Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
determinar cuáles son las autoridades aduaneras para la recaudación.
die für die Erhebung der Schuld zuständigen Zollbehörden festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo, las aduanas de los Estados miembros perdieron su función de recopilación de datos estadísticos y de recaudación de los impuestos especiales y el IVA.
ES
Somit entfielen einige Aufgaben der Zollbehörden in den Mitgliedstaaten wie die Erhebung der Verbrauchsteuer und der Mehrwertsteuer und die Erfassung statistischer Daten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También aliviaría las cargas administrativas y financieras derivadas de la recaudación de aportaciones individuales por parte de dichas entidades.
Ferner würde es die durch die Erhebung der einzelnen Beiträge von diesen Instituten entstehende administrative und finanzielle Belastung abmildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los intercambios comerciales con terceros países estará prohibida, en general, la recaudación de impuestos de efecto equivalente a derechos de aduana, así como la aplicación de restricciones cuantitativas o medidas de efecto equivalente.
ES
Im Handel mit Drittländern sind in der Regel die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle und die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung untersagt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lograr un nivel de recaudación de impuestos municipales satisfactorio en todo el país.
Erreichen eines zufrieden stellenden Standards bei der Erhebung der Gemeindesteuern im gesamten Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los intercambios comerciales con terceros países estará prohibida, en general, la recaudación de los impuestos de efecto equivalente a derechos de aduana, así como la aplicación de cualquier restricción cuantitativa o medida de efecto equivalente.
ES
Im Handel mit Drittländern ist in der Regel die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle und die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung untersagt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La retención a cuenta no es solo más eficiente sino que además ofrece una mayor transparencia en la recaudación.
Quellenbesteuerung ist nicht nur effizienter, sondern bietet auch größere Transparenz bei der Erhebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el procedimiento para el cálculo de las contribuciones y su recaudación resulta costoso, es absolutamente suficiente realizarlo una vez al año.
Da das Verfahren zur Berechnung der Beiträge und deren Erhebung aufwändig ist, reicht es vollkommen aus, wenn dies einmal jährlich erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones referentes a las condiciones de recaudación del impuesto sobre actos jurídicos documentados y de las tasas de registro son idénticas.
Die Bedingungen für die Erhebung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr sind identisch.
En relación con la capacidad administrativa, se había implantado un número personal de identificación fiscal para mejorar la recaudación de impuestos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la recaudación o el control administrativo de los impuestos especiales;
die Steuererhebung oder die Kontrolle der Verbrauchsteuern durch die Verwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desplazamiento de la imposición de las rentas del trabajo, la mejora de la eficiencia de la recaudación fiscal y la lucha contra la evasión fiscal se han mencionado como algunas de las reformas estructurales prioritarias.
ES
Unter den vorrangigen Strukturreformen wurden die steuerliche Entlastung des Faktors Arbeit, die Verbesserung der Effizienz der Steuererhebung und die Bekämpfung der Steuerhinterziehung genannt.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata principalmente de cumplir la prerrogativa nacional de legislar en materia de impuestos y de su recaudación.
Das steht in vollem Einklang mit dem nationalen Vorrecht im Hinblick auf die Steuergesetzgebung und Steuererhebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación de un lugar de cobro único para la recaudación de impuestos, o sea, una especie de una gran oficina tributaria que debería, entre otras cosas, impedir las fugas de contribuciones.
Einrichten eines einheitlichen Inkassobüros für die Steuererhebung, d. h. ein Art großes Steueramt, das unter anderem Fälle von Steuerhinterziehung aufdecken und verhindern soll.
Al fin y al cabo, ¿tenemos derecho a mezclar Reglamento con recaudación?
Abschließend, ist es wirklich richtig, dass wir Regulierung mit Steuererhebung vermischen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los Estados miembros deben reformar sus sistemas tributarios nacionales de modo que faciliten el cumplimiento de las normas, disuadan la evasión y la elusión y aumenten la eficiencia de la recaudacióndelimpuesto.
ES
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Steuersysteme dahingehend reformieren, dass die Einhaltung der MwSt-Vorschriften erleichtert, von Steuerhinterziehung und -umgehung abgeschreckt und die Effizienz der Steuererhebung verbessert wird.
ES
El resto de la recaudación iría a los presupuestos nacionales y podría destinarse a los mismos usos que los demás ingresos fiscales (reducir la deuda, invertir en crecimiento y empleo, etc.).
ES
Die übrigen Steuereinnahmen flössen in die nationalen Haushalte und würden wie andere Steuereinnahmen verwendet – z. B. zum Abbau von Schulden oder für Investitionen in Wachstum und Beschäftigung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La armonización daría lugar a otros problemas económicos y de recaudaciones fiscales en los Estados miembros.
Die Harmonisierung würde zu weiteren Problemen in der Wirtschaft und bei den Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes de la perforación, la fase inicial de desarrollo aumentará la recaudación impositiva local.
Noch vor den Bohrungen, bereits in der Entwicklungsphase werden die Steuereinnahmen Ihrer Stadt steigen.
Korpustyp: Untertitel
A medida que aplicaciones de servicio de autos como las de Uber y Lyft ganaron popularidad, también creció el rechazo que por ellas expresaron las empresas de taxis tradicionales y de las municipalidades ávidas de recaudación impositiva.
In dem Maße, wie Car Service-Apps wie Uber und Lyft an Popularität gewinnen, formiert sich auch der Widerstand gegen sie von Seiten herkömmlicher Taxiunternehmen und Gemeinden, die sich Steuereinnahmen nicht entgehen lassen möchten.
Podría, por ejemplo, utilizar la recaudación fiscal.
Österreich könnte z. B. auch Steuereinnahmen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, muchas veces las recaudaciones tributarias no son invertidas de una manera eficiente, lo que explica por qué las instituciones estatales (de educación y salud) diminuyen cada vez más en relación a calidad y capacidad, a pesar del crecimiento económico y el aumento de las recaudaciones de impuestos sobre actividades económicas.
DE
Zudem werden Steuereinnahmen oft nicht effizient eingesetzt und so ist es zu erklären, dass trotz Wirtschaftswachstum und steigenden Gewerbesteuereinnahmen staatliche (Bildungs- und Gesundheits-) Institutionen an Qualität und Kapazität verlieren.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La floreciente recaudación fiscal ha dado al gobierno un superávit fiscal.
Gewaltige Steuereinnahmen haben der Regierung einen Steuerüberschuss beschert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Órgano de Vigilancia considera que mediante la concesión de la exención, el Estado noruego renunció a una recaudación tributaria que habría debido recibir.
Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass der norwegische Staat durch die Gewährung der Befreiung auf Steuereinnahmen verzichtet hat, die er andernfalls erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuyen a que la delincuencia económica sea más rentable, fomentan la captación de rentas y aumenten las desigualdades en la distribución de las recaudaciones tributarias.
Sie machen Wirtschaftsvergehen profitabler, fördern Tätigkeiten, die Spekulationsgewinne abwerfen und verstärken die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Resumiendo, el IVA desaparecerá como instrumento de coyuntura o como instrumento para hacer subir la recaudación fiscal.
Kurzum, als Konjunkturinstrument oder als Instrument zur Erhöhung der Steuereinnahmen wird die Mehrwertsteuer wegfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recaudaciónEinziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado único impide la aplicación de formalidades fronterizas en la recaudación de impuestos, pero esto ha hecho que algunos Estados miembros convirtieran los impuestos indirectos sobre vehículos automóviles en impuestos de matriculación o introdujeran nuevas cargas para compensar la reducción de la tasa del IVA.
Der Binnenmarkt macht den Einsatz von Grenzformalitäten für die Einziehung von Steuern unzulässig, doch hat dies dazu geführt, daß einige Mitgliedstaaten Verbrauchsteuern auf Kraftfahrzeuge in Zulassungssteuern umgewandelt oder die Senkung der Mehrwertsteuersätze durch die Einführung neuer Steuern kompensiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ámbitos en que los Estados miembros ejecutan el presupuesto (la agricultura, la cohesión y los fondos de preadhesión) y la recaudación de los recursos propios de la UE mediante derechos y obligaciones.
Es gibt Bereiche (Landwirtschaft, Kohäsion, Heranführungshilfen), in denen die Mitgliedstaaten den Haushaltsplan sowie die Einziehung der Eigenmittel der EU durch Zölle und Gebühren ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré algunas de ellas: debilidad estructural en cuanto a la recaudación de los impuestos, en una economía basada parcialmente en el trueque; ausencia de reformas fiscales; evasión fiscal; ausencia de un control eficaz de los gastos del Estad…
Ich möchte einige dieser Mängel nennen: Strukturschwäche bei der Einziehung von Steuern in einer Wirtschaft, die teilweise auf Tauschgeschäften beruht, fehlende Steuerreformen, Steuerumgehung, das Fehlen einer wirksamen Kontrolle der Staatsausgabe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sólo tiene sentido si se abordan de frente los problemas estructurales que Rusia tiene planteados: las reformas fiscales, la recaudación de los impuestos, el funcionamiento de los mercados financieros, la reestructuración de las empresas.
Dies wäre nur dann sinnvoll, wenn die Strukturprobleme, mit denen Rußland konfrontiert ist, von der Wurzel angegangen werden: Steuerreformen, Einziehung der Steuern, Funktionsfähigkeit der Finanzmärkte, Umstrukturierung der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ciertas disposiciones constitucionales, el principio de libertad económica prohíbe la recaudación de determinados impuestos sobre el comercio que serían ilícitos en el ámbito de la política comercial.
Dank der Verfassungsnormen verbietet der Grundsatz der Wirtschaftsfreiheit die Einziehung bestimmter Handelssteuern, da sie im Rahmen der Handelspolitik hemmend sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe cubre en detalle todos los ámbitos en los que los Estados miembros ejecutan el presupuesto, tales como la agricultura, la cohesión, los fondos de preadhesión y la recaudación de los recursos propios de la UE a través de los derechos de aduana.
In dem Bericht werden im Detail alle Bereiche abgedeckt, in denen die Mitgliedstaaten den Haushaltsplan ausführen, wie Agrarpolitik, Kohäsionspolitik und Heranführungshilfen sowie die Einziehung der Eigenmittel der EU durch Zolleinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recaudación de la cuota es la base de la seguridad social en una Unión económica y monetaria.
Die Einziehung der Beiträge bildet die Basis der sozialen Sicherheit in einer Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas debido a los tipos diferenciales de impuesto en los diversos Estados miembros; hay problemas de aplicación del impuesto; hay problemas para la recaudación del impuesto.
Da gibt es das Problem der unterschiedlichen Steuersätze in den einzelnen Mitgliedstaaten, es gibt Probleme mit der Umsetzung der Steuer, es gibt Probleme mit der Einziehung der Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros reciben el 10 % en un pago por la recaudación de los recursos propios tradicionales y, por lo tanto, tienen que aceptar un alto nivel de obligación respecto de dicho pago, teniendo en cuenta particularmente que coincide con su propio interés.
Die Mitgliedstaaten bekommen 10 % für die Einziehung traditioneller Eigenmittel vergütet, und sie müssen daher bereit sein, diesebezüglich eine hohe Verantwortung zu übernehmen, insbesondere, da es hier um ihre Eigeninteresse geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correspondientes que representan los impuestos y cotizaciones sociales liquidados cuya recaudación sea incierta ( 3 )
für veranlagte Steuern und Sozialbeiträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 3 )
Korpustyp: Allgemein
recaudaciónEinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la reducción del empleo irregular de extranjeros ha originado un aumento de la recaudación para las arcas nacionales.
Ganz im Gegenteil – der Rückgang bei der irregulären Beschäftigung von Ausländern hat zu zusätzlichen Einnahmen für die Haushalte geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, usar la recaudación para el fin específico de crear puestos de empleo sostenibles, ya que todo lo que genera empleo, genera estabilidad social y seguridad.
Zum einen die Einnahmen zweckgebunden für die Schaffung nachhaltiger Arbeitsplätze zu verwenden, denn alles, was Arbeit schafft, schafft soziale Stabilität und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resuelto el sistema fiscal, lo que demuestra la válida teoría de que a menudo la reducción de los tipos fiscales entraña un incremento de la recaudación.
Er hat das Steuersystem in Ordnung gebracht, und dieses Vorgehen zeigt, dass eine Senkung der Steuerabgaben häufig zu einem Anstieg der Einnahmen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, la recaudación de tasas sobre el ruido se utilizará para hacer inversiones destinadas a reducir las molestias acústicas.
Wie ich bereits ausgeführt habe, sollen die Einnahmen aus den Lärmentgelten für Investitionen zur Minderung der Lärmbelästigung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, propondríamos que la recaudación de los impuestos del tabaco se destine a pagar clases y medidas de prevención en contra del tabaquismo, así como a centros de desintoxicación y tratamiento de enfermos a causa del tabaquismo.
Schließlich würden wir vorschlagen, die Einnahmen aus der Besteuerung von Tabakwaren für Schulungen und Präventivmaßnahmen gegen das Rauchen sowie für Entwöhnungs- und Therapiezentren für Menschen, die an den Folgen von Tabakkonsum erkrankt sind, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando observamos los valiosos análisis que se han realizado sobre la recaudación del IVA en los Estados miembros, encontramos esta alarmante cifra de la laguna que existe entre el rendimiento teórico del IVA y la recaudación real, que asciende a 70.000 millones de ecus al año.
Mit der äußerst aufschlußreichen Untersuchung über die Erhebung der Mehrwertsteuer in den Mitgliedstaaten wurde eine erschreckende Lücke in Höhe von jährlich 70 Milliarden ECU zwischen den theoretischen Mehrwertsteuereinnahmen und den tatsächlichen Einnahmen aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que quede clara la magnitud de que se trata, diré que los ingresos que pierden los Estados miembros en relación con la recaudación del impuesto sobre el valor añadido representan un volumen equivalente al Presupuesto de la Unión Europea.
Um die Größenordnung klarzustellen: Es handelt sich um einen Betrag in der Größenordnung des Budgets der Europäischen Union, der den Mitgliedstaaten in Form der Einnahmen aus der Mehrwertsteuer verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han estado caracterizados únicamente por una estricta lógica de recaudación, por no decir, de extorsión.
Es ging schlicht und einfach immer nur um die Einnahmen, um nicht zu sagen um das Ausnehmen der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo acoge con particular agrado que en esta reunión se pretenda acordar un gravamen sobre los billetes de avión, cuya recaudación se destinará a algunas de las personas más pobres del planeta.
Meine Fraktion begrüßt vor allem, dass bei diesem Treffen offenbar eine Flugscheinabgabe vereinbart werden soll, deren Einnahmen einigen der ärmsten Menschen der Welt zugute kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En séptimo lugar, esto significa que cerca el 33 % de toda la recaudación se dedica a buenas causas e impuestos.
Das bedeutet, dass - siebtens - ca. 33 % aller Einnahmen für good causes und Steuern verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recaudaciónBeitreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (SV) Los socialdemócratas suecos hemos votado a favor del informe, puesto que es importante eliminar los obstáculos actuales a la recaudación de las obligaciones de alimentos de un ciudadano con residencia en un Estado Miembro diferente al de la persona acreedora de alimentos.
schriftlich. - (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben für den Bericht gestimmt, da es wichtig ist, die gegenwärtigen Hindernisse für die Beitreibung der Unterhaltsforderungen von Bürgern, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als der Unterhaltsberechtigte haben, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía ha cumplido sus obligaciones en este sentido pero siguen existiendo Estados miembros que no han completado este proceso, lo que desemboca en problemas de puesta en práctica correcta de las sanciones en un ámbito transfronterizo y de recaudación de multas provenientes de las infracciones.
Aber es gibt immer noch Mitgliedstaaten, die diesen Prozess noch nicht abgeschlossen haben. Daraus ergeben sich auf einer grenzüberschreitenden Ebene Probleme bei der effektiven Durchsetzung von Sanktionen und bei der Beitreibung von Strafmandaten aus Gesetzesverstößen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se introdujera un impuesto tal tendría que añadirse una disposición específica de recaudación, puesto que en el texto no se hace ninguna referencia.
Wenn die Quellensteuer eingeführt werden sollte, müßte eine solche Vorschrift zur Beitreibung eigens ergänzt werden, da sie sich natürlich nicht aus dem Text ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidas señoras y señores, creo que el informe que ha presentado el Sr. Harrison significa un paso importante mediante el cual alcanzaremos otra simplificación de la legislación relativa al impuesto sobre el valor añadido a través de los preceptos acerca de la representación fiscal y la asistencia mutua para la recaudación.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich glaube, daß dieser von Herrn Harrison vorgelegte Bericht ein wichtiger Schritt ist, durch den wir eine weitere Vereinfachung der Mehrwertsteuergesetzgebung durch die Vorschriften über die steuerliche Vertretung und über die gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar medidas adecuadas y eficaces para garantizar la recaudación de impuestos, en particular en casos de fraude, evasión o abuso.
Bei der Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten angemessene und effiziente Maßnahmen ergreifen können, um die Beitreibung von Steuern sicherzustellen, insbesondere in Fällen von Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gul Agha Ishakzai es el jefe de la comisión de finanzas de los talibanes e integrante de un consejo talibán, de reciente creación, que se ocupa de coordinar la recaudación del zakat (impuesto islámico) en la provincia de Baluchistán (Pakistán).
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al segundo asunto [75], la Comisión considera, por el contrario, que demuestra que el régimen de responsabilidad del Estado en la aplicación del procedimiento de recaudación de las deudas de los organismos públicos presenta todas las características de un mecanismo de garantía.
Die zweite Rechtssache [75] beweist nach Ansicht der Kommission im Gegenteil, dass das System der Staatshaftung bei der Durchführung von Verfahren zur Beitreibung von Schulden öffentlicher Unternehmen alle Merkmale eines Garantiemechanismus aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gul Agha Ishakzai es jefe de la comisión de finanzas de los talibanes e integrante de un consejo talibán, de reciente creación, que se ocupa de coordinar la recaudación del zakat (impuesto islámico) en la provincia de Baluchistán (Pakistán).
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recaudación efectiva del impuesto es especialmente difícil en el sector dadas las complicaciones a la hora de identificar y controlar las actividades de los comerciantes infractores.
Die Beitreibung der Steuer ist in diesem Sektor besonders schwierig, weil die Tätigkeit von nicht vorschriftstreuen Unternehmern nur mit großem Aufwand festgestellt und überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La spatosimo así recaudada y que no se ha pagado al Estado constituye una deuda con el Estado y está sujeta a las disposiciones generales del «Código de recaudación de las deudas con el Estado» (KEDE).
Die Spatosimo-Beträge, die auf diese Weise erhoben und nicht an den Staat abgeführt würden, würden dem Staat geschuldet und unterlägen den allgemeinen Bestimmungen des „Kodex für die Beitreibung von Schulden für den Staat“ (KEDE).
Korpustyp: EU DGT-TM
recaudaciónSteuereinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero está claro que estos acuerdos no equivalen a una política fiscal en el ámbito de decisión de la UE que permita a la propia Unión hacerse cargo de la recaudación de impuestos.
Aber das ist eben nicht das gleiche wie eine von der EU beschlossene Steuerpolitik, bei der die Steuereinnahmen der Union zugute kommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos claridad en lo que respecta a la política referida a los fabricantes de tabaco y a los impuestos especiales que resulten aplicables cuya recaudación se emplea en gran medida para paliar los efectos negativo del consumo de tabaco sobre la salud.
Wir alle möchten Klarheit, und das gilt auch für die Politik in Sachen Tabakerzeugnisse und darauf zu erhebende Verbrauchsteuern. Diese Steuereinnahmen werden zu einem großen Teil zur Bekämpfung der gesundheitsschädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere, por tanto, una intervención positiva en favor de las formas de energía suaves, en favor de la modernización de las instalaciones y de los métodos de producción para que sean más respetuosas con el medio ambiente y no medidas indirectas de recaudación de impuestos que afectan de forma crucial a las rentas populares.
Erforderlich sind jedoch eine positive Intervention zugunsten umweltschonender Energieträger und für die Modernisierung der Produktionsanlagen und -verfahren, um diese umweltfreundlicher zu gestalten, nicht aber Maßnahmen zur indirekten Besteuerung, die nur die Steuereinnahmen erhöhen sollen und die Einkommen der einfachen Menschen schwer belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método fiscal tan denostado por los Estados Unidos puede prevenir la aparición de crisis financieras y su recaudación podría destinarse a proyectos de desarrollo.
Gerade durch diese unter anderem von den Vereinigten Staaten verschmähte Form der Steuererhebung lassen sich Finanzkrisen verhindern und könnten die Steuereinnahmen anschließend für Entwicklungsprojekte verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento sería la dificultad de compensar la recaudación a corto plazo y el efecto moderador de los impuestos sobre el consumo a largo plazo, mediante el cual intentamos influir en el estado futuro del medio ambiente.
Der Grund liegt kurzfristig in der Schwierigkeit des Ausgleichs der Steuereinnahmen und langfristig in der hemmenden Wirkung bezüglich der Steuerausgaben, mit der wir auf den künftigen Zustand der Umwelt Einfluss nehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, por ejemplo, los tipos reducidos han supuesto una multiplicación de la recaudación.
In meinem Heimatland etwa hat die Senkung des Steuersatzes zu einer Vervielfachung der Steuereinnahmen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos transferido a esta Unión un 1% de nuestra recaudación nacional, que se utiliza en interés de las políticas comunitarias.
Wir haben dieser Union 1 % unserer nationalen Steuereinnahmen übergeben, die im Interesse der Gemeinschaftspolitik verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la recaudación de esta tasa no se transfiere a las sociedades de carreras sino que pasa al presupuesto general del Estado francés.
Allerdings kamen entsprechende Steuereinnahmen nicht den Pferderennveranstaltern zugute, sondern flossen in den allgemeinen Staatshaushalt Frankreichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la aplicación de la legislación en el ámbito fiscal, prestando particular atención a la recaudación y a los controles a fin de reducir el fraude fiscal.
Verbesserung der Umsetzung der Steuergesetze mit Schwerpunkt auf der Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, si bien se ha conseguido por término medio el objetivo de los presupuestos equilibrados, ello se debe al influjo de la mayor recaudación de impuestos como consecuencia de la favorable situación económica del año pasado, a los bajos tipos de interés y a los ingresos obtenidos de la venta del UMTS,
in der Erwägung, dass zwar das Ziel ausgeglichener Haushalte im Durchschnitt erreicht wurde, dass dies jedoch ermöglicht wurde durch die aus der günstigen Wirtschaftslage des vergangenen Jahres resultierenden erhöhten Steuereinnahmen, die niedrigen Zinsen sowie die UMTS-Erlöse,
Korpustyp: EU DCEP
recaudaciónEintreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Suecia se han registrado buenos resultados a raíz de sus normas legales para la recaudación de pagos, en beneficio de las empresas.
In Schweden haben wir gute Erfahrungen mit legalen Vorschriften für die Eintreibung von Zahlungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos enérgicamente los apartados 9 y 11, puesto que propugnan que la UE asuma una responsabilidad clara en materia de legislación fiscal, con competencias además en la recaudación y la utilización de los impuestos.
Entschieden wenden wir uns gegen die Punkte 9 und 11, denn hier will man der EU eine eindeutige Befugnis bei der Steuergesetzgebung und darüber hinaus bei der Eintreibung und Verwendung der Steuern einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nosotros tuviéramos una retención fiscal en origen -Dios nos libre- ¿qué pasaría con la recaudación que se tiene que hacer de un Estado miembro a otro?
Wenn wir denn einmal eine Quellensteuer haben sollten - was Gott verhüten möge -, wie steht es dann mit der Eintreibung von einem Land zum anderen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aa) aplicación de un plan de acción para acelerar la recaudación de atrasos tributarios (como mínimo 200 millones EUR);
aa) Umsetzung eines Aktionsplans, um die Eintreibung von Steuerrückständen zu beschleunigen (mindestens 200 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) aceleración de la recaudación de sanciones tributarias (como mínimo 400 millones EUR);
bb) raschere Eintreibung von Steuerstrafen (mindestens 400 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) recaudación de ingresos resultante del nuevo marco de litigios y juicios tributarios (300 millones EUR como mínimo);
cc) Eintreibung von Einnahmen aus dem neuen Rahmen für Steuerstreitigkeiten und -gerichtsverhandlungen (mindestens 300 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si es necesario reclamar el canon, es, en tercer lugar, de nuevo el Estado quien interviene de acuerdo con las normas de recaudación fiscal y de otros créditos estatales pendientes de pago.
Wenn ausstehende Gebühren eingetrieben werden müssen, wird ebenfalls der Staat gemäß den Bestimmungen über die Eintreibung von Steuern und anderen staatlichen Forderungen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recaudación de la deuda de las naciones pobres es un absurdo, ahora y en el futuro lejano.
Die Eintreibung von Schulden in armen Ländern ist eine Absurdität und wird dies noch lange bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la imposición de una tasa por los costes externos en otras partes de la red podría tener efectos adversos para el medio ambiente, la congestión o la seguridad vial, o bien que la percepción y recaudación de ese tipo de tasa en esas otras partes de la red vial entrañaría costes desproporcionados.
die Erhebung einer Gebühr für externe Kosten auf anderen Teilen des Netzes könnte sich nachteilig auf die Umwelt, die Verkehrslage oder die Verkehrssicherheit auswirken, oder die Erhebung und Eintreibung einer Gebühr für externe Kosten wäre dort mit unverhältnismäßigen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que el Gobierno italiano se contradice a sí mismo en la versión dada a la Comisión sobre el IVA, y que las posibles indagaciones por parte de las Autoridades italianas han podido limitarse a la realización de las indagaciones, y no a la recaudación del impuesto sobre el valor añadido?
dass sich die italienische Regierung mit der Version, die sie der Kommission in Bezug auf die MwSt. vermittelt hat, faktisch selbst widersprochen hat und eventuelle Steuerveranlagungen durch die italienischen Behörden möglicherweise auf die Festsetzung und nicht auf die Eintreibung der MwSt. beschränkt sein könnten?
Korpustyp: EU DCEP
recaudaciónErhebungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas ha constatado que el reembolso del 10 por ciento para cubrir los gastos de recaudación es muy elevado.
Wie der Europäische Rechnungshof festgestellt hat, ist eine 10 %ige Einbehaltung zur Bestreitung der Erhebungskosten bereits sehr großzügig bemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de los derechos por recaudación aduanera del diez al veinticinco por ciento es una clara concesión a los grandes países portuarios.
Die Erhöhung der Erhebungskosten für Zölle von zehn auf fünfundzwanzig Prozent war ein eindeutiges Zugeständnis an diejenigen Länder mit großen Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de gastos de recaudación de los recursos propios tradicionales aumenta del 10 por ciento al 25% por ciento y las cuotas basadas en el Impuesto sobre el Valor Añadido bajan del 1 por ciento al 0,5 por ciento aproximadamente.
Die traditionellen Eigenmittel für die Erhebungskosten werden von 10 % auf 25 % angehoben und die Zahlung auf Mehrwertsteuerbasis sinkt von einem Prozent auf etwa ein halbes Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros seguirán reteniendo, en concepto de gastos de recaudación, el 10 % de las cantidades contempladas en el artículo 2, apartado 1, letra a), que habrían debido poner a disposición antes del 28 de febrero de 2001 de conformidad con las normas comunitarias aplicables.
Die Mitgliedstaaten behalten als Erhebungskosten weiterhin 10 % der Beträge gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a ein, die gemäß dem geltenden Gemeinschaftsrecht bis zum 28. Februar 2001 von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de los gastos de recaudación que habrán de asumir los Estados miembros es tan pronunciado que requiere una revisión.
Die Erhöhung des von den Mitgliedstaaten einbehaltenen Satzes für Erhebungskosten ist so stark, dass sie revidiert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
c) el potencial de generar importantes ingresos en comparación con otras fuentes de ingresos fiscales, así como los costes de la recaudación y del reparto de ingresos entre los diferentes países;
c) das Potenzial, nennenswerte Einkünfte zu generieren, verglichen mit anderen Steuerquellen, Erhebungskosten und Aufteilung der Einkünfte unter die Länder;
Korpustyp: EU DCEP
el potencial de generar importantes ingresos en comparación con otras fuentes de ingresos fiscales, así como los costes de la recaudación y del reparto de ingresos entre los diferentes países;
das Potenzial, nennenswerte Einkünfte zu generieren, verglichen mit anderen Steuerquellen, Erhebungskosten und Aufteilung der Einkünfte unter die Länder;
Korpustyp: EU DCEP
- Convenio relativo al despacho de aduanas centralizado, en lo que se refiere a la distribución de los gastos de recaudación nacionales que se retienen cuando se ponen a disposición del presupuesto de la UE los recursos propios tradicionales.
- Übereinkommen über die zentrale Zollabwicklung hinsichtlich der Aufteilung der nationalen Erhebungskosten, die bei der Bereitstellung der traditionellen Eigenmittel für den Haushalt der EU einbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio relativo al despacho de aduanas centralizado, en lo que se refiere a la distribución de los gastos de recaudación nacionales que se retienen cuando se ponen a disposición del presupuesto de la UE los recursos propios tradicionales
Übereinkommen über die zentrale Zollabwicklung hinsichtlich der Aufteilung der nationalen Erhebungskosten, die bei der Bereitstellung der traditionellen Eigenmittel für den Haushalt der Europäischen Union einbehalten werden
Korpustyp: EU IATE
recaudaciónWiedereinziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa la situación actual del bajo índice de recaudación del dinero que se ha gastado incorrectamente.
Ich bin besorgt über die gegenwärtig sehr niedrige Quote der Wiedereinziehung von unsachgemäß verwendeten Geldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en el ámbito del fraude, algunos Estados miembros son enormemente susceptibles al fraude y realizan unos controles muy poco estrictos, lo que se agrava por el predominio de una inaceptable actitud de indiferencia en relación con la recaudación del dinero defraudado.
Gerade im Betrugsbereich haben wir einige Mitgliedstaaten, die mit besonderer Betrugsanfälligkeit und laxen Kontrollen auffallen, gleichzeitig herrscht inakzeptables Laissez-faire bei der Wiedereinziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presenta un resumen de las estadísticas disponibles sobre las irregularidades comunicadas por los Estados miembros en diversos ámbitos, incluidos la política agrícola, la política de cohesión, los fondos de preadhesión y la recaudación de los recursos propios tradicionales de la UE.
Der Bericht enthält eine Zusammenfassung der vorliegenden Statistiken zu Unregelmäßigkeiten, die von den Mitgliedstaaten in verschiedenen Bereichen gemeldet wurden, einschließlich der Agrarpolitik, der Kohäsionspolitik, der Heranführungshilfen sowie der Wiedereinziehung von traditionellen Eigenmitteln der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pide a la Comisión que adopte medidas para asegurar la pronta recaudación de los fondos, especialmente en Italia.
Das Parlament fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur zügigen Wiedereinziehung dieser Finanzmittel zu ergreifen, insbesondere in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la agricultura y la política de cohesión, en particular, el índice de recaudación de las cantidades pendientes es "catastrófico".
Speziell in den Bereichen Landwirtschaft und Kohäsionspolitik ist die Quote der Wiedereinziehung ausstehender Beträge "katastrophal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordó la obligación general de actuar con diligencia de los Estados miembros, según la cual éstos han de tomar medidas para suprimir rápidamente las irregularidades, ya que de lo contrario existe el peligro de que se dificulte o se haga imposible la recaudación de los importes excesivos pagados;
an die den Mitgliedstaaten auferlegte allgemeine Sorgfaltspflicht erinnert hatte, wonach diese Maßnahmen zur raschen Behebung von Unregelmäßigkeiten zu ergreifen haben, weil sonst die Gefahr besteht, dass die Wiedereinziehung zu viel gezahlter Beträge schwierig oder unmöglich wird;
Korpustyp: EU DCEP
Muestra su preocupación por el retraso excesivo en los procedimientos de recaudación de las ayudas estatales no autorizadas concedidas por varios Estados miembros; destaca que la inadecuada aplicación de las normas en este ámbito puede perjudicar gravemente la competencia leal;
äußert sich besorgt über die übermäßigen Verzögerungen bei den Verfahren zur Wiedereinziehung der von mehreren Mitgliedstaaten gewährten unzulässigen staatlichen Beihilfen; betont, dass die unzureichende Durchsetzung der Vorschriften in diesem Bereich die Wettbewerbsneutralität schwer beeinträchtigen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de los esfuerzos de los Estados miembros en materia de lucha contra el fraude y las irregularidades y en la recaudación de los importes abonados indebidamente;
unterstreicht die Bedeutung der Anstrengungen der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Betrügereien und Unregelmäßigkeiten und bei der Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge;
Korpustyp: EU DCEP
El importe de los derechos que se hayan de recaudar o que queden por recaudar incluirá los intereses aplicables desde la fecha del despacho a libre práctica de los productos hasta la fecha de la recaudación.
Der wiedereinzuziehende bzw. der restliche wiedereinzuziehende Zollbetrag beinhaltet Zinsen für die Zeit von der Abfertigung der Waren zum freien Verkehr bis zum Zeitpunkt der Wiedereinziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
recaudaciónMobilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la OSSI efectuará el seguimiento de los componentes de capacitación de los proyectos, la recaudación de fondos y las relaciones entre el Centro de Prevención Internacional del Delito y las instituciones afiliadas y asociadas.
Dasselbe gilt für die Ausbildungsaspekte von Projekten, für die Mobilisierung von Mitteln und für die Beziehungen zwischen dem Zentrum für internationale Verbrechensverhütung und den ihm angeschlossenen und angegliederten Institutionen.
Korpustyp: UN
También ha puesto de relieve la necesidad de destinar recursos adicionales para alcanzar los objetivos fijados en materia de desarrollo social, así como las dificultades y limitaciones que afectan a muchos países, en particular los países en desarrollo, en lo que respecta a la recaudación o redistribución de los recursos nacionales.
Gleichzeitig hat diese Initiative die Notwendigkeit hervorgehoben, zusätzliche Ressourcen verfügbar zu machen, damit die Agenda der sozialen Entwicklung wirksam verfolgt werden kann, und ein Licht auf die Schwierigkeiten und Grenzen geworfen, an die viele Länder, insbesondere Entwicklungsländer, bei der Mobilisierung beziehungsweise Umwidmung inländischer Ressourcen stoßen.
Korpustyp: UN
e) Informe sobre la auditoría de las actividades de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en materia de recaudación de fondos del sector privado,
e) Bericht über die Prüfung der Aktivitäten des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen zur Mobilisierung von Mitteln aus dem Privatsektor,
Korpustyp: UN
No obstante ese paso positivo hacia la compensación de la deficiencia en la financiación mundial, y no obstante también las posibilidades de actuación del Fondo mundial para la lucha contra el SIDA, la tuberculosis y el paludismo, creado recientemente, la recaudación de recursos suplementarios sigue siendo la principal tarea pendiente.
Obwohl auf diese Weise positive Schritte in Richtung auf die Schließung der globalen Finanzierungslücke gemacht wurden und der neu geschaffene Globale Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria vielversprechend zu sein scheint, ist die Mobilisierung zusätzlicher Ressourcen auch künftig eine wichtige Herausforderung.
Korpustyp: UN
a) A pesar de las actividades de revitalización y recaudación de fondos realizadas por el Secretario General y el Instituto, las contribuciones no han llegado a la suma necesaria para que el Instituto pueda seguir funcionando más allá del 31 de diciembre de 2000;
a) dass trotz der Bemühungen des Generalsekretärs und des Instituts um die Neubelebung und Mobilisierung von Finanzmitteln die Beiträge nicht die Höhe erreicht haben, die erforderlich ist, damit das Institut seine Tätigkeit über den 31. Dezember 2000 hinaus fortsetzen kann;
Korpustyp: UN
Insta al Instituto a que intensifique sus actividades de recaudación de fondos y a que diversifique sus fuentes de financiación a fin de incluir entre ellas a fundaciones privadas y proyectos de colaboración entre organismos e interinstitucionales, entre otras cosas;
5. fordert das Institut nachdrücklich auf, seine Anstrengungen zur Mobilisierung von Mitteln zu verstärken und ein breiteres Spektrum von Finanzierungsquellen zu erschließen, darunter auch private Stiftungen sowie organisations- und institutionsübergreifende Partnerschaften;
Korpustyp: UN
En Ginebra, realizó auditorías de la asociación del ACNUR con organizaciones no gubernamentales internacionales, recaudación de fondos del sector privado y contribuciones para fines específicos.
In Genf prüfte das Amt die Partnerschaften des UNHCR mit internationalen nichtstaatlichen Organisationen, die Mobilisierung von Mitteln im Privatsektor und zweckgebundene Beiträge.
Korpustyp: UN
La OSSI realizó auditorías de las actividades de recaudación de fondos del sector privado por el ACNUR, que se han intensificado recientemente y producido unos ingresos de 14,6 millones de dólares en el año 2000.
Das AIAD prüfte die Aktivitäten des UNHCR zur Mobilisierung von Mitteln aus dem Privatsektor, die in jüngster Zeit zugenommen und im Jahr 2000 Einnahmen in Höhe von 14,6 Millionen Dollar erzeugt haben.
Korpustyp: UN
El ACNUR estuvo de acuerdo con las recomendaciones de auditoría de la OSSI y tiene la intención de abordar las brechas normativas en sus nuevas directrices de recaudación de fondos del sector privado.
Das UNHCR stimmte den Prüfungsempfehlungen des AIAD zu und beabsichtigt, grundsatzpolitische Mängel im Rahmen seiner neuen Richtlinien für die Mobilisierung von Mitteln aus dem Privatsektor zu beheben.
Korpustyp: UN
recaudaciónerhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los automóviles de Malta están sujetos a elevados impuestos de matriculación, en los que el Gobierno también incluía la recaudación del IVA.
Autos unterliegen in Malta einer hohen Zulassungssteuer. Die Regierung hat auf diese Zulassungssteuer außerdem Mehrwertsteuer erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconseja asimismo que la recaudación de las tasas se fundamente en un mecanismo básico común para todos los Estados miembros, según el principio del cálculo de los llamados costes sociales marginales.
In jedem Mitgliedstaat sollen die Gebühren auf der gleichen Grundlage erhoben werden, und zwar berechnet nach den sogenannten sozialen Grenzkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza la recaudación de fondos suficientes para financiar nuestro modelo social y ofrece fondos suficientes para que la Administración financie cosas tales como las infraestructuras de las empresas.
Er stellt sicher, dass genügend Mittel zur Finanzierung unseres Sozialmodells erhoben werden und dass die Mittel in der Staatskasse zur Finanzierung solcher Dinge wie der Infrastruktur ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar la recaudación del derecho compensatorio sobre la importación de DRAM combinadas de diversas formas originarias de países distintos de la República de Corea y que incorporen microplaquitas DRAM y/o DRAM montadas originarias de la República de Corea;
sicherzustellen, dass auf die Einfuhren von DRAM-Multikombinationsformen mit Ursprung in einem anderen Land als der Republik Korea, die DRAM-Chips und/oder einbaufertige DRAMs mit Ursprung in der Republik Korea enthalten, der geltende Ausgleichszoll erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la recaudación del derecho compensatorio en caso de falta de información o de cooperación por parte del declarante.
sicherzustellen, dass im Falle unzureichender Informationen oder mangelnder Mitarbeit seitens des Anmelders der geltende Ausgleichszoll erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su primera recaudación se hará a comienzos del año civil posterior a la certificación inicial, cuando se trate de productos certificados después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Sie wird erstmalig zu Beginn des Kalenderjahres erhoben, das auf die ursprüngliche Zulassung derjenigen Erzeugnisse folgt, die nach Inkrafttreten dieser Verordnung zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la recaudación de este impuesto en favor de la radiotelevisión pública en las facturas de electricidad compatible con la legislación comunitaria?
Steht es im Einklang mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, dass die Rundfunk- und Fernsehgebühren zusammen mit der Stromrechnung erhoben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que se ha colocado una segunda barrera en la costa norte de Agios Filon para una futura recaudación.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass bereits ein zweiter Kontrollpunkt an der Südküste von Agion Filonas errichtet wurde, an dem künftig auch Gebühren erhoben werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, en el sector lechero deben sustituirse los términos «cantidades nacionales de referencia» por los términos « cuotas nacionales » que, en caso de ser rebasadas, entrañan la recaudación de una tasa por excedentes.
Somit ist im Milchsektor der Begriff „einzelstaatliche Referenzmengen“ durch den Begriff „einzelstaatliche Quoten“ zu ersetzen , bei deren Überschreitung eine Abgabe erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
recaudaciónErlöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recaudación sería incluso mayor si la base se extendiera, como Turner lo dijo implícitamente, a todas las transacciones financieras.
Die Erlöse wären sogar noch höher, wenn die Steuerbasis wie von Turner impliziert auf alle weltweiten Finanztransaktionen ausgeweitet würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en cualquier caso, definir un sistema de subastas que evite fenómenos especulativos, reservando el acceso a operadores industriales, y dedicando la recaudación a actividades destinadas a la reducción de las emisiones?
in jedem Fall ein Versteigerungssystem festlegen, das Spekulationen verhindert, indem der Zugang auf industrielle Betreiber beschränkt wird und die Erlöse zur Emissionsminderung verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
La recaudación se destinará a la asistencia con tecnología médica y al alojamiento de las familias afectadas en la Tabalugahaus en Duderstadt y otras instituciones seleccionadas.
Die Erlöse fließen in die medizintechnische Versorgung sowie die Unterbringung der betroffenen Familien im Tabalugahaus in Duderstadt und weiteren ausgewählten Einrichtungen.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik
Korpustyp: Webseite
El PNUD recibirá dos tercios de la recaudación del partido que se destinarán a apoyar los esfuerzos de recuperación en las Filipinas, donde el tifón Haiyan ha causado más de 5.000 muertos y se estima que más de 11,8 millones de personas se han visto afectadas y 995.000 continúan desplazadas.
Zwei Drittel der Erlöse aus dem Spiel gehen an UNDP und werden dazu verwendet, die Wiederaufbaubemühungen auf den Philippinen zu unterstützen. Dort haben mehr als 5.000 Menschen durch den Taifun Haiyan ihr Leben verloren, geschätzte 11,8 Millionen Menschen waren von dem Taifun betroffen und 995.000 Menschen haben kein Zuhause mehr oder konnten noch nicht dahin zurückkehren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
BSC Young Boys donará el tercio restante de la recaudación a la organización caritativa vinculada al club, la Fundación Laureus de Suiza, para apoyar proyectos relacionados con el deporte.
Der BSC Young Boys wird das verbleibende Drittel der Erlöse an die gemeinnützige Partnerorganisation des Vereins, die Schweizer Laureus-Stiftung, spenden, um damit Projekte im Bereich des Sports zu unterstützen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La gala contó con la intervención de Ignacio Domínguez, vocal del Comité de Dirección de UNICEF y la organización de Gericó Associates quienes donarán parte de la recaudación del evento a esta institución.
Auf der Gala sprach auch Ignacio Domínguez, Mitglied des Lenkungsausschusses der UNICEF. Organisiert wurde sie von Gericó Associates, die der UNICEF einen Teil der Erlöse aus der Veranstaltung spenden wird.
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
recaudaciónSteueraufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la razón por la que soportamos impuestos elevados -en el Reino Unido, desde luego- es porque tenemos un Gobierno laborista empeñado y decidido a aumentar la recaudación por impuestos y cargársela al pueblo británico y al contribuyente británico.
Dabei sind unsere Steuern - jedenfalls im Vereinigten Königreich - deshalb so hoch, weil wir eine Labour-Regierung haben, die felsenfest entschlossen ist, das Steueraufkommen zu erhöhen und das britische Volk und die britischen Steuerzahler dafür zur Kasse zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponiendo que el consumo es de 30 l/100 km y el impuesto especial sobre combustibles de 0,01 EUR por litro, 1 cent del impuesto especial produce una recaudación de aproximadamente 68 millones EUR anuales [6].
Bei Zugrundelegung eines Verbrauchs von 30 Litern je 100 km und einer Mineralölsteuer von 0,01 EUR pro Liter ergibt sich ein Steueraufkommen in Höhe von rund 68 Mio. EUR jährlich [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensificar los esfuerzos para modernizar y reforzar la administración fiscal con objeto de fomentar el cumplimiento de las obligaciones fiscales por parte del contribuyente y mejorar la recaudación de impuestos directos, así como el IVA y los ingresos aduaneros y otros impuestos indirectos.
Erhöhte Anstrengungen zur Modernisierung und Stärkung der Steuerverwaltung, damit eine höhere Vorschriftentreue der Steuerpflichtigen erreicht und das Steueraufkommen bei den direkten Steuern sowie bei der Mehrwertsteuer und den Zolleinnahmen und anderen indirekten Steuern gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nexo entre la financiación y la recaudación obtenida con los nuevos impuestos sugiere que existe un vínculo obligatorio entre el destino de los impuestos y la ayuda otorgada a RTVE, en el sentido de que la recaudación correspondiente se destinará obligatoriamente a financiarla e incidirá directamente en su cuantía.
Dieser Zusammenhang zwischen der Finanzierung und den Einnahmen durch die neuen Steuern legt die Annahme nahe, dass es eine zwingende Verbindung zwischen dem Zweck der Abgabe und der zugunsten von RTVE gewährten Beihilfe besteht, dahingehend, dass das entsprechende Steueraufkommen zwingend zu ihrer Finanzierung bestimmt ist und sich auf deren Umfang unmittelbar auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución irá también acompañada de la introducción o la modificación de determinados impuestos con el preciso propósito de generar la recaudación necesaria.
Die Ersetzung geht mit der Einführung bzw. der Änderung bestimmter Steuern einher, mit dem ausdrücklichen Zweck, für das notwendige Steueraufkommen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nexo establecido entre la financiación y los ingresos procedentes de los nuevos impuestos sugiere que la recaudación obtenida con ellos parece estar destinada a financiar la ayuda concedida a RTVE e incidir directamente en su cuantía.
Der zwischen der Finanzierung und den Einnahmen aus den neuen Steuern hergestellte Zusammenhang legt den Schluss nahe, dass das damit erzielte Steueraufkommen zur Finanzierung der an RTVE gewährten Beihilfe bestimmt sei und auf deren Höhe einen direkten Einfluss habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para que se pueda considerar que un impuesto forma parte integrante de una ayuda, el destino del mismo debe estar vinculado obligatoriamente a la ayuda, en el sentido de que la recaudación del impuesto se destine obligatoriamente a la financiación de la ayuda y afecte directamente a su cuantía [28].
Um annehmen zu können, dass eine Steuer einen Bestandteil einer Beihilfe ausmacht, muss deren Zweck mit der Beihilfe zwingend verbunden sind, dahingehend, dass das Steueraufkommen zwingend zur Finanzierung der Beihilfe eingesetzt wird und sich unmittelbar auf deren Höhe auswirkt [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
recaudaciónBeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, a Grecia también se le ha pedido que prosiga con nuevos esfuerzos para mejorar la recaudación y el procesado de la ayuda pública general.
Es versteht sich von selbst, dass Griechenland sich weiterhin um Verbesserungen bei der Beschaffung und Verwendung allgemeiner staatlicher Hilfen bemühen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez la tecnología de Internet ha hecho posible aportar transparencia a la recaudación de ayuda internacional en los países donantes y a la entrega de la misma en los países receptores.
Das Internet sorgt erstmals für Transparenz in der Beschaffung internationaler Hilfen in den Geberländern sowie bei der Bereitstellung der Hilfen in den Empfängerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento ha expresado su deseo de que la Unión Europea goce de mayor independencia en lo que respecta a la recaudación de sus propios recursos.
Außerdem hat das Parlament seinen Wunsch geäußert, dass die Europäische Union bei der Beschaffung ihrer eigenen Finanzmittel unabhängiger sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de Aboud Rogo incluyen la recaudación de fondos para Al-Shabaab.
Zu Aboud Rogos Aktivitäten gehört auch die Beschaffung von Finanzmitteln für Al-Shabaab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el proceso no ha aportado resultados, y la mayoría de los Estados miembros no ha emprendido todavía medidas significativas para facilitar la recaudación de fondos y la inversión transfronteriza para los fondos de capital de riesgo (Memo/10/160).
Dies blieb jedoch bisher ohne Ergebnis; die meisten Mitgliedstaaten haben noch keine nennenswerten Maßnahmen ergriffen, um die grenzüberschreitende Beschaffung und Investition von Risikokapital zu erleichtern (Memo/10/160).
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de la Fundación es la recaudación de fondos para promover el arte y la cultura, la ciencia y la investigación, así como la formación y la educación.
Zweck der Stiftung ist die Beschaffung von Mitteln zur Förderung von Kunst und Kultur, zur Förderung von Wissenschaft und Forschung sowie zur Förderung der Bildung und Erziehung.
Así pues, un aspecto que hay que considerar es la transparencia en la recaudación de donaciones públicas y privadas y la distribución eficiente de la ayuda proporcionada a las poblaciones.
Ein Aspekt, den es daher zu bedenken gilt, ist die Transparenz bei der Sammlung öffentlicher und privater Spenden und die Effektivität der Verteilung der bereitgestellten Hilfe an die Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima ampliación de la Unión Europea, los delitos contra los derechos humanos, los efectos negativos de la mundialización y la eficiencia en la recaudación y administración de los fondos de la UE para el desarrollo de regiones desatendidas son algunos de esos retos.
Dazu gehören, um nur einige zu nennen, die künftige Erweiterung der Union, Menschenrechtsverletzungen, die negativen Folgen der Globalisierung und die effiziente Sammlung und Verwendung von EU-Mitteln für die Entwicklung vernachlässigter Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Tipifiquen como delito la provisión o recaudación intencionales, por cualesquiera medios, directa o indirectamente, de fondos por sus nacionales o en su territorio con la intención de que dichos fondos se utilicen, o con conocimiento de que dichos fondos se utilizarán, para perpetrar actos de terrorismo;
b) die vorsätzliche Bereitstellung oder Sammlung von Geldern, gleichviel durch welche Mittel und ob mittelbar oder unmittelbar, durch ihre Staatsangehörigen oder in ihrem Hoheitsgebiet mit der Absicht oder in Kenntnis dessen, dass diese Gelder zur Ausführung terroristischer Handlungen verwendet werden, unter Strafe stellen werden;
Korpustyp: UN
Por cada CAD 3 recolectados, la fundación agregará CAD 1 (hasta CAD 250.000) para jugar un papel activo en la recaudación del primer millón de dólares canadienses para el objetivo del Proyecto Eliminar en Canadá.
Für jede 3 CAD, die gesammelt werden, wird die Stiftung 1 CAD hinzufügen (bis 250.000 CAD erreicht sind), um so eine aktive Rolle bei der Sammlung der ersten Million für die Zielerreichung des Eliminate-Projekts in Kanada zu spielen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ellos necesitan la mejor compañía profesional para cuidar de la recaudación, acuerdos legales, desmontaje, embalaje, carga, transporte, trámites de aduana, puesta en marcha o reparación de maquinaria.
Sie brauchen die besten professionellen Firma zu kümmern Sammlung, rechtliche Vereinbarungen, Demontage, Verpackung, Verladung, Transport, Zollformalitäten dauern, Inbetriebnahme oder Reparatur von Maschinen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Rosario Pacheco, diputada a la AN, indicó que el regreso de la administración de puertos, aeropuertos y carreteras a manos del Estado, garantizará que la recaudación llegue verdaderamente al pueblo.
Inzwischen Rosario Pacheco, Stellvertreter des NA, sagte der Rückkehr der Verwaltung der Häfen, Flughäfen und Straßen an den Staat, sicherzustellen, dass die Sammlung wirklich kommt in die Stadt.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
recaudaciónSammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recaudación de dinero en Europa permite a los Estados miembros recortar gastos para evitar la superposición y lograr un mejor retorno de la inversión.
Das Sammeln von Geldern auf europäischer Ebene erlaubt es den Mitgliedstaaten, Kosten zu senken, Überschneidungen zu vermeiden und mehr Investitionserträge zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha participado en el reclutamiento de nuevos miembros y en la recaudación de fondos para Al-Shabaab, en particular a través del sitio web afiliado a Al-Shabaab alqimmah.net.
Er war auch an der Gewinnung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha participado en el reclutamiento de nuevos miembros y en la recaudación de fondos para Al-Shabaab, en particular a través del sitio web afiliado a Al-Shabaab alqimmah.net.
Er war auch an der Anwerbung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de institución tiene tanto más éxito en la recaudación de dinero cuanto mejor es su investigación.
Eine solche Einrichtung ist umso erfolgreicher beim Sammeln von Geld, je besser ihre Forschung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de instituciones tiene tanto más éxito en la recaudación de dinero cuanto mejor sea su investigación.
Eine solche Einrichtung ist umso erfolgreicher beim Sammeln von Geld, je besser ihre Forschung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros incentivamos a nuestros empleados a que participen en la recaudación de fondos que comienza con compañeros de trabajo, amigos y familias.
Wir ermutigen unsere Beschäftigten, sich am Sammeln von Spenden zu beteiligen und damit bei ihren Mitarbeitern, den Freunden und der Familie zu beginnen.
Aparte de su función obvia en la recaudación de aranceles, la Unión Aduanera desempeña un papel muy importante en la protección de la salud y seguridad de nuestros ciudadanos.
Die Zollunion hat nicht nur die selbstverständliche Funktion, Zölle zu erheben, sondern übernimmt auch eine wichtige Aufgabe beim Schutz der Gesundheit und der Sicherheit unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estaba previsto que el impuesto se repercutiera, en última instancia, sobre los pasajeros a través del precio del billete, eran las compañías aéreas las que tenían la responsabilidad de su recaudación e ingreso [4].
Obgleich die Steuer letztlich über den Ticketpreis auf die Fluggäste abgewälzt werden soll, sind es die Luftfahrtgesellschaften, die sie erheben und abführen müssen. [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, los distribuidores no se benefician de ninguna ventaja puesto que solo desempeñan un papel de intermediarios en la recaudación de las contribuciones aportadas por los clientes finales y abonadas finalmente a los productores de electricidad verde.
Die Versorgungsunternehmen selbst werden nicht begünstigt, da sie nur eine Mittlerrolle spielen und bei den Endkunden Beiträge erheben, die letztlich jedoch an die Ökostromerzeuger weiterfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda concedida a AGVO en forma de derecho de recaudación de tasas desde el 14 de marzo de 2002 es incompatible con el mercado interior.
Die AGVO gewährte Beihilfe in Form des Rechts, seit dem 14. März 2002 Abgaben zu erheben, ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro designa una autoridad con ese fin, dicha autoridad será jurídica y financieramente independiente de la organización responsable de la administración y la recaudación total o parcial de la tasa.
Benennt ein Mitgliedstaat hierzu eine Stelle, so muss diese Stelle rechtlich und finanziell unabhängig von der Organisation sein, die dafür zuständig ist, einen Teil oder die Gesamtheit der Gebühren zu erheben oder zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la lista y las direcciones de los organismos expedidores de los certificados y extractos de recaudación de las exacciones reguladoras por exportación y de pago de las restituciones por exportación.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Name und Anschrift der Stellen mit, die die Lizenzen und Teillizenzen ausstellen, die Ausfuhrabgaben erheben und die Ausfuhrerstattungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recaudaciónEinzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una parte del informe podemos leer que dos Estados miembros han tenido un comportamiento ejemplar en términos de recaudación del IVA, pero cómo podemos esperar que sigan su ejemplo los otros Estados miembros si no saben de qué Estados miembros se trata.
In einem Kapitel des Berichts werden zwei Mitgliedstaaten erwähnt, in denen ein vorbildliches Verfahren zum Einzug der Mehrwertsteuer angewandt wird. Wie können andere Mitgliedstaaten dieses Verfahren übernehmen, wenn nicht bekannt ist, um welche es sich handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Finavia ni Airpro desempeñaron papel alguno en la recaudación de la tasa por servicio a los pasajeros fijada en el billete de Ryanair, que Ryanair cobraba a sus pasajeros.
Weder Finavia noch Airpro seien am Einzug der von Ryanair von den eigenen Fluggästen verlangten und auf den Ryanair-Tickets angegebenen Abfertigungsgebühren in irgendeiner Weise beteiligt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
o la inscripción y recaudación de cotizaciones obligatorias: el College voor zorgverzekeringen de Diemen, o
Für die Eintragung und den Einzug des gesetzlichen Beitrags: College voor zorgverzekeringen (Verband der Krankenversicherungsträger), Diemen
Korpustyp: EU DGT-TM
o la inscripción y recaudación de cotizaciones obligatorias: el College voor zorgverzekeringen de Diemen,
Für die Eintragung und den Einzug des gesetzlichen Beitrags: College voor zorgverzekeringen (Verband der Krankenversicherungsträger), Diemen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministro de Cultura establece normas adicionales sobre la entrada en vigor y la expiración de esa obligación fiscal, el plazo de pago y la recaudación, así como los recargos, etc. De conformidad con la Ley de intereses, el retraso en el pago del canon genera la acumulación de intereses.
Der Minister für Kultur legt die näheren Bestimmungen über Beginn und Ende der Gebührenpflicht, über die Zahlungsfristen und den Einzug sowie über Mahngebühren u. Ä. fest. Gemäß dem Zinsgesetz werden Verzugszinsen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a través de este sistema los artistas no pueden obtener una remuneración justa, ya que la recaudación del canon es difícil, y la cantidad de los fondos recaudados mínima.
Über dieses System können die Künstler jedoch keinen gerechten Ausgleich erlangen, da sich der Einzug dieser Beträge schwierig gestaltet und die eingenommenen Beträge sehr gering sind.
Korpustyp: EU DCEP
recaudaciónFundraising
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea dar con el tono justo para animar la recaudación de fondos a favor del Proyecto Eliminar?
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Haga clic en un país que recauda fondos para obtener los totales de recaudación de dicho país y los distritos respectivos, o haga clic en un país en donde el TMN no haya sido eliminado para obtener más información acerca de la etapa actual en el avance para la eliminación del TMN en dicho país.
Klicken Sie auf ein Fundraising-Land, um die Gesamtsumme des Fundraising in diesem Land und in den einzelnen Distrikten zu sehen. Oder klicken Sie auf ein Land, in dem MNT noch nicht beseitigt ist, um mehr über den aktuellen Stand des Landes bei der Beseitigung von MNT zu erfahren.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Creo que va a ir hasta el comienzo de la escritura a la preparación principal y la planificación del viaje, la vida en Canadá, como la recaudación de fondos. 10 de abril 2007
Ich denke es wird bis zum Beginn der schriftlich an die Haupt-Vorbereitung und Planung der Reise, das Leben in Kanada, wie Fundraising gehen. 10. April 2007
la buena ejecución de los pagos y de la recaudación de los ingresos, así como de la cobranza de las deudas constatadas;
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la buena ejecución de los pagos, la recaudación de los ingresos y el cobro de los créditos devengados;
ordnungsgemäße Ausführung der Zahlungen, Annahme der Einnahmen und Einziehung der festgestellten Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno ejercerá sus funciones en todos los servicios que intervengan en la recaudación de los ingresos de ATHENA o en la ejecución del gasto financiado por ATHENA.
Der interne Prüfer nimmt seine Aufgaben gegenüber allen Dienststellen wahr, die bei der Annahme der Einnahmen von ATHENA oder bei der Ausführung der über ATHENA finanzierten Ausgaben mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
correcta ejecución de los pagos, recaudación de los ingresos y cobro de las deudas exigibles;
die Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno ejercerá sus funciones en todos los servicios que intervengan en la recaudación de los ingresos de Athena o en la ejecución del gasto financiado a través de Athena.
Der interne Prüfer nimmt seine Aufgaben gegenüber allen Dienststellen wahr, die bei der Annahme der Einnahmen von Athena oder bei der Ausführung der über Athena finanzierten Ausgaben mitwirken.
recaudación de cotizacionesEinziehung von Beiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdo de 3 de abril de 2000 sobre la recaudación y cobro decotizaciones de seguridad social.
Abkommen vom 3. April 2000 über die Einziehung und Beitreibung vonBeiträgen der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 21 de marzo de 1968 sobre la recaudación y cobro decotizaciones de seguridad social junto con el convenio administrativo de 25 de noviembre de 1970 por el que se aplica ese acuerdo.
Vereinbarung vom 21. März 1968 über die Einziehung und Beitreibung vonBeiträgen der sozialen Sicherheit sowie Verwaltungsvereinbarung vom 25. November 1970 nach der genannten Vereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 3 de octubre de 1977 referente a la aplicación del artículo 92 del Reglamento (CEE) no 1408/71 (recaudacióndecotizaciones de seguridad social).
Vereinbarung vom 3. Oktober 1977 zur Durchführung des Artikels 92 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (EinziehungvonBeiträgen der sozialen Sicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
recaudación del impuestoSteuererhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los Estados miembros deben reformar sus sistemas tributarios nacionales de modo que faciliten el cumplimiento de las normas, disuadan la evasión y la elusión y aumenten la eficiencia de la recaudacióndelimpuesto.
ES
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Steuersysteme dahingehend reformieren, dass die Einhaltung der MwSt-Vorschriften erleichtert, von Steuerhinterziehung und -umgehung abgeschreckt und die Effizienz der Steuererhebung verbessert wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
se proyectaron tipos de recaudación (incluidos los costes de liquidación y recaudación) prudentes, como reflejo de las últimas tendencias y sin proyectar una mejora en los próximos años,
die Wiedereinziehungsquote (einschließlich der Abwicklungs- und Wiedereinziehungskosten) wurde vorsichtig prognostiziert, spiegelt die jüngsten Trends wieder und sieht für die nächsten Jahre keine Besserung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recaudación de fondos para las Filipinas - Como parte de nuestra campaña de recaudación de fondos en Diciembre 2013, nuestros clientes han ayudados de manera diligente.