Miks señala en su escrito que en su contrato de permuta el Estado búlgaro precisó que no se autorizaba ninguna recalificación de los terrenos.
In ihrer Stellungnahme betonte MIKS, in den Tauschverträgen habe der bulgarische Staat festgehalten, dass jedwede Umwidmung untersagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de septiembre de 2009 se introdujo una moratoria sobre la recalificación ulterior de los terrenos objeto de permuta.
Am 3. September 2009 wurde ein Moratorium über die weitere Umwidmung von getauschten Forstflächen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su recalificación, la propiedad formaba parte de una zona destinada a aparcamiento para los clientes de una estación de esquí.
Das Grundstück lag vor der Umwidmung in einer für Parkplätze für Skiurlauber bestimmten Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad pública aprueba la recalificación de una parcela no actúa como un agente económico, sino que realiza una actividad de reglamentación.
Wenn eine Behörde die Umwidmung eines bestimmten Grundstücks genehmigt, wirkt sie als eine Regulierungsstelle und nicht als wirtschaftliche Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ninguna de las tres empresas había solicitado la recalificación de los terrenos forestales adquiridos.
Und schließlich habe keine dieser drei Gesellschaften eine Umwidmung der erworbenen Forstflächen beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las obras de este nuevo puerto exigirían la recalificación de terrenos protegidos como zona LIC.
Darüber hinaus wäre für die Baumaßnahmen am neuen Hafen die Umwidmung von als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse geschütztem Land erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades búlgaras señalan también los diferentes objetivos perseguidos por las operaciones de permuta y la recalificación de los terrenos.
Ferner haben die bulgarischen Behörden die verschiedenen Zielsetzungen betont, die mit den Tauschgeschäften und der Umwidmung des Grund und Bodens verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta recalificación urbanística en un antiguo cementerio con miles de restos mortales evidencia la catadura moral de las autoridades azerbaiyanas.
Diese Umwidmung eines ehemaligen Friedhofs mit Tausenden menschlicher Überreste zeugt von der geringen Moral der aserbaidschanischen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades también rechazan que muchas de las Partes implicadas en las permutas buscaran obtener la recalificación de la parcela forestal obtenida.
Zudem bestreiten die Behörden die Aussage, dass viele Beteiligte der Tauschgeschäfte eine Umwidmung der erworbenen Forstfläche beabsichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho constituye un indicio más de que en el presente caso no concurre un vínculo intrínseco entre las operaciones de permuta y la recalificación de los terrenos.
Dies ist ein weiterer Anhaltspunkt dafür, dass die Tauschgeschäfte und die Umwidmung der Forstflächen in diesem Fall nicht untrennbar miteinander verbunden sind.
El único responsable de la clasificación de la información y de cualquier recalificación o desclasificación que se produzca posteriormente será el autor.
Die Verantwortung für die Festlegung des Geheimhaltungsgrades einer Information und für jede anschließende Herabstufung oder Freigabe liegt allein beim Urheber der Information.
Korpustyp: EU DCEP
por «recalificación» se entenderá la disminución del nivel de clasificación;
„Herabstufung” eine Einstufung mit einem niedrigeren Geheimhaltungsgrad;
Korpustyp: EU DCEP
La recalificación o desclasificación se confirmará por escrito.
Die Herabstufung bzw. die Freigabe ist schriftlich zu bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de la clasificación de la información y de toda recalificación o descalificación posterior incumbe exclusivamente a la institución emisora o a la que ha recibido el documento clasificado de un tercero o de otra institución.
Die Verantwortung für die Einstufung von Informationen und für eventuelle spätere Herabstufung oder Aufhebung liegt allein bei dem Organ von dem die Information stammt oder bei dem Organ, bei dem das eingestufte Dokument von einem Dritten oder einem anderen Organ eingegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una operación de mezclado sin reacción química no podrá entrañar en ningún caso la recalificación de un residuo peligroso como residuo no peligroso ni la de un residuo que contenga un contaminante orgánico persistente (COP) como uno que no lo contenga.
Ein gemischtes Verfahren ohne chemische Reaktion darf unter keinen Umständen zu einer Herabstufung gefährlicher Abfälle zu nicht gefährlichen Abfällen und/oder zu einer Herabstufung von langlebige organische Schadstoffe (POP) enthaltenden Abfällen zu nicht POP enthaltenden Abfällen führen.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de la clasificación de los documentos y de una recalificación o desclasificación posterior incumbirá exclusivamente a la institución, el órgano o el organismo que produjo o que recibió el documento clasificado de un tercero o de otra institución, órgano u organismo.
Die Verantwortung für die Einstufung von Dokumenten und für eventuelle spätere Herabstufung oder Aufhebung liegt bei den Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen, von denen die Information stammt oder bei denjenigen, bei denen das eingestufte Dokument von einem Dritten oder anderen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen eingegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos debemos convencer de que la prevención de los riesgos para la recalificación medioambiental es la mejor defensa del medio ambiente.
Wir müssen uns klar machen, dass der beste Umweltschutz in der Verhütung von Risiken für die Sanierung der Umwelt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Notable malgasto de los fondos comunitarios para la recalificación de la antigua zona industrial del área de Bagnoli
Betrifft: Enorme Verschwendung von Gemeinschaftsmitteln bei der Sanierung des ehemaligen Industrie-Standorts bei Bagnoli
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para comprobar si la financiación europea utilizada por la región de Campania para la recalificación de la antigua zona industrial de Bagnoli ha sido correctamente usada y ha alcanzado los objetivos propuestos?
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen um festzustellen, ob die von der Region Kampanien für die Sanierung des ehemaligen Industrie-Standorts Bagnoli genutzten Gemeinschaftsmittel ordnungsgemäß eingesetzt und die geplanten Ziele erreicht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
La recalificación energética de edificios de viviendas y edificios públicos, como las escuelas, permitiría un notable ahorro de costes energéticos.
Die energetische Sanierung von Wohnhäusern und öffentlichen Gebäuden wie z. B. Schulen würde aber deutliche Einsparungen bei den Energiekosten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recalificación del frente ribereño de Vila Franca de Xira (Portugal)
Betrifft: Sanierung der Uferrandstreifen in Vila Franca de Xira (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de financiación para la recalificación de la zona de Trastevere en Roma
Betrifft: Antrag auf Finanzierung der Sanierung des Viertels Trastevere in Rom
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿qué ayudas podrían destinarse a la recalificación de las áreas de superficie destinadas al depósito de materiales inertes y al tratamiento de aguas residuales? 2.
Welche Hilfen könnten konkret für die Sanierung von Flächen bereitgestellt werden, die zur Lagerung von Inertabfällen und zur Behandlung von Abwässern bestimmt sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ha vivido en Milán, donde se licencia con Andrea Branzi con una tesis sobre la recalificación de áreas urbanas…
Ha vivido en Milán, donde se licencia con Andrea Branzi con una tesis sobre la recalificación de áreas urbanas, siguiendo la crisis de la relación «forma-función».
Er lebte in Mailand, wo er seinen Hochschulabschluss bei Andrea Branzi mit einer Arbeit über die Sanierung von Stadtgebieten absolvierte und dabei die Krise des Verhältnisses „Form-Funktion“ verfolgte.
Cariboni group se adjudicó la licitación para la recalificación de la iluminación de las grandes arterias viales que conducen a Milán abriendo las puertas a la Expo 2015.
Die Cariboni group hat die Ausschreibung zur Sanierung der Beleuchtung der großen nach Mailand führenden Straßenarterien gewonnen, die so der Expo 2015 die Tore öffnen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik
Korpustyp: Webseite
recalificaciónNeueinstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recalificación de los bosques que ocasiona cambios en el uso del suelo y la legalización de infracciones graves son, al menos para Grecia, la principal causa de los incendios, en gran parte provocados.
Die Neueinstufung von Wäldern, die eine veränderte Nutzung des Boden ermöglicht, sowie die Legitimierung schwerer Verstöße stellen, zumindest im Falle von Griechenland, den Hauptgrund für den Ausbruch von Bränden dar, die zu einem großen Teil durch Brandstiftung ausgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes auxiliares a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen de la Unión en caso de recalificación de un contrato.
die Differenz zwischen den Beiträgen von Hilfskräften an das Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaates und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten für das Vorsorgesystem der Union fälligen Beiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen de la Unión en caso de recalificación de un contrato.
die Differenz zwischen den Beiträgen von Bediensteten an das Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaats und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten für das Vorsorgesystem der Union fälligen Beiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes contractuales a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen comunitario en caso de recalificación de un contrato.
die Differenz zwischen den Beiträgen von Vertragsbediensteten an das Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaates und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten für das Vorsorgesystem der Union fälligen Beiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el simple hecho de que Islandia haya optado por la adopción de un nuevo acto legislativo en lugar de modificar un acto ya existente no puede implicar en sí mismo la recalificación de una medida hasta ahora considerada existente [49].
Erstens: Die bloße Tatsache, dass Island ein neues Gesetz in Kraft gesetzt hat, anstatt ein bestehendes Gesetz zu ändern, rechtfertigt noch keine Neueinstufung einer bis dahin bestehenden Beihilfemaßnahme [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué apoyos comunitarios se podrán canalizar para la creación del Parque Natural de Douro Litoral, con la indispensable recalificación y ordenación del territorio en cuestión y la adopción de medidas de protección de los valores naturales que contiene?
Welche Gemeinschaftsmittel können für die Schaffung des Naturparks Douro Litoral und die anschließende Neueinstufung und Raumplanung des Gebietes sowie für Maßnahmen zum Schutz der dortigen natürlichen Werte mobilisiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
— la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes contractuales a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen comunitario en caso de recalificación de un contrato.
— die Differenz zwischen den Beiträgen von Vertragsbediensteten an das Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaates und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten für das Vorsorgesystem der Gemeinschaft fälligen Beiträgen.
Korpustyp: EU DCEP
— la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes contractuales a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen comunitario en caso de recalificación de un contrato.
— die Differenz zwischen den Beiträgen von Vertragsbediensteten zum Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaats und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten an die Versorgungsordnung der Gemeinschaft zu zahlenden Beiträgen.
Korpustyp: EU DCEP
la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes auxiliares a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen comunitario en caso de recalificación de un contrato.
— die Differenz zwischen den Beiträgen von Hilfskräften an das Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaates und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten für das Vorsorgesystem der Gemeinschaft fälligen Beiträgen.
Korpustyp: EU DCEP
La recalificación, en gastos energéticos, de los gastos de eficacia energética y de utilización de energías renovables en las viviendas permitiría que todos los Estados Miembros se beneficiasen de medidas de energía a favor de la construcción.
Durch die Neueinstufung der Ausgaben für Energieeffizienz und Nutzung erneuerbarer Energieträger im Wohnungswesen als Energieausgaben erhielten alle Mitgliedstaaten die Möglichkeit, in den Genuss von Energiesparmaßnahmen im Gebäudebereich zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónUmschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería deseable destinar una parte sustancial del Fondo de adaptación a la globalización a la reestructuración y recalificación del sector textil y, en particular, a las pequeñas y medianas empresas, que componen mayoritariamente el sector en la Unión Europea y que sufren en mayor medida los efectos de la liberalización del mercado.
Ein wesentlicher Teil des Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung sollte für die Umstrukturierung und Umschulung im Textilsektor bereitgestellt werden, für allem für die kleinen und mittelständischen Betriebe, die in der Europäischen Union den größten Teil dieses Sektors ausmachen. Die KMU haben sehr unter den Wirkungen der Liberalisierung des Marktes zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que garantice que se destina una parte sustancial del Fondo de Adaptación a la Globalización a la reestructuración y recalificación en el sector textil y, en particular, en el caso de las PYME afectadas en gran medida por la liberalización del mercado;
fordert die Kommission auf, zu gewährleisten, dass der Globalisierungs- und Anpassungsfonds in wesentlichem Umfang für die Umstrukturierung und Umschulung im Textilsektor eingesetzt wird, insbesondere für KMU, die stark von der Liberalisierung des Marktes betroffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que el Fondo de Adaptación a la Globalización se utilice de forma sustancial para la reestructuración y recalificación en el sector textil y, en particular, en el caso de las PYME afectadas en gran medida por la liberalización del mercado;
fordert die Kommission auf, zu gewährleisten, dass der Globalisierungs- und Anpassungsfonds in wesentlichem Umfang für die Umstrukturierung und Umschulung im Textilsektor eingesetzt wird und speziell für kleine Unternehmen, die stark von der Liberalisierung des Marktes betroffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónNeugestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la recalificación del barrio Fiera de Bolonia, la restructuración del museo de Palazzo Rosso en Génova, la nueva Fundación Arnaldo Pomodoro en Milán y los puntos de venta de Trussardi en Florencia, Bolonia, Roma y París.
die Neugestaltung des Messegeländes von Bologna, der Umbau des Museums Palazzo Rosso in Genua, die neue Stiftung Arnaldo Pomodoro in Mailand, die Verkaufsstellen von Trussardi in Florenz, Bologna, Rom und Paris.
Recuperar una superficie de más de 290.000 metros cuadrados para la ciudad: este fue el desafío que inspiró la recalificación del barrio de Porta Nuova en Milán.
Die Herausforderung, der Stadt Mailand eine Fläche von mehr als 290.000 Quadratmetern zurückzugeben, inspirierte die Neugestaltung des Stadtteils Porta Nuova.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
recalificaciónUmbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1984, nada más licenciarse en Arquitectura en la capital francesa, ha colaborado con Gae Aulenti en el desarrollo de proyectos de recalificación y equipamiento de museos, en París y Barcelona.
Seit 1984, sofort nach ihrem Hochschulabschluss in Architektur in der französischen Hauptstadt, hat sie mit Gae Aulenti an der Entwicklung von Projekten für Umbau und Einrichtung von Museen in Paris und Barcelona zusammengearbeitet.
Er ist Designberater für Dada und Unifor, mit denen er auch beim Umbau der Innenräume der Wirtschaftsuniversität Bocconi in Mailand zusammengearbeitet hat.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik
Korpustyp: Webseite
recalificaciónRequalifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos casos, estos procesos requieren que la fuente o el equipo, incluida la fuente, sean devueltos a un suministrador o fabricante para su recalificación o procesamiento.
Dies erfordert in vielen Fällen, dass die Quelle oder die Ausrüstung, die die Quelle enthält, an einen Lieferanten oder Hersteller zur Requalifizierung oder Bearbeitung zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza métodos de producción existentes con fácil recalificación ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
recalificaciónNeuqualifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de una tarjeta azul UE tendrá derecho a permanecer en el territorio de los Estados miembros mientras realice actividades de formación profesional destinadas a perfeccionar sus competencias profesionales o su recalificación profesional.
Der Inhaber einer EU Blue Card ist berechtigt, im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats so lange zu bleiben, wie er an Ausbildungsmaßnahmen teilnimmt, durch die seine beruflichen Fähigkeiten weiter gesteigert oder seine berufliche Neuqualifizierung erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de una tarjeta azul UE tendrá derecho a permanecer en el territorio mientras realice actividades de formación profesional destinadas a perfeccionar sus competencias profesionales o su recalificación profesional.
Der Inhaber der EU Blue Card ist berechtigt, im Hoheitsgebiet so lange zu bleiben, wie er an Ausbildungsmaßnahmen teilnimmt, durch die seine beruflichen Fähigkeiten weiter gesteigert oder seine berufliche Neuqualifizierung erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ayuntamiento de Genazzano, en la provincia de Roma, está comprometido desde hace años en desarrollar y potenciar su territorio mediante la recalificación ambiental.
Die Gemeinde Genazzano in der Provinz Rom engagiert sich seit Jahren für die Weiterentwicklung und Aufwertung ihres Territoriums durch ökologische Erneuerung.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que la actuación «Centro Eventi» no cumple los objetivos de recalificación urbana cofinanciados a través del FEDER 2007‑2013?
Ist sie nicht der Auffassung, dass die Maßnahme „Centro Eventi“ den Zielen der städtischen Erneuerung, die im Rahmen des EFRE 2007‑2013 kofinanziert werden, zuwiderläuft?
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónHin Hers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante las continuas noticias desfavorables para tan importante proyecto declarado prioritario por la UE y la constante recalificación del mismo y de su financiación interesa saber: 1.
Angesichts der fortwährenden negativen Berichte über ein so wichtiges Vorhaben, das von der EU als vorrangig eingestuft wurde, und des ständigen Hin und Hers, was seine Durchführung und Finanzierung anbelangt, wird die Kommission zu folgenden Punkten um Auskunft gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ante las continuas noticias desfavorables para tan importante proyecto declarado prioritario por la UE y la constante recalificación del mismo y de su financiación interesa saber de la Comisión Europea: 1.
Angesichts der fortwährenden negativen Berichte über ein so wichtiges Vorhaben, das von der EU als vorrangig eingestuft wurde, und des ständigen Hin und Hers, was seine Durchführung und Finanzierung anbelangt, wird die Kommission zu folgenden Punkten um Auskunft gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónNeuqualifizierung städtischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a través de la paulatina desindustrialización y de la recalificación del territorio de la ciudad, Mestre ya no es una ciudad dormitorio sino el corazón de la logística y de los servicios.
IT
Mit der progressiven Deindustrialisierung und der Neuqualifizierung des städtischen Gebietes, ist Mestre nicht mehr eine “Einöde”, aber ein wichtiges Zentrum für Logistik und Dienstleistungen.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik
Korpustyp: Webseite
recalificaciónfü
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1984, nada más licenciarse en Arquitectura en la capital francesa, ha colaborado con Gae Aulenti en el desarrollo de proyectos de recalificación …
Seit 1984, sofort nach ihrem Hochschulabschluss in Architektur in der französischen Hauptstadt, hat sie mit Gae Aulenti an der Entwicklung von Projekten fü…
A la luz de los datos numéricos aportados por las autoridades búlgaras, la Comisión señaló en la Decisión de incoación que 15 (10 %) de las 147 permutas efectuadas durante el período de referencia (2006-2009) habían ido seguidas de una recalificación.
Gestützt auf die von den bulgarischen Behörden vorgelegten zahlenbasierten Beweise hat die Kommission im Eröffnungsbeschluss festgestellt, dass im Anschluss an die 147 im Bezugszeitraum (2006-2009) durchgeführten Tauschgeschäfte bei 15 (d. h. rund 10 %) eine Umwidmungerfolgt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
recalificaciónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera inaceptable la recalificación del puerto de Gibraltar como apto para la reparación de submarinos nucleares que han realizado las autoridades británicas, aunque dicho puerto carezca de las características que se les exigen a los que están situados en el Reino Unido para poder realizar la citada actividad;
hält die Änderung der Einstufung des Hafens von Gibraltar als einen für die Reparatur von Atom-U-Booten geeigneten Hafen für inakzeptabel; diese Änderung haben die britischen Behörden vorgenommen, obwohl dieser Hafen nicht den Anforderungen genügt, die für die Durchführung einer solchen Reparatur für Häfen des Vereinigten Königreichs gelten;
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónWiederbelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Posibles programas o financiaciones para la promoción de los productos típicos y la recalificación del municipio de Montefalco (PG - Italia)
Betrifft: Mögliche Programme oder Finanzierungen für die Aufwertung typischer Produkte und die Wiederbelebung der Gemeinde Montefalco (Provinz Perugia)
Korpustyp: EU DCEP
recalificacióneingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hace años que el grupo había solicitado la recalificación del edificio de residencial a lugar de culto, pero no ha obtenido respuesta alguna.
Darüber hinaus hat sich die Gruppe seit Jahren dafür eingesetzt, das Gebäude nicht mehr als Wohnhaus, sondern als Kultstätte einzustufen, ohne jemals eine Antwort zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónUmwidmungspläne vorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las autoridades competentes en materia urbanística que amplíen los procesos de consulta urbanística a los propietarios, con acuse de recibo, siempre que haya cambios en la calificación de sus propiedades, proponiendo a los municipios la citación directa y personal durante los trámites de apelación de los planes de ordenación o recalificación;
fordert die für Städtebau zuständigen Behörden auf, die Verfahren zur Konsultation bei städtebaulichen Erschließungsmaßnahmen immer dann gegen Empfangsbestätigung auf die Eigentümer auszudehnen, wenn Änderungen in der Einstufung ihres Eigentums erfolgen, und den Gemeinden vorzuschlagen, während der Genehmigungsverfahren für Raumordnungs- oder Umwidmungspläne direkte und persönliche Vorladungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónHerabstufungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera posible la Comisión que la crisis financiera actual y la recalificación crediticia de Italia pueden repercutir en la financiación del túnel?
Hält es die Kommission für möglich, dass die derzeitige Finanzkrise und die Herabstufungen des italienischen Kreditratings Auswirkungen auf die Finanzierung des Tunnels haben könnten?
Korpustyp: EU DCEP
recalificaciónNeueinstufung erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el estado de evolución de esta recalificación, necesaria para la coherencia de la Unión en materia energética?
Die Fragestellerin möchte zunächst Auskunft über den Stand der Neueinstufungerhalten, die für das kohärente Handeln der Union im Energiebereich notwendig ist.
Sachgebiete: verlag historie schule
Korpustyp: Webseite
¿Qué ayudas comunitarias se pueden movilizar para apoyar la necesaria intervención de recalificación y valorización del Cromeleque dos Almendres? 2.
Welche Gemeinschaftsbeihilfen können bereitgestellt werden, um die notwendige Restaurierung und Aufwertung der Megalithformation zu unterstützen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de recalificación de los alrededores de la localidad de Jesi (AN) y del río Esino
Betrifft: Aufwertung des Gebiets rund um die Gemeinde Jesi (AN) und den Fluss Esino
Korpustyp: EU DCEP
Para alcanzar este objetivo, el Programa prevé un eje de intervención que se propone financiar, entre otros, las actuaciones de recalificación urbana con vistas a un desarrollo sostenible.
Zur Erreichung dieses Ziels sieht das Programm einen Interventionsschwerpunkt vor, der unter anderem auf die Finanzierung städtischer Erneuerungsmaßnahmen unter dem Gesichtspunkt einer nachhaltigen Entwicklung abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Los márgenes del Río Grande de Pipa, en el municipio de Vila Franca de Xira (Portugal), necesitan una intervención urgente para su recalificación y consolidación.
Die Ufer des Rio Grande da Pipa im Kreis Vila Franca de Xira (Portugal) müssen dringend wiederhergestellt und befestigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y medidas de la UE podrían movilizarse para respaldar la recalificación ambiental de las zonas afectadas por la actividad minera?
Welche Gemeinschaftsprogramme oder –maßnahmen könnten mobilisiert werden, um die Umweltsanierung in Bergbaugebieten zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una recalificación análoga de la cooperación en los ámbitos civil y penal del Título IV del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea:
in der Erwägung, dass eine vergleichbare Behandlung der Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen in Titel VI des EG-Vertrags
Korpustyp: EU DCEP
Por las razones que siguen, no puede procederse a una recalificación de las transacciones afectadas como entregas intracomunitarias entre Umicore y la entidad C:
Eine Umqualifizierung der betreffenden Transaktionen zu innergemeinschaftlichen Lieferungen zwischen Umicore und der Gesellschaft C kommt aus den folgenden Gründen nicht in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante facilitará la información solicitada en el anexo I, parte 3, para que la inspección lleve a cabo la recalificación periódica durante la vida útil del vehículo.
Der Hersteller legt die gemäß Anhang I Teil 3 für die periodische Überwachung während der Betriebsdauer des Fahrzeugs erforderlichen Angaben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, se trata de apoyar las actuaciones de recalificación de barrios urbanos caracterizados por un elevado nivel de degradación social, económica y física para promover el desarrollo, el empleo y la integración con el contexto urbano.
Dabei geht es insbesondere um die Unterstützung von Sanierungsmaßnahmen in Stadtvierteln mit starken sozialen und wirtschaftlichen Verfallserscheinungen und in schlechtem physischem Zustand, um Entwicklung, Beschäftigung und die Verzahnung mit dem städtischen Gefüge zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de pedir a los Estados miembros que se abstengan de tomar medidas en favor de la comercialización, la recalificación y la privatización de los bosques?
Beabsichtigt die Kommission die Mitgliedstaaten aufzufordern, auf die Kommerzialisierung, Herunterstufung und Privatisierung von Waldgebieten zu verzichten?
Korpustyp: EU DCEP
Las obras públicas son un instrumento esencial para la riqueza y la recalificación del territorio: detener su realización provoca un perverso efecto dominó que acaba por desacelerar todo proyecto y cualquier deseo de desarrollo.
Öffentliche Arbeiten sind ein wesentliches Instrument, um Wohlstand zu schaffen und das Territorium zu entwickeln: Wird ihre Verwirklichung gestoppt, entsteht ein schädlicher Dominoeffekt, der letztendlich jedes Vorhaben und jeden Entwicklungsdrang hemmt.
Korpustyp: EU DCEP
La recalificación del territorio en cuestión constituye un paso importante hacia la mejora en general de la calidad de toda la zona, y representa asímismo un gran potencial de desarrollo turístico y comercial.
Die genannte Aufwertung ist ein bedeutender Schritt auf dem Weg zu einer umfassenden qualitativen Verbesserung des gesamten Gebiets und bietet große Chancen für dessen touristische und wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
La junta municipal de Palermo garantiza la transparencia de los procedimientos de adjudicación de contratos, pero hay dudas sobre la operación de recalificación del centro histórico de la ciudad.
Der Stadtrat von Palermo sichert zwar die Transparenz der Vergabeverfahren zu, doch es bestehen nach wie vor Zweifel, was die Sanierungsarbeiten im historischen Stadtzentrum betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que seguir el principio de autorizar asentamientos de vertederos donde ya existe una herida medioambiental contradice los objetivos de protección y recalificación medioambiental perseguidos por las directivas europeas?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Genehmigung von Deponien an Standorten, deren ökologisches Gleichgewicht bereits gestört ist, den europäischen Richtlinien zuwiderläuft, deren Ziel es ist, das ökologische Gleichgewicht zu schützen und wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Me complace concretamente que el Parlamento Europeo haya rechazado la propuesta de la Comisión sobre recalificación de las instalaciones de incineración de residuos municipales a la luz de determinados criterios.
Mich freut besonders, dass das Europäische Parlament den Vorschlag der Kommission abgelehnt hat, Verbrennungsanlagen für Kommunalabfälle auf der Grundlage bestimmter Kriterien einen neuen Namen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los fondos propios, entiendo la renuencia de algunos miembros a que el Parlamento pudiera considerar la recalificación de determinados instrumentos nacionales que no cumplen los criterios de accesibilidad para el capital básico de clase 1.
Bezüglich der Eigenmittel verstehe ich die Zurückhaltung einiger Abgeordneter, dass das Parlament die Rückstufung gewisser nationaler Instrumente erwägen könnte, welche die Auswahlkriterien für Core Tier 1 nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante de la botella proporcionará recomendaciones para la recalificación periódica por inspección visual o ensayos durante la vida útil, sobre la base de uso en las condiciones de servicio especificadas en este documento.
Empfehlungen für die regelmäßige Eignungsüberprüfung durch Sichtprüfung oder andere Prüfungen während der Betriebsdauer sind vom Zylinderhersteller unter Berücksichtigung der in dieser Regelung beschriebenen Betriebsbedingungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas, el cálculo de los precios aplicables en las operaciones correspondientes y el procedimiento de recalificación de los terrenos forestales canjeados se rigen por las siguientes disposiciones jurídicas:
Die Tauschgeschäfte, die dafür verwendete Preisberechnung und das Umwidmungsverfahren für die getauschten Forstflächen sind in folgenden Rechtsvorschriften geregelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una primera duda formulada por la Comisión guardaba relación con la alegación realizada por los denunciantes de que en varios casos las permutas fueron seguidas por la recalificación de los terrenos permutados (de terrenos forestales a terrenos urbanizables).
Das erste Bedenken der Kommission bezog sich auf die Aussagen der Beschwerdeführer, in bestimmten Fällen seien die getauschten Flächen im Anschluss an die Tauschgeschäfte von Forstgebiet in Bauland umgewidmet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe la Comisión si la recalificación del lugar arqueológico es contraria al derecho internacional y a las decisiones internacionales al respecto de la protección de los monumentos culturales? 2.
2. Beabsichtigt die Kommission, Initiativen zu ergreifen, um diesen antiken Tempel zu schützen und seine Zerstörung zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Un proyecto de modernización de las vías de comunicación, de realizaciones de nuevas zonas peatonales y de intervenciones de recalificación de todas las zonas verdes de Milán con la nueva iluminación con tecnología LED con motivo de la Expo 2015.
Ein Projekt zur Modernisierung der Kommunikationsstraßen, zur Erschließung neuer Fußgängerzonen und zur Aufwertung aller Mailänder Grünbereiche mit der neuen Beleuchtung mit LED-Technologie anlässlich der Expo 2015.
Un proyecto de modernización de las vías de comunicación, realizaciones de nuevas zonas peatonales e intervenciones de recalificación de todas las zonas verdes con la nueva iluminación con tecnología LED para Milán con motivo de la Expo 2015.
Ein Projekt zur Modernisierung der Kommunikationsstraßen, zur Erschließung neuer Fußgängerzonen und zur Aufwertung aller Grünbereiche mit der neuen LED-Beleuchtung für Mailand anlässlich der Expo 2015.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik
Korpustyp: Webseite
El aumento del número de incendios y de las superficies afectadas, que se han triplicado con respecto al año anterior, se debe principalmente a actos delictivos cometidos con vistas a la recalificación de zonas forestales, así como a importantes deficiencias en las medidas de prevención y los medios de lucha contra los incendios.
Der Anstieg der Anzahl der Brände und ihres Umfangs auf das Dreifache im Vergleich zum Vorjahr ist vor allem auf kriminelle Handlungen zurückzuführen, mit denen angestrebt wird, dass Gebiete mit Baumbestand heruntergestuft werden, und auf offenkundige Mängel bei den Vorbeugemaßnahmen und den Brandbekämpfungsmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo concibe la Comisión una política de la UE en materia de medio ambiente, conservación de la naturaleza, política agrícola y fondos regionales orientada a la conservación de las zonas forestales amenazas por los incendios y dirigida a evitar la recalificación de dichas zonas?
Auf welche Weise richtet die Kommission die Umwelt-, Naturschutz- und Agrarpolitik sowie die Regionalfonds der EU darauf aus, die von Bränden bedrohten Waldgebiete zu erhalten und Nutzungsänderungen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Entre todas las ideas con las que hemos trabajado en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, me gustaría resaltar por innovadoras las propuestas que se refieren a la prohibición de recalificación del uso de los suelos afectados por los incendios.
Von allen Ideen, mit denen wir uns im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung befasst haben, möchte ich den innovativen Charakter der Vorschläge hervorheben, die sich auf das Verbot einer zweckentfremdeten Nutzung verbrannter Flächen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, de lo que precede se deduce que las autoridades fiscales belgas podían legítimamente recalificar las transacciones afectadas como entregas intracomunitarias entre Umicore y la empresa C, sin que dicha recalificación constituya una concesión desproporcionada de la Administración o una aplicación irregular de las normas sobre el IVA.
Demnach konnten die belgischen Steuerbehörden rechtmäßig die betreffenden Transaktionen zu innergemeinschaftlichen Lieferungen zwischen Umicore und der Gesellschaft C umqualifizieren, ohne dass eine solche Umqualifizierung ein unverhältnismäßiges Zugeständnis der Verwaltung oder eine unrechtmäßige Anwendung der Mehrwertsteuerregelung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Órgano considera que, dado que no existe un plan urbanístico alternativo y teniendo en cuenta los inconvenientes económicos que resultarían de la obligación de reembolso en caso de recalificación, el mejor modo de reflejar el valor del suelo transferido sería una tasación basada en el plan urbanístico actual.
Außerdem vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass in Ermangelung eines alternativen Flächennutzungsplans und aufgrund des wirtschaftlichen Nachteils, der infolge der Rückerstattungsverpflichtung bei einer anderen Flächennutzung entstehen würde, die Schätzung des Marktwertes auf der Grundlage des derzeitigen Flächennutzungsplans den Wert des tatsächlich übertragenen Grundstücks am besten widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades búlgaras indicaron que, a diferencia de las operaciones de permuta, el procedimiento de recalificación de los terrenos no se rige por las disposiciones de la Ley de bosques, sino por otras disposiciones legislativas, en particular la Ley de ordenación territorial [30].
Nach Angaben der bulgarischen Behörden ist das Umwidmungsverfahren nicht (wie bei den Tauschgeschäften) im Waldgesetz, sondern in gesonderten Rechtsvorschriften wie u. a. dem Raumordnungsgesetz [30] geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, muchos beneficiarios señalan que, para la exclusión de los terrenos de la masa forestal protegida, se exige el pago de una tasa por la recalificación, que es igual al precio por metro cuadrado del terreno urbanizable en la zona en cuestión.
Zudem heben viele Begünstigte hervor, dass für die Ausschließung von Forstflächen vom geschützten Forstbestand eine Umwidmungsgebühr erhoben werde, die dem Preis für einen Quadratmeter Bauland in der jeweiligen Region entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, algunos beneficiarios [46] consideran la cuestión irrelevante, puesto que en sus casos concretos, los terrenos permutados que adquirieron no se han excluido de la masa forestal protegida con fines urbanísticos ni se ha iniciado ningún procedimiento para su recalificación.
Schließlich erachten bestimmte Begünstigte [46] diese Frage als irrelevant, weil in ihren Einzelfällen die von ihnen erworbenen Forstflächen weder für Erschließungszwecke vom geschützten Forstbestand ausgeschlossen wurden noch ein Umwidmungsverfahren eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, aunque la Comisión considera que las organizaciones sindicales solicitarían, sin duda, una recalificación de los contratos temporales en contratos indefinidos, también piensa que la estimación solo debe afectar a los trabajadores con contratos temporales, para los que este riesgo es casi seguro (es decir […] contratos temporales).
Die Kommission ist zwar der Ansicht, dass die Gewerkschaftsverbände mit Sicherheit eine Umwandlung der befristeten Arbeitsverträge in unbefristete Arbeitsverträge fordern werden, meint jedoch, dass nur diejenigen Beschäftigten mit befristeten Verträgen eingerechnet werden dürfen, bei denen das Risiko fast sicher ist (d. h. […] befristete Arbeitsverträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto participativo Miraorti surgió en 2009 con el objetivo de revalorizar la agricultura urbana como motor de transformación del territorio, en el marco de una recalificación urbanístico-ambiental del área comprendida entre el arroyo Sangone y la zona Sur de Mirafiori, barrio históricamente ligado a la fábrica Fiat.
DE
Das partizipative Projekt Miraorti entstand 2009 mit dem Ziel urbane Agrikultur und urbanes Gärtnern zu fördern. Im Rahmen einer städtebaulichen Neuausrichtung wurde es zum Katalysator für die Reaktivierung der Gegend zwischen Sangone und Mirafiori Sud, dem historischen Sitz von Fiat.
DE