linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recalificación Umwidmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miks señala en su escrito que en su contrato de permuta el Estado búlgaro precisó que no se autorizaba ninguna recalificación de los terrenos.
In ihrer Stellungnahme betonte MIKS, in den Tauschverträgen habe der bulgarische Staat festgehalten, dass jedwede Umwidmung untersagt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 3 de septiembre de 2009 se introdujo una moratoria sobre la recalificación ulterior de los terrenos objeto de permuta.
Am 3. September 2009 wurde ein Moratorium über die weitere Umwidmung von getauschten Forstflächen verhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su recalificación, la propiedad formaba parte de una zona destinada a aparcamiento para los clientes de una estación de esquí.
Das Grundstück lag vor der Umwidmung in einer für Parkplätze für Skiurlauber bestimmten Zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad pública aprueba la recalificación de una parcela no actúa como un agente económico, sino que realiza una actividad de reglamentación.
Wenn eine Behörde die Umwidmung eines bestimmten Grundstücks genehmigt, wirkt sie als eine Regulierungsstelle und nicht als wirtschaftliche Einheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ninguna de las tres empresas había solicitado la recalificación de los terrenos forestales adquiridos.
Und schließlich habe keine dieser drei Gesellschaften eine Umwidmung der erworbenen Forstflächen beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las obras de este nuevo puerto exigirían la recalificación de terrenos protegidos como zona LIC.
Darüber hinaus wäre für die Baumaßnahmen am neuen Hafen die Umwidmung von als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse geschütztem Land erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades búlgaras señalan también los diferentes objetivos perseguidos por las operaciones de permuta y la recalificación de los terrenos.
Ferner haben die bulgarischen Behörden die verschiedenen Zielsetzungen betont, die mit den Tauschgeschäften und der Umwidmung des Grund und Bodens verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta recalificación urbanística en un antiguo cementerio con miles de restos mortales evidencia la catadura moral de las autoridades azerbaiyanas.
Diese Umwidmung eines ehemaligen Friedhofs mit Tausenden menschlicher Überreste zeugt von der geringen Moral der aserbaidschanischen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades también rechazan que muchas de las Partes implicadas en las permutas buscaran obtener la recalificación de la parcela forestal obtenida.
Zudem bestreiten die Behörden die Aussage, dass viele Beteiligte der Tauschgeschäfte eine Umwidmung der erworbenen Forstfläche beabsichtigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho constituye un indicio más de que en el presente caso no concurre un vínculo intrínseco entre las operaciones de permuta y la recalificación de los terrenos.
Dies ist ein weiterer Anhaltspunkt dafür, dass die Tauschgeschäfte und die Umwidmung der Forstflächen in diesem Fall nicht untrennbar miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gastos de recalificación .
curso de recalificación Umschulungskurs 1 .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "recalificación"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recalificación urbana con fachada ventilada:
Städtebau mit hinterlüftete Fassade:
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recalificación de su examen: Consultas de resultados y reclamaciones
Neukorrektur Ihrer Prüfung - Ergebnisnachfragen und Beschwerden
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
incentivos fiscales para las obras de recalificación energética IT
steuerliche Anreize für Maßnahmen zur Energiesanierung IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
No se puede solucionar el problema con una simple recalificación, porque esa recalificación podría afectar a las condiciones técnicas.
Das Problem kann nicht mit einer einfachen Umstufung gelöst werden, denn sie könnte sich auf die technischen Bedingungen auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué financiaciones comunitarias se pueden movilizar para apoyar estas intervenciones de recalificación?
Welche Gemeinschaftsmittel können mobilisiert werden, um diese Sanierungsmaßnahmen zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informaciones sobre la recalificación a la baja de la representación de la Comisión en Malta
Betrifft: Meldungen über Herunterstufung der Kommissionsvertretung in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recalificación urbanística en el Ayuntamiento de Torrelodones (Comunidad de Madrid)
Betrifft: Flächenumwidmung in der Gemeinde Torrelodones (Madrid)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recalificación de una zona en el aeropuerto de Hahn (Renania-Palatinado)
Betrifft: Nachmeldung eines Gebiets am Flughafen Hahn (Rheinland-Pfalz)
   Korpustyp: EU DCEP
Brindan también servicios jurídicos y sicológicos, cursos de recalificación o cursos del checo.
Sie bieten ihnen außerdem rechtliche und psychologische Beratung, Umschulungskurse sowie Tschechischkurse an.
Sachgebiete: verlag historie schule    Korpustyp: Webseite
¿Qué ayudas comunitarias se pueden movilizar para apoyar la necesaria intervención de recalificación y valorización del Cromeleque dos Almendres? 2.
Welche Gemeinschaftsbeihilfen können bereitgestellt werden, um die notwendige Restaurierung und Aufwertung der Megalithformation zu unterstützen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de recalificación de los alrededores de la localidad de Jesi (AN) y del río Esino
Betrifft: Aufwertung des Gebiets rund um die Gemeinde Jesi (AN) und den Fluss Esino
   Korpustyp: EU DCEP
Para alcanzar este objetivo, el Programa prevé un eje de intervención que se propone financiar, entre otros, las actuaciones de recalificación urbana con vistas a un desarrollo sostenible.
Zur Erreichung dieses Ziels sieht das Programm einen Interventionsschwerpunkt vor, der unter anderem auf die Finanzierung städtischer Erneuerungsmaßnahmen unter dem Gesichtspunkt einer nachhaltigen Entwicklung abzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los márgenes del Río Grande de Pipa, en el municipio de Vila Franca de Xira (Portugal), necesitan una intervención urgente para su recalificación y consolidación.
Die Ufer des Rio Grande da Pipa im Kreis Vila Franca de Xira (Portugal) müssen dringend wiederhergestellt und befestigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas y medidas de la UE podrían movilizarse para respaldar la recalificación ambiental de las zonas afectadas por la actividad minera?
Welche Gemeinschaftsprogramme oder –maßnahmen könnten mobilisiert werden, um die Umweltsanierung in Bergbaugebieten zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una recalificación análoga de la cooperación en los ámbitos civil y penal del Título IV del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea:
in der Erwägung, dass eine vergleichbare Behandlung der Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen in Titel VI des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Por las razones que siguen, no puede procederse a una recalificación de las transacciones afectadas como entregas intracomunitarias entre Umicore y la entidad C:
Eine Umqualifizierung der betreffenden Transaktionen zu innergemeinschaftlichen Lieferungen zwischen Umicore und der Gesellschaft C kommt aus den folgenden Gründen nicht in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante facilitará la información solicitada en el anexo I, parte 3, para que la inspección lleve a cabo la recalificación periódica durante la vida útil del vehículo.
Der Hersteller legt die gemäß Anhang I Teil 3 für die periodische Überwachung während der Betriebsdauer des Fahrzeugs erforderlichen Angaben vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, se trata de apoyar las actuaciones de recalificación de barrios urbanos caracterizados por un elevado nivel de degradación social, económica y física para promover el desarrollo, el empleo y la integración con el contexto urbano.
Dabei geht es insbesondere um die Unterstützung von Sanierungsmaßnahmen in Stadtvierteln mit starken sozialen und wirtschaftlichen Verfallserscheinungen und in schlechtem physischem Zustand, um Entwicklung, Beschäftigung und die Verzahnung mit dem städtischen Gefüge zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de pedir a los Estados miembros que se abstengan de tomar medidas en favor de la comercialización, la recalificación y la privatización de los bosques?
Beabsichtigt die Kommission die Mitgliedstaaten aufzufordern, auf die Kommerzialisierung, Herunterstufung und Privatisierung von Waldgebieten zu verzichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las obras públicas son un instrumento esencial para la riqueza y la recalificación del territorio: detener su realización provoca un perverso efecto dominó que acaba por desacelerar todo proyecto y cualquier deseo de desarrollo.
Öffentliche Arbeiten sind ein wesentliches Instrument, um Wohlstand zu schaffen und das Territorium zu entwickeln: Wird ihre Verwirklichung gestoppt, entsteht ein schädlicher Dominoeffekt, der letztendlich jedes Vorhaben und jeden Entwicklungs­drang hemmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La recalificación del territorio en cuestión constituye un paso importante hacia la mejora en general de la calidad de toda la zona, y representa asímismo un gran potencial de desarrollo turístico y comercial.
Die genannte Aufwertung ist ein bedeutender Schritt auf dem Weg zu einer umfassenden qualitativen Verbesserung des gesamten Gebiets und bietet große Chancen für dessen touristische und wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
La junta municipal de Palermo garantiza la transparencia de los procedimientos de adjudicación de contratos, pero hay dudas sobre la operación de recalificación del centro histórico de la ciudad.
Der Stadtrat von Palermo sichert zwar die Transparenz der Vergabeverfahren zu, doch es bestehen nach wie vor Zweifel, was die Sanierungsarbeiten im historischen Stadtzentrum betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que seguir el principio de autorizar asentamientos de vertederos donde ya existe una herida medioambiental contradice los objetivos de protección y recalificación medioambiental perseguidos por las directivas europeas?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Genehmigung von Deponien an Standorten, deren ökologisches Gleichgewicht bereits gestört ist, den europäischen Richtlinien zuwiderläuft, deren Ziel es ist, das ökologische Gleichgewicht zu schützen und wiederherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Me complace concretamente que el Parlamento Europeo haya rechazado la propuesta de la Comisión sobre recalificación de las instalaciones de incineración de residuos municipales a la luz de determinados criterios.
Mich freut besonders, dass das Europäische Parlament den Vorschlag der Kommission abgelehnt hat, Verbrennungsanlagen für Kommunalabfälle auf der Grundlage bestimmter Kriterien einen neuen Namen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los fondos propios, entiendo la renuencia de algunos miembros a que el Parlamento pudiera considerar la recalificación de determinados instrumentos nacionales que no cumplen los criterios de accesibilidad para el capital básico de clase 1.
Bezüglich der Eigenmittel verstehe ich die Zurückhaltung einiger Abgeordneter, dass das Parlament die Rückstufung gewisser nationaler Instrumente erwägen könnte, welche die Auswahlkriterien für Core Tier 1 nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante de la botella proporcionará recomendaciones para la recalificación periódica por inspección visual o ensayos durante la vida útil, sobre la base de uso en las condiciones de servicio especificadas en este documento.
Empfehlungen für die regelmäßige Eignungsüberprüfung durch Sichtprüfung oder andere Prüfungen während der Betriebsdauer sind vom Zylinderhersteller unter Berücksichtigung der in dieser Regelung beschriebenen Betriebsbedingungen zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas, el cálculo de los precios aplicables en las operaciones correspondientes y el procedimiento de recalificación de los terrenos forestales canjeados se rigen por las siguientes disposiciones jurídicas:
Die Tauschgeschäfte, die dafür verwendete Preisberechnung und das Umwidmungsverfahren für die getauschten Forstflächen sind in folgenden Rechtsvorschriften geregelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una primera duda formulada por la Comisión guardaba relación con la alegación realizada por los denunciantes de que en varios casos las permutas fueron seguidas por la recalificación de los terrenos permutados (de terrenos forestales a terrenos urbanizables).
Das erste Bedenken der Kommission bezog sich auf die Aussagen der Beschwerdeführer, in bestimmten Fällen seien die getauschten Flächen im Anschluss an die Tauschgeschäfte von Forstgebiet in Bauland umgewidmet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe la Comisión si la recalificación del lugar arqueológico es contraria al derecho internacional y a las decisiones internacionales al respecto de la protección de los monumentos culturales? 2.
2. Beabsichtigt die Kommission, Initiativen zu ergreifen, um diesen antiken Tempel zu schützen und seine Zerstörung zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Un proyecto de modernización de las vías de comunicación, de realizaciones de nuevas zonas peatonales y de intervenciones de recalificación de todas las zonas verdes de Milán con la nueva iluminación con tecnología LED con motivo de la Expo 2015.
Ein Projekt zur Modernisierung der Kommunikationsstraßen, zur Erschließung neuer Fußgängerzonen und zur Aufwertung aller Mailänder Grünbereiche mit der neuen Beleuchtung mit LED-Technologie anlässlich der Expo 2015.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un proyecto de modernización de las vías de comunicación, realizaciones de nuevas zonas peatonales e intervenciones de recalificación de todas las zonas verdes con la nueva iluminación con tecnología LED para Milán con motivo de la Expo 2015.
Ein Projekt zur Modernisierung der Kommunikationsstraßen, zur Erschließung neuer Fußgängerzonen und zur Aufwertung aller Grünbereiche mit der neuen LED-Beleuchtung für Mailand anlässlich der Expo 2015.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik    Korpustyp: Webseite
El aumento del número de incendios y de las superficies afectadas, que se han triplicado con respecto al año anterior, se debe principalmente a actos delictivos cometidos con vistas a la recalificación de zonas forestales, así como a importantes deficiencias en las medidas de prevención y los medios de lucha contra los incendios.
Der Anstieg der Anzahl der Brände und ihres Umfangs auf das Dreifache im Vergleich zum Vorjahr ist vor allem auf kriminelle Handlungen zurückzuführen, mit denen angestrebt wird, dass Gebiete mit Baumbestand heruntergestuft werden, und auf offenkundige Mängel bei den Vorbeugemaßnahmen und den Brandbekämpfungsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo concibe la Comisión una política de la UE en materia de medio ambiente, conservación de la naturaleza, política agrícola y fondos regionales orientada a la conservación de las zonas forestales amenazas por los incendios y dirigida a evitar la recalificación de dichas zonas?
Auf welche Weise richtet die Kommission die Umwelt-, Naturschutz- und Agrarpolitik sowie die Regionalfonds der EU darauf aus, die von Bränden bedrohten Waldgebiete zu erhalten und Nutzungsänderungen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre todas las ideas con las que hemos trabajado en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, me gustaría resaltar por innovadoras las propuestas que se refieren a la prohibición de recalificación del uso de los suelos afectados por los incendios.
Von allen Ideen, mit denen wir uns im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung befasst haben, möchte ich den innovativen Charakter der Vorschläge hervorheben, die sich auf das Verbot einer zweckentfremdeten Nutzung verbrannter Flächen beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, de lo que precede se deduce que las autoridades fiscales belgas podían legítimamente recalificar las transacciones afectadas como entregas intracomunitarias entre Umicore y la empresa C, sin que dicha recalificación constituya una concesión desproporcionada de la Administración o una aplicación irregular de las normas sobre el IVA.
Demnach konnten die belgischen Steuerbehörden rechtmäßig die betreffenden Transaktionen zu innergemeinschaftlichen Lieferungen zwischen Umicore und der Gesellschaft C umqualifizieren, ohne dass eine solche Umqualifizierung ein unverhältnismäßiges Zugeständnis der Verwaltung oder eine unrechtmäßige Anwendung der Mehrwertsteuerregelung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Órgano considera que, dado que no existe un plan urbanístico alternativo y teniendo en cuenta los inconvenientes económicos que resultarían de la obligación de reembolso en caso de recalificación, el mejor modo de reflejar el valor del suelo transferido sería una tasación basada en el plan urbanístico actual.
Außerdem vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass in Ermangelung eines alternativen Flächennutzungsplans und aufgrund des wirtschaftlichen Nachteils, der infolge der Rückerstattungsverpflichtung bei einer anderen Flächennutzung entstehen würde, die Schätzung des Marktwertes auf der Grundlage des derzeitigen Flächennutzungsplans den Wert des tatsächlich übertragenen Grundstücks am besten widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades búlgaras indicaron que, a diferencia de las operaciones de permuta, el procedimiento de recalificación de los terrenos no se rige por las disposiciones de la Ley de bosques, sino por otras disposiciones legislativas, en particular la Ley de ordenación territorial [30].
Nach Angaben der bulgarischen Behörden ist das Umwidmungsverfahren nicht (wie bei den Tauschgeschäften) im Waldgesetz, sondern in gesonderten Rechtsvorschriften wie u. a. dem Raumordnungsgesetz [30] geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, muchos beneficiarios señalan que, para la exclusión de los terrenos de la masa forestal protegida, se exige el pago de una tasa por la recalificación, que es igual al precio por metro cuadrado del terreno urbanizable en la zona en cuestión.
Zudem heben viele Begünstigte hervor, dass für die Ausschließung von Forstflächen vom geschützten Forstbestand eine Umwidmungsgebühr erhoben werde, die dem Preis für einen Quadratmeter Bauland in der jeweiligen Region entspreche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, algunos beneficiarios [46] consideran la cuestión irrelevante, puesto que en sus casos concretos, los terrenos permutados que adquirieron no se han excluido de la masa forestal protegida con fines urbanísticos ni se ha iniciado ningún procedimiento para su recalificación.
Schließlich erachten bestimmte Begünstigte [46] diese Frage als irrelevant, weil in ihren Einzelfällen die von ihnen erworbenen Forstflächen weder für Erschließungszwecke vom geschützten Forstbestand ausgeschlossen wurden noch ein Umwidmungsverfahren eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, aunque la Comisión considera que las organizaciones sindicales solicitarían, sin duda, una recalificación de los contratos temporales en contratos indefinidos, también piensa que la estimación solo debe afectar a los trabajadores con contratos temporales, para los que este riesgo es casi seguro (es decir […] contratos temporales).
Die Kommission ist zwar der Ansicht, dass die Gewerkschaftsverbände mit Sicherheit eine Umwandlung der befristeten Arbeitsverträge in unbefristete Arbeitsverträge fordern werden, meint jedoch, dass nur diejenigen Beschäftigten mit befristeten Verträgen eingerechnet werden dürfen, bei denen das Risiko fast sicher ist (d. h. […] befristete Arbeitsverträge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto participativo Miraorti surgió en 2009 con el objetivo de revalorizar la agricultura urbana como motor de transformación del territorio, en el marco de una recalificación urbanístico-ambiental del área comprendida entre el arroyo Sangone y la zona Sur de Mirafiori, barrio históricamente ligado a la fábrica Fiat. DE
Das partizipative Projekt Miraorti entstand 2009 mit dem Ziel urbane Agrikultur und urbanes Gärtnern zu fördern. Im Rahmen einer städtebaulichen Neuausrichtung wurde es zum Katalysator für die Reaktivierung der Gegend zwischen Sangone und Mirafiori Sud, dem historischen Sitz von Fiat. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite