Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No deben imponerse recargos por los pagos en billetes y monedas en euros.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este MTZ no contiene ningún recargo adicional y corresponde completamente a los costes adicionales de los imanes derivados de la situación de suministro.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Incluso con Internet, a menudo es imposible descubrir si los recargos se pagan por las escalas en diversos tipos de billetes.
Sogar mit dem Internet ist es oft unmöglich herauszufinden, ob bei Fahrtunterbrechungen Zuschläge auf unterschiedliche Arten von Fahrscheinen gezahlt werden müssen.
Criterios como la comodidad, la velocidad elevada, etc., que justifiquen los suplementos/recargos que encarecen el billete o el servicio respecto de los servicios convencionales.
Kriterien wie Komfort, hohe Geschwindigkeit usw., deretwegen Zuschläge/Aufpreise das Ticket oder die angebotenen Dienste teurer machen als konventionelle Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños menores de 6 años no tendrán recargo en la cama de sus padres.
DE
La empresa ferroviaria reembolsará al viajero cualquier suplemento o recargo en todos los casos en que el servicio efectivamente prestado no corresponda a los criterios indicados (véase el punto 6 del Anexo II) para justificar los suplementos o recargos.
Das Eisenbahnunternehmen erstattet dem Fahrgast Zuschläge/Aufpreise zurück, wenn die tatsächlich geleisteten Dienste nicht den dafür angegebenen Kriterien (Anhang II Listenelement 6) entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A falta de ello, la solicitud podrá presentarse todavía y las tasas abonarse en un plazo adicional de seis meses que comenzará a contar el día siguiente al día al que se refiere la primera frase, todo ello condicionado al pago de un recargo en el curso de dicho plazo adicional.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en su caso, el recargo por demora en el abono de la tasa de renovación o en la presentación de la solicitud de renovación, con arreglo al artículo 13 del Reglamento (CE) no 6/2002, tal y como se establece en el Reglamento (CE) no 2246/2002.
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2246/2002 für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Vorlage des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 6/2002.
Por último, los pagos con tarjeta también pueden estar sujetos a un recargo en el punto de venta o a una tarifa adicional de retirada en cajeros automáticos de propiedad privada.
Und schließlich kann bei Kartenzahlung auch ein Preisaufschlag an der Ladenkasse oder eine zusätzliche Abhebegebühr an privaten Geldautomaten verlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Por favor, ten en cuenta que el pago con tarjeta de crédito estará sujeto a un recargo del 3%.)
El recargo de aproximadamente el 15% respecto de las habitaciones normales obtuvo una aceptación inmediata por parte de nuestros clientes, especialmente de aquellos que hacen viajes de negocios, que percibieron claramente el valor añadido que estábamos aportando.
DE
Der Preisaufschlag von etwa 15 % gegenüber den normalen Zimmern wurde von unseren Gästen, insbesondere den Geschäftsreisenden, sofort sehr gut angenommen, da der Mehrwert als solcher auch deutlich empfunden wird.
DE
*El precio mostrado no incluye gastos de gestión, ni otros posibles recargos repercutidos por la aerolíneas que desconocemos en este paso de la compra, como los recargos por pago con tarjeta o facturación de maletas.
* Der angezeigte Preis enthält weder Verwaltungsgebühren, noch mögliche andere Preisaufschläge der Fluggesellschaften, die uns im Moment der Buchung nicht bekannt sind, wie Aufschläge wegen Kartenzahlung oder Gepäckaufgabe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Cuando las garantías cubran pasivos que no estén denominados en la moneda nacional del garante, debe aplicarse un recargo para cubrir el riesgo de tipo de cambio asumido por el garante.
Bei Garantien für nicht in der Landeswährung des Garantiegebers lautende Verbindlichkeiten sollte das Fremdwährungsrisiko des Garantiegebers durch eine zusätzlicheGebühr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos con tarjeta tienen un recargo del 3,5% sobre el precio final. 3. PayPal Si dispone de una cuenta de PayPal, puede enviarnos la reserva del curso y el resto del importe directamente a nuestra cuenta PayPal.
Bei Kreditkartenzahlung berechnen wir eine zusätzlicheGebühr von 3,5%. 3. PayPal Wenn Sie über ein PayPal Konto verfügen, können Sie die Anzahlung bzw. die restlichen Kursgebühren auch direkt auf unser PayPal Konto überweisen.
Desde que el gobierno elevó el precio del petróleo, ha incrementado la factura del consumidor mediante la imposición de un recargo.
Seitdem die Regierung den Ölpreis erhöht hat, erhöht sie durch die Erhebung eines Aufschlags auch die Kundenrechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante pidió también que la Comisión revelara el cálculo del recargo de los préstamos en moneda china.
Der Antragsteller verlangte auch, dass die Kommission die Berechnung des Aufschlags für Darlehen in chinesischer Währung offenlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la nueva decisión actual, la Comisión ha rectificado conforme a las indicaciones del Tribunal los dos puntos criticados por éste (la justificación para la remuneración básica y un posible recargo).
In der vorliegenden neuen Entscheidung hat die Kommission entsprechend den Vorgaben des Gerichts die beiden von diesem als unzureichend kritisierten Punkte (Begründung der Grundvergütung und eines möglichen Aufschlags) nachgebessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de marzo de 2000 se aplicaba un tipo efectivo de derecho del 11 % (incluido un recargo del 10 %) y, en caso de importaciones de elevado valor, un derecho nulo.
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), bei der Einfuhr von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de marzo de 2000 se aplicaba un tipo efectivo de derecho del 11 % (incluido un recargo del 10 %) y, en caso de importaciones de elevado valor, un derecho nulo.
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), und bei Einfuhren von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación del recargo no dé lugar a una discriminación injusta del tráfico comercial respecto de otros usuarios de la carretera,
die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
se presenten a la Comisión, con anterioridad a la aplicación del recargo, planes financieros para la infraestructura a la que se aplica el recargo y un análisis de costes y beneficios para el nuevo proyecto de infraestructura,
vor Erhebung des Aufschlags der Kommission Finanzierungspläne für die Infrastruktur, für die der Aufschlag erhoben wird, und eine Kosten-Nutzen-Analyse für das neue Infrastrukturvorhaben vorgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación del recargo no redunde en un trato discriminatorio del tráfico comercial respecto de otros usuarios de la carretera;
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la aplicación del recargo se presente a la Comisión una descripción de la ubicación exacta del lugar donde se perciba el recargo junto con una prueba de la decisión de financiar la construcción de los proyectos prioritarios indicados en la letra a), y
der Kommission wird vor Erhebung des Aufschlags eine genaue Beschreibung des Ortes der Aufschlagserhebung sowie ein Beleg für die Entscheidung zur Finanzierung der in Buchstabe a genannten vorrangigen Vorhaben vorgelegt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
En los tramos de carretera que cumplan los criterios de aplicación de un recargo con arreglo al apartado 1, los Estados miembros no podrán percibir una tasa por costes externos salvo si se aplica un recargo.
Auf Straßenabschnitten, auf denen die Kriterien für die Erhebung eines Aufschlags gemäß Absatz 1 erfüllt sind, dürfen die Mitgliedstaaten keine Gebühr für externe Kosten erheben, sofern nicht ein Aufschlag erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
recargoGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en Irlanda los consumidores pagan un recargo por sus medicamentos, debido a la actual subida del 17,66 % del precio de venta al por mayor de medicamentos, más del doble de la media europea.
In Irland zahlen die Verbraucher jedoch eine Gebühr für ihre Arzneimittel, die bei der gegenwärtigen Großhandelsspanne 17,66 % ausmacht, das ist mehr als das Doppelte des EU-Durchschnitts.
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de octubre de 2007, el Gobierno húngaro anunció que preveía introducir un recargo (tasa) para las exportaciones de electricidad.
Die ungarische Regierung gab am 21. Januar 2007 bekannt, dass sie eine Gebühr für Energieexporte einführen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿podría explicar la Comisión, de la manera más exhaustiva posible, si este nuevo recargo propuesto se ajusta a la legislación comunitaria y a los principios fundamentales de la UE relativos a la libre circulación de bienes y servicios?
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang sowie der Vollständigkeit halber erläutern, ob die vorgeschlagene neue Gebühr mit den Rechtsvorschriften der EU und elementaren Grundsätzen der EU hinsichtlich der Freizügigkeit von Waren und Dienstleistungen vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si acuden a un cajero automático y retiran billetes en euros en un país que no sea el suyo, deberán pagar un recargo importante.
Wenn sie jedoch in einem Land, das nicht ihr eigenes ist, zu einem Geldautomaten gehen und dort Euro-Banknoten abheben, werden sie eine beträchtliche Gebühr zu zahlen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si la anulación se produce 20 días naturales anteriores al comienzo del curso, el Instituto Cervantes de Hamburgo cobrará un recargo equivalente al 50% del importe total del curso
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las reservas de vuelos realizadas mediante una tarjeta de crédito Visa, MasterCard, Diners Club, American Express o UATP/Airplus tendrán un recargo adicional de un 2,5% sobre el valor total de la transacción.
Auf Zahlungen mit Visa-Kreditkarte, MasterCard, Diners Club, American Express, UATP/Airplus wird eine zusätzliche Gebühr von 2,5% des Gesamttransaktionswertes erhoben.
Si no hay tiempo suficiente antes del inicio del viaje, el pasajero puede viajar sólo adquiriendo un billete nuevo, con el reembolso posterior disminuido por el recargo del billete perdido.
Gibt es nicht genug Zeit bis zum Abflug, können Sie Ihre Reise nur mit dem Kauf eines neuen Flugtickets antreten, dessen Preis Sie erstattet bekommen, jedenfalls um die Gebühr von 100 Euro verringert.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
recargoMautaufschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar cobros indebidos a los usuarios, las tasas por los costes externos no deberán combinarse con los recargos excepto cuando los costes externos rebasan el importe del recargo ya percibido.
Zur Vermeidung überhöhter Gebühren sollte ein Gebührenbestandteil für externe Kosten nicht mit einem Mautaufschlag kombiniert werden, sofern die externen Kosten die Höhe des bereits erhobenen Mautaufschlag nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las aglomeraciones pueden también verse afectadas por la congestión, y esto puede justificar un recargo de la tasa.
Auch Ballungsgebiete können von Verkehrsüberlastung betroffen sein, was einen Mautaufschlag rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
− el recargo no deberá exceder del 25% del peaje ;
- der Mautaufschlag darf 25 % der Mautgebühren nicht überschreiten ;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para las secciones fronterizas de los proyectos prioritarios de las RTE el recargo puede ser del 25 %.
Für grenzüberschreitende Schwerpunktvorhaben der transeuropäischen Netze kann der Mautaufschlag jedoch 25 % betragen.
Korpustyp: EU DCEP
(21 bis) El corredor en el que esté permitido un recargo podrá incluir secciones alternativas de carretera montañosas paralelas, vecinas y que se ofrecen directamente como alternativas, a las que el tráfico podría desviarse como consecuencia de la introducción del recargo.
(21a) Der Korridor, auf dem ein Mautaufschlag gestattet wird, kann parallele, nahe gelegene und unmittelbar konkurrierende Straßenabschnitte in Bergregionen umfassen, auf die sich der Verkehr infolge der Einführung des Mautaufschlags verlagern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario el término «vecinas» para evitar que se permita un recargo en secciones de carretera muy alejadas de las secciones para las que el recargo ya se haya autorizado.
Die Formulierung „nahe gelegene“ ist notwendig, um die Erhebung eines Mautaufschlages für Straßenabschnitte zu verhindern, die weit entfernt von der Route liegen, auf der ein Mautaufschlag bereits gestattet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La inserción de los términos «que se ofrecen directamente como alternativas» es necesaria para vincular el recargo a una desviación sustancial de tráfico.
Die Präzisierung „unmittelbar konkurrierende“ ist notwendig, um den Mautaufschlag an eine erhebliche Verkehrsverlagerung zu knüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
recargoMautaufschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corredor en el que esté permitido un recargo puede incluir tramos de carretera de montaña paralelos y que se ofrezcan directamente como alternativas, dentro de una distancia razonable, a las que el tráfico podría desviarse como consecuencia de la introducción del recargo.
Der Korridor, auf dem ein Mautaufschlag gestattet wird, kann parallele und unmittelbar konkurrierende Straßenabschnitte in Bergregionen innerhalb einer vertretbaren Entfernung umfassen, auf die sich der Verkehr infolge der Einführung des Mautaufschlags verlagern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cobros indebidos a los usuarios, las tasas por costes externos no deben combinarse con los recargos excepto cuando los costes externos rebasen el importe del recargo ya percibido.
Zur Vermeidung überhöhter Gebühren sollte ein Gebührenbestandteil für externe Kosten nicht mit einem Mautaufschlag kombiniert werden, sofern die externen Kosten die Höhe des bereits erhobenen Mautaufschlags nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, procede que el importe del recargo se deduzca de la tasa por costes externos.
In diesen Fällen ist es daher angemessen, dass die Höhe des Mautaufschlags von der Gebühr für externe Kosten abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese último caso, procede que el importe del recargo se deduzca de la tasa por los costes externos.
In diesen Fällen ist es daher angemessen, dass die Höhe des Mautaufschlags von der Gebühr für externe Kosten abgezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
(21 bis) El corredor en el que esté permitido un recargo podrá incluir secciones alternativas de carretera montañosas paralelas, vecinas y que se ofrecen directamente como alternativas, a las que el tráfico podría desviarse como consecuencia de la introducción del recargo.
(21a) Der Korridor, auf dem ein Mautaufschlag gestattet wird, kann parallele, nahe gelegene und unmittelbar konkurrierende Straßenabschnitte in Bergregionen umfassen, auf die sich der Verkehr infolge der Einführung des Mautaufschlags verlagern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El corredor en el que esté permitido un recargo podrá incluir tramos de carretera de montaña paralelos y que se ofrezcan directamente como alternativas, dentro de una distancia razonable, a las que el tráfico podría desviarse como consecuencia de la introducción del recargo.
Der Korridor, auf dem ein Mautaufschlag gestattet wird, kann parallele und unmittelbar konkurrierende Straßenabschnitte in Bergregionen innerhalb einer vertretbaren Entfernung umfassen, auf die sich der Verkehr infolge der Einführung des Mautaufschlags verlagern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
recargoMautaufschlag erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la Comisión reciba los planes financieros de un Estado miembro que tenga intención de aplicar un recargo, pondrá esta información a disposición de los miembros del Comité a que se refiere el artículo 9 quater, apartado 1.
Wenn die Kommission die Finanzierungspläne eines Mitgliedstaats, der einen Mautaufschlagerheben will, erhält, stellt sie diese Informationen den Mitgliedern des in Artikel 9c Absatz 1 genannten Ausschusses zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) Para dar precedencia a la construcción de los proyectos prioritarios de interés europeo, los Estados miembros que tengan la posibilidad de imponer un recargo deberán preferir esa opción a la de percibir una tasa por los costes externos.
(18) Damit vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse prioritär verwirklicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten, die einen Mautaufschlagerheben können, diese Option eher nutzen als die Einführung eines Gebührenbestandteils für externe Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Para dar precedencia a la construcción de los proyectos prioritarios de interés europeo, los Estados miembros que tengan la posibilidad de imponer un recargo deberán preferir esa opción a la de percibir una tasa por los costes externos.
(18) Damit vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse prioritär verwirklicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten, die einen Mautaufschlagerheben können, dieser Option vor der Einführung eines Gebührenbestandteils für externe Kosten den Vorzug geben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión reciba los planes financieros de un Estado miembro que tenga intención de aplicar un recargo, pondrá esta información a disposición de los miembros del Comité a que se refiere el apartado 1 del artículo 9 quáter.
Wenn die Kommission die Finanzierungspläne eines Mitgliedstaats, der einen Mautaufschlagerheben will, erhält, stellt sie diese Informationen den Mitgliedern des in Artikel 9c Absatz 1 genannten Ausschusses zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros que tengan la posibilidad de imponer un recargo deben preferir esa opción a la de percibir una tasa por costes externos.
aufgeführt sind, prioritär verwirklicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten, die einen Mautaufschlagerheben können, dieser Option vor der Einführung eines Gebührenbestandteils für externe Kosten den Vorzug geben.
Korpustyp: EU DCEP
recargoGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(9) disponibilidad de fondos: el hecho de que el usuario de servicios de pagos pueda utilizar sin recargo los fondos de una cuenta de pago;
(9) „Verfügbarkeit von Geldbeträgen“: der Zahlungsdienstnutzer kann über den Geldbetrag auf einem Zahlungskonto verfügen, ohne dass ihm dafür Gebühren in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos podrán cruzar las fronteras y pagar con el dinero en efectivo que han traído consigo sin soportar recargo alguno.
Die Bürger werden die Grenzen überschreiten und mit dem mitgebrachten Bargeld bezahlen können, ohne dass ihnen irgendwelche Gebühren dabei entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos se realizan a través de una cuenta Paypal sin ningún tipo de recargo.
ES
Un informe elaborado por encargo del Gobierno francés propone la introducción de una «tasa Google», una tasa a la publicidad en línea, según la cual, cada vez que se hiciera clic en un anuncio de un enlace patrocinado, se cobraría un recargo del 1 ó 2 %.
Ein Bericht im Auftrag der französischen Regierung regt die Einführung einer „Google-Steuer“, einer Steuer auf Online-Werbung, an, bei der beim Anklicken von Werbung oder gesponserten Links jeweils eine Steuer in Höhe von 1 oder 2 % fällig wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, British Telecom cobra a sus clientes un recargo de 1,50 libras mensuales en caso de que decidan no domiciliar sus facturas telefónicas.
British Telecom stellt Kunden, die ihre Telefonrechung nicht per Lastschriftverfahren begleichen, eine monatliche Zusatzgebühr in Höhe von £ 1,50 in Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo billete lleva asociado el recargo de 100 euros.
Der Service wird gegen eine Gebühr in Höhe von 60 EUR für jeden Reiseabschnitt von 3 500 km oder kürzer und 75 EUR für jeden Reiseabschnitt von mehr als 3 500 km gewährt.
¿Cree la Comisión que la decisión del Gobierno irlandés de permitir la imposición a los consumidores de un recargo de entre 1 y 40 euros por artículo como «coste visible de la gestión ambiental» es compatible con la Directiva?
Ist ihrer Meinung nach die Entscheidung der irischen Regierung, die Erhebung einer Zusatzgebühr für Verbraucher zwischen 1 € und 40 € pro Artikel als „Sichtbare Umweltmanagementkosten (VEMC)“ zu gestatten, mit der Richtlinie vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Añada nuestros prácticos servicios adicionales (algunos disponibles abonando un recargo) y estará en Bali antes de darse cuenta.
Fügen Sie unsere vielen praktischen Extraserviceleistungen hinzu (einige sind gegen eine Zusatzgebühr erhältlich) und ehe Sie sich versehen, sind Sie in Bali.
Fügen Sie unsere vielen praktischen Extraserviceleistungen hinzu (einige sind gegen eine Zusatzgebühr erhältlich) und ehe Sie sich versehen, sind Sie in Spanien.
Fügen Sie unsere vielen praktischen Extraserviceleistungen hinzu (einige sind gegen eine Zusatzgebühr erhältlich) und ehe Sie sich versehen, sind Sie in den Niederlanden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recargoRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las razones más comunes para que el banco emisor de la tarjeta solicite el recargo, son la no recepción del producto o servicio pagado, la falta de autorización del pago por parte del tarjetahabiente o la falta de correspondencia con el artículo descrito.
Für eine von der ausstellenden Bank angeforderte Rückzahlung kann es verschiedene Gründe geben, darunter der Nichtempfang eines Artikels oder einer Dienstleistung, ein vom Karteninhaber nicht autorisierter Zahlungsvorgang oder wenn der gelieferte Gegenstand nicht der Beschreibung entspricht.
Si el banco emisor de la tarjeta ha iniciado el reembolso, la transacción del recargo y la comisión correspondiente que éste ha cobrado, serán inscritas en el historial de sus transacciones de Skrill.
Hatte die kartenherausgebende Bank eine Erstattung ausgeführt, so werden die Transaktion für die Rückzahlung und die anfallende Gebühr in Ihrer Transaktionshistorie bei Skrill aufgezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A falta de ello, la solicitud podrá presentarse todavía y las tasas abonarse en un plazo adicional de seis meses que comenzará a contar el día siguiente al día al que se refiere la primera frase, todo ello condicionado al pago de un recargo en el curso de dicho plazo adicional.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en su caso, el recargo por demora en el abono de la tasa de renovación o en la presentación de la solicitud de renovación, con arreglo al artículo 13 del Reglamento (CE) no 6/2002, tal y como se establece en el Reglamento (CE) no 2246/2002.
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2246/2002 für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Vorlage des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 6/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recargo
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con él recargo la cerilla.
Und daraus fertige ich mir dann neue Streichhölzer.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si usted está protegido contra recargos, absorberemos las pérdidas procedentes de los recargos o cancelaciones impuestas por los bancos de los clientes.
Wenn Sie über den Rückbuchungsschutz abgesichert sind, kommen wir für alle Verluste auf, die durch Rückbuchungen oder Rücklastschriften durch Banken von Kunden entstehen.
¿Es compatible este recargo, que los contribuyentes italianos llevan años pagando, con la normativa comunitaria?
Ist die seit Jahren zu diesem Zweck von den italienischen Steuerzahlern gezahlte Zusatzsteuer mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
El recargo no podrá ser superior al 25 % del importe del peaje.
Die Erhöhung darf 25 % der Mautgebühren nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión considera que el recargo previsto no responde a las condiciones establecidas en
Falls die geplante Erhöhung nach Ansicht der Kommission nicht den in diesem Absatz festgelegten Bedingungen entspricht, bittet sie den Ausschuss nach Artikel 9
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso y falta de transparencia en los recargos aplicados por las compañías aéreas
Betrifft: Missbrauch und fehlende Transparenz bei den von Fluggesellschaften erhobenen Zuschlägen
Korpustyp: EU DCEP
El administrador de la infraestructura no incluirá un recargo en el sistema de tarifación.
Die Infrastrukturbetreiber nehmen in die Entgeltregelung für diese Marktsegmente keine Aufschläge auf.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recargos indebidos por la compra de carburante con tarjetas de crédito italianas
Betrifft: Ungerechtfertigte Aufschläge beim Tanken mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
Korpustyp: EU DCEP
Dichos pasajeros tendrán que ser asistidos, sin recargo, durante el embarque y la salida.
Spielzeug, das für Kinder unter 36 Monaten gefährlich sein könnte, muss einen Gefahrenhinweis tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, éstas pondrían a disposición de los agricultores interesados el crédito concedido, sin ningún recargo adicional.
Diese würden dann den interessierten Landwirten die gewährten Mittel ohne jede zusätzliche Belastung weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar, se contemplará la emisión de certificados sin recargo a pequeñas y medianas empresas.
Außerdem muss die kostenlose Ausstellung von Bescheinigungen für kleine und mittlere Unternehmen bewältigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelvo a los 60, recargo mi mojo, derroto al Dr. Maligno y vuelvo para el té.
Ich geh retour in die 60er, lade mein Mojo wieder auf, besiege Dr. Evil und bin zum Tee zurück.
Korpustyp: Untertitel
Europa paga un poco más y los Estados miembros también pagan un recargo.
Europa leistet ebenso wie die Mitgliedstaaten einen kleinen zusätzlichen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben imponerse recargos por los pagos en billetes y monedas en euros.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Recargo en los tipos de interés en virtud de la ley griega 128/1975
Betrifft: Abgabe auf Zinsen nach dem griechischen Gesetz 128/1975
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que la aplicación de este recargo es compatible con el Derecho comunitario?
Ist dies nach Auffassung der Kommission mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recargos ilegales por parte de los bancos a los consumidores griegos
Betrifft: Illegale Gebührenbelastung der griechischen Verbraucher durch Banken
Korpustyp: EU DCEP
¿Se cobra un recargo adicional al realizar el pago de reservas?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La razón de esta disminución de tan solo el 5 % se debe a que las empresas de refino, y por tanto las proveedoras ACP, van a estar exentas del recargo de reestructuración. No tienen que pagar el recargo en absoluto.
Der Grund für die lediglich 5%ige Senkung ist darin zu sehen, dass Raffinerien und somit die AKP-Lieferanten von der Umstrukturierungsabgabe befreit sein werden, d. h. sie müssen sie überhaupt nicht entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La LASERTEC 65 AdditiveManufacturing está además equipada con un láser de diodos de 2 kW para la soldadura de recargo por láser, combinando de este modo el fresado compacto en cinco ejes con la soldadura de recargo con metal.
Die LASERTEC 65 AdditiveManufacturing ist zusätzlich mit einem 2-kW Diodenlaser für das Laserauftragsschweißen ausgerüstet und kombiniert so kompaktes 5-Achs-Fräsen mit Metallauftragsschweißen.
*El precio mostrado no incluye gastos de gestión, ni otros posibles recargos repercutidos por la aerolíneas que desconocemos en este paso de la compra, como los recargos por pago con tarjeta o facturación de maletas.
* Der angezeigte Preis enthält weder Verwaltungsgebühren, noch mögliche andere Preisaufschläge der Fluggesellschaften, die uns im Moment der Buchung nicht bekannt sind, wie Aufschläge wegen Kartenzahlung oder Gepäckaufgabe.
regiones particularmente sensibles, los usuarios deben por tanto pagar un recargo para financiar proyectos esenciales de gran importancia europea -
besonders sensiblen Gebieten müssen die Benutzer daher einen zusätzlichen Beitrag zur Finanzierung grundlegender Vorhaben von sehr hohem zusätzlichem Nutzen auf europäischer Ebene,
Korpustyp: EU DCEP
La falta de referencia a la distancia podría permitir la aplicación de un recargo en cualquier lugar de forma arbitraria.
Fehlende Verweise auf die Entfernung könnten zur Folge haben, dass Mautgebühren willkürlich an beliebigen Orten erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de aprobar el cobro de tales recargos, los Estados miembros evaluarán su relevancia para segmentos específicos del mercado.
Bevor ein Mitgliedstaat die Erhebung solcher Aufschläge billigt, stellt er sicher, dass der Infrastrukturbetreiber prüft, inwieweit sie für bestimmte Marktsegmente relevant sind.
Korpustyp: EU DCEP
a) tipo deudor, fijo o variable o ambos, en su caso , junto con información sobre los recargos aplicables;
a) fester oder variabler Sollzinssatz oder, falls zutreffend, fester und variabler Sollzinssatz , zusammen mit Einzelheiten aller anfallenden Kosten;
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden que las compañías publiquen sus tarifas con todos los impuestos, tasas obligatorias y recargos.
Für die neuen EU-Mitgliedstaaten und solche mit extremer Rand- oder Insellage kann diese Frist um zwei Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos recargos afectan a los contratos de seguro de los clientes que residen en los Países Bajos.
Mit diesen Zusatzkosten werden Versicherungsverträge belastet, die sich auf Versicherte mit Wohnsitz in den Niederlanden beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, por ejemplo en Alemania, desaparecen los recargos que deben pagar los pacientes por los medicamentos correspondientes.
Dies bedeutet, dass beispielsweise in Deutschland Zuzahlungen der Patienten für die entsprechenden Medikamente entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también piden a las compañías aéreas que pongan fin al cobro de recargos en las reservas por Internet.
Fluggesellschaften sollen dazu verpflichtet werden, geschulte Kontaktpersonen zur Verfügung zu stellen, die Passagieren alle benötigten Informationen zukommen lassen, auch telefonisch.
Korpustyp: EU DCEP
El precio final refleja los costes de compra, los costes de transporte y las pérdidas, y los recargos públicos.
Der Endpreis spiegelt die Kosten des Kaufs, die Übermittlungskosten und -verluste sowie die Aufschläge der Regierung wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también se aplica al dióxido de carbono si basta con la energía nuclear para el recargo de baterías.
Das gilt auch für Kohlendioxyd, falls die Kernkraft zum Aufladen der Batterien ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: los recargos por la seguridad aérea deben ser transparentes y relacionados exclusivamente con el coste real.
Erstens: Die Abgaben für die Luftsicherheit müssen transparent sein und sich nur auf tatsächlich entstandene Kosten beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los consumidores energéticos quienes soportan estos costes adicionales a través del recargo EEG (3,5 cents/kWh en 2011).
Diese Mehrkosten müssen von den Energieverbrauchern über die EEG-Umlage (3,5 Cent/kWh im Jahr 2011) getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en los otros procedimientos, la Comisión considera como no justificados los recargos respecto a los dos últimos aspectos citados.
Wie auch in den anderen Verfahren hält die Kommission Aufschläge bezüglich der beiden letztgenannten Aspekte für nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la BdB aplica un recargo de riesgo más elevado para el capital (3,16 y 5 %, respectivamente).
Erstens benutzte der BdB einen höheren Risikoaufschlag für Eigenkapital (3,16 % bzw. 5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sumarán las primas o cuotas de las operaciones de reaseguro durante el último ejercicio, incluidos todos los recargos accesorios.
Es werden die gesamten, zum Soll gestellten Prämien und Beitragseinnahmen im Rückversicherungsgeschäft des letzten Geschäftsjahres (einschließlich der Nebeneinnahmen) zusammengerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras no deberá incluir recargos en el sistema de cánones de estos segmentos de mercado.
Die Infrastrukturbetreiber nehmen in die Entgeltregelung für diese Marktsegmente keine Aufschläge auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde ahora, podrá ver repeticiones ilimitadas de carreras desde todos los hipódromos ingleses e irlandeses, sin ningún recargo.
Spezieller Sprachservice pro Guide in der entsprechenden Sprache + 30 €. Gebührenfreie Stornierung bis 4 Tage im Voraus, Umbuchungen bewirken eine neue Anfrage.
Sie können Ihre Buchung der Ferienwohnung bis 30 Tage vor Anreise stornieren, es wird Ihnen die Bearbeitungsgebühr von 40% der bereits bezahlten Miete verrechnet.
EUR
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind im null Komma nichts in Kuwait.
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Peru.