a la ayuda exterior de la Comunidad en los países menos desarrollados contemplados en el anexo II se concederá de forma automática a los terceros países enumerados en el anexo III.
(4) Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft in den am wenigsten entwickelten Ländern gemäß Anhang II wird auf Gegenseitigkeitsbasis den in Anhang III aufgeführten Drittländern automatisch erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión del acceso recíproco a la ayuda exterior de la Comunidad se basará en una comparación entre la UE y otros donantes y se realizará a escala sectorial , de acuerdo con las categorías del CAD de la OCDE, o a escala del país, ya sea donante o beneficiario.
(2) Die Gewährung des Zugangs zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf Gegenseitigkeitsbasis stützt sich auf einen Vergleich zwischen der EU und anderen Gebern und erfolgt auf Ebene eines Sektors (gemäß OECD/DAC-Kategorien), oder auf Ebene eines Landes ( ob Geber- oder Empfängerland).
Korpustyp: EU DCEP
recíprocofüreinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo comunitario tiene por objeto ayudar al sector audiovisual europeo a intensificar el diálogo intercultural y el conocimiento recíproco entre las culturas europeas, así como desarrollar su potencial político, cultural, social y económico, que constituye un auténtico valor añadido para la realización de la ciudadanía europea.
Durch die Gemeinschaftsförderung soll dem europäische AV-Sektor ermöglicht werden, den interkulturellen Dialog und das Verständnis der verschiedenen europäischen Kulturen füreinander zu stärken und sein politisches, kulturelles, soziales und wirtschaftliches Potenzial weiterzuentwickeln, das einen echten Mehrwert im Hinblick auf die Verwirklichung der europäischen Bürgerschaft darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo comunitario tiene por objeto ayudar al sector audiovisual europeo a intensificar el diálogo intercultural y el conocimiento recíproco entre las culturas europeas, así como desarrollar su potencial político, cultural, social y económico, que constituye un auténtico valor añadido para la realización de la ciudadanía europea.
Durch die Gemeinschaftsförderung soll dem europäischen AV-Sektor ermöglicht werden, den interkulturellen Dialog und das Verständnis der verschiedenen europäischen Kulturen füreinander zu stärken und sein politisches, kulturelles, soziales und wirtschaftliches Potenzial weiterzuentwickeln, das einen echten Mehrwert im Hinblick auf die Verwirklichung der europäischen Bürgerschaft darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
intensificar el diálogo intercultural y el conocimiento recíproco entre las culturas europeas, así como desarrollar su potencial político, cultural, social y económico, que constituye un auténtico valor añadido para la realización
werden, den interkulturellen Dialog und das Verständnis der verschiedenen europäischen Kulturen füreinander zu stärken und sein politisches, kulturelles, soziales und wirtschaftliches Potenzial weiterzuentwickeln, das einen echten Mehrwert im Hinblick auf die Verwirklichung
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo de vida implica sencillamente vivir uno junto al otro y aprender el uno del otro de tal forma que se crezca en el conocimiento y el respeto recíproco.
Reflexionando sobre el amor recíproco de Jesús, María y José, vemos que Nazaret es una especie de escuela donde podemos empezar a descubrir la vida de Cristo y comprender su Evangelio.
Wenn wir über die Liebe nachdenken, die Maria, Josef und Jesus füreinander haben, sehen wir, daß Nazaret eine Art Schule ist, in der wir beginnen können, das Leben Christi zu entdecken und sein Evangelium zu verstehen.
Se trata también de un tipo de diálogo con la sociedad y tiene una especie de efecto recíproco.
Es ist auch eine Art Dialog mit der Gesellschaft und hat eine gewisse reziproke Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basados en el trabajo realizado por Trivers a comienzos de los años 1970, en 1981, Axelrod y Hamilton utilizaron la matemática de la teoría del juego para predecir cuándo el llamado altruismo recíproco debería evolucionar.
Aufbauend auf der Arbeit Trivers' aus den frühen 70er Jahren, sagten Alexrod und Hamilton 1981 mithilfe mathematischer Berechnungen aus der Spieltheorie voraus, wann sich der so genannte reziproke Altruismus entwickeln sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este aumento recíproco del colesterol-LDL significa por lo general que los fibratos solos no reducen la concentración de colesterol-HDL.
Dieser reziproke Anstieg des LDL-Cholesterins bedeutet normalerweise, dass Fibrate allein den Nicht- HDL-Cholesterinspiegel nicht senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recíproco es un juego en que tienes que reproducir el patrón a la izquierda de la pantalla con la ayuda del tablero similar de la derecha.
Reziproke ist ein Spiel, wo man das Muster auf der linken Seite des Bildschirms mit dem ähnlich Panel auf der rechten Seite befindet sich reproduzieren muss.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
recíprocovoneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros renunciarán a reclamarse el reembolso recíproco de los gastos que resultaren de la aplicación de la presente Decisión marco.
Die Mitgliedstaaten verzichten darauf, voneinander die Erstattung der aus der Anwendung dieses Rahmenbeschlusses entstehenden Kosten zu fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de hermanamiento entre los antiguos y los nuevos Estados miembros constituyen un modo excelente de aprendizaje recíproco.
Twinningprojekte zwischen neuen und alten Mitgliedstaaten sind ausgezeichnete Möglichkeiten um voneinander zu lernen.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la unión de las mayores ciudades del mundo en el C40, especialmente por ser un foro de intercambio a escala mundial y aprendizaje recíproco de medidas locales acreditadas de reducción de las emisiones gases de efecto invernadero;
begrüßt den Zusammenschluss der größten Städte der Welt unter dem Dach der C40 insbesondere unter dem Aspekt, bewährte Verfahren zur Reduktion von Treibhausgasen auf globaler Ebene auszutauschen und voneinander zu lernen;
Korpustyp: EU DCEP
Así, en este clima de gran cordialidad, ha crecido el conocimiento recíproco y la mutua apertura;
El acceso recíproco se establecerá por medio de una decisión específica relativa a un país determinado o un determinado grupo regional de países.
Der Zugang auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird durch einen spezifischen Beschluss geregelt, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Ländergruppe einer Region betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la rúbrica del Protocolo de Adhesión, es necesario un arreglo recíproco provisional para el establecimiento de una zona de libre comercio con Ecuador a fin de evitar una perturbación innecesaria del comercio.
Nach der Paraphierung des Beitrittsprotokolls ist nun eine Interimsvereinbarung aufGegenseitigkeit zur Schaffung einer Freihandelszone mit Ecuador erforderlich, um unnötige Handelsstörungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brasileños intentan respetar la cultura de todo el mundo pero no parece ser siempre recíproco.
Das Signum mit den triskelenisch angeordneten Hasen an einer Wand des FabLab gäbe ein gutes Logo ab, ist dieser Ort doch ein Markt aufGegenseitigkeit;
DE
Sachgebiete: soziologie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
recíprocountereinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gestor del fondo de emprendimiento social europeo admisible y los inversores podrán acordar el suministro recíproco de información adicional.
Die Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum und die Anleger können sich untereinander auf die Offenlegung ergänzender Informationen einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe afectar a las obligaciones de los Estados miembros en lo referente al intercambio recíproco de información en materia de farmacovigilancia o a su obligación de poner a disposición del público información sobre cuestiones importantes en materia de farmacovigilancia.
Die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Informationen zu Fragen der Pharmakovigilanz untereinander auszutauschen, oder ihre Verpflichtung, der Öffentlichkeit wichtige Informationen über die Pharmakovigilanz betreffende Bedenken zugänglich zu machen, sollten davon unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos fuimos testigos del compañerismo recíproco, tanto dentro de las selecciones nacionales como entre las selecciones nacionales y los seguidores y entre aficiones de los distintos países.
Wir alle wurden Zeugen des großen Zusammenhalts untereinander, das heißt innerhalb der Nationalmannschaften, zwischen Nationalmannschaften und Fans und zwischen Fußballfreunden aus den Ländern dieser Welt.
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estamos llamados a acoger y transmitir de modo concorde las verdades de la fe; a vivir el amor recíproco y hacia todos, compartiendo gozos y sufrimientos, aprendiendo a pedir y conceder el perdón, valorando los diferentes carismas bajo la guía de los pastores.
Wir sind aufgefordert, die Glaubenswahrheiten einmütig anzunehmen und weiterzugeben und die Liebe untereinander und allen gegenüber zu leben, indem wir Freuden und Leiden miteinander teilen, indem wir lernen, um Verzeihung zu bitten und sie zu gewähren, und indem wir die verschiedenen Charismen unter der Leitung der Hirten zur Geltung bringen. In einem Wort:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
recíprocowechselseitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10 DE JUNIO DE 2009 EL BCE ACTIVA LA LÍNEA SWAP CON EL SVERIGES RIKSBANK En el día de hoy , el BCE y el Sveriges Riksbank han decidido activar su acuerdo temporal recíproco de divisas ( línea swap ) , mediante el cual el banco central sueco puede tomar prestados del BCE euros a cambio de coronas suecas .
10 . JUNI 2009 EZB AKTIVIERT SWAP-LINIE MIT DER SVERIGES RIKSBANK Die EZB und die Sveriges Riksbank haben heute beschlossen , ihr befristetes wechselseitiges Währungsabkommen ( Swap-Linie ) zu aktivieren , im Rahmen dessen die schwedische Zentralbank Euro im Austausch gegen schwedische Kronen bei der EZB aufnehmen kann .
Korpustyp: Allgemein
El 6 de abril de 2009 , el BCE anunció que el Consejo de Gobierno había decidido establecer un acuerdo de divisas recíproco de carácter temporal ( línea swap ) con la Reserva Federal .
Am 6 . April 2009 gab die EZB bekannt , dass der EZB-Rat beschlossen hat , ein befristetes wechselseitiges Währungsabkommen ( Swap-Vereinbarung ) mit dem Federal Reserve System zu treffen .
Korpustyp: Allgemein
Aprendizaje recíproco y actividades de cooperación tales como:
wechselseitiges Lernen und Kooperationsaktivitäten wie z. B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando el riesgo de que los inversores extranjeros y los Gobiernos de los países en desarrollo puedan encontrar un interés recíproco en la corrupción,
in Anbetracht der Gefahr, dass ausländische Investoren und die Regierungen der Entwicklungsländer ein wechselseitiges Interesse an Korruption haben könnten,
Korpustyp: EU DCEP
recíprocobeiderseitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe apoyar las políticas y estrategias de un PTU en una materia de interés recíproco en función de la necesidad específica, el potencial y la opción del PTU de que se trate.
Die Union sollte Politikmaßnahmen und Strategien eines ÜLG in Bereichen von beiderseitigem Interesse nach Maßgabe des spezifischen Bedarfs, des Potenzials und der Prioritäten des betroffenen ÜLG unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que el punto de partida de las relaciones comerciales entre la UE y China es una asociación estratégica con un acceso recíproco al mercado basado en las normas de la OMC y la competencia leal,
D. in der Erwägung, dass die Ausgangsbasis für die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China eine strategische Partnerschaft mit beiderseitigem Marktzugang auf der Grundlage der WTO-Regeln und des fairen Wettbewerbs ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en el diálogo con los terceros países, nunca se pierda de vista el hecho de que los flujos migratorios son de interés recíproco y que es necesario racionalizarlos pero no acabar con ellos;
fordert, im Dialog mit Drittstaaten nie aus den Augen zu verlieren, dass die Wanderungsströme von beiderseitigem Interesse sind und dass es darauf ankommt, sie zu rationalisieren, und nicht darauf, sie zum Stillstand zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el punto de partida de las relaciones comerciales entre la UE y China es una asociación estratégica con un acceso recíproco al mercado basado en las normas de la OMC y la competencia leal,
in der Erwägung, dass die Ausgangsbasis für die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und China eine strategische Partnerschaft mit beiderseitigem Marktzugang auf der Grundlage der WTO-Regeln und des fairen Wettbewerbs ist,
Korpustyp: EU DCEP
recíprocogegenseitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sepamos proteger el espíritu inicial del Convenio de Lomé, que ha permitido que las relaciones entre la Unión Europea y los países ACP se convirtieran en lo que son: una verdadera asociación, basada en la equidad y el respeto recíproco.
Doch der ursprüngliche Geist des Lomé-Abkommens muß gewahrt bleiben, denn dank ihm sind die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zu dem geworden, was sie heute sind, nämlich eine echte, auf Gerechtigkeit und gegenseitigem Respekt beruhende Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de los diputados se inspirará en el respeto recíproco, tendrá su fundamento en los valores y principios tal como se definen en los textos fundamentales de la Unión Europea, preservará la dignidad del Parlamento Europeo y no deberá comprometer el buen desarrollo de las tareas parlamentarias.
Das Verhalten der Mitglieder ist geprägt von gegenseitigem Respekt, beruht auf den in den Grundlagentexten der Europäischen Union festgelegten Werten und Grundsätzen, achtet die Würde des Parlaments und darf weder den ordnungsgemäßen Ablauf der parlamentarischen Arbeit beeinträchtigen noch Ruhestörungen in allen Gebäuden des Parlaments verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra que también en esta circunstancia podamos testimoniar juntos nuestro compromiso común de edificar la sociedad en un clima de justicia y respeto recíproco.
Es freut mich, daß uns auch dieser Anlaß Gelegenheit bietet, unseren gemeinsamen Einsatz beim Aufbau der Gesellschaft in Gerechtigkeit und gegenseitigem Respekt zu bezeugen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
recíprocogegenseitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es claro que una cooperación fructífera exige un interés recíproco.
Selbstverständlich ist für eine erfolgreiche Zusammenarbeit ein gegenseitiges Interesse notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades en el marco del Programa Cultura 2000 deberían concentrarse más en proyectos relacionados con la diversidad cultural de Europa, que fomenten un mejor conocimiento recíproco de los ciudadanos europeos y que proporcionen un mayor entendimiento de la creación cultural contemporánea.
Die Tätigkeiten im Rahmen von Kultur 2000 sollten sich stärker auf Vorhaben konzentrieren, bei denen es um die kulturelle Vielfalt Europas geht und die ein besseres gegenseitiges Kennenlernen der europäischen Bürger fördern und ein besseres Verständnis des zeitgenössischen Kulturschaffens ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
respaldar la asistencia técnica, centrando su intervención especialmente en fomentar el aprendizaje recíproco mediante el intercambio de experiencias y la difusión y transferencia de buenas prácticas, y en poner de relieve su contribución al cumplimiento de los objetivos y prioridades estratégicos de la Comunidad por lo que respecta al empleo y la inclusión social
an Maßnahmen der technischen Hilfe, wobei der Nachdruck insbesondere auf gegenseitiges Lernen durch Erfahrungsaustausch, Verbreitung und Übertragung bewährter Methoden und die Hervorhebung des ESF-Beitrags zu den politischen Zielen und Prioritäten der Gemeinschaft im Bezug auf Beschäftigung und soziale Eingliederung
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de un reconocimientorecíproco de resoluciones judiciales, congelación de bienes y objetos de prueba.
Dabei geht es um die gegenseitigeAnerkennung von Gerichtsbeschlüssen, das Einfrieren von Vermögen sowie um Beweismaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía de la calidad : No se puede avanzar sin el reconocimientorecíproco de las cualificaciones y sin confianza mutua.
Qualitätssicherung : Ohne gegenseitigeAnerkennung der Qualifikationen und ohne gegenseitiges Vertrauen können wir nicht von der Stelle kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es deseable también un mayor reconocimientorecíproco de los productos homeopáticos.
Daher ist die erweiterte gegenseitigeAnerkennung von homöopathischen Arzneimitteln erstrebenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera mencionar el reconocimientorecíproco con los Estados Unidos.
Ferner möchte ich auf die gegenseitigeAnerkennung mit den USA eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un reconocimientorecíproco.
Wir wollen gegenseitigeAnerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer paso para ello es un estudio técnico y negociaciones sobre el reconocimientorecíproco de diplomas y certificados.
Ein erster Schritt dazu ist eine technische Studie und Verhandlungen über die gegenseitigeAnerkennung von Diplomen und Zertifikaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Fundación Europea para la Formación realiza una buena labor a favor del reconocimientorecíproco de las aptitudes profesionales.
Auch das europäische Entwicklungszentrum für berufliche Bildung leistet eine gute Arbeit für die gegenseitigeAnerkennung beruflicher Befähigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdo recíprocoGegenseitigkeitsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acuerdorecíproco de asistencia sanitaria
Betrifft: Gegenseitigkeitsabkommen im Gesundheitsbereich
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo recíprocogegenseitiges Abkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro acuerdo debe ser recíproco, lo que implica que las autoridades norteamericanas deberían facilitar datos similares sobre las transacciones financieras en caso de que la Unión Europea cree su propio programa de seguimiento de transacciones financieras en el futuro.
Das künftige Abkommen muss zudem ein gegenseitiges sein, was bedeutet, dass die US-Behörden ähnliche Informationen über Finanztransaktionen übermitteln sollten, wenn die Europäische Union in der Zukunft ihr Programm zur Verfolgung von Finanztransaktionen aufstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recíproco
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que sea recíproco.
Ich hoffe, Sie auch hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Dile que debe ser recíproco.
Okay, sag ihm, es gibt zwei Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Contra el amor recíproco a primera vista.
- Gegen Liebe auf den ersten Blick.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acuerdo recíproco de asistencia sanitaria
Betrifft: Gegenseitigkeitsabkommen im Gesundheitsbereich
Korpustyp: EU DCEP
El acceso recíproco a la ayuda exterior
Der Zugang zur Außenhilfe der
Korpustyp: EU DCEP
El acceso recíproco a la ayuda exterior
Der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft in den
Korpustyp: EU DCEP
¿No quisieras hacer algún gesto recíproco?
Würdest du dich nicht gerne mit einer nette Geste revanchieren?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La concesión del acceso recíproco a la ayuda exterior
Die Gewährung des Zugangs zur Außenhilfe der
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados de capital mundiales no fueron recíprocos.
Die Weltkapitalmärkte zeigten sich jedoch nicht erkenntlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) la atribución de derechos y deberes recíprocos,
b) die Zuerkennung beiderseitiger Rechte und Pflichten,
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos objetivos se respaldan de modo recíproco.
All diese Ziele bauen aufeinander auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podemos solucionar los presentes problemas recíprocos.
Nur dann können wir die bestehenden Probleme auf beiden Seiten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me era imposible hacer que fuese recíproco.
Und ich war nicht in der Lage, es zu erwidern.
Korpustyp: Untertitel
Tratado recíproco de Inversionesl entre Alemania y Honduras
DE
Corte recíproco El corte recíproco es un sistema que es caracterizado por el movimiento ascendente y descendente de la cuchilla de corte (7000 veces por minuto) además del corte tangencial.
ES
Oszylierendes Messer Das oszylierende Messer ist ein Schneidsystem, das durch eine Auf- und Ab-Bewegung des Messers (7000 Bewegungen pro min.) zusätzlich zum Tangentialschnitt charakterisiert ist.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
(b) conceda un derecho de acceso recíproco a todos los conocimientos en su posesión necesarios para aprovechar los conocimientos;
(b) seinerseits Zugangsrechte zu vorhandenen Kenntnissen und Schutzrechten gewährt, deren Inhaber es ist und die zur Nutzung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte benötigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está considerando la Comisión establecer un dispositivo recíproco para los ciudadanos estadounidenses que viajen a Estados miembros de la UE?
Erwägt die Kommission ihrerseits, ein entsprechendes System für US-Bürger einzuführen, die in die EU-Mitgliedstaaten reisen wollen?
Korpustyp: EU DCEP
La integración es un proceso recíproco que requiere esfuerzos tanto de los futuros miembros como de nosotros mismos.
Integration ist ein zweiseitiger Prozess, der Bemühungen sowohl auf unserer Seite als auch bei den zukünftigen Mitgliedern erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario realizar mayores avances en materia de reconocimiento recíproco de diplomas en los estudios artísticos.
Weitere Fortschritte sind ferner bei der Anerkennung von Abschlüssen in Kunststudien vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el flujo comercial recíproco asciende a la fantástica cifra de 1 000 millones de euros diarios.
Unser Handelsverkehr liegt gegenwärtig bei der phantastischen Zahl von 1 Milliarde Euro pro Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad no es una calle de sentido único, sino un proceso recíproco que abarca a todos los europeos.
Solidarität ist keine Einbahnstraße, sondern eine Zweibahnstraße und gilt für alle Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compresor centrífugo o recíproco con una potencia instalada de más de 2 MW que cumple la especificación API610.
Zentrifugal- und/oder Kolbenkompressoren mit einer Nutzleistung von mehr al 2 mW nach API-Spezifikation 610;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ternura de su amada embellece el mund…...pero no hay dicha si el amor no es recíproco
Die Zärtlichkeit der Freundin verschönt uns die Wel…...doch ohne Gegenliebe gibt es kein Glück
Korpustyp: Untertitel
Esto no significa, sin embargo, que no se deban tener en cuenta los efectos recíprocos de ambas medidas.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Auswirkungen der beiden Maßnahmen aufeinander unberücksichtigt bleiben sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia del papel de los medios de comunicación para el conocimiento y la comprensión recíprocos de las culturas;
ES
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para apoyar la exportación de pieles europeas y favorecer el libre comercio recíproco de las pieles?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Ausfuhr von europäischem Leder zu unterstützen und einen beidseitig freien Lederhandel zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
(15 bis) Los procedimientos de diligencia previstos pueden generar más confianza y tienen un mayor potencial para realizar controles recíprocos cuando se basan en un principio abierto.
(15a) Due-Diligence-Prozesse können stärker zur Vertrauensbildung beitragen und besitzen größeres Potenzial für Gegenkontrollen, wenn sie auf dem Prinzip der Offenheit basieren.
Korpustyp: EU DCEP
el impacto en la conversión de las convenciones utilizadas en dos sistemas de ordenadores diferentes a fin de hacer posible la comunicación y el intercambio recíproco de datos;
die Auswirkungen der Konvertierung der in zwei verschiedenen Computersystemen verwendeten Konventionen, um die Kommunikation und den Austausch von Dateninhalten zwischen ihnen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
La explotación de distintas instalaciones de almacenamiento en la misma unidad hidráulica produce necesariamente un impacto recíproco entre todas las instalaciones.
Der Betrieb der verschiedenen Speicheranlagen innerhalb derselben hydraulischen Einheit beeinflusst notwendigerweise die anderen Anlagen, die in der hydraulischen Einheit betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para eliminar otros obstáculos a la movilidad, la ponente pide más rigor en la aplicación del derecho comunitario sobre el reconocimiento recíproco de cualificaciones.
Die ETF-Startkapitalfazilität soll durch Investitionen in spezialisierte Wagniskapitalfonds dafür sorgen, dass mehr Finanzmittel für die Gründungsphase von Unternehmen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La renovación se basa en cuatro principios: beneficios mutuos equilibrados; acceso recíproco a todas las actividades de investigación; intercambio de información; protección de los derechos de propiedad intelectual.
Grundlage der Verlängerung sind die folgenden vier Prinzipien: beiderseitiger Nutzen, beiderseitige Möglichkeiten, an allen Maßnahmen der Forschung mitzuwirken, Austausch von Wissen und Schutz der Rechte an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué medidas adoptará el Consejo para reconocer y aprovechar los beneficios recíprocos de proteger el ecosistema y la biodiversidad y atenuar el cambio climático o adaptarse a él?
– Was wird der Rat zur Ermittlung und Nutzung der positiven Nebeneffekte unternehmen, die sich aus dem Schutz von Ökosystemen und biologischer Vielfalt sowie aus der Abschwächung der Klimaänderungen und der Anpassung an den Klimawandel ergeben?
Korpustyp: EU DCEP
La ubicación geográfica de las comunidades ultramarinas, próximas a numerosos países ACP, les sitúa en el núcleo de los acuerdos preferenciales y recíprocos con tales países.
Aufgrund ihrer geografischen Lage in der Nähe zahlreicher AKP-Länder stehen die Körperschaften in Übersee im Zentrum dieser Präferenz- und Gegenseitigkeitsabkommen mit den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los acuerdos de asociación económica, los países ACP deben tener la garantía de un acceso continuo no recíproco si optan por ellos.
Bei den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen muss den AKP-Staaten das dauerhafte einseitige Zugangsrecht garantiert werden, sollten sie dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así de sencillo. Más bien nos tendremos que esforzar en intensas conversaciones con ambas comunidades para moverlas para que lleguen a un entendimiento recíproco.
So einfach ist das schon lange nicht mehr, sondern wir werden uns schon intensiv im Gespräch mit den beiden Gemeinschaften bemühen müssen, sie dazu zu bringen, zu einer Verständigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha abierto su mercado sin obtener un acceso recíproco y del mismo nivel a los mercados de los terceros países.
Die EU hat ihre eigenen Märkte geöffnet, ohne im Gegenzug gleichwertigen Marktzugang auf den Märkten der Drittländer zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les cite el ejemplo de sus «diplomáticos»: tienen acceso libre a este Parlamento, pero nosotros, diputados de este Parlamento, no merecemos ningún respeto recíproco.
Nehmen wir zum Beispiel mal ihre sogenannten Diplomaten. Sie haben freien Zugang zu diesem Parlament, aber nicht einen Funken Achtung für uns Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Bielorrusia es capaz de llevar a cabo avances importantes, considero que es vital que nosotros hagamos lo recíproco adoptando un importante paquete de medidas.
Wenn Belarus diese wichtigen Fortschritte erreicht, dann ist es meiner Ansicht nach auch ausschlaggebend, dass wir darauf mit einem bedeutenden Maßnahmenpaket reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Reul, me tomo en serio su llamamiento a la objetividad y a la honestidad en nuestro trato recíproco.
Herr Reul! Ihren Appell für Sachlichkeit und ehrlichen Umgang miteinander nehme ich ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que nuestras fuerzas de policía obtengan así un conocimiento recíproco y aprendan las mejores prácticas de cada una, y no las peores.
Wir hoffen, dass unsere Polizeikräfte mit der Zeit wirklich von einander lernen und sich bewährte und nicht die schlechtesten Praktiken aneignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, seguimos necesitando paciencia en nuestro trato recíproco porque no es fácil poner plazos para llegar a un acuerdo con la historia.
In jedem Fall ist Geduld im Umgang miteinander weiterhin nötig, denn Geschichtsbewältigung lässt sich schwerlich in ein Zeitraster pressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la vez que el Consejo y la Comisión continúen informando al Parlamento Europeo de la forma más completa posible sobre los efectos recíprocos de este acuerdo.
Zugleich ersuchen wir den Rat und die Kommission, das Europäische Parlament so umfassend wie möglich über die Folgen dieses Abkommens für beide Seiten auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos podrán incluir derechos y obligaciones recíprocos , así como la posibilidad de realizar acciones en común . Su aplicación será objeto de una concertación periódica .
das Funktionieren des Wechselkursmechanismus zu überwachen ; Konsultationen zu Fragen durchzuführen , die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte berühren ;
Korpustyp: Allgemein
No se considera que las partes de un swap se presten un servicio recíproco , pero cualquier pago a un tercero por organizar el
Man geht davon aus , daß die Transaktionspartner eines Swaps einander keine Dienstleistung erbringen .
Korpustyp: Allgemein
Algunas cuestiones de interés recíproco son los regímenes de tipo de cambio , la utilización del euro , la cooperación económica regional con la UE y la estabilidad financiera .
Gemeinsame Interessen umfassen Wechselkurssysteme , die Verwendung des Euro , die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit mit der EU sowie die Stabilität des Finanzsystems .
Korpustyp: Allgemein
Espero que los Ministros de Exteriores y el Primer Ministro Blair insistan ante sus invitados en la necesidad de un entendimiento transatlántico que sea bidireccional y recíproco.
Ich hoffe, die Außenminister und Premierminister Blair werden ihre Gäste davon überzeugen, dass das transatlantische Verständnis von beiden Seiten kommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación es clave para abordar de la mejor manera posible el impacto recíproco entre el medio ambiente y la salud.
Diese Kooperation ist ganz entscheidend dafür, die Wechselwirkungen zwischen Umwelt und Gesundheit so gut wie möglich in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una convivencia plena de respeto recíproco y un trato cuidadoso y justo deben convertirse en un elemento esencial de nuestra Comunidad Europea.
Respektvolles Miteinander, sorgsamer und fairer Umgang müssen zur wesentlichen Säule unserer europäischen Gemeinschaft wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta propuesta es esencial insistir en que el diálogo es recíproco, que las opiniones expresadas deben ser atendidas y respetadas.
Zentraler Aspekt des vorliegenden Vorschlags ist die Vorstellung, dass der Dialog in beide Richtungen laufen muss und dass die zum Ausdruck gebrachten Ansichten beachtet und respektiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, el SGAR y la Comisión se informarán periódicamente de modo recíproco sobre la ejecución de la presente Acción Común, de conformidad con sus competencias respectivas.
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter und die Kommission informieren einander regelmäßig im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresor centrífugo o recíproco con una potencia instalada de más de 2 MW que cumple la especificación API617 o la especificación API618».
Zentrifugal- und/oder Kolbenkompressoren mit einer Nutzleistung von mehr als 2 MW nach API-Spezifikationen 617 bzw. 618;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones ya transmitidas de conformidad con la Decisión relativa al intercambio recíproco de información (Decisión 97/101/CE) no deben comunicarse en el formulario no 16.
Konzentrationen, über die Rahmen der Entscheidung über den Informationsaustausch 97/101/EG Bericht erstattet wurde, sind nicht in Formular 16 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos programados para ser recíprocos, y nos resulta gratificante del mismo modo como nuestros cerebros identifican como gratificante una buena comida o el sexo.
Wir sind so verschaltet, dass wir kooperieren wollen, und wir finden es ebenso lohnend wie unsere Gehirne ein gutes Essen oder Sex als lohnend empfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SCH/Com-ex (99) 7, 2a rev. Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa al envío recíproco de funcionarios de enlace
SCH/Com-ex (99) 7, rev. 2 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 über Verbindungsbeamte
Korpustyp: EU DGT-TM
Lapo y su familia ya eran parte de GuestToGuest desde hacía tiempo cuando otro miembro, Patrick, decidió ponerse en contacto con ellos para organizar un intercambio recíproco.
ES
Lapo und seine Familie waren schon lange Mitglieder bei GuestToGuest, als ihn dort eines Tages Patrick kontaktiert hat, um einen Wohnungstausch zu organisieren.
ES
Die CF3 Serie beinhaltet drei austauschbare Schneidköpfe (Fräskopf, oszylierendes Messer oder Tangentialkopf) die das perfekte Schneiden einer großen Auswahl von Materialien erlauben.
ES
el intercambio recíproco de información de los Estados miembros en relación con las redes y estaciones, y las mediciones de la calidad del aire obtenidas de las estaciones seleccionadas por los Estados miembros con vistas al intercambio recíproco entre las estaciones existentes.
Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten zu den Netzen und Einzelstationen und den Messergebnissen zur Luftqualität von den Stationen, die von den Mitgliedstaaten zwecks Informationsaustauschs aus den vorhandenen Stationen ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma en consideración, dentro del ámbito de sus actividades, la lucha contra los feminicidios en ambas regiones sobre la base del dialogo, la cooperación y el intercambio recíproco de buenas prácticas,
trägt im Rahmen seiner Tätigkeit der Bekämpfung des Phänomens der Femizide in beiden Regionen im Wege des Dialogs, der Zusammenarbeit und des Austauschs bewährter Verfahren Rechnung;
Korpustyp: EU DCEP
f) toma en consideración dentro del ámbito de sus actividades la lucha contra los feminicidios en ambas regiones sobre la base del dialogo, la cooperación y el intercambio recíproco de buenas prácticas,
f) trägt im Rahmen seiner Tätigkeit der Bekämpfung des Phänomens der Femizide in beiden Regionen im Wege des Dialogs, der Zusammenarbeit und des Austauschs bewährter Verfahren Rechnung;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la importancia del sistema de preferencias arancelarias generalizadas, que permite a los países desarrollados ofrecer un trato preferencial no recíproco con respecto a los productos originarios de los países en desarrollo;
1. anerkennt die Bedeutung des APS, das es den Industrieländern ermöglicht, eine nichtwechselseitige präferenzielle Behandlung in Bezug auf Erzeugnisse aus Entwicklungsländern zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
controles multilaterales en los que participan los Estados miembros y los países candidatos que tienen acuerdos bilaterales o multilaterales recíprocos o con los Estados miembros de la Unión Europea que permiten tal actividad;
multilaterale Prüfungen in Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern, die entweder miteinander oder mit Mitgliedstaaten der Europäischen Union bilaterale oder multilaterale Übereinkommen abgeschlossen haben, die solche Aktivitäten ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide un control recíproco después de 3 años de las agencias ejecutivas relevantes, con el fin de evaluar el valor añadido de la ejecución del programa a través de agencias ejecutivas en relación con la correspondiente Dirección General;
235. fordert eine nach drei Jahren erfolgende “peer review” der jeweiligen Exekutivagentur, um den Mehrwert der Umsetzung des Programms durch Exekutivagenturen im Vergleich mit der zuständigen Generaldirektion zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿conviene en que en las zonas turísticas debería indicarse la clínica más cercana adscrita al acuerdo recíproco de asistencia sanitaria, en caso de que en el hotel o establecimiento turístico se anuncie una clínica privada?
Teilt die Kommission ferner die Auffassung, dass in Touristenregionen die nächstgelegene EU-Klinik angegeben werden sollte, falls in einem Hotel oder in einem anderen touristischen Beherbergungsbetrieb für eine Privatklinik geworben wird?
Korpustyp: EU DCEP
El programa desarrollará el principio de alianzas plurianuales basadas en objetivos acordados y en el análisis de los resultados con objeto de garantizar los beneficios recíprocos tanto para la sociedad civil como para la Unión Europea.
Das Programm entwickelt den Grundsatz der mehrjährigen, auf vereinbarten Zielen beruhenden Partnerschaften weiter und baut auf der Analyse der Ergebnisse auf, um zu gewährleisten, dass sowohl die Zivilgesellschaft als auch die Europäische Union davon profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si Estados Unidos tiene ahora el derecho de atacar Bagdad, entonces Irak, que no ha hecho pública ninguna declaración de que tenga intenciones agresivas en contra de los EU, tiene el derecho recíproco de atacar Washington.
Wenn Amerika nun das Recht hat, Bagdad anzugreifen, hätte der Irak - der öffentlich noch nie Aggressionsabsichten gegenüber den USA bekundet hat - das Recht Washington zu attackieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como los Estados Unidos siguen sin lanzarse a un nivel de mediación comprometida semejante al de Clinton, las partes parecen incapaces de reunir los requisitos mínimos recíprocos para un acuerdo.
Doch sind die Aussichten auf Erfolg äußerst gering. Während die Amerikaner immer noch davon Abstand nehmen, sich ähnlich engagiert wie Clinton um Vermittlung zu bemühen, sind die Konfliktparteien anscheinend nicht dazu in der Lage, die Mindestanforderungen der jeweils anderen Seite für eine Beilegung des Konflikts zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los artistas son representados por su sociedad nacional de autores en su propio Estado miembro y en los otros países de la UE representan a los artistas en virtud de acuerdos bilaterales recíprocos.
Vielmehr müssten auch sonstige Vorschläge wie etwa der arabische Plan von 2002 berücksichtigt werden und alle Akteure der Region an den Verhandlungen beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
También aluden las enmiendas a la interoperabilidad (enmienda 76), para precisar que no debe considerarse violación de la patente el uso de una técnica patentada para hacer posible la comunicación de redes o el intercambio recíproco de datos.
Bei computerimplementierten Erfindungen wird nicht schon deshalb von einem technischen Beitrag ausgegangen, weil zu ihrer Ausführung ein Computer, ein Computernetz oder eine sonstige programmierbare Vorrichtung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sé lo que pasa por la mente y por el corazón de Angelic…Creo que puedo decir que el afecto de don Tancredi por ella nos honra,… sinceramente es recíproco.
Ich denke, ich kenn die geheimsten Gefühle und Gedanken meiner Tochter und ich glaube deshalb sagen zu können, dass die Neigung Don Tancredis, die eine große Ehre für unser Haus ist, von Angelica aufrichtig erwidert wird.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, la creciente conciencia en ambas partes de que Europa y África ya nos son los recíprocos socios preferenciales exclusivos crea una oportunidad única para desarrollar una relación totalmente nueva y más equilibrada.
Im Gegenteil, die wachsende Erkenntnis beider Seiten, dass Europa und Afrika nicht länger die alleinigen vorrangigen Partner des jeweils Anderen sind, stellt eine einzigartige Gelegenheit dar, eine vollkommen neue, ausgewogenere Beziehung zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los agentes políticos, militares o humanitarios que comparten el mismo entorno operativo aprendan a conocerse mejor y dialoguen, manteniendo el respeto recíproco al mismo tiempo y sin comprometer las funciones y los mandatos de cada uno.
Es ist wesentlich, dass die politischen, militärischen oder humanitären Akteure, die im selben operativen Umfeld tätig sind, sich besser kennenlernen und miteinander sprechen, wobei jedoch der jeweilige Auftrag und das jeweilige Mandat zu respektieren und nicht zu gefährden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1989, un acuerdo recíproco entre los dos grupos más importantes del Parlamento Europeo les asegura la elección del Presidente en la primera votación, limitando a las posibles candidaturas procedentes de otros grupos a desempeñar un mero papel simbólico.
Seit 1989 garantiert eine Gegenseitigkeitsvereinbarung zwischen den beiden einflußreichsten Fraktionen des Europäischen Parlaments diesen vom ersten Wahlgang an die Wahl des Präsidenten, wodurch eventuelle Kandidaturen aus anderen Fraktionen auf eine bloße Statistenrolle reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2009 , el Consejo de Gobierno decidió establecer un acuerdo de divisas recíproco de carácter temporal ( línea swap ) con la Reserva Federal para proporcionarle los recursos necesarios para ofrecer liquidez hasta una cuantía de 80 mm de euros .
Im April 2009 beschloss der EZB-Rat , eine befristete Swap-Vereinbarung mit der Federal Reserve einzugehen , um dieser die Versorgung des amerikanischen Bankensystems mit Euro bis zu einer Höhe von 80 Mrd Euros zu ermöglichen .
Korpustyp: Allgemein
( antiguo artículo 310 TCE ) La Unión podrá celebrar con uno o varios terceros países o con organizaciones internacionales acuerdos que establezcan una asociación que entrañe derechos y obligaciones recíprocos , acciones comunes y procedimientos particulares .
Artikel 10.2 kann durch einen Beschluss des Europäischen Rates entweder auf Empfehlung der Europäischen Zentralbank nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Kommission oder auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments und der Europäischen Zentralbank einstimmig geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno del BCE y el Comité de Operaciones de Mercado Abierto de la Reserva Federal de Estados Unidos han decidido prorrogar su acuerdo temporal recíproco de divisas ( línea swap ) hasta el 30 de octubre de 2009 .
Im Bedarfsfall würden der US-amerikanischen Notenbank über diese zusätzlichen Swap-Vereinbarungen mit den jeweiligen Zentralbanken Euro , Yen , Pfund Sterling und Schweizer Franken zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: Allgemein
Me parecen bien, en estos informes, la superación de trámites burocráticos de los acuerdos y la libertad de circulación de los ciudadanos, así como el carácter recíproco que han de tener todas estas actuaciones.
In diesen Berichten gefallen mir die Elemente, durch die die bürokratischen Prozesse von Vereinbarungen überwunden werden, die Freizügigkeit der Bürger und die Wechselseitigkeit, die all diese Aktionen aufweisen müssen.