Por último, los Estados miembros deben reformar sus sistemas tributarios nacionales de modo que faciliten el cumplimiento de las normas, disuadan la evasión y la elusión y aumenten la eficiencia de la recaudacióndelimpuesto.
ES
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Steuersysteme dahingehend reformieren, dass die Einhaltung der MwSt-Vorschriften erleichtert, von Steuerhinterziehung und -umgehung abgeschreckt und die Effizienz der Steuererhebung verbessert wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recaudación equivalente del impuesto
.
Modal title
...
recaudación uniforme del impuesto
.
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "recaudación del impuesto"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recaudacióndelimpuesto sobre las aportaciones en determinados Estados miembros
Erhebung der Gesellschaftssteuer in bestimmten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
devolución delimpuesto en caso de recaudación indebida
Rückzahlung von Steuern bei ungerechtfertigter Erhebung
Korpustyp: EU IATE
La recaudación de impuestos se ha intensificado y el curso del rublo se ha equilibrado.
Der Steuersatz sei erhöht worden und der Rubelkurs stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas debido a los tipos diferenciales de impuesto en los diversos Estados miembros; hay problemas de aplicación delimpuesto; hay problemas para la recaudacióndelimpuesto.
Da gibt es das Problem der unterschiedlichen Steuersätze in den einzelnen Mitgliedstaaten, es gibt Probleme mit der Umsetzung der Steuer, es gibt Probleme mit der Einziehung der Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se unen graves pérdidas en la recaudación de impuestos locales y en los ingresos fiscales del municipio.
Damit verbunden sind erhebliche Verluste bei den Schlüsselzuweisungen und den Steuereinnahmen der Gemeinde.
Korpustyp: EU DCEP
El controvertido impuesto eclesiástico se deriva del derecho de recaudación de «contribuciones» que el concordato concede a la Iglesia.
Die oft umstrittene Kirchensteuer selbst ergibt sich aus dem im Konkordat zugestandenen Recht auf Erhebung von „Umlagen“ durch die Kirche.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto estoy a favor de la recaudación de recursos propios y delimpuesto sobre las transacciones financieras.
Daher bin ich für die Feststellung von Eigenmitteln und einer Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuese una tarifa, el IVA sería plenamente aplicable, pero, siendo un impuesto, la recaudacióndelimpuesto sobre el valor añadido resulta automáticamente ilegítima.
Würde es sich um einen Tarif handeln, wäre die Mehrwertsteuer vollständig anwendbar — da es sich jedoch um eine Gebühr handelt, wird die Forderung einer Mehrwertsteuer automatisch unrechtmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley india delimpuesto sobre la renta de 1961 establece la base para las exenciones que pueden ser alegadas por las empresas en la recaudación de impuestos.
Das indische Einkommensteuergesetz aus dem Jahr 1961 ist die Grundlage für Befreiungen, die von Unternehmen beantragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley india delimpuesto sobre la renta de 1961 establece la base para las exenciones que pueden ser alegadas por las empresas en la recaudación de impuestos.
Das indischen Einkommensteuergesetz aus dem Jahr 1961 ist die Grundlage für Befreiungen, die von Unternehmen beantragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de recaudación y devolución delimpuesto inciden en el adecuado funcionamiento del mercado interior, por lo que han de aplicarse criterios no discriminatorios.
Da sich die Verfahren für die Erhebung und die Erstattung der Steuer auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts auswirken, sollten sie sich nach nicht diskriminierenden Kriterien richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No está muy claro si para la recaudación de este impuesto se aplica la base imponible uniforme contemplada en la Sexta Directiva del IVA.
Es stellt sich die Frage, ob bei der Erhebung solcher Abgaben die einheitliche Grundlage, wie sie in der sechsten MwST-Richtlinie angestrebt wird, verlassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene señalar que la recaudacióndelimpuesto especial de nueve Estados miembros supera la cifra de 70 euros por 1 000 cigarrillos.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Verbrauchsteuerbetrag in 9 Mitgliedstaaten über 70 Euro je 1000 Zigaretten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué medidas considera el Consejo que se podría conseguir que el Gobierno checo desistiese de la recaudación a posteriori delimpuesto sobre la energía solar?
Welche Maßnahmen sind aus der Sicht des Rates Erfolg versprechend, um die tschechische Regierung von einer nachträglichen Erhebung der Solarsteuer abzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Señora Presidenta, en principio, la base de recaudacióndelimpuesto Tobin deben constituirla una serie de operaciones de cambio a muy corto plazo.
(NL) Frau Präsidentin! Die Tobin-Steuer soll auf Einnahmen aus sehr kurzfristigen Devisentransaktionen erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda tiene una de las mayores tasas delimpuesto de matriculación en Europa, y casi un 10 % de la recaudación fiscal total procede de los automovilistas.
Irland hat eine der höchsten Zulassungssteuern in Europa, da beinahe 10 % des Gesamtsteueraufkommens auf die Kraftfahrer entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los automóviles de Malta están sujetos a elevados impuestos de matriculación, en los que el Gobierno también incluía la recaudacióndel IVA.
Autos unterliegen in Malta einer hohen Zulassungssteuer. Die Regierung hat auf diese Zulassungssteuer außerdem Mehrwertsteuer erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones referentes a las condiciones de recaudacióndelimpuesto sobre actos jurídicos documentados y de las tasas de registro son idénticas.
Die Bedingungen für die Erhebung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr sind identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la recaudacióndelimpuesto, los Estados miembros deben cooperar para ayudar a garantizar que el IVA se aplique correctamente.
Für die Erhebung der geschuldeten Steuer sollten die Mitgliedstaaten kooperieren, um die richtige Festsetzung der Mehrwertsteuer sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recaudación efectiva delimpuesto es especialmente difícil en el sector dadas las complicaciones a la hora de identificar y controlar las actividades de los comerciantes infractores.
Die Beitreibung der Steuer ist in diesem Sektor besonders schwierig, weil die Tätigkeit von nicht vorschriftstreuen Unternehmern nur mit großem Aufwand festgestellt und überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algún punto del futuro será necesario, por ende, aumentar radicalmente la recaudación de impuestos, reducir drásticamente el gasto público, o ambos, para corregir las acciones de Bush.
Irgendwann in der Zukunft werden deshalb eine starke Anhebung der Steuern, tiefe Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben oder beides gemeinsam erforderlich sein, um Bushs Handlungen zu korrigieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Información adicional: forma parte de un consejo talibán creado recientemente que coordina la recaudacióndel zakat (impuesto islámico) de la provincia de Baluchistán, Pakistán.
Weitere Angaben: Gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Armensteuer (Zakat) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La normativa aduanera, además, debe ajustarse mejor a las disposiciones que regulan la recaudación , suspensión o reembolso delimpuesto sobre el valor añadido (IVA) y de los impuestos especiales , sin por ello alterar el alcance de las normas fiscales vigentes.
Die zollrechtlichen Vorschriften müssen stärker an die Bestimmungen über die Erhebung , Aussetzung und Erstattung der Mehrwert- und Verbrauchsteuern angeglichen werden, ohne den Anwendungsbereich der geltenden steuerrechtlichen Vorschriften zu verändern.
Korpustyp: EU DCEP
Suponiendo que el consumo es de 30 l/100 km y el impuesto especial sobre combustibles de 0,01 EUR por litro, 1 cent delimpuesto especial produce una recaudación de aproximadamente 68 millones EUR anuales [6].
Bei Zugrundelegung eines Verbrauchs von 30 Litern je 100 km und einer Mineralölsteuer von 0,01 EUR pro Liter ergibt sich ein Steueraufkommen in Höhe von rund 68 Mio. EUR jährlich [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, propondríamos que la recaudación de los impuestos del tabaco se destine a pagar clases y medidas de prevención en contra del tabaquismo, así como a centros de desintoxicación y tratamiento de enfermos a causa del tabaquismo.
Schließlich würden wir vorschlagen, die Einnahmen aus der Besteuerung von Tabakwaren für Schulungen und Präventivmaßnahmen gegen das Rauchen sowie für Entwöhnungs- und Therapiezentren für Menschen, die an den Folgen von Tabakkonsum erkrankt sind, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, respecto de la exención delimpuesto de sociedades de que gozan las subvenciones, una exención fiscal supone que el Estado renuncie a la recaudación tributaria, y una pérdida de recaudación tributaria equivale a consumir recursos del Estado en forma de gasto fiscal [47].
In Bezug auf die Befreiung der Zuschüsse von der Körperschaftsteuer ist darüber hinaus festzuhalten, dass eine Steuerbefreiung mit Steuermindereinnahmen für den Staat verbunden ist und ein Steuereinnahmeverlust gleichbedeutend ist mit der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien estaba previsto que el impuesto se repercutiera, en última instancia, sobre los pasajeros a través del precio del billete, eran las compañías aéreas las que tenían la responsabilidad de su recaudación e ingreso [4].
Obgleich die Steuer letztlich über den Ticketpreis auf die Fluggäste abgewälzt werden soll, sind es die Luftfahrtgesellschaften, die sie erheben und abführen müssen. [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE, Euratom) no 1553/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, relativo al régimen uniforme definitivo de recaudación de los recursos propios procedentes delimpuesto sobre el valor añadido (DO L 155 de 7.6.1989, p. 9).
Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 des Rates vom 29. Mai 1989 über die endgültige einheitliche Regelung für die Erhebung der Mehrwertsteuereigenmittel (ABl. L 155 vom 7.6.1989, S. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso el empleo de recursos estatales reviste una forma negativa ya que se trata de una pérdida de ingresos para los poderes públicos: la reducción delimpuesto sobre la renta disminuye la recaudación fiscal del Estado.
Im vorliegenden Fall werden öffentliche Mittel nur passiv in Anspruch genommen, da es sich um Einnahmeverluste der öffentlichen Hand handelt: die Minderung der Einkommensteuer verringert das staatliche Steueraufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades impagadas pueden, por ejemplo, deducirse del sueldo del moroso, de conformidad con las normas sobre la recaudación de impuestos personales establecidas en la Ley de retenciones fiscales.
Nicht entrichtete Rundfunkgebühren können nach dem Gesetz über den Steuerabzug an der Quelle (Kildeskatteloven) z. B. vom Gehalt der betreffenden Personen einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, cuando los costes netos de la obligación del servicio público sean superiores a la recaudación generada por los impuestos, la diferencia se completará con contribuciones de los Presupuestos Generales del Estado.
Andererseits gilt, dass wenn die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags das Steueraufkommen übersteigen, die Differenz mit Beiträgen aus dem Staatshaushalt vervollständigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué interfiere la Comisión en los procedimientos de recaudación de impuestos del Reino Unido, cuando resulta obvio para todos los conductores de vehículos de la Unión Europea que los impuestos aplicados varían de un país a otro, al igual que lo hace el porcentaje delimpuesto sobre el valor añadido?
Zudem fragt dieser Bürger, warum sich die Kommission in Steuerangelegenheiten des Vereinigten Königreichs einmischt, wenn doch für jeden, der mit dem Auto in der EU reist, offensichtlich ist, dass die Verbrauchsteuern ähnlich wie die Mehrwertsteuersätze von Land zu Land unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay en la Unión Europea proyectos para restringir ampliamente la deducción contemplada en el artículo 17 de la Sexta Directiva sobre el IVA, a fin de impulsar el paso de la modalidad delimpuesto devengado al impuesto repercutido en la recaudacióndelimpuesto sobre el volumen de negocios de las empresas?
Gibt es in der EU Bestrebungen, den Vorsteuerabzug nach Artikel 17 der 6. Umsatzsteuerrichtlinie umfassend einzuschränken, um damit einen Wandel von der Soll-Besteuerung zur Ist-Besteuerung bei der Umsatzbesteuerung von Unternehmen herbeizuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, siguen vigentes numerosos regímenes especiales en el ámbito penal, persiste una obligación de información a las autoridades e incluso se llega al apoyo público a la recaudacióndelimpuesto eclesiástico.
Außerdem gibt es noch zahlreiche Sonderregelungen im Bereich der Strafverfolgung, eine Auskunftspflicht gegenüber Behörden bis hin zur staatlichen Unterstützung bei der Einziehung der Kirchensteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que todas las medidas sobre fiscalidad deben adoptarse con miras a la reducción de la carga fiscal global, así como de los trámites administrativos relacionados con la recaudacióndelimpuesto;
ist der Ansicht, dass bei allen Maßnahmen im Bereich der Besteuerung das Ziel der Senkung der steuerlichen Gesamtbelastung und der Verringerung des mit der Besteuerung verbundenen Verwaltungsaufwands nicht aus den Augen verloren werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
– Simplificación de la aplicación de los impuestos : corresponde al título XIV y permite la aplicación de procedimientos de simplificación de la recaudacióndel IVA o exenciones fiscales destinadas determinados sujetos pasivos (regímenes especiales para pequeñas empresas, agricultores, etc.).
– Vereinfachung der Besteuerung : Nach Abschnitt XIV können auf fakultativer Grundlage vereinfachte Verfahren für die Erhebung der Mehrwertsteuer oder Steuerermäßigungen für bestimmte Steuerpflichtige angewandt werden (Sonderregelungen für kleine Unternehmen, Landwirte usw.).
Korpustyp: EU DCEP
El argumento sería la dificultad de compensar la recaudación a corto plazo y el efecto moderador de los impuestos sobre el consumo a largo plazo, mediante el cual intentamos influir en el estado futuro del medio ambiente.
Der Grund liegt kurzfristig in der Schwierigkeit des Ausgleichs der Steuereinnahmen und langfristig in der hemmenden Wirkung bezüglich der Steuerausgaben, mit der wir auf den künftigen Zustand der Umwelt Einfluss nehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que quede clara la magnitud de que se trata, diré que los ingresos que pierden los Estados miembros en relación con la recaudacióndelimpuesto sobre el valor añadido representan un volumen equivalente al Presupuesto de la Unión Europea.
Um die Größenordnung klarzustellen: Es handelt sich um einen Betrag in der Größenordnung des Budgets der Europäischen Union, der den Mitgliedstaaten in Form der Einnahmen aus der Mehrwertsteuer verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gul Agha Ishakzai es el jefe de la comisión de finanzas de los talibanes e integrante de un consejo talibán, de reciente creación, que se ocupa de coordinar la recaudacióndel zakat (impuesto islámico) en la provincia de Baluchistán (Pakistán).
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Partido Liberal danés ha votado en contra de una enmienda específica del informe Feio, que recomienda llevar a cabo un estudio sobre las ventajas de establecer un sistema de recaudación de impuestos europeo.
Die dänische Liberale Partei hat gegen einen bestimmten Änderungsantrag zum Feio-Bericht gestimmt, in dem empfohlen wird, dass eine Untersuchung durchgeführt werden soll, um die Vorteile der Einrichtung eines Steuererhebungssystems zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual sistema del IVA ha sido ideado de tal forma que la recaudación de impuestos la realizan directamente los Estados miembros en cuyos territorios se considera que ha tenido lugar el consumo de las mercancías o los servicios.
Nach dem geltenden Mehrwertsteuersystem wird die Steuer direkt von den Mitgliedstaaten erhoben, auf deren Territorium die erworbenen Waren und Dienstleistungen verwendet bzw. in Anspruch genommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré algunas de ellas: debilidad estructural en cuanto a la recaudación de los impuestos, en una economía basada parcialmente en el trueque; ausencia de reformas fiscales; evasión fiscal; ausencia de un control eficaz de los gastos del Estad…
Ich möchte einige dieser Mängel nennen: Strukturschwäche bei der Einziehung von Steuern in einer Wirtschaft, die teilweise auf Tauschgeschäften beruht, fehlende Steuerreformen, Steuerumgehung, das Fehlen einer wirksamen Kontrolle der Staatsausgabe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la medida de excepción es simplificar el procedimiento de imposición y recaudacióndel IVA de modo que se evite asimismo la evasión y elusión de impuestos.
Damit soll das Verfahren für die Erhebung und Einziehung der Mehrwertsteuer vereinfacht sowie Steuerhinterziehung und -umgehung verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de la recaudación por impuestos especiales sobre los hidrocarburos, los ingresos del peaje se utilizarán en su totalidad para cubrir los costes de construcción, explotación y mejora de la infraestructura.
Die Mauteinkünfte werden ausnahmslos zur Deckung der Kosten für den Bau, den Betrieb und die Verbesserung der Infrastruktur genutzt, was bei den Mineralölsteuereinnahmen nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación percibida por RTVE es, en la práctica y con arreglo a Derecho, independiente de la recaudación generada por los impuestos, pues depende únicamente de los costes netos de la obligación del servicio público.
Praktisch und entsprechend der gesetzlichen Regelung ist die Finanzierung von RTVE damit unabhängig von dem Steueraufkommen, da sie ausschließlich von den Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad de las administraciones fiscal y aduanera, especialmente sus funciones de recaudación y control; crear un servicio de impuestos sobre consumos específicos eficaz y dotado del personal adecuado; simplificar los procedimientos para procesar eficazmente el fraude fiscal.
Stärkung der Kapazitäten der Steuer- und Zollbehörden, insbesondere im Hinblick auf die Erhebungs- und Kontrollaufgaben; Aufbau eines gut funktionierenden und personell adäquat ausgestatteten Verbrauchsteuerdienstes; Vereinfachung der Verfahren im Hinblick auf eine wirksame Ahndung von Steuerbetrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ahorros netos tienen en cuenta el efecto de esta medida en la recaudacióndelimpuesto sobre la renta y las cotizaciones sociales, así como las bonificaciones que deben pagarse a determinadas categorías de trabajadores;
Bei den oben genannten Nettoeinsparungen sind die Auswirkungen dieser Maßnahmen auf Einkommensteuer und Sozialabgaben sowie die bestimmten Kategorien von Bediensteten gezahlten Zulagen berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gul Agha Ishakzai es jefe de la comisión de finanzas de los talibanes e integrante de un consejo talibán, de reciente creación, que se ocupa de coordinar la recaudacióndel zakat (impuesto islámico) en la provincia de Baluchistán (Pakistán).
Gul Agha Ishakzai ist Leiter der Finanzkommission der Taliban und gehört einem kürzlich gegründeten Taliban-Rat an, der die Beitreibung der Zakat (islamische Steuer) in der Provinz Baluchistan, Pakistan, koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que dichos impuestos los paga el consumidor final, la liquidación del beneficiario no habría tenido repercusiones en su recaudación ya que los consumidores siguieron comprando los productos gravados (en este caso, principalmente bebidas espirituosas) a otros productores.
Da diese Steuern von den Endverbraucher bezahlt werden, hätte die Liquidation des Empfängers keinen Einfluss auf ihre Einziehung, weil die Verbraucher die besteuerten Produkte (in diesem Falle insbesondere Spirituosen und Alkohol) weiterhin von anderen Herstellern kaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría aclarar la Comisión su postura en relación con el procedimiento de aplicación y consiguiente recaudacióndelimpuesto sobre el valor añadido (IVA) en el marco de las transacciones electrónicas internacionales entre los consumidores y las organizaciones comerciales?
Könnte die Europäische Kommission ihren Standpunkt zu dem Verfahren bezüglich der Anwendung und nachfolgenden Einziehung der Mehrwertsteuer (MwSt) als Teil des Prozesses der Durchführung internationaler „elektronischer“ Transaktionen zwischen Verbrauchern und Handelsunternehmen klarstellen?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con lo anterior, ¿puede indicar la Comisión Europea de qué mecanismos efectivos se dispone para controlar la aplicación y consiguiente recaudacióndel IVA impuesto a las transacciones electrónicas dentro de la Unión Europea?
Kann die Europäische Kommission in diesem Zusammenhang angeben, welche wirksamen Mechanismen zur Verfügung stehen, um die Anwendung und nachfolgende Einziehung von MwSt zu überwachen, die auf „elektronische“ Transaktionen innerhalb der Europäischen Union erhoben wurde?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el sector se enfrenta a unas cargas fiscales y administrativas innecesarias en lo que se refiere a la aplicación y recaudación de los impuestos sobre consumos específicos y del IVA con arreglo al Derecho comunitario.
Allerdings sieht sich der Sektor bei der Besteuerung im Zusammenhang mit der Anwendung und Erhebung der Verbrauchssteuer und der Mehrwertsteuer nach geltendem europäischen Recht mit unnötigen finanziellen und administrativen Belastungen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, los estabilizadores automáticos habituales de los beneficios de desempleo y la recaudación reducida delimpuesto a las ganancias no compensarán esta caída en la demanda, porque no es causada por ingresos menores o mayor desempleo.
Außerdem werden die üblichen stabilisierenden Faktoren wie Arbeitslosenunterstützung und verminderte Einkommenssteuer diesen Einbruch der Nachfrage nicht ausgleichen, weil dieser nicht durch geringere Einkommen oder höhere Arbeitslosigkeit verursacht ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incompatibles con los objetivos del artículo 25, siempre que la diferencia de trato tenga por objeto garantizar la imposición o recaudación efectiva o equitativa de impuestos directos respecto de los servicios o prestadores de servicios de la otra parte;
die nicht mit den Zielen des Artikels 25 vereinbar sind, vorausgesetzt, das Ziel der unterschiedlichen Behandlung besteht darin, eine wirksame oder gerechte Festsetzung oder Erhebung direkter Steuern in Bezug auf Dienstleistungen oder Dienstleistungserbringer der anderen Vertragspartei zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según un nuevo estudio sobre el déficit recaudatorio de los Estados miembros en materia de IVA, en 2011 se perdieron 193 000 millones EUR debido al incumplimiento de la normativa o a la no recaudacióndelimpuesto.
ES
Laut einer neuen Studie über die Mehrwertsteuerlücke in den Mitgliedstaaten liegen die auf Verstöße oder Nichteinziehung zurückzuführenden Verluste bei den Mehrwertsteuereinnahmen im Jahr 2011 bei schätzungsweise 193 Mrd. EUR (1,5 % des BIP).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El mercado único impide la aplicación de formalidades fronterizas en la recaudación de impuestos, pero esto ha hecho que algunos Estados miembros convirtieran los impuestos indirectos sobre vehículos automóviles en impuestos de matriculación o introdujeran nuevas cargas para compensar la reducción de la tasa del IVA.
Der Binnenmarkt macht den Einsatz von Grenzformalitäten für die Einziehung von Steuern unzulässig, doch hat dies dazu geführt, daß einige Mitgliedstaaten Verbrauchsteuern auf Kraftfahrzeuge in Zulassungssteuern umgewandelt oder die Senkung der Mehrwertsteuersätze durch die Einführung neuer Steuern kompensiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de recaudacióndelimpuesto de sociedades se basa en la autoliquidación en virtud de la cual el obligado tributario debe seguir todas las operaciones fiscales, como la interpretación de la norma, la cualificación de las operaciones fiscales y el cálculo del importe delimpuesto final adeudado.
Das Steuererhebungssystem für Körperschaftsteuer basiere auf einem System der „Selbstveranlagung“ (autoliquidación), bei dem alle Steuervorgänge vom Steuerpflichtigen durchzuführen sind, beispielsweise Auslegung der Gesetze, Qualifizierung der Steuervorgänge und Berechnung des endgültigen fälligen Steuerbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto especial será objeto de devolución, previa solicitud, en el Estado miembro donde haya tenido lugar el despacho a consumo si las autoridades competentes del otro Estado miembro determinan que el devengo y la recaudacióndelimpuesto especial se han producido en aquel Estado miembro.
Die Verbrauchsteuer wird im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr auf Antrag erstattet oder erlassen, wenn die zuständigen Behörden des anderen Mitgliedstaats feststellen, dass der Steueranspruch in diesem Mitgliedstaat entstanden ist und die Steuerschuld dort auch erhoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para que se pueda considerar que un impuesto forma parte integrante de una ayuda, el destino del mismo debe estar vinculado obligatoriamente a la ayuda, en el sentido de que la recaudacióndelimpuesto se destine obligatoriamente a la financiación de la ayuda y afecte directamente a su cuantía [28].
Um annehmen zu können, dass eine Steuer einen Bestandteil einer Beihilfe ausmacht, muss deren Zweck mit der Beihilfe zwingend verbunden sind, dahingehend, dass das Steueraufkommen zwingend zur Finanzierung der Beihilfe eingesetzt wird und sich unmittelbar auf deren Höhe auswirkt [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento belga aprobó el 1 de julio de 2004 la ley por la que se introduce el impuesto Tobin-Spahn, un impuesto de transacciones internacionales de capital, cuya recaudación se destinará a financiar proyectos de inversiones estructurales en países del Tercer Mundo.
Das belgische Parlament hat am 1. Juli 2004 der Einführung der Tobin-Spahn-Steuer zugestimmt, einer Abgabe auf internationale Kapitalströme, deren Ertrag in strukturelle Investitionsprojekte in Ländern der Dritten Welt geht.
Korpustyp: EU DCEP
No habría efectos beneficiosos en la recaudación de impuestos de los Estados miembros, que en la Unión Europea se elevan a una cifra de 15 a 65 millones de euros al año solamente en concepto de impuestos sobre el consumo final de productos del tabaco.
Keine positive Auswirkung im Hinblick auf die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten, die in der Europäischen Union zwischen 15 und 65 Millionen Euro pro Jahr liegen, wobei ausschließlich die auf Tabakerzeugnissen liegenden Verbrauchsteuern berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es necesario que se adopte el voto por mayoría cualificada en el Consejo, al menos en lo que respecta al procedimiento de recaudación de los impuestos con efectos transfronterizos, en particular en el caso delimpuesto sobre el valor añadido.
Darum ist es notwendig, zumindest bei den Verfahren der Erhebung grenzüberschreitend wirksamer Steuern, insbesondere der Mehrwertsteuer, die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificar los esfuerzos para modernizar y reforzar la administración fiscal con objeto de fomentar el cumplimiento de las obligaciones fiscales por parte del contribuyente y mejorar la recaudación de impuestos directos, así como el IVA y los ingresos aduaneros y otros impuestos indirectos.
Erhöhte Anstrengungen zur Modernisierung und Stärkung der Steuerverwaltung, damit eine höhere Vorschriftentreue der Steuerpflichtigen erreicht und das Steueraufkommen bei den direkten Steuern sowie bei der Mehrwertsteuer und den Zolleinnahmen und anderen indirekten Steuern gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, si bien se ha conseguido por término medio el objetivo de los presupuestos equilibrados, ello se debe al influjo de la mayor recaudación de impuestos como consecuencia de la favorable situación económica del año pasado, a los bajos tipos de interés y a los ingresos obtenidos de la venta del UMTS,
in der Erwägung, dass zwar das Ziel ausgeglichener Haushalte im Durchschnitt erreicht wurde, dass dies jedoch ermöglicht wurde durch die aus der günstigen Wirtschaftslage des vergangenen Jahres resultierenden erhöhten Steuereinnahmen, die niedrigen Zinsen sowie die UMTS-Erlöse,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para mitigar este tipo de distorsiones se acordó aplicar un principio «inverso» del lugar de prestación de los servicios, esto es, definir el lugar de prestación de los servicios (y de recaudacióndelimpuesto) como el lugar en el que se encuentra el prestador.
Es wurde daher vereinbart, zur Umgehung derartiger Verzerrungen das umgekehrte Prinzip des Ortes der Dienstleistung anzuwenden, d.h., als Ort der Dienstleistung (und der Besteuerung) sollte der Ort gelten, an dem der Dienstleistungserbringer seine Niederlassung hat.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto cabe recordar que para la recaudación de los recursos propios procedentes delimpuesto sobre el valor añadido sólo se pueden tomar en cuenta los ingresos reales, y que las pérdidas fiscales socavan el funcionamiento del sistema comunitario de recursos propios.
In diesem Zusammenhang muss daran erinnert werden, dass nur die tatsächlichen Einnahmen für die Erhebung der Mehrwertsteuereigenmittel herangezogen werden können und die Ausfälle das Funktionieren des Eigenmittelsystems der Gemeinschaft beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, es de considerable importancia apoyar el establecimiento de un mínimo suficiente de atribuciones de los Estados miembros para el control y recaudación, para que la aplicación del principio del lugar único no se pueda utilizar para eludir el impuesto.
Die Forderung nach Festlegung eines Mindestmaßes an Kontrolle der Hebungsbefugnisse der Mitgliedstaaten ist in diesem Zusammenhang von erheblicher Bedeutung, damit die Anwendung des Einzelortprinzips nicht zur Steuerumgehung genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de gastos de recaudación de los recursos propios tradicionales aumenta del 10 por ciento al 25% por ciento y las cuotas basadas en el Impuesto sobre el Valor Añadido bajan del 1 por ciento al 0,5 por ciento aproximadamente.
Die traditionellen Eigenmittel für die Erhebungskosten werden von 10 % auf 25 % angehoben und die Zahlung auf Mehrwertsteuerbasis sinkt von einem Prozent auf etwa ein halbes Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Reglamento (CEE, Euratom) no 1553/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, relativo al régimen uniforme definitivo de recaudación de los recursos propios procedentes delimpuesto sobre el valor añadido [1], y, en particular, su artículo 13,
gestützt auf die Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 des Rates vom 29. Mai 1989 über die endgültige einheitliche Regelung für die Erhebung der Mehrwertsteuereigenmittel [1], insbesondere auf Artikel 13,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mejores resultados reflejan unos mayores ingresos debido a un crecimiento superior al previsto (especialmente, una mayor recaudacióndelimpuesto sobre la renta personal) y un mayor control de la expansión del gasto (cabiendo destacar un nivel de inversión pública inferior al previsto).
Das Ergebnis fiel positiver aus, da aufgrund eines Wachstums, das über den Prognosen lag, insgesamt höhere Einnahmen (insbesondere persönliche Einkommenssteuer) entstanden und die Zunahme der Ausgaben stärker eingedämmt wurde; namentlich staatliche Investitionen waren niedriger als geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Decreto no 337 del Ministro italiano de Medio Ambiente, de 20 de julio de 2000, se aprobaron los requisitos y modalidades que la región deberá cumplir para la utilización de los recursos procedentes de la recaudacióndelimpuesto en cuestión.
Mit dem Dekret Nr. 337 des Umweltministers vom 20. Juli 2000 wurden die Kriterien und Modalitäten für die Verwendung der dank dieser Steuer eingenommenen Mittel durch die Region gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que, en virtud del artículo 352, graven las operaciones entre sujetos pasivos que operen en un mercado de lingotes de oro regulado, autorizarán a efectos de simplificación la suspensión de la recaudacióndelimpuesto y dispensarán a los sujetos pasivos de las obligaciones de registro relativas al IVA.
Ein Mitgliedstaat, der gemäß Artikel 352 die Umsätze zwischen auf einem geregelten Goldmarkt tätigen Steuerpflichtigen besteuert, gestattet zur Vereinfachung die Aussetzung der Steuer und entbindet die Steuerpflichtigen von den Aufzeichnungspflichten zu Mehrwertsteuerzwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado, la recaudación obtenida con los impuestos que se destinará a la financiación de RTVE no puede rebasar los costes netos de la obligación del servicio público (cualquier ingreso que rebase esos costes se ingresará de nuevo en los Presupuestos Generales del Estado).
Einerseits dürfen die Einnahmen durch die Steuern zur Finanzierung von RTVE die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags nicht übersteigen (überschüssige Einnahmen werden an den Staatshaushalt rückerstattet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CEE, Euratom) no 1553/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, relativo al régimen uniforme definitivo de recaudación de los recursos propios procedentes delimpuesto sobre el valor añadido [1], y, en particular, su artículo 6, apartado 3,
gestützt auf die Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 des Rates vom 29. Mai 1989 über die endgültige einheitliche Regelung für die Erhebung der Mehrwertsteuereigenmittel [1], insbesondere auf Artikel 6 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CEE, Euratom) no 1553/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, relativo al régimen uniforme definitivo de recaudación de los recursos propios procedentes delimpuesto sobre el valor añadido [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 4, párrafo segundo,
gestützt auf die Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 des Rates vom 29. Mai 1989 über die endgültige einheitliche Regelung für die Erhebung der Mehrwertsteuereigenmittel [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, aunque en Perú la corrupción estaba presente en todos los demás ámbitos, las reformas del gobierno que redujeron los impuestos lograron aumentar la recaudación desde un 8,4% del PGB en 1991 a un 12,3% en 1998, y aumentar el número de contribuyentes de 895.000 en 1993 a 1.766.000 en 1999.
Obwohl in Peru z. B. in allen anderen Bereichen Korruption vorherrschte, konnten die Steuereinnahmen durch staatliche Reformen, die die Steuersätze senkten, von 8,4% des BIP 1991 auf 12,3% im Jahre 1998 gesteigert werden und die Anzahl der Steuerzahler von 895.000 im Jahr 1993 auf 1.766.000 im Jahr 1999 erhöht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visto el Reglamento (CEE, Euratom) no 1553/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, relativo al régimen uniforme definitivo de recaudación de los recursos propios procedentes delimpuesto sobre el valor añadido [1], y, en particular, su artículo 10,
gestützt auf die Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 des Rates vom 29. Mai 1989 über die endgültige einheitliche Regelung für die Erhebung der Mehrwertsteuereigenmittel [1], insbesondere auf Artikel 10 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa que el Gobierno italiano se contradice a sí mismo en la versión dada a la Comisión sobre el IVA, y que las posibles indagaciones por parte de las Autoridades italianas han podido limitarse a la realización de las indagaciones, y no a la recaudacióndelimpuesto sobre el valor añadido?
dass sich die italienische Regierung mit der Version, die sie der Kommission in Bezug auf die MwSt. vermittelt hat, faktisch selbst widersprochen hat und eventuelle Steuerveranlagungen durch die italienischen Behörden möglicherweise auf die Festsetzung und nicht auf die Eintreibung der MwSt. beschränkt sein könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de realizar mejoras permanentes en la administración fiscal y en relación con la creación de un sistema eficaz de recaudación de impuestos para establecer unas condiciones favorables a las actividades de las empresas en todo el mercado único, promover una cultura del espíritu empresarial y fomentar la creación de nuevas empresas;
unterstreicht die Notwendigkeit kontinuierlicher Verbesserungen im Bereich der Finanzverwaltung und der Errichtung eines wirksamen Steuererhebungssystems, um günstige Bedingungen für die Unternehmenstätigkeit im gesamten Binnenmarkt zu schaffen, eine Kultur des Unternehmertums zu fördern und Unternehmensneugründungen zu ermutigen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en 1985 se adoptó una medida transitoria suficiente que permitió a los Estados miembros compensar las pérdidas de recaudación fiscal mediante la introducción de un tipo máximo uniforme del 1 % y se pudo suprimir el impuesto sobre las aportaciones en algunas operaciones.
Fest steht auch, dass bereits 1985 eine ausreichende Übergangsregelung eingeführt wurde, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht Verluste bei den Steuereinnahmen auszugleichen, indem ein einheitlicher Höchstsatz von 1% eingeführt und einzelne Vorgänge von der Gesellschaftssteuer befreit werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Todo instrumento de medida sujeto a control legal metrológico contemplado en la presente Directiva se utilizará por razones de salud, seguridad y orden públicos, protección del medio ambiente y de los consumidores, recaudación de impuestos y tasas y lealtad de las prácticas comerciales.
Ein in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallendes Messgerät, das der amtlichen messtechnischen Kontrolle unterzogen wird, wird aus Gründen des Schutzes der öffentlichen Gesundheit, Sicherheit und Ordnung, des Schutzes der Umwelt und der Verbraucher, zur Erhebung von Abgaben und Steuern und zur Gewährleistung eines lauteren Handels verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos en el camino de una federación de Estados a un Estado federal y éste sólo es todavía el penúltimo tratado antes de la Constitución de un Estado federal, pues nadie quiere renunciar al derecho a veto en materia de modificaciones del tratado, recaudación de nuevos impuestos y envío de soldados a la guerra.
Wir wandeln uns von einem Staatenbund zu einem Bundesstaat, aber wir sind erst beim zweitletzten Vertrag vor einem Grundgesetz für einen Bundesstaat angelangt, denn niemand will auf das Vetorecht bei Vertragsänderungen, Einführung neuer Steuern und Entsendung von Soldaten in einen Krieg verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la decisión de transferir a partir de 1997 la recaudacióndelimpuesto sobre el valor añadido al país de origen ya no se puede aplicar a tiempo, la Comisión intenta acertadamente evitar otras distorsiones con ayuda de esta propuesta mínima.
Da der für 1997 vorgesehene Übergang der Erhebung der Mehrwertsteuer auf das Ursprungsland nicht mehr rechtzeitig umgesetzt werden kann, versucht die Kommission zu Recht, mit Hilfe dieser Minimalregelung weitere Verzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de aplicación y recaudacióndel IVA, los impuestos sobre el consumo de productos vendidos y consumidos, los derechos y tasas pagados a bordo de los pocos transbordadores que siguen haciendo trayectos intracomunitarios -a las que se ha referido- no están claras.
Die Regelungen für die Anwendung und Erhebung der Mehrwertsteuer, der Verbrauchsteuer auf verkaufte und konsumierte Produkte, von Zöllen und Steuern auf den wenigen übriggebliebenen Fähren mit innereuropäischen Routen, die erwähnt wurden, sind unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos claridad en lo que respecta a la política referida a los fabricantes de tabaco y a los impuestos especiales que resulten aplicables cuya recaudación se emplea en gran medida para paliar los efectos negativo del consumo de tabaco sobre la salud.
Wir alle möchten Klarheit, und das gilt auch für die Politik in Sachen Tabakerzeugnisse und darauf zu erhebende Verbrauchsteuern. Diese Steuereinnahmen werden zu einem großen Teil zur Bekämpfung der gesundheitsschädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán prescribir, cuando lo consideren justificado, el uso de los instrumentos de medida para aplicaciones de medida por razones de interés público, salud pública, seguridad pública, orden público, protección del medio ambiente, protección de los consumidores, recaudación de impuestos y tasas y lealtad de las prácticas comerciales.
Die Mitgliedstaaten können — sofern sie dies für gerechtfertigt halten — für Messaufgaben die Verwendung von Messgeräten aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
incompatibles con el artículo 205, apartado 1, y con el artículo 211 del presente Acuerdo, siempre que la diferencia de trato tenga por objeto garantizar la imposición o recaudación efectiva o equitativa de impuestos directos respecto de las actividades económicas, las inversiones o los prestadores de servicios de la otra Parte [24].
die nicht mit Artikel 205 Absatz 1 und Artikel 211 vereinbar sind, vorausgesetzt, das Ziel der unterschiedlichen Behandlung besteht darin, eine wirksame oder gerechte Festsetzung oder Erhebung direkter Steuern in Bezug auf Wirtschaftstätigkeiten, Unternehmer oder Dienstleister der anderen Vertragspartei zu gewährleisten [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente Convenio no impedirán la aplicación de las restricciones y controles impuestos por los reglamentos nacionales basados en consideraciones de moralidad pública, seguridad pública, higiene o sanidad, o en consideraciones de orden veterinario o fitopatológico, ni la recaudación de las cantidades exigibles de acuerdo con dichos reglamentos.
Dieses Übereinkommen schließt weder die nach innerstaatlichen Vorschriften vorgesehenen Beschränkungen oder Kontrollen aus Gründen der öffentlichen Moral, öffentlichen Sicherheit, Hygiene oder öffentlichen Gesundheit sowie veterinärpolizeilichen oder pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen noch die Erhebung von Gebühren aus, die nach diesen Vorschriften zu erheben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la decisión del Cuarteto de restablecer la ayuda directa a la Autoridad Palestina y pide a la Comisión Europea que acelere los pagos directos y simplifique los procedimientos; se congratula asimismo por la decisión israelí de restablecer los pagos y la recaudación de los impuestos palestinos destinados a la ANP;
begrüßt den Beschluss des Quartetts, die direkte Hilfe für die Palästinensische Behörde wieder einzuführen, und fordert die Europäische Kommission auf, die Direktzahlungen schnellstens wieder aufzunehmen und die Verfahren zu erleichtern; begrüßt ferner die israelische Entscheidung, die Zahlungen aus den palästinensischen Steuereinnahmen an die Palästinensische Behörde wieder aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ya resolvió que la recaudación inmediata delimpuesto sobre plusvalías aún no realizadas con ocasión de la transferencia de los activos a otro Estado miembro es contraria al principio de la libertad de establecimiento.
ES
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat bereits festgestellt, dass die sofortige Besteuerung noch nicht erzielter Wertsteigerungen zu dem Zeitpunkt, da die Wirtschaftsgüter in einen anderen Mitgliedstaat verlegt werden, gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit verstößt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 19 de septiembre de 2013 Según un nuevo estudio sobre el déficit recaudatorio de los Estados miembros en materia de IVA, en 2011 se perdieron 193 000 millones EUR debido al incumplimiento de la normativa o a la no recaudacióndelimpuesto.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilungen Brüssel, den 19. September 2013 Laut einer neuen Studie über die Mehrwertsteuerlücke in den Mitgliedstaaten liegen die auf Verstöße oder Nichteinziehung zurückzuführenden Verluste bei den Mehrwertsteuereinnahmen im Jahr 2011 bei schätzungsweise 193 Mrd. EUR (1,5 % des BIP).
ES