linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recaudación Erhebung 182
Steuererhebung 45 Steuereinnahme 43 .

Verwendungsbeispiele

recaudación Erhebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fracción que los Estados miembros pueden retener del importe total como gastos de recaudación asciende al 25 %. ES
Der Teil, den die Mitgliedstaaten von den gesamten Einnahmen für die Erhebung einbehalten können, beläuft sich auf 25 %. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
determinar cuáles son las autoridades aduaneras para la recaudación.
die für die Erhebung der Schuld zuständigen Zollbehörden festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo, las aduanas de los Estados miembros perdieron su función de recopilación de datos estadísticos y de recaudación de los impuestos especiales y el IVA. ES
Somit entfielen einige Aufgaben der Zollbehörden in den Mitgliedstaaten wie die Erhebung der Verbrauchsteuer und der Mehrwertsteuer und die Erfassung statistischer Daten. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También aliviaría las cargas administrativas y financieras derivadas de la recaudación de aportaciones individuales por parte de dichas entidades.
Ferner würde es die durch die Erhebung der einzelnen Beiträge von diesen Instituten entstehende administrative und finanzielle Belastung abmildern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los intercambios comerciales con terceros países estará prohibida, en general, la recaudación de impuestos de efecto equivalente a derechos de aduana, así como la aplicación de restricciones cuantitativas o medidas de efecto equivalente. ES
Im Handel mit Drittländern sind in der Regel die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle und die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung untersagt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lograr un nivel de recaudación de impuestos municipales satisfactorio en todo el país.
Erreichen eines zufrieden stellenden Standards bei der Erhebung der Gemeindesteuern im gesamten Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los intercambios comerciales con terceros países estará prohibida, en general, la recaudación de los impuestos de efecto equivalente a derechos de aduana, así como la aplicación de cualquier restricción cuantitativa o medida de efecto equivalente. ES
Im Handel mit Drittländern ist in der Regel die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle und die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung untersagt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
La retención a cuenta no es solo más eficiente sino que además ofrece una mayor transparencia en la recaudación.
Quellenbesteuerung ist nicht nur effizienter, sondern bietet auch größere Transparenz bei der Erhebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el procedimiento para el cálculo de las contribuciones y su recaudación resulta costoso, es absolutamente suficiente realizarlo una vez al año.
Da das Verfahren zur Berechnung der Beiträge und deren Erhebung aufwändig ist, reicht es vollkommen aus, wenn dies einmal jährlich erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones referentes a las condiciones de recaudación del impuesto sobre actos jurídicos documentados y de las tasas de registro son idénticas.
Die Bedingungen für die Erhebung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr sind identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recaudación automática . .
costes de recaudación . .
gastos de recaudación . .
recaudación de impuestos .
recaudación de las multas .
recaudación de cotizaciones Einziehung von Beiträgen 3 .
recaudación por vía ejecutiva .
recaudación de los ingresos .
recaudación del impuesto Steuererhebung 1 .
Comité de recaudación .
recaudación de aranceles .
comisión de recaudación .
territorio de recaudación .
la recaudación aduanera total .
recaudación equivalente del impuesto .
recaudación uniforme del impuesto .
coste de la recaudación .
período de recaudación .
recaudación de las cotizaciones pagaderas .
recaudación de la tasa supplementaria .
acción de recaudación a posteriori .
recaudación equitativa de impuestos directos .
recaudación por vía de registro .
déficit de la recaudación presupuestaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recaudación

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Me ha robado la recaudación!
Hey, der hat mein Geld geklaut!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tu ayuda para una recaudación de fondos. - ¿Una recaudación de fondos? - ¿Una recaudación de fondos?
Ich brauche Hilfe um eine Spendensammlung zu organisieren. - Eine Spendensammlung? - Eine Spendensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Rendimiento de la recaudación a 0,0%
Umlageaufkommen bei einem Satz von 0,00 %
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recaudación de pagos para empresas internacionales
Betrifft: Zahlungseintreibungen für internationale Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Nucky hacía la recaudación del comodoro.
Nucky trieb das Geld für den Kommodore ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer una recaudación de fondos.
Wir könnten eine Spendensammlung veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Caridad, recaudación de fondos y personal
Wohltätigkeit, Charity, und persönliches Engagement
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Caridad, recaudación de fondos y personal.
Wohltätigkeit, Freiwillige und NGOs
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Estoy tan emocionada por esta recaudación.
Ich bin so aufgeregt wegen dieser Spendensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Celebraremos una fiesta, pero lo llamaremos recaudación.
Wir machen eine Party, aber wir nennen es Spendenball.
   Korpustyp: Untertitel
En la recaudación de impuestos, a pesar ES
Auch bei der Steuereintreibung gibt es trotz der Fortschritte weiteres ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ted, ¿a qué hora empieza la gala de recaudación?
Ted, wann fängt die Spenden Party an?
   Korpustyp: Untertitel
No está interesado en meternos en una recaudación de fondos.
Er ist nicht daran interessiert, eine Spendengala zu schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recaudación de fondos de los LTTE en la UE
Betrifft: Mittelbeschaffung der Befreiungstiger von Tamil Eelam in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de recaudación a falta de pago voluntario
Einziehungsverfahren bei Ausbleiben einer freiwilligen Zahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar y reforzar las normas relativas a la recaudación.
Die Einziehungsvorschriften sollten sowohl klarer gefasst als auch verschärft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo bruto pendiente de recaudación del trimestre anterior
Für das vorausgegangene Vierteljahr noch einzuziehende Bruttorestbeträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo bruto pendiente de recaudación a finales del trimestre considerado
Am Ende des betreffenden Vierteljahres noch einzuziehende Bruttorestbeträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La semana que viene habrá una gran recaudación de fondos.
Nächste Woche gibt es eine große Spendensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
la cuantía de las tasas y el modo de recaudación
die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind
   Korpustyp: EU IATE
Nunca he hecho ninguna recaudación de fondos antes.
Ich habe noch nie wirklich Spenden gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ir directamente de la Recaudación de fondos.
-Sie konnen sofort nach der Party los.
   Korpustyp: Untertitel
La recaudación de fondos va a ser un éxito.
Ihre Spendengala wird sicher ein großer Erfolg, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dirige la campaña de recaudación de fondos de Ténez.
Sie leitet Tenez' Spendensammlungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
La recaudación y los códigos de seguridad nuevos.
Die Zahlen vom Tag und neue Codes.
   Korpustyp: Untertitel
Campaña de recaudación The Eliminate Project – Diapositivas de discurso
The Eliminate Project”-Spendenkampagne – Folien für eine Rede
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Campaña de recaudación The Eliminate Project – Guía de bolsillo
The Eliminate Project”-Spendenkampagne – Kernaussagen für eine Rede
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Campaña de recaudación The Eliminate Project – Folleto sobre clubes modelo
The Eliminate Project”-Spendenkampagne – Broschüre zu Modell-Clubs
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Diversión, ejercicio y recaudación de fondos para la comunidad
Spaß, Fitness und Spendensammeln für die Gemeinde
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sí, es una recaudación de fondos muy importante.
Ja, auf einer sehr wichtigen Benefizveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaremos en una rutina para la recaudación ¿vienes?
Wir wollten die Choreographie für die Gala proben, kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
Preside la recaudación de fondos para el hospital infantil.
Er führt den Vorsitz bei der Benefizveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
La recaudación de impuestos directos también se ve afectada.
Ebenso leidet die Einhebung direkter Steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fecha máxima para concluir la recaudación de la ayuda
Wann wird die Rückforderung der Beihilfe spätestens abgeschlossen sein?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te acuerdas de ella, en la recaudación de fondos
Erinnerst du dich an sie von der Spendenaktion
   Korpustyp: Untertitel
Es el responsable de la recaudación en Ga'nah.
Er ist für die Eintreibungen in der Ga'nah-Provinz verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién es el responsable de la recaudación allí?
Und wer ist in der Ga'nah-Provinz für die Eintreibungen verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
No queremos renunciar a tanta recaudación, como has dicho.
Wie du schon sagtest, wir erwarten ein volles Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra la diversión que ofrece la recaudación de fondos.
Entdecken Sie den Spaß am Spenden!
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Proyectos de servicio e ideas de recaudación de fondos (family_ideas.pdf)
Ideen für Hilfsprojekte und Spendensammlungen (family_ideas.pdf)
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Principios de MSF para la recaudación de fondos ES
Teamsitzung der MSF Koordinationsgruppe in Osch ES
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Supondrá una recaudación adicional de 5.150 millones de Euros. ES
Dies bewirkt ein zusätzliches Steuereinkommen von 5.150 Millionen Euros. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Caridad, recaudación de fondos y asociaciones sin ánimo de lucro.
Gemeinnützige Organisationen, NGOs, Natur und Outdoor
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Arwen Moss - por una maravillosa recaudación de fondos.
Arwen Moss - für eine wunderbare Spendensammlung
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
se proyectaron tipos de recaudación (incluidos los costes de liquidación y recaudación) prudentes, como reflejo de las últimas tendencias y sin proyectar una mejora en los próximos años,
die Wiedereinziehungsquote (einschließlich der Abwicklungs- und Wiedereinziehungskosten) wurde vorsichtig prognostiziert, spiegelt die jüngsten Trends wieder und sieht für die nächsten Jahre keine Besserung vor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recaudación de fondos para las Filipinas - Como parte de nuestra campaña de recaudación de fondos en Diciembre 2013, nuestros clientes han ayudados de manera diligente.
Spendenaktion für die Philippinen – Im Rahmen unserer Spendenaktion im Dezember 2013 haben unsere Kunden fleissig mitgeholfen.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Así que me llevo el 47% de la recaudación más propinas.
Ich kriege 47% der Taxameteranzeige zuzüglich Trinkgeld, ja?
   Korpustyp: Untertitel
No, pero también dice que asistirá a una fiesta de recaudación esta noche.
Nein, aber er besagt außerdem, dass er später am Abend eine Spenden Party besuchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recaudación de fondos de los contribuyentes británicos por la UE
Betrifft: Rückzahlung britischer Steuergelder durch die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Las contribuciones serán pagaderas a la Comisión; la recaudación deberá finalizar en el plazo de
Die Beiträge sind an die Kommission zu zahlen und müssen spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Los «operadores carrusel» ocasionan a los Estados miembros cuantiosas pérdidas relacionadas con la recaudación del IVA.
Aufgrund von grenzüberschreitenden „Karussellgeschäften“ entstehen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft hohe Mehrwertsteuerverluste.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ingresos derivados de la recaudación del IVA por el Reino Unido
Betrifft: Mehrwertsteuereinnahmen aus dem Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, he quedado con tu padre en la recaudación de fondos para la narcolepsia.
Ich muss mit deinem Vater zur Benefizgala für Narkolepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ella estuvo en la junta organizadora de una recaudación de fondos para Rod Blagojevich.
Sie war an der Organisation einer Spendenaktion von Rod Blagojevich beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Roya me pidió que le trasladara el día que me perdí la recaudación de fondos.
Roya bat mich am Tag der Gala, ihn da wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se aumenta la prima de recaudación del ya escandaloso 10% actual al incalificable 25%.
Die Erhebungsprämie wird von den jetzt schon skandalösen 10 % auf schmähliche 25 % erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, resulta fundamental proteger la parte más vulnerable del proceso de recaudación.
In diesem Zusammenhang ist es von besonderer Bedeutung, die schwächere Partei im Beitreibungsverfahren zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí surge incluso el principio de "ninguna recaudación sin representación" (no taxation without representation).
Hier haben wir es sogar mit der Frage "keine Besteuerung ohne Vertretung" zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la importancia de la recaudación del IVA como una posible herramienta de fomento del empleo.
Wir anerkennen die Bedeutung der Mehrwertsteuererhebung als mögliches Instrument zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no existe una retención fiscal en origen no hay posibilidad de recaudación.
Da die Quellensteuer nicht besteht, gibt es auch keine Beitreibungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recaudación de impuestos sigue siendo competencia exclusiva de los Estados miembros.
Die Besteuerung bleibt eine ausschließliche Befugnis der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no debemos complicar el proceso de recaudación de fondos con estrictos procedimientos administrativos.
Aus diesem Grund dürfen wir die Mittelbeschaffung nicht durch komplizierte Verwaltungsverfahren erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, los sistemas fiscales de la Unión están perdiendo garra y capacidad de recaudación.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Steuersysteme der Union werden zahnlos und verlieren an Ergiebigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recaudación de impuestos se ha intensificado y el curso del rublo se ha equilibrado.
Der Steuersatz sei erhöht worden und der Rubelkurs stabilisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es esencial si queremos verdaderamente integrar el mercado para la recaudación de capitales.
Das ist von wesentlicher Bedeutung, wenn wir den Kapitalaufnahmemarkt ernsthaft integrieren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete, el fondo debe estar orientado hacia los resultados y no hacia la recaudación de ingresos.
Siebtens, der Fonds sollte ergebnisorientiert arbeiten, die Richtung sollte nicht durch die Prioritäten der Geber bestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera plantear una cuestión acerca de las fuentes para la recaudación de fondos.
Abschließend eine Bemerkung zur Herkunft der Mittel für die Kapitalaufnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recaudación de cánones y tasas impagados puede realizarla el Hypotekenbank (banco hipotecario danés).
Ausstehende Rundfunkgebühren und sonstige fällige Zahlungen können von der dänischen Hypothekenbank eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando la recaudación y el control fiscales y elaborar una estrategia de auditoría.
Weitere Verbesserung der Steuereinziehung und -kontrolle sowie Ausarbeitung einer Audit-Strategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de recaudación de dichas contribuciones priva al Estado de recursos.
Wenn keine Beiträge eingenommen werden, werden dem Staat Mittel vorenthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la tasa incluido en la columna (d) cuya recaudación se considera imposible
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, der als nicht einziehbar gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
la recaudación se realizará en las condiciones establecidas en la normativa comunitaria.
Die Nacherhebung erfolgt nach den Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes iniciarán el procedimiento de recaudación tan pronto como estén en condiciones de:
Die zuständigen Behörden leiten das Erhebungsverfahren ein, sobald sie in der Lage sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de recaudación y los importes se establecerán en la legislación nacional.
Das Verfahren und das Ausmaß der Beteiligung werden durch das interne Recht geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tengo la intención de probarlo esta noche en la recaudación de fondos.
Und ich beabsichtige es heute Abend bei der Benefizveranstaltung zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
derechos en materia de devolución de tasas o de recaudación excesiva
Ansprüche auf Rückerstattung von Gebühren oder von Geldbeträgen, die zuviel gezahlt worden sind
   Korpustyp: EU IATE
Olvidé decirte que el Parker Quartet tocará en la recaudación de la biblioteca.
Ich hab's fast vergessen, dir zu sagen. Das Parker Quartet wird bei der Bibliotheksspendenaktion spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no lo entiendes, una recaudación con mis amigos, y no necesitarás nada más.
Nein, Sie verstehen nicht. Eine Spendensammlung mit meinen Freunden, und Sie brauchen nie wieder einen Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que su fiesta de recaudación será un gran éxito, Sr.
Ihre Spendengala wird sicher ein großer Erfolg, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto bebió el gobernador la noche de la recaudación de fondos?
Wie viel hat der Gouverneur in der Nacht der Benefizveranstaltung getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Clara me llevo a casa desde la recaudación de fondos.
Nun, Clara fuhr mich von der Benefizveranstaltung nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hey, hay un…recaudación de fondos en el Jardín Botánico de Brooklin esta noche
Oh, hey, heute Abend ist im botanischen Garten von Brooklyn eine Wohltätigkeitsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Una recaudación de fondos con mis amigo…...y jamás necesitará un centavo.
Eine Spendensammlung mit meinen Freunden, und Sie brauchen nie wieder einen Cent.
   Korpustyp: Untertitel
De toda la recaudación, sólo unos miles de dólares se meten en la caja fuerte.
Von den Gesamteinnahmen befinden sich nur ein paar tausend im Safe, für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atrasado para la Fiesta de recaudación de fondos …Yo te digo unas palabras.
Ich muß jetzt zur Party der Geldgeber, ich werde ein gutes Wort fur dich einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No, él no estuvo en la fiesta para la recaudación de fondos.
Er war nicht bei der Pool Party.
   Korpustyp: Untertitel
los títulos de créditos devengados y la recaudación del ejercicio financiero;
die für das Haushaltsjahr festgestellten Forderungen und eingezogenen Beträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suma recibida de la recaudación en Brighton asciende a 15.000 libras.
Aus Brighton kamen bisher £15.000.
   Korpustyp: Untertitel
¿Asumo que Ud. pagaría esto con la recaudación de las entradas?
Sie bezahlen das aus den Einlassgebühren?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, este fin de semana, estás en una recaudación de fondos para Walden, ¿verdad?
Bis dahi…Am Wochenende sind Sie bei einem Spenden-Unterstützer von Walden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Olimpíadas del Aktion Club de Algona: recaudación de fondos y oportunidad para ayudar a los demás
Olympische Spiele des Aktion-Clubs Algona − Spenden einwerben und die Gelegenheit zum Unterstützen genießen
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Anuncie nuevas clases, eventos para recaudación de fondos y más, automáticamente. ES
Verkünden Sie neue Kurse und Fachbereiche, Wohltätigkeitsveranstaltungen, Vortragende und mehr - ganz automatisch. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Organice un evento de recaudación de fondos de 5 km en su comunidad
Organisieren Sie einen 5000-Meilen-Spendenlauf in Ihrer Gemeinde
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ahórrate ese tipo de lenguaje para la recaudación de fondos, ¿de acuerdo?
Du hebst dir derartige Sprache für die Spendensammler auf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Un programa con una recaudación de seis dólares por mil espectadores.
Und das bei Kosten von sechs Dollar pro Tausend pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Las organizaciones de las Naciones Unidas deben dedicar considerables esfuerzos a la recaudación de fondos.
Die Organisationen der Vereinten Nationen müssen erhebliche Anstrengungen zur Mitteleinwerbung unternehmen.
   Korpustyp: UN
La India ilustra la importancia de un sistema de recaudación de impuestos bien diseñado.
Am Beispiel Indien zeigt sich die Bedeutung eines wohl durchdachten Steuersystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
recaudación mensual media por pasajero saliente hasta […] EUR: […] de comisión del importe total,
monatliches durchschnittliches Inkasso pro abfliegenden Fluggast bis zu […] EUR: […] Provision auf die Gesamtsumme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
recaudación mensual media por pasajero saliente entre […] EUR y […] EUR: […] de comisión del importe total, y
monatliches durchschnittliches Inkasso pro abfliegenden Fluggast zwischen […] EUR und […] EUR: […] Provision auf die Gesamtsumme; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
recaudación mensual media por pasajero saliente de […] EUR o más: […] de comisión del importe total.
monatliches durchschnittliches Inkasso pro abfliegenden Fluggast […] EUR oder mehr: […] Provision auf die Gesamtsumme.
   Korpustyp: EU DGT-TM