linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recargo Aufschlag 128
Zuschlag 88 Aufpreis 52 Zuschlagsgebühr 6 Preisaufschlag 5 .
[Weiteres]
recargo zusätzliche Gebühr 3 . . .

Verwendungsbeispiele

recargo Aufschlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para estancias de sólo una noche se aplica un recargo de 3 euros por huésped. DE
Bei Übernachtung von nur einer Nacht wird ein Aufschlag von 3 Euro pro Gast erhoben. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las personas de movilidad reducida deben poder comprar los billetes a bordo del tren sin recargo.
Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten die Möglichkeit haben, Fahrkarten im Zug ohne Aufschlag zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los platos dietéticos tienen un recargo del 30%.
Diätgerichte kommen mit einem Aufschlag von 30%%.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro perro de buen carácter es bienvenido, a cambio de un recargo de 2 euros. DE
Ihr gut erzogener Hund ist uns gegen einen kleinen Aufschlag von 2 Euro willkommen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El denunciante pidió también que la Comisión revelara el cálculo del recargo de los préstamos en moneda china.
Der Antragsteller verlangte auch, dass die Kommission die Berechnung des Aufschlags für Darlehen in chinesischer Währung offenlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted sabe que hay un recargo por cualquier envío de armas a países que están bajo embargo de las Naciones Unidas.
Sie wissen ja sicher, dass wir eine…Aufschlag berechnen müssen bei Waffenlieferungen in Länder, über die von der UNO ein Embargo verhängt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Con un Swiss (Flexi) Pass paga en el tren panorámico sólo un recargo por asiento y comida.
Mit einem Swiss (Flexi) Pass zahlen Sie im Panoramazug lediglich einen Aufschlag für Sitzplatz und Verpflegung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No deben imponerse recargos por los pagos en billetes y monedas en euros.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este MTZ no contiene ningún recargo adicional y corresponde completamente a los costes adicionales de los imanes derivados de la situación de suministro.
Dieser MTZ enthält keinerlei Aufschläge und entspricht den reinen, durch die Beschaffungssituation entstandenen, Mehrkosten der Magnete.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
demostrará al organismo regulador la capacidad de un servicio ferroviario para pagar recargos de conformidad con el artículo 32, apartado 1
der Regulierungsstelle nachzuweisen, dass für einen Zugbetrieb Aufschläge gemäß Artikel 32 Absatz 1 entrichtet werden können
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


un recargo eine Zuschlagsgebühr 6
recargo fijo .
recargo parcial .
recargo de la cotización .
recargo por riesgos catastróficos .
recargo de cuota .
recargo por urgencia .
recargo a la importación . .
recargo de administración .
recargo de gestión .
pago de un recargo .
recargo de mora .
recargo por amortización anticipada . . .
sufrir un recargo por demora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recargo

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con él recargo la cerilla.
Und daraus fertige ich mir dann neue Streichhölzer.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento disponible, sujeto a recargo.
Hotelgästen stehen kostenpflichtige Parkplätze zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Skrill ofrece protección contra recargos?
Bietet Skrill Rückbuchungsschutz an?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No hay recargo por cancelación.
Es gibt keine gesonderte Kündigungsgebühr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Intereses, recargos, multas administrativas y gastos.
Einschließlich Zinsen, Geldbußen und Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después hay varias concesiones, exenciones y recargos.
Daneben gibt es noch eine Reihe von Vergünstigungen, Befreiungen und Aufschlägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, ofrecemos protección total contra recargos.
Deshalb bieten wir vollen Rückbuchungsschutz an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hay un aparcamiento limitado con recargo disponible. ES
Vor Ort gibt es Folgendes: begrenzte Parkplätze (kostenpflichtig). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Recargo por pago con tarjeta de crédito
Kreditkartengebühr (nur bei Zahlung mit Kreditkarte)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Flecha Ningún costo o recargo adicional:
• Keine versteckten oder zusätzlichen Kosten:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hapag-Lloyd informa sobre los recargos actuales.
Hapag-Lloyd informiert über Ausfall einer Abfahrt im Loop 4.
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El uso es libre de recargos.
Die Verwendung ist honorarfrei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
4 Personas Recargo por persona adicional:
4 Persone Maggiorazione per ogni persona in più:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Recargos por combustible en la navegación aérea
Betrifft: Treibstoffzuschläge in der Luftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Recargo de rendimiento por las características específicas de las transacciones
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Übertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recargo de la rentabilidad por las particularidades de la transferencia
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Übertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de los recargos de rendimiento por el100 % de propiedad
Wegfall des Renditeaufschlags wegen der 100 % Eigentümerschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Recargo por cada página que exceda de 10
„zusätzlich für jede die Zahl 10 überschreitende Seite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si lo hago líquido ahora debo pagar recargos.
Aber wenn ich jetzt zugreife, muss ich eine Strafe bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Fin a los recargos en las llamadas internacionales en Europa ES
Keine Auslandsaufschläge mehr für Anrufe innerhalb Europas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuevo impulso a la movilidad eléctrica con Recargo y E.ON
Besuchen Sie die neue Webseite von CIRCUTOR
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Protección sofisticada contra el fraude y contra recargos.
Hochentwickeltes System für Betrugs- und Rückbuchungsschutz
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No efectuamos ningún recargo por modificaciones o cancelaciones.
Wir erheben keine Zusatzgebühren für Änderungen oder Stornierung.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué cobran un recargo por cantidades pequeñas? IT
Warum erheben Sie einen Kleinmengenzuschlag? IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento en la calle o en garaje (sujeto a recargo).
Kostenpflichtige Parkplätze sind auf der Straße oder in der Garage verfügbar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Hay recargos si viajo en la estación media o baja?
Gibt es zusätzliche Kosten wenn ich in der Mittel oder Hochsaison reise?
Sachgebiete: nautik musik media    Korpustyp: Webseite
Recargo de seguridad para cubrir seguro y medidas de seguridad
Sicherheitszuschlag zur Abdeckung von Versicherungen und Sicherheitsmaßnahmen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los vehículos de 7 a 9 plazas tienen un recargo.
7-9 Sitzer verfügen über Premiumsitze.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Módulo Redsys con recargos o descuentos para Prestashop
☰ Menu Hosting für Prestashop Module für Prestashop
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si usted está protegido contra recargos, absorberemos las pérdidas procedentes de los recargos o cancelaciones impuestas por los bancos de los clientes.
Wenn Sie über den Rückbuchungsschutz abgesichert sind, kommen wir für alle Verluste auf, die durch Rückbuchungen oder Rücklastschriften durch Banken von Kunden entstehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bonificaciones de recargo bwin Como jugador de póquer activo en bwin, se le ofrecerán bonos de recargo y promociones especiales de vez en cuando.
Bwin Reload Boni Als aktiver Pokerspieler mit bwin werden Sie über Reload Boni und Sonderangebote von Zeit zu Zeit informiert werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
¿Es compatible este recargo, que los contribuyentes italianos llevan años pagando, con la normativa comunitaria?
Ist die seit Jahren zu diesem Zweck von den italienischen Steuerzahlern gezahlte Zusatzsteuer mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
El recargo no podrá ser superior al 25 % del importe del peaje.
Die Erhöhung darf 25 % der Mautgebühren nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión considera que el recargo previsto no responde a las condiciones establecidas en
Falls die geplante Erhöhung nach Ansicht der Kommission nicht den in diesem Absatz festgelegten Bedingungen entspricht, bittet sie den Ausschuss nach Artikel 9
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso y falta de transparencia en los recargos aplicados por las compañías aéreas
Betrifft: Missbrauch und fehlende Transparenz bei den von Fluggesellschaften erhobenen Zuschlägen
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador de la infraestructura no incluirá un recargo en el sistema de tarifación.
Die Infrastrukturbetreiber nehmen in die Entgeltregelung für diese Marktsegmente keine Aufschläge auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recargos indebidos por la compra de carburante con tarjetas de crédito italianas
Betrifft: Ungerechtfertigte Aufschläge beim Tanken mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos pasajeros tendrán que ser asistidos, sin recargo, durante el embarque y la salida.
Spielzeug, das für Kinder unter 36 Monaten gefährlich sein könnte, muss einen Gefahrenhinweis tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, éstas pondrían a disposición de los agricultores interesados el crédito concedido, sin ningún recargo adicional.
Diese würden dann den interessierten Landwirten die gewährten Mittel ohne jede zusätzliche Belastung weitergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
De forma similar, se contemplará la emisión de certificados sin recargo a pequeñas y medianas empresas.
Außerdem muss die kostenlose Ausstellung von Bescheinigungen für kleine und mittlere Unternehmen bewältigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vuelvo a los 60, recargo mi mojo, derroto al Dr. Maligno y vuelvo para el té.
Ich geh retour in die 60er, lade mein Mojo wieder auf, besiege Dr. Evil und bin zum Tee zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Europa paga un poco más y los Estados miembros también pagan un recargo.
Europa leistet ebenso wie die Mitgliedstaaten einen kleinen zusätzlichen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben imponerse recargos por los pagos en billetes y monedas en euros.
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Recargo en los tipos de interés en virtud de la ley griega 128/1975
Betrifft: Abgabe auf Zinsen nach dem griechischen Gesetz 128/1975
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que la aplicación de este recargo es compatible con el Derecho comunitario?
Ist dies nach Auffassung der Kommission mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recargos ilegales por parte de los bancos a los consumidores griegos
Betrifft: Illegale Gebührenbelastung der griechischen Verbraucher durch Banken
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se cobra un recargo adicional al realizar el pago de reservas?
Fallen bei der Zahlung zusätzliche Kosten an?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Vuelvo a los 60, recargo mi mojo, derroto al Dr. Malo y vuelvo para el té.
Ich geh retour in die 60er, lade mein Mojo wieder auf, besiege Dr. Evil und bin zum Tee zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cambios ilimitados de billete sin recargo por modificación de reserva en tarifas Flex o Business
Unbegrenzt viele Umbuchungen ohne Umbuchungsgebühren auf Flex oder Business
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si entrega más de una pieza de equipaje de 23 kg, le cobraremos un recargo adicional.
Geben Sie mehr als ein Gepäckstück à 23 kg auf, wird ein zusätzliches Entgelt berechnet.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha, ninguno de los cursos del PEOI tiene dicho recargo.
Aktuell ist keiner der PEOI Kurse zuschlagspflichtig.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En 2006 los tres tipos de «otros costes» se asignaron simultáneamente utilizando un recargo común.
2006 wurden alle drei Arten der „sonstigen Kosten“ gleichzeitig unter Anwendung eines gemeinsamen Zuschlagssatzes zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no desea recoger el vehículo en el aeropuerto, no tendrá que pagar ningún recargo.
Wenn Sie das Fahrzeug aber nicht an einem Flughafen entgegennehmen möchten, so haben Sie keinerlei Kostenaufwand.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
supresión de los recargos por las llamadas de teléfono internacionales en Europa ES
Abschaffung von Aufschlägen für Auslandsgespräche innerhalb Europas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conexión Wi-Fi en el vestíbulo para todos los huéspedes (15 minutos gratis, después con recargo) DE
W-Lan steht allen Gästen in der Lobby zur Verfügung. (15 Minuten kostenfrei, anschließend kostenpflichtig) DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras medidas son tan efectivas, que ofrecemos protección total contra recargos.
Und weil unsere Sicherheitsmaßnahmen so effektiv sind, können wir sogar vollen Rückbuchungsschutz anbieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nos ocupamos de gestionar los recargos fraudulentos y cubrimos los costes asociados.
Wir übernehmen die Abwicklung betrügerischer Rückbuchungen und die damit verbundenen Kosten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El recargo por la tercera persona supone un 25% del precio de la Suite por noche. DE
Person beträgt 25% des Suite-Preises pro Nacht (Preis siehe in Tabelle oben). DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cobramos un recargo por cantidad pequeña para cubrir estos costes en los pedidos más pequeños. IT
Wir erheben einen Kleinmengenzuschlag, um auch bei Kleinstbestellungen diese Kosten zu decken. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Todos propietarios de cartas Eurail - Interrail están obligados a pagar un recargo estacional:
Alle Eurail - Interrail Kartenbesitzer müssen einen speziellen Saisonaufpreis bezahlen:
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Las otras dos variantes están disponibles de forma opcional aplicando un recargo.
Die beiden anderen Varianten sind gegen Aufpreise erhältlich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Este código de registro también le dará los bonos de recargo.
Dieser Registrierungscode gibt dir darüber hinaus Reload-Bonusse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durante la reserva solo se añadirá un posible recargo relacionado con
Während der Buchung werden lediglich die Buchungsgebühr sowie
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durante la reserva solo se añadirá un posible recargo relacionado con el pago.
Während der Buchung werden lediglich die Buchungsgebühr sowie Zahlungsgebühren hinzuaddiert.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hapag-Lloyd informa sobre la suspensión del recargo Montreal Low Water.
Hapag-Lloyd informiert über die aktuelle Situation.
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se trata de una estafa cuyo objetivo es hacerle llamar inútilmente un número con recargo. EUR
Es handelt sich um einen Betrug, der Sie dazu verleiten soll, unnötig eine Sondernummer anzurufen. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Un recargo de € 12.- se factura para envíos a las islas Canarias, Baleares y Ceuta. AT
15.- bis ? 48.- Canarische Inseln, Ceuta, und Kanalinseln ausgenommen. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
*Consulte recargos o suplementos en función de eventos deportivos o similares.
*Erkundigen Sie sich nach Zuschlägen je nach Sportevents oder ähnlichem.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Información de utilidad acerca de su Envío, Servicios de Valor Añadido y Recargos
Nützliche Informationen zu Preisen, Zuschlägen und Zusatzleistungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La razón de esta disminución de tan solo el 5 % se debe a que las empresas de refino, y por tanto las proveedoras ACP, van a estar exentas del recargo de reestructuración. No tienen que pagar el recargo en absoluto.
Der Grund für die lediglich 5%ige Senkung ist darin zu sehen, dass Raffinerien und somit die AKP-Lieferanten von der Umstrukturierungsabgabe befreit sein werden, d. h. sie müssen sie überhaupt nicht entrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La LASERTEC 65 AdditiveManufacturing está además equipada con un láser de diodos de 2 kW para la soldadura de recargo por láser, combinando de este modo el fresado compacto en cinco ejes con la soldadura de recargo con metal.
Die LASERTEC 65 AdditiveManufacturing ist zusätzlich mit einem 2-kW Diodenlaser für das Laserauftragsschweißen ausgerüstet und kombiniert so kompaktes 5-Achs-Fräsen mit Metallauftragsschweißen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
*El precio mostrado no incluye gastos de gestión, ni otros posibles recargos repercutidos por la aerolíneas que desconocemos en este paso de la compra, como los recargos por pago con tarjeta o facturación de maletas.
* Der angezeigte Preis enthält weder Verwaltungsgebühren, noch mögliche andere Preisaufschläge der Fluggesellschaften, die uns im Moment der Buchung nicht bekannt sind, wie Aufschläge wegen Kartenzahlung oder Gepäckaufgabe.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
regiones particularmente sensibles, los usuarios deben por tanto pagar un recargo para financiar proyectos esenciales de gran importancia europea -
besonders sensiblen Gebieten müssen die Benutzer daher einen zusätzlichen Beitrag zur Finanzierung grundlegender Vorhaben von sehr hohem zusätzlichem Nutzen auf europäischer Ebene,
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de referencia a la distancia podría permitir la aplicación de un recargo en cualquier lugar de forma arbitraria.
Fehlende Verweise auf die Entfernung könnten zur Folge haben, dass Mautgebühren willkürlich an beliebigen Orten erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de aprobar el cobro de tales recargos, los Estados miembros evaluarán su relevancia para segmentos específicos del mercado.
Bevor ein Mitgliedstaat die Erhebung solcher Aufschläge billigt, stellt er sicher, dass der Infrastrukturbetreiber prüft, inwieweit sie für bestimmte Marktsegmente relevant sind.
   Korpustyp: EU DCEP
a) tipo deudor, fijo o variable o ambos, en su caso , junto con información sobre los recargos aplicables;
a) fester oder variabler Sollzinssatz oder, falls zutreffend, fester und variabler Sollzinssatz , zusammen mit Einzelheiten aller anfallenden Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden que las compañías publiquen sus tarifas con todos los impuestos, tasas obligatorias y recargos.
Für die neuen EU-Mitgliedstaaten und solche mit extremer Rand- oder Insellage kann diese Frist um zwei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos recargos afectan a los contratos de seguro de los clientes que residen en los Países Bajos.
Mit diesen Zusatzkosten werden Versicherungsverträge belastet, die sich auf Versicherte mit Wohnsitz in den Niederlanden beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, por ejemplo en Alemania, desaparecen los recargos que deben pagar los pacientes por los medicamentos correspondientes.
Dies bedeutet, dass beispielsweise in Deutschland Zuzahlungen der Patienten für die entsprechenden Medikamente entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también piden a las compañías aéreas que pongan fin al cobro de recargos en las reservas por Internet.
Fluggesellschaften sollen dazu verpflichtet werden, geschulte Kontaktpersonen zur Verfügung zu stellen, die Passagieren alle benötigten Informationen zukommen lassen, auch telefonisch.
   Korpustyp: EU DCEP
El precio final refleja los costes de compra, los costes de transporte y las pérdidas, y los recargos públicos.
Der Endpreis spiegelt die Kosten des Kaufs, die Übermittlungskosten und -verluste sowie die Aufschläge der Regierung wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también se aplica al dióxido de carbono si basta con la energía nuclear para el recargo de baterías.
Das gilt auch für Kohlendioxyd, falls die Kernkraft zum Aufladen der Batterien ausreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: los recargos por la seguridad aérea deben ser transparentes y relacionados exclusivamente con el coste real.
Erstens: Die Abgaben für die Luftsicherheit müssen transparent sein und sich nur auf tatsächlich entstandene Kosten beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los consumidores energéticos quienes soportan estos costes adicionales a través del recargo EEG (3,5 cents/kWh en 2011).
Diese Mehrkosten müssen von den Energieverbrauchern über die EEG-Umlage (3,5 Cent/kWh im Jahr 2011) getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como en los otros procedimientos, la Comisión considera como no justificados los recargos respecto a los dos últimos aspectos citados.
Wie auch in den anderen Verfahren hält die Kommission Aufschläge bezüglich der beiden letztgenannten Aspekte für nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la BdB aplica un recargo de riesgo más elevado para el capital (3,16 y 5 %, respectivamente).
Erstens benutzte der BdB einen höheren Risikoaufschlag für Eigenkapital (3,16 % bzw. 5 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sumarán las primas o cuotas de las operaciones de reaseguro durante el último ejercicio, incluidos todos los recargos accesorios.
Es werden die gesamten, zum Soll gestellten Prämien und Beitragseinnahmen im Rückversicherungsgeschäft des letzten Geschäftsjahres (einschließlich der Nebeneinnahmen) zusammengerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras no deberá incluir recargos en el sistema de cánones de estos segmentos de mercado.
Die Infrastrukturbetreiber nehmen in die Entgeltregelung für diese Marktsegmente keine Aufschläge auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde ahora, podrá ver repeticiones ilimitadas de carreras desde todos los hipódromos ingleses e irlandeses, sin ningún recargo.
Beliebig viele Rennwiederholungen von allen britischen und irischen Rennbahnen können jetzt ohne Zusatzkosten angesehen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La entrega del vehículo se efectúa sin recargo en el hotel, excepto entre las horas que especifique el folleto explicativo. ES
Das Auto wird kostenlos am Hotel übergeben, außer zu den Zeiten, die in der Broschüre vermerkt sind. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cancelación sin recargo hasta 4 días antes de la prestación del servicio; los cambios de reserva requieren una nueva reserva.
Spezieller Sprachservice pro Guide in der entsprechenden Sprache + 30 €. Gebührenfreie Stornierung bis 4 Tage im Voraus, Umbuchungen bewirken eine neue Anfrage.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
habrá controles más estrictos de los recargos y se obligará a los operadores a repercutir las reducciones de precios ES
Strengere Kontrollen von Zuschlägen und Pflicht zur Weitergabe von Preissenkungen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Puede cancelar la reserva hasta 30 días antes de la llegada; se aplicará un recargo administrativo del 40% del alquiler. EUR
Sie können Ihre Buchung der Ferienwohnung bis 30 Tage vor Anreise stornieren, es wird Ihnen die Bearbeitungsgebühr von 40% der bereits bezahlten Miete verrechnet. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Por favor tenga en cuenta que se cobrará un recargo del 3% por cada transacción realizada con tarjeta de crédito.
Bitte beachten Sie, dass für alle Zahlungen mit Kreditkarte 3% Transaktionsgebühr berechnet werden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
* El recargo es introducido por datos muy viejos por causa de que el proceso de la búsqueda es más despendioso. ES
* Je nach Alter der Daten erhöht sich die Abschlussgebühr aufgrund des erheblichen Aufwands bei der Recherche. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos mucho por jugar limpio, por lo que informamos del recargo por cantidad pequeña de manera transparente. IT
Wir bemühen uns, mit offenen Karten zu spielen und den Kleinmengenzuschlag transparent zu kommunizieren. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Todas (MasterCard no aceptará ningún recargo a tu tarjeta tras cualquier cantidad que retires de las salas)
Alle (MasterCard erlaubt keine Auszahlungen zurück auf die Karte)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El mejor código de bono de Party Poker para los nuevos jugadores y otras promociones y bonos de recargo.
Top PartyPoker Bonus Code für neue Spieler, ebenso wie andere Promotionen und Reload Bonusse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Añada nuestros prácticos servicios adicionales (algunos disponibles abonando un recargo) y estará en Kuwait antes de darse cuenta.
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind im null Komma nichts in Kuwait.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Añada nuestros prácticos servicios adicionales (algunos disponibles abonando un recargo) y estará en Perú antes de darse cuenta.
Gestalten Sie Ihre Reise noch angenehmer mit ein paar praktischen zusätzlichen Serviceleistungen (von denen einige gebührenpflichtig sind) und Sie sind in null Komma nichts in Peru.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite