Las autoridades belgas alegan que la ampliación del taller de prensado se inscribe en el marco de la estrategia de GM en Europa destinada a responder mejor a las necesidades locales, para reducir el transporte de piezas de recambio entre filiales.
Den belgischen Behörden zufolge ist der Ausbau der Formwerkstatt Teil der Strategie von GM in Europa, den Bedarf vor Ort besser zu decken und weniger Einzelteile von einem Werk zum anderen zu transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al servicio postventa, el Libro verde se limita a estudiar el suministro de recambios.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Transautomobile también se encarga del suministro de recambios, accesorios, transformaciones y acondicionamiento de ambulancias o camiones de bombero, así como de un servicio logístico, de transporte en camión, barco o avión con todos los documentos de aduanas y seguros
Transautomobile, das ist auch die Lieferung von Einzelteilen, Zubehör, Umwandlungen und Einrichtungen von Nutzfahrzeuge, wie Krankenwagen, Feuerwehrfahrzeuge, sowie Logistik, Versand bei Land, Shiff, Flugzeug, und alle Zoll oder Versicherungs Papiere.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Le prestamos el apoyo necesario a lo largo de toda la vida útil de sus equipamientos, ofreciéndole unas condiciones de alquiler y de financiación privilegiadas, una asistencia técnica de alto nivel, una disponibilidad permanente de recambios y un servicio de atención al cliente presente en toda Europa.
EUR
Wir stehen Ihnen während der gesamten Lebensdauer Ihres Materials zur Seite und bieten Ihnen Vorzugsbedingungen für Vorkauf und Finanzierung, technische Unterstützung auf hohem Niveau, permanente Verfügbarkeit von Einzelteilen sowie einen Kundendienst in ganz Europa.
EUR
Por último, celebro que el ponente pida que se cree un mercado interior de equipos y accesorios automovilísticos, y que se refuerce la lucha contra la importación de piezas de recambio falsificadas.
Des Weiteren begrüße ich, dass der Berichterstatter die Schaffung eines Binnenmarktes für Kfz-Ausrüstungen und -zubehör sowie die Intensivierung des Kampfes gegen gefälschte Ersatzteile fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, nos encontramos con una situación de regímenes diferentes y opuestos de protección de dibujos y modelos, con 10 Estados miembros que han liberalizado y 17 Estados miembros que han ampliado la protección de los dibujos y modelos a las piezas de recambio.
Gegenwärtig gibt es unterschiedliche und gegensätzliche Regelungen im Bereich des rechtlichen Schutzes von Mustern und Modellen. Zehn Mitgliedstaaten haben eine Liberalisierung vorgenommen, 17 Mitgliedstaaten haben den Schutz von Mustern und Modellen auf Ersatzteile ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión propuesta de protección de dibujos y modelos en el mercado secundario de las piezas de recambio es la única manera correcta y eficaz de conseguir un mercado interior en este ámbito.
Die vorgeschlagene Abschaffung des Geschmacksmusterschutzes auf dem Anschlussmarkt für Ersatzteile ist die einzig wirksame Lösung, um eine Marktöffnung im Binnenmarkt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y las empresas de Europa necesitan hoy un mercado único para las piezas de recambio que permita una mayor competencia.
Die europäischen Bürger und Unternehmen brauchen heute einen Binnenmarkt für Ersatzteile, der mehr Wettbewerb ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios. - (DE) Señor Comisario, Señorías, tras un largo debate, la Comisión de Asuntos Jurídicos se inclinó a favor de la completa liberalización del mercado secundario de piezas de recambio visibles.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Kommissar, liebe Kollegen! Nach langem Ringen hat sich der Rechtsausschuss für eine vollständige Liberalisierung des Sekundärmarktes für sichtbare Ersatzteile ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de Directiva, y el compromiso adquirido por la Comisión de Asuntos Jurídicos, garantiza que todas las piezas que se ensamblen en el producto final durante su fabricación - y que no son, en realidad, piezas de recambio tradicionales - sigan disfrutando de plena protección con la Directiva sobre dibujos y modelos.
Mit diesem Richtlinienvorschlag und dem Kompromiss des Rechtsausschusses wird sichergestellt, dass alle Teile, die bei der Herstellung an das Endprodukt angebracht werden - also keine herkömmlichen Ersatzteile - nach wie vor umfassenden Schutz im Rahmen der Design-Richtlinie genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera razón es que se beneficiará el mercado de trabajo en la Unión Europea, puesto que los fabricantes europeos de piezas de recambio podrán también producir piezas de recambio para vehículos importados a la UE.
Drittens wird der Arbeitsmarkt in der Europäischen Union profitieren, da auch europäische Teilehersteller Ersatzteile für Importfahrzeuge in der EU produzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, esta revisión de la Directiva sobre dibujos y modelos plantea la cuestión de si la protección que se proporciona con buen criterio al diseño de los cuerpos de los automóviles debe ampliarse a piezas de recambio visibles, como retrovisores y faros.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bei der Novellierung der Designrichtlinie geht es um die Frage, ob sich ein zu Recht bestehender Schutz am Karosseriedesign eines Autos auch auf die entsprechenden sichtbaren Ersatzteile, also z. B. Außenspiegel oder Scheinwerfer, erstrecken soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el debate sobre la protección de los dibujos y modelos de piezas de recambio visibles ha durado casi lo mismo que toda una generación de diputados de esta Cámara.
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Die Diskussion über den Schutz von Mustern und Modellen für sichtbare Ersatzteile erstreckt sich tatsächlich bereits über eine ganze Generation von Mitgliedern des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, estamos hablando de cerca del 20 % de todas las piezas de recambio vendidas en el enorme mercado de la UE.
Wir sprechen hier über etwa 20 % aller auf dem riesigen EU-Markt verkauften Ersatzteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recambioAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la marca y el número de identificación de la pieza del dispositivo anticontaminante de recambio original, según figure en la información a la que se refiere el punto 2.3.
die Fabrikmarke und die Teilenummer der emissionsmindernden Original-Einrichtung für den Austausch wie in den in Absatz 2.3 genannten Informationen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada dispositivo anticontaminante de recambio original deberá ir acompañado de la siguiente información:
Jeder emissionsmindernden Original-Einrichtung für den Austausch müssen folgende Informationen beiliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación de tipo se colocará en el dispositivo anticontaminante de recambio de tal modo que sea claramente legible e indeleble.
Das Typgenehmigungszeichen ist auf der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch dauerhaft und deutlich lesbar anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación, su extensión o denegación, así como el cese definitivo de la producción de un dispositivo anticontaminante de recambio de acuerdo con el presente Reglamento se comunicará a las Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme al modelo que figura en el apéndice 2 del presente anexo.
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anlage 2 zu diesem Anhang entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de ensayo con el sistema original de postratamiento del gas de escape o con el sistema original de recambio de postratamiento del gas de escape deberán cumplir los valores límite con arreglo a la homologación de tipo del motor o del vehículo.
Die Prüfmotoren mit dem Original-Abgasnachbehandlungssystem oder dem Original-Abgasnachbehandlungssystem für den Austausch müssen die Grenzwerte gemäß der Typgenehmigung des Motors oder des Fahrzeugs einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo anticontaminante de recambio que vaya a evaluarse se instalará en el sistema de postratamiento del gas de escape sometido a ensayo conforme a los requisitos del punto 4.3.2.1 y sustituirá el correspondiente equipo original de postratamiento del gas de escape.
Die zu bewertende emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch ist an dem Abgasnachbehandlungssystem anzubringen, welches gemäß den Anforderungen in Absatz 4.3.2.1 geprüft wird, und ersetzt die entsprechende Originaleinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
S es el valor medio de las emisiones de un contaminante obtenido a partir de los tres ensayos realizados con el dispositivo anticontaminante original o con el dispositivo anticontaminante de recambio original;
S der Mittelwert der Emissionen eines Schadstoffs, der aus den drei Prüfungen mit der emissionsmindernden Einrichtung für die Erstausrüstung oder der emissionsmindernden Original-Einrichtung für den Austausch errechnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para pertenecer a la misma familia tecnológica de dispositivo anticontaminante de recambio, los dispositivos anticontaminantes de recambio tendrán los elementos siguientes:
Um zu derselben Technologiefamilie für emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch zu gehören, müssen die emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch folgende Merkmale haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la durabilidad del rendimiento en materia de emisiones de un dispositivo anticontaminante de recambio mediante el uso de un factor de envejecimiento de una familia tecnológica.
Bewertung der Dauerhaltbarkeit der Emissionsminderungsleistung einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch unter Verwendung des Alterungsfaktors einer Technologiefamilie
Korpustyp: EU DGT-TM
VP es el volumen del sustrato (en dm3) del dispositivo anticontaminante de recambio de referencia P de la misma familia
VP das Substratvolumen (in dm3) der emissionsmindernden Stammeinrichtung für den Austausch P derselben Familie
Korpustyp: EU DGT-TM
recambioden Austausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente anexo se exponen los requisitos adicionales para la homologación de tipo de los dispositivos anticontaminantes de recambio como unidades técnicas independientes.
Dieser Anhang enthält ergänzende Anforderungen für die Typgenehmigung von emissionsmindernden Einrichtungen für denAustausch als selbständige technische Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.1.1 Cada dispositivo anticontaminante de recambio deberá llevar, como mínimo, los distintivos siguientes:
Jede emissionsmindernde Einrichtung für denAustausch muss mindestens folgende Kennzeichnungen tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada dispositivo anticontaminante de recambio deberá ir acompañado de la siguiente información:
Jeder emissionsmindernden Einrichtung für denAustausch müssen folgende Informationen beiliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la marca y el número de identificación de la pieza del dispositivo anticontaminante de recambio original, según figure en la información mencionada en el punto 2.3;
Fabrikmarke und Teilenummer der emissionsmindernden Original-Einrichtung für denAustausch wie in den in Absatz 2.3 genannten Informationen angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
la marca o las marcas y el tipo o los tipos del dispositivo anticontaminante de recambio original;
Fabrikmarke(n) und Typ(en) der emissionsmindernden Original-Einrichtung für denAustausch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, será visible cuando el dispositivo anticontaminante de recambio esté instalado en el vehículo.
Nach dem Einbau der emissionsmindernden Einrichtung für denAustausch in das Fahrzeug muss es möglichst sichtbar bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo anticontaminante de recambio deberá diseñarse, construirse y poder montarse de forma que el motor y el vehículo puedan cumplir las normas a las que se conformara inicialmente y que se limiten efectivamente las emisiones contaminantes a lo largo de la vida normal del vehículo en condiciones normales de utilización.
Die emissionsmindernde Einrichtung für denAustausch muss so ausgelegt und gebaut sein sowie derart montiert werden können, dass der Motor und das Fahrzeug in der Lage sind, die Bestimmungen, die sie ursprünglich eingehalten haben, zu erfüllen; außerdem müssen die Schadstoffemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer des Fahrzeugs unter normalen Benutzungsbedingungen wirksam begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo anticontaminante de recambio será duradero, es decir, estará diseñado y construido y podrá montarse de modo que se obtenga una resistencia razonable a los fenómenos de corrosión y oxidación a los que esté expuesto, teniendo en cuenta las condiciones de utilización del vehículo.
Die emissionsmindernde Einrichtung für denAustausch muss dauerhaft sein, das heißt, sie muss so ausgelegt und gebaut sein sowie derart montiert werden können, dass sie gegen Korrosions- und Oxidationseinflüsse, denen sie je nach der Benutzung des Fahrzeugs ausgesetzt ist, hinreichend geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo anticontaminante de recambio deberá diseñarse de modo que los elementos activos para controlar las emisiones se protejan debidamente contra los impactos mecánicos a fin de garantizar que las emisiones de contaminantes se limiten eficazmente a lo largo de la vida normal del vehículo en condiciones normales de uso.
Die emissionsmindernde Einrichtung für denAustausch muss so ausgelegt sein, dass die aktiven Elemente der emissionsmindernden Einrichtung angemessen vor mechanischen Erschütterungen geschützt sind, um sicherzustellen, dass Schadstoffemissionen während der normalen Lebensdauer des Fahrzeugs unter normalen Benutzungsbedingungen wirksam begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el dispositivo anticontaminante de recambio no incluya el sistema completo de control de emisiones, solo se utilizarán un equipo original nuevo o componentes del dispositivo anticontaminante de recambio original nuevos para facilitar un sistema completo.
Umfasst die emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch nicht das vollständige Emissionsminderungssystem, so sind nur neue Einrichtungen für die Erstausrüstung oder neue emissionsmindernde Originalbauteile für denAustausch zu verwenden, um das Emissionsminderungssystem zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recambioden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que aquí se propone y lo que está sobre la mesa es, básicamente, lo que ha propuesto la Comisión: la liberalización del mercado de piezas de recambio, aunque con un período transitorio de cinco años para los Estados Miembros donde las piezas de recambio son objeto de protección jurídica de dibujos y modelos.
Das, was jetzt vorgeschlagen wird und auf dem Tisch liegt, ist vom Grundsatz her das, was die Kommission vorschlägt, nämlich die Liberalisierung des Ersatzteilmarktes, allerdings mit einer Übergangsfrist von fünf Jahren für die Mitgliedstaaten, die den Designschutz für diese Bereiche haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la marca y el número de identificación de la pieza del dispositivo anticontaminante de recambio según figure en el documento informativo expedido con arreglo al modelo establecido en el apéndice 1 del presente anexo.
Fabrikmarke und Teilenummer der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch, wie in dem Beschreibungsbogen angegeben, der in Übereinstimmung mit dem Muster in Anlage 1 zu diesem Anhang ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en este punto deberá estar disponible en el catálogo de productos distribuido a los puntos de venta por el fabricante de los dispositivos anticontaminantes de recambio.
Die in diesem Abschnitt genannten Informationen sind in den Produktkatalog aufzunehmen, den der Hersteller der emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch den Verkaufsstellen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.3. tras el símbolo nacional, las letras «RD», cuyo objeto es identificar que la homologación de tipo se ha concedido para un dispositivo anticontaminante de recambio.
3.2.3. den Buchstaben „RD“ nach der Kennzahl des Landes, zur Verdeutlichung, dass die Typgenehmigung für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación del dispositivo anticontaminante de recambio se llevará a cabo en el emplazamiento exacto del dispositivo anticontaminante del equipo original y no se modificará la posición sobre el conducto de escape del gas de escape ni de los sensores de temperatura y presión.
Die emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch muss an der gleichen Stelle wie die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung eingebaut werden, und die Position der Abgas-, Temperatur- und Druckfühler an der Abgasleitung darf nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dispositivo anticontaminante del equipo original cuente con protección térmica, el dispositivo anticontaminante de recambio dispondrá de una protección equivalente.
Weist die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung Wärmeschutzvorrichtungen auf, so muss auch die emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch entsprechende Schutzvorrichtungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación inicial de la emisión de contaminantes por parte de motores equipados con dispositivos anticontaminantes de recambio.
Ursprüngliche Bewertung der Schadstoffemissionen von Motoren, die mit emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch ausgestattet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
M es el valor medio de las emisiones de un contaminante obtenido a partir de los tres ensayos realizados con el dispositivo anticontaminante de recambio;
M der Mittelwert der Emissionen eines Schadstoffs, der aus den drei Prüfungen mit der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch errechnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema envejecido de postratamiento del gas de escape que incorpora el dispositivo anticontaminante de recambio envejecido se instalará en el motor de ensayo utilizado en los puntos 4.3.2.1 y 4.3.2.2.
Das gealterte Abgasnachbehandlungssystem mit der gealterten emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch ist an den gemäß den Absätzen 4.3.2.1 und 4.3.2.2 verwendeten Prüfmotor anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la emisión de contaminantes por parte de vehículos equipados con dispositivos anticontaminantes de recambio.
Bewertung der Schadstoffemissionen von Motoren, die mit emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
recambioErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán expidiendo homologaciones de faros sobre la base de la serie 01 de modificaciones o la versión original del mismo, siempre que se trate de piezas de recambio que vayan a instalarse en vehículos en uso.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Scheinwerfer auf der Grundlage der Änderungsserie 01 oder der Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung erteilen, vorausgesetzt, dass die Scheinwerfer als Ersatz zum Einbau bei im Verkehr befindlichen Fahrzeugen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán expidiendo homologaciones de faros sobre la base de la serie 01 de modificaciones o la versión original del presente Reglamento, siempre que se trate de piezas de recambio que vayan a instalarse en vehículos en uso.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Scheinwerfer auf der Grundlage der Änderungsserie 01 oder der ursprünglichen Fassung dieser Regelung erteilen, vorausgesetzt, dass die Scheinwerfer als Ersatz zum Einbau bei im Verkehr befindlichen Fahrzeugen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución de piezas existentes por piezas idénticas o piezas de diseño y tecnología equivalentes durante reparaciones y revisiones rutinarias no se considerará un recambio con arreglo al presente artículo.
Der Ersatz bestehender Bauteile durch identische Teile oder Teile von gleichwertiger Technologie und Bauart während routinemäßig durchgeführter Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten gilt nicht als Ersatz im Sinne dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la lubrificación con aceite genera costes adicionales anuales en concepto de mantenimiento, reparación y recambio de los respectivos componentes por importe de 183 euros por camión.
So führt die Ölschmierung zu einem jährlichen Mehraufwand für Wartung, Reparatur und Ersatz der nachgelagerten Komponenten in Höhe von rund 183 EUR pro LKW.
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando lo descubr…me sentí como un recambio. Sentí como que no me lo habían dicho porque le quería más.
Und als ich es dann herausfand, fühlte ich mich wie ein Ersatz, als ob sie es mir nicht sagten, weil sie ihn mehr liebten.
Korpustyp: Untertitel
1x fluorescente de recambio de 6 vatios con hoja de protección 1x lámpara halógena de recambio de 10 vatios 12 Volt 1 x gancho y 2x roblones de recambio
Con la ayuda de este recambio de calidad de nuestra extensa gama de repuestos y accesorio puede hacer que su horno vuelva a su rendimiento óptimo. continúa ›
ES
Mit diesem großartigen Ersatz aus unserem umfangreichen Angebot an Ersatzteilen und Zubör, verhelfen Sie Ihrem Grill wieder zur vollen Funktionsfähigkeit. weiter ›
ES
La cláusula de reparación no quita a la industria automovilística su cuota de mercado en las piezas de recambio, sino que solamente la expone a la competencia.
Die Reparaturklausel entzieht der Automobilindustrie nicht ihren Marktanteil an Ersatzteilen, sondern setzt ihn nur dem Wettbewerb aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, y aquí quiero reforzar lo que se ha dicho antes de mi intervención, que se podría llegar a prohibir la imitación de las piezas de recambio visibles.
Das heißt, und hier verstärke ich das, was vor mir gesagt wurde, es käme tatsächlich dazu, daß der Nachbau von sichtbaren Ersatzteilen verboten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pueden recuperarlos en su totalidad mediante la venta de piezas de recambio, es lógico que tengan que repercutirlos en el precio de los automóviles nuevos, de manera que los automóviles se encarecerán.
Bringen sie sie nicht bei den Ersatzteilen unter, werden sie sie denklogisch auf den Neuwagenpreis umlegen müssen. Also werden die Autos teurer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que posiblemente se produzca una bajada de los precios y que sin duda podremos esperar una mayor transparencia en los precios, puesto que los costes del diseño tendrán que repercutirse en el precio de los vehículos nuevos y no recuperarse con el monopolio posterior del mercado de piezas de recambio.
Zweitens ist vielleicht doch ein Rückgang der Preise zu erwarten, mindestens aber Transparenz in der Preisgestaltung, denn Designkosten für einen Neuwagen sollten auch beim Kauf des Neuwagens berücksichtigt werden und nicht durch ein nachgelagertes Monopol bei den Ersatzteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sí parece que algunas empresas estén cobrando unos precios elevados por las piezas de recambio como forma de compensar los efectos de la feroz competencia de precios, y luego citen la protección de los dibujos y modelos para justificar esa política.
Letzten Endes scheint es ja so zu sein, dass der scharfe Preiskampf bei Neuwagen von manchen Unternehmen durch hohe Preise bei Ersatzteilen kompensiert wurde, und das wurde dann mit dem Designschutz gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta trata de abordar los problemas de competencia en la industria automovilística mediante un recorte sin precedentes de la protección jurídica que los derechos sobre los dibujos y modelos industriales confiere a las piezas de recambio.
Der Vorschlag zielt auf die Lösung von Wettbewerbsfragen in der Automobilindustrie durch eine bisher noch nicht dagewesene Beschneidung des Rechtsschutzes für industrielle Geschmacksmuster bei Ersatzteilen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, protege a 260 millones de conductores europeos contra un monopolio en la compra de piezas de recambio must-match para la reparación de vehículos de motor.
Weiterhin schützt dies 260 Millionen europäischer Fahrzeuglenker vor einem Monopol beim Erwerb von sichtbaren, in die Karosserie integrierten Ersatzteilen ("Must-match”-Teilen) zur Reparatur von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión podría, por tanto, favorecer la aparición de piezas de recambio de peor calidad, o también, indirectamente, las falsificaciones.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission könnte also dazu führen, dass das Auftauchen von minderwertigen Ersatzteilen oder gar, auf indirektem Wege, von Nachahmerprodukten begünstigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar una atención especial a la prohibición y la abolición del comercio de piezas de recambio falsificadas.
Besondere Aufmerksamkeit ist dem Verbot und der Bekämpfung des Handels mit gefälschten Ersatzteilen zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes merecen también un acceso fácil a las piezas de recambio y la reducción de los precios propiciada por la competencia entre los proveedores de piezas y los fabricantes originales, siempre y cuando los proveedores de piezas hagan un pago razonable a los fabricantes.
Auch die Verbraucher haben Anspruch auf einfachen Zugang zu Ersatzteilen und günstigere Preise aufgrund des Wettbewerbs zwischen den Teilelieferanten und den Originalherstellern, vorausgesetzt, die Teilelieferanten leisten eine angemessene Zahlung an die Hersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recambioErsatz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la Comisión propondrá a ese respecto medidas que garanticen que puedan comercializarse piezas de recambio y de reequipamiento, y que no se restrinja el desarrollo de dichas piezas.
Die Kommission schlägt dabei auch Maßnahmen vor, mit denen sichergestellt wird, dass Ersatz- oder Nachrüstteile in den Verkehr gebracht werden können und die Entwicklung dieser Teile nicht eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
garantizará que se comercialicen exclusivamente las piezas de recambio y reequipamiento que se ajusten a los requisitos de la Directiva 97/24/CE y de la presente Directiva.
dafür sorgen, dass ausschließlich Ersatz- und Nachrüstteile auf den Markt kommen, die den Anforderungen der Richtlinie 97/24/EG und dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión garantizará que se comercialicen exclusivamente las piezas de recambio y reequipamiento para sistemas de escape que se ajusten a los requisitos de la Directiva 97/24/CE y de la presente Directiva.
Darüber hinaus wird die Kommission dafür sorgen, dass ausschließlich Ersatz- und Nachrüstteile für Abgassysteme auf den Markt kommen, die den Anforderungen der Richtlinie 97/24/EG und der vorliegenden Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión garantizará que se comercialicen exclusivamente las piezas de recambio y reequipamiento para sistemas de escape que se ajusten a los requisitos de la Directiva 97/24/CE y de la presente Directiva.
Darüber hinaus wird die Kommission dafür sorgen, dass ausschließlich Ersatz- und Nachrüstteile für Abgassysteme auf den Markt kommen, die den Anforderungen der Richtlinie 97/24/EG und dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
recambioErsatzteile erhältlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación y verificación: Junto con la solicitud se presentará una declaración de que se dispondrá de piezas de recambio durante 10 años, además de una explicación sobre cómo se va a garantizar esta disponibilidad.
Beurteilung und Prüfung: Zusammen mit dem Antrag ist eine Erklärung einzureichen, dass Ersatzteile zehn Jahre lang erhältlich sind und wie diese Verfügbarkeit sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la reutilización de los productos, su reacondicionamiento y la prolongación de su vida útil resultan beneficiosos, conviene poder disponer de piezas de recambio.
Da die Wiederverwendung, die Wiederherstellung und die Verlängerung der Lebenszeit von Produkten mit Vorteilen verbunden sind, müssen Ersatzteileerhältlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11 bis) La reutilización de los productos, su reacondicionamiento y la prolongación de su vida útil resultan beneficiosos, por lo que conviene disponer de piezas de recambio.
(11a) Da die Wiederverwendung, die Wiederherstellung und die Verlängerung der Lebenszeit von Produkten mit Vorteilen verbunden sind, müssen Ersatzteileerhältlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
recambiomehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una misma Parte Contratante no podrá asignar el mismo número a otro tipo de volante de recambio.
Ein und dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Austauschlenkrads mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma Parte Contratante no podrá asignar el mismo número a otro tipo de sistema de airbag de recambio.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Austausch-Airbagsystems mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma Parte Contratante no podrá asignar el mismo número a otro tipo de catalizador de recambio.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Austauschkatalysatortyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recambioUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de gabapentina a ratas aumenta el recambio de GABA en varias áreas cerebrales de forma similar al valproato sódico, pero en distintas regiones del cerebro.
Bei Ratten erhöht die Gabe von Gabapentin den Umsatz von GABA in mehreren Hirnregionen in ähnlicher Weise wie Valproat-Natrium, wenn auch in anderen Regionen des Gehirns.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales sugieren que gemfibrozilo aumenta el recambio y eliminación del colesterol en el hígado.
Tierstudien deuten darauf hin, dass Gemfibrozil den Umsatz und Abbau von Cholesterin aus der Leber erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incremento en el recambio óseo produce la aceleración de pérdida ósea porque el aumento compensatorio de formación ósea no es suficiente para contrarrestar el incremento de resorción ósea.
Der erhöhte Umsatz führt zu einem beschleunigten Knochenverlust, da die kompensatorische Steigerung der Knochenbildung nicht ausreicht, um die vermehrte Knochenresorption auszugleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recambioErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Acojo con agrado la aprobación de este informe, que subraya el desafío fundamental que para la Unión Europea supone el recambio generacional en el sector agrícola.
schriftlich. - (FR) Ich freue mich über die Verabschiedung dieses Berichts, der deutlich macht, welch grundlegende Herausforderung die Erneuerung der Generationen von Landwirten für die Europäische Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta esencial fomentar y facilitar el acceso de los jóvenes al sector agroalimentario con el fin de promover el recambio generacional y garantizar el dinamismo del sector.
Es kommt darauf an, den Zugang der jungen Menschen zum Landwirtschafts- und Nahrungsmittelsektor zu fördern und zu erleichtern, um eine Erneuerung der Generationen zu fördern und die Dynamik des Sektors zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios preclínicos en ratas adultas, jóvenes y maduras han demostrado que esta retención no afecta negativamente al color de los dientes ni la calidad del hueso, su estructura, recambio y desarrollo.
Präklinische Untersuchungen an jungen erwachsenen und vollentwickelten Ratten zeigten, dass diese Rückstände die Zahnfarbe oder die Knochenqualität sowie deren Struktur, Erneuerung oder Entwicklung nicht nachteilig beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recambiobeigelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha información se proporcionará en un folleto de acompañamiento del catalizador instalado de fábrica, en el embalaje en el que se comercialice el catalizador de recambio o mediante cualquier otro método aplicable.
Diese Angaben sind als Druckschrift, die dem Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Austauschkatalysator verkauft wird, oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas de recambio disponibles con cada instrumento o en mayores cantidades, como piezas de recambio.
Los trabajos consisten en un limpiado completo del instrumen- to por fuera y por dentro, en el recambio de partes desgastadas , en algunos casos la modernización o la renovación parcial de la instalación eléctrica ,el retoque del material de los tubos y una cuidadosa rearmonización..
DE
Die Arbeiten umfassen die komplette Reinigung des Instruments (innen und außen), das Auswechseln von Verschleißteilen, ggf. die Modernisierung oder Teilerneuerung der elektrischen Anlage, die Überarbeitung des Pfeifenmaterials und eine sorgfältige Nachintonation
DE
Nennen Sie Ihrem Händler die Seriennummer und Referenz. Er wird Ihnen dann einen Kostenvoranschlag für das Einzelteil senden oder den Garantiefall abwickeln.
En el 2011, 2G Service, el equipo de servicio de 2G, se mudó a instalaciones propias para poder resolver las asistencias de servicio y las peticiones de piezas de recambio de forma más rápida y coordinada.
Im Jahr 2011 ist der 2G Service in ein eigenes Gebäude umgezogen um Serviceeinsätze und Ersatzteilnachfragen noch schneller und koordinierter abwickeln zu können.
Si se compra una pieza de recambio correspondiente a uno de los socios de CoremanNet en el período de los siguientes 18 meses, el valor de depósito a pagar al efectuar la compra se compensa con el "Estado de cuenta" ("compra sin depósito").
Wird innerhalb der kommenden 18 Monate ein entsprechendes Austauschteil von einem CoremanNet- Partner gekauft, wird der beim Kauf zu entrichtende Pfandwert mit dem „Konto-Stand“ verrechnet („Einkauf ohne Pfand“).
Celebro que este trabajo haya permitido por fin a dicha comisión allanar el camino para la liberalización del mercado secundario de las piezas de recambio en toda la Comunidad.
Ich freue mich, dass es dem Ausschuss dank dieser Bemühungen nun möglich sein wird, den Weg für eine Liberalisierung des Anschlussmarktes fürErsatzteile in der gesamten Gemeinschaft zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos argumentos para creer que la liberalización del mercado secundario de las piezas de recambio, tal como propone la Comisión, perjudicaría realmente al consumidor, puesto que permitiría la entrada al mercado de recambios de baja calidad y peligrosos.
Vielfältige Argumente sprechen dafür, dass die Liberalisierung des Anschlussmarkts fürErsatzteile, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, den Verbraucher in Wirklichkeit schädigen würde, indem qualitativ minderwertige und gefährliche Teile auf den Markt gelangen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recambioEinzelteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la seguridad viaria se ve afectada por las condiciones competitivas del mercado de repuestos del sector de la automoción, instamos a la Comisión a fomentar una competencia eficaz en el mercado de los recambios para que cualquier tipo de recambio tenga un precio asequible.
Da die Verkehrssicherheit durch die Wettbewerbsbedingungen auf dem Ersatzteilmarkt des Automobilsektors beeinflusst wird, fordern wir die Kommission dringend auf, den effizienten Wettbewerb auf dem Ersatzteilmarkt zu unterstützen, damit die Preise für Einzelteile erschwinglich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belgas alegan que la ampliación del taller de prensado se inscribe en el marco de la estrategia de GM en Europa destinada a responder mejor a las necesidades locales, para reducir el transporte de piezas de recambio entre filiales.
Den belgischen Behörden zufolge ist der Ausbau der Formwerkstatt Teil der Strategie von GM in Europa, den Bedarf vor Ort besser zu decken und weniger Einzelteile von einem Werk zum anderen zu transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
recambioErsatzrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«peso en vacío», el peso del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes y sin carga, pero completo en cuanto al carburante, el líquido de refrigeración, los lubricantes, las herramientas y la rueda de recambio, si el fabricante del vehículo los suministra como equipo estándar;
„Leermasse“ die Masse des Fahrzeugs im fahrbereiten Zustand ohne Insassen und Ladung, jedoch einschließlich Kraftstoff, Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Werkzeug und Ersatzrad, sofern es sich dabei um ursprünglich vom Hersteller mitgelieferte Ausrüstungsteile handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa en vacío», la masa del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes y sin carga, pero completo en cuanto al carburante, el líquido de refrigeración, los lubricantes, las herramientas y la rueda de recambio, si el fabricante del vehículo los suministra como equipo estándar;
„Leergewicht“ das Gewicht des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, jedoch mit Kraftstoff, Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Werkzeug und Ersatzrad (wenn dieses zu der vom Fahrzeughersteller gelieferten Standardausrüstung gehört);
EET Europarts ist einer der weltweit grössten EDV Distributoren für EDV Ersatzteile und Druckerzubehör, und verkauft Zubehör für Computer, Soundsysteme und Netzwerkprodukte in ganz Europa.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
I Love My Pearls Refills ,recambio abalorios, recambio de abalorios, recambio abalorios maquina joyas, maquina de joyas, maquina joyas, joyas para niños
ES
Catálogo electrónico de recambios En el catálogo electrónico de recambios (EPC) encontrará rápidamente todos los recambios que precise para el mantenimiento y la reparación.
Elektronischer Teilekatalog Mit dem elektronischen Teilekatalog (EPC) finden Sie in kürzester Zeit alle Teile, die Sie für Wartung und Reparatur brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Piezas de recambios usadosPiezas de recambios para maquinaria de construccion usadosPiezas de recambios para excavadora usadosDe orugas para excavadora usadasDOOSAN de orugas para excavadora usadasDOOSAN roliki , cep, napravlyayushchie kolesa de oruga para DOOSAN 130,150,160,200,225,300,340,500,520 excavadora nueva
ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con TecIdentify, los talleres y distribuidores de piezas de recambio pueden reconocer fácil y rápidamente las piezas de recambio originales marcadas con el código MAPP.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
RECAMBIOS DE GRÚAS Y POLIPASTOS A UN PRECIO COMPETITIVO Los recambios equivalentes tienen funciones similares a los originales y un precio de mercado muy competitivo.
ES
KRAN- UND HEBEZEUGTEILE ZU MARKTGERECHTEN PREISEN Wir bieten gleichwertige Teile, vergleichbare Originalteilen, zu einem sehr guten Preis-Leistungs-Verhältnis an.
ES
Piezas de recambios usadosPiezas de recambios para camión usadosCaja de cambios para camión usadasRENAULT caja de cambios para camión usadasAllison caja de cambio para RENAULT Premium camión
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Piezas de recambios usadosPiezas de recambios para camión usadosCalefacciones estáticas para camión usadosVOLKSWAGEN calefacciones estáticas para camión usadosWEBASTO calefacción estática para VOLKSWAGEN TOUAREG camión
ES