Komplexangebot an hochwertigen und verfügbaren Schwimmbecken zu soliden Preisen, Verkauf vom Zubehör zu den Schwimmbecken, Bedachungen, Whirlpools, Behälter.
ES
se lleve a bordo dicha información en un receptáculo ignífugo.
die Informationen in einem feuersicheren Behälter im Luftfahrzeug mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
O más bien s…receptáculo.
Oder besser gesagt: Sein Behälter.
Korpustyp: Untertitel
piscinas, recipientes, receptáculos, filtros para purificadoras de aguas residuales, separadores, separadores de líquidos ligeros ( livianos Lapol ), pozos y tanques sépticos.
ES
embalaje: receptáculos y cualquier otro componente o material necesario que cumpla la función de contención y asegure el cumplimiento de los requisitos de embalaje;
‚Verpackung‘: Gefäße und alle sonstigen Bestandteile oder Werkstoffe, die erforderlich sind, damit das Gefäß seine Umschließungsfunktion erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perdón, pero soy un receptáculo sagrado.
Entschuldige mal, ich bin ein heiliges Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
“embalaje”: receptáculos y cualquier otro componente o material necesario que cumpla la función de contención y asegure el cumplimiento de los requisitos de embalaje;
‚Verpackung‘: Gefäße und alle sonstigen Bestandteile oder Werkstoffe, die erforderlich sind, damit das Gefäß seine Umschließungsfunktion erfüllen kann und um die Erfüllung der Verpackungsanforderungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coloquen la muestra de sangre en el receptáculo provisto.
Geben Sie die Blutprobe in das Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
La geografía, como decía, y lo que constituye su receptáculo - su tabernáculo, podría decirse -, o sea, la Historia, que permite leer, comprender y, por tanto, respetar las constantes políticas dictadas por la geografía.
Die Geographie ist - wie ich bereits sagte - das Gefäß, man könnte sagen das Tabernakel, also die Geschichte, die es möglich macht, die durch die Geographie vorgegebenen politischen Invariablen zu lesen, zu verstehen und somit zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, él decía a Oblómov, que la designación normal del ser humano es llevar el receptáculo de la vida, sin derramar en vano, ni una gota.
Oft sagte er Oblomow, daß es eine ganz normale Vorbestimmung des Menschen sei, - das Gefäß des Lebens zu tragen, ohne unnötig Tropfen zu vergießen.
«envase de recarga» un receptáculo de líquido que contiene a su vez nicotina, el cual puede utilizarse para recargar un cigarrillo electrónico;
„Nachfüllbehälter“ ein Behältnis, das nikotinhaltige Flüssigkeit enthält, die zum Nachfüllen einer elektronischen Zigarette verwendet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«contenedor», todo cajón, caja, receptáculo u otra estructura rígida utilizada para el transporte de animales, que no sea un medio de transporte;
„Transportbehälter“/„Container“: jeder Verschlag, jeder Kasten, jedes Behältnis oder jede andere feste Struktur, die zum Transport von Tieren verwendet wird, jedoch kein Transportmittel ist;
Entre estas maravillas, memorable es la playa de Marinella, mantenerse en el golfo, que en verano se convierte en un receptáculo para cientos de turistas que llenan el largo tramo de playa.
Unter diesen Wundern, unvergesslich ist der Strand von Marinella, gehalten in den Golf, dass im Sommer wird eine Aufnahme für Hunderte von Touristen, die den langen Strand drängen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre estas maravillas, inolvidable es la Marinella Playa, mantenerse en el golfo, que en verano se convierte en un receptáculo para cientos de turistas que llenan el largo tramo de playa.
Unter diesen Wundern, Unvergessen ist auch die Marinella Strand, gehalten in den Golf, dass im Sommer wird eine Aufnahme für Hunderte von Touristen, die den langen Strand drängen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
receptáculoBehälters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el extremo abierto del receptáculo se ajustará un sistema de cierre consistente en una tapa con bisagra, o
Ein Verschluss, bestehend aus einem Klappdeckel, wird an der Öffnung des Behälters angebracht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
a Longitud mínima del receptáculo libre de dispositivos para la fijación del receptáculo o de cubiertas de protección.
a Mindestlänge des Behälters, in dessen Bereich sich keine Befestigungsteile für den Behälter oder Abdeckklappen befinden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptáculoEinfüllbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los vehículos de las clases M1 y N1, la unidad (receptáculo) de llenado cumplirá las especificaciones de diseño que se detallan en la figura 1 del anexo 4F [6].
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 muss die Einfüllvorrichtung (der Einfüllbehälter) den Angaben in der Abbildung 1 in Anhang 4F entsprechen [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de las clases M2, M3, N2 y N3, la unidad (receptáculo) de llenado cumplirá las especificaciones de diseño que se detallan en las figuras 2 o 1 del anexo 4F.
Bei Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 und N3 muss die Einfüllvorrichtung (der Einfüllbehälter) den Angaben in der Abbildung 2 in Anhang 4F oder den Angaben in der Abbildung 1 von Anhang 4F entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptáculoRJ Field Steckdose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendamos usar 22 00 con 8 agujeros que permiten soldar un hilo directamente entre el PCB del receptáculo RJF y su PCB.
Debido a la apertura relativamente grande del receptáculo de las bujías de encendido, durante el montaje o desmontaje de las bujías de encendido con un prolongador, existe el peligro de que la llave de las bujías se introduzca en ángulo y provoque una rotura de la cerámica aislante de las bujías.
Durch die relativ große Öffnung des Zündkerzenschachtes besteht beim Ein- und Ausbau von Zündkerzen mit einer Verlängerung die Gefahr, dass der Zündkerzenschlüssel schräg geführt wird und einen Bruch des Zündkerzenisolators verursacht.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
receptáculoSchutzkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de estas versiones es proteger equipos electrónicos en la parte posterior del receptáculo cuando no está cubierta o cuando el receptáculo está desconectado del enchufe.
Diese Versionen schützen ihre wertvolle Elektronik usw. auf der Steckdosenrückseite für den Fall das weder Stecker noch eine Schutzkappe aufgesetzt sind.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
receptáculoBehausungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abejas, sea cual sea la etapa de su ciclo vital, colmenas usadas, colmenas rústicas u otro receptáculo utilizado para alojar abejas»
Bienen in jeglichem Stadium ihres Lebenszyklus, gebrauchte Bienenstöcke, Bienenkörbe oder andere Behausungen für Bienen“
Korpustyp: EU DGT-TM
receptáculoStaubbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aspiradora funcionará intermitentemente con un receptáculo de polvo a media carga, permaneciendo encendida durante periodos de 14 minutos y 30 segundos entre los cuales se apagará durante 30 segundos. El receptáculo y los filtros de polvo se sustituirán con la frecuencia adecuada.
Der Staubsauger wird mit einem halb gefüllten Staubbehälter mit Unterbrechungen betrieben, wobei auf eine Betriebsdauer von 14 Minuten und 30 Sekunden jeweils eine Unterbrechung von 30 Sekunden folgt. Der Staubbehälter und die Filter werden in angemessenen zeitlichen Abständen ausgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptáculoErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una joven enfermera estaba junto a mí en el momento preciso y me proporcionó un receptáculo satisfactorio.
Die junge Krankenschwester war zur rechten Zeit zur Stelle und dient mir als geeigneter Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
receptáculo autocontenido
.
Modal title
...
receptáculo para ano ilíaco
.
Modal title
...
receptáculo de pila
.
Modal title
...
receptáculo de fijación
.
Modal title
...
receptáculo de cierre
.
Modal title
...
receptáculo de fijación angular
.
Modal title
...
receptáculo plano de fijación
.
Modal title
...
receptáculo eléctrico flotante
.
Modal title
...
unión de receptáculo
.
Modal title
...
receptáculo de vehículo
.
Modal title
...
receptáculo de los pasajeros
.
Modal title
...
enlace carro-receptáculo
.
Modal title
...
receptáculo aislado de tierra
.
Modal title
...
receptáculo montado en superficie
.
Modal title
...
receptáculo de bloqueo de acimut
.
Modal title
...
receptáculo de fijación de acimut
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "receptáculo"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi boca era un "receptáculo de leche".
Mein Mund war eine Schwanzlutsche.
Korpustyp: Untertitel
Receptáculos sellados para la manipulación de substancias radiactivas (celdas calientes).
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, le colocamos como gota en un receptáculo firme.
"Podría ser que algun día sea arrojado del cielo un receptáculo de ceniza……que queme la tierra y evapore los océanos."
"Eines Tages wird es Asche vom Himmel regne…...die das Land verbrennen und die Ozeane zum Kochen bringen wird."
Korpustyp: Untertitel
Los productos alimenticios a granel en estado líquido, en grano o en polvo deberán transportarse en receptáculos, contenedores o cisternas reservados para su transporte.
Lebensmittel, die in flüssigem, granulat– oder pulverförmigem Zustand als Massengut befördert werden, werden in Transportbehältern und/oder Containern/Tanks befördert, die ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los receptáculos de los vehículos y/o los contenedores no deberán utilizarse para transportar más que productos alimenticios cuando se pueda producir contaminación de estos.
2. Transportbehälter in Fahrzeugen und/oder Containern dürfen zur Beförderung anderer Güter nur eingesetzt werden, wenn Lebensmittel dadurch nicht kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos alimenticios a granel en estado líquido, en grano o en polvo deberán transportarse en receptáculos y/o contenedores o cisternas reservados para su transporte.
Die Container sind in einer oder mehreren Sprachen der Gemeinschaft deutlich sichtbar und dauerhaft als Beförderungsmittel für Lebensmittel auszuweisen, oder sie tragen der Aufdruck "Nur für Lebensmittel".
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido submarino a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; o
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido submarino a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; y
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido subacuático a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; o
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido subacuático a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; y
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión o el receptáculo para el reabastecimiento de combustible deberán estar protegidos contra la suciedad, el agua o un ajuste erróneo.
Die Kraftstofffülleinrichtung muss gegen falsches Anschließen gesichert und vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión o el receptáculo para el reabastecimiento de combustible deberán estar dotados de una válvula antirretorno o de una válvula con idéntica función.
Die Kraftstofffülleinrichtung muss mit einem Rückschlagventil oder einem Ventil gleicher Funktion ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los receptáculos de vehículos o contenedores no deberán utilizarse para transportar más que productos alimenticios cuando éstos puedan ser contaminados por otro tipo de carga.
Transportbehälter und/oder Container müssen ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten bleiben, wenn die Gefahr von Kontamination besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alimenticios a granel en estado líquido, granulado o en polvo deberán transportarse en receptáculos, contenedores o cisternas reservados para su transporte.
Lebensmittel, die in flüssigem, granulat- oder pulverförmigem Zustand als Massengut befördert werden, werden in Transportbehältern und/oder Containern/Tanks befördert, die ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alimenticios cargados en receptáculos de vehículos o en contenedores deberán colocarse y protegerse de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación.
Lebensmittel sind in Transportbehältern und/oder Containern so zu platzieren und zu schützen, dass das Kontaminationsrisiko so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
3) 3.3: Agitadores orbitales o de vaivén cuyo receptáculo tenga una capacidad mayor de 25 litros diseñados para su utilización con material biológico.
(3) 3.3: Orbital- oder Reziprok-Schüttelmischer mit einer Kolbengesamtkapazität von mehr als 25 Litern, die zur Verwendung mit biologischem Material gedacht sind.
Korpustyp: UN
Descargue la documentación del productoVea nuestro receptáculo GMV Vea toda la gama de soluciones Stäubli para GNV Póngase en contacto con nuestro equipo de ventas
En un entorno con vibraciones muy intensas, ¿cómo se puede conectar la terminación posterior del receptáculo RJF a un PCB sin utilizar una conexión RJ45 “frágil” ?
Una combinación de receptáculo de carga y soporte de escritorio para la Xperia™ Tablet Z. El ángulo de visión se puede ajustar de 20 grados a 75 grados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Proponemos un método empleando copas de vino de cristal transparente con un receptáculo amplio que permita que los aromas se acumulen y se estratifiquen.
Más allá de eso sirven las cantidades importantes en 24° - 28° de agua caliente como acumuladores del calor para la temperatura de los receptáculos.
ES
El último artículo de la periodista italiana fue fruto de una investigación realizada junto al periodista español de El Mundo sobre el hallazgo de receptáculos de gas nervioso en posesión de militantes de Al Qeda.
Der letzte Artikel der italienischen Journalistin war das Ergebnis von Nachforschungen, die sie zusammen mit dem spanischen Reporter von El Mundo über die Entdeckung von Phiolen mit Nervengas, die sich im Besitz der Milizionäre von Al Qaida befanden, angestellt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los textos sucesivos que nos propone, a través de una Comisión de Libertades Públicas unánime, tienen una tendencia inexorable a vaciarse de cualquier propuesta para convertirse en receptáculos de demandas generales.
Jedoch tendieren die Texte, die sie uns mit Hilfe eines einmütig beschließenden Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten nacheinander präsentiert, dazu, sich jedes Vorschlags zu enthalten und zu einer bloßen Hülse für allgemeine Forderungen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la caja que contiene los mandos debe estar cerrada con llave, ésta se dejará en un receptáculo con tapa de vidrio rompible, colocado de manera bien visible junto a la caja.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario adoptar normas armonizadas sobre los receptáculos de hidrógeno, incluidos los diseñados para el uso de hidrógeno líquido, para asegurarse de que se puede abastecer de hidrógeno a los vehículos en toda la Comunidad de forma segura y fiable.
Es müssen harmonisierte Vorschriften für Einfülleinrichtungen, einschließlich der zur Verwendung mit flüssigem Wasserstoff bestimmten Einfülleinrichtungen, erlassen werden, um sicherzustellen, dass Wasserstofffahrzeuge in der gesamten Gemeinschaft sicher und zuverlässig betankt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, los receptáculos de vehículos o contenedores utilizados para el transporte de productos alimenticios deberán ser capaces de mantener los productos alimenticios a la temperatura adecuada y de forma que se pueda controlar dicha temperatura.
Transportbehälter und/oder Container, die zur Beförderung von Lebensmitteln verwendet werden, müssen erforderlichenfalls die Lebensmittel auf einer geeigneten Temperatur halten können und eine Überwachung der Beförderungstemperatur ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi sentido-culo trabajo informarles a sus culo-receptáculo…chupa-rectos, maricas tragasable…que la fea cara de trasero que miran fijo en este moment…es una de las más importantes malditas cara…en que posarán sus ojos nunca.
Es ist mein Scheissjob euch arschleckenden, spermaschluckenden Schwuchteln klarzumachen, dass das hässliche Gesicht vor euch, eines der wichtigstens verdammten Gesichter ist, die ihr jeh gesehen habt!
Korpustyp: Untertitel
Producción de botellas a presión, columnas, reactores, separadores, condensadores, receptáculos, depósitos, mezcladores, termocambiadores, radiadores, mazos de tubos, precalentadores, hornos y sistemas de tubos para hornos, calderas, colectores, partes de tuberías, acodaduras de los tubos y piezas forjadas.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Los contenedores tecnológicos pueden ser utilizados por ejemplo para colocación de generadores de corriente, de bombas, compresores, receptáculos y plantas purificadoras de agua, calderas de calefacción, cajas de distribución, etc.
ES
Die technologischen Container können zum Beispiel zur Aufstellung von Stromgeneratoren, Pumpen, Kompressoren, Behältern und Kläranlagen, Heizkesseln, Verteilerkästen usw. verwendet werden.
ES
El Sur de Italia se está convirtiendo en una forja para la concepción de proyectos vinculados al desarrollo y un receptáculo de recursos humanos de un profesionalismo cada vez más elevado.
Süditalien wird in Anbetracht der stetig wachsenden Professionalität seiner Humanressourcen immer mehr zur Schmiede für Entwicklungsprojekte.
Korpustyp: EU DCEP
Si la caja que contiene los mandos debe estar cerrada con llave, esta se dejará en un receptáculo con tapa de vidrio rompible, colocado de manera bien visible junto a la caja.
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores tecnológicos pueden ser utilizados por ejemplo para colocación de generadores de corriente, de bombas, compresores, receptáculos y plantas purificadoras de agua, calderas de calefacción, cajas de distribución, etc. Presentación de la compañía:
ES
Die technologischen Container können zum Beispiel zur Aufstellung von Stromgeneratoren, Pumpen, Kompressoren, Behältern und Kläranlagen, Heizkesseln, Verteilerkästen usw. verwendet werden. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La Detección Automática de Parámetros Regionales permite que las gráficas de fecha, hora, temperatura y receptáculos sean seleccionadas automáticamente de acuerdo con los parámetros regionales del sistema en operación.
Angaben zu Datum, Zeit, Temperatur sowie die Darstellung der USV-Steckdosen werden automatisch an die regionalen Einstellungen des Betriebssystems angepasst. USV Selektor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilice herramientas adecuadas: RJF ODE para las series RJF y RJF TV y 544 OT 02 para la serie RJF 544. Estas herramientas están disponibles para enchufe y receptáculo.
Mit dem Ein-Ausbauwerkzeug RJF ODE für die Serie RJF und RJF TV, sowie das Werkzeug 544 OT 02 für die Serie RJF 544 können Sie den Einsatz wieder demontieren und ein anderes Kabel verwenden.
La combinación de un motor de ruido optimizado, la construcción de un receptáculo y el nuevo silencioso cepillo DustPro™ garantiza una limpieza más silenciosa sin que el rendimiento se vea afectado.
ES
Ein geräuschoptimierter Motor, die Gehäuseform des Staubsaugers sowie die neue und leise DustPro™ Düse ermöglichen eine leisere Reinigung ohne jegliche Leistungseinbussen.
ES
Ligero y de fácil uso, el boquerel CHV 08 es una solución económica tanto para profesionales como para particulares, para repostaje de hidrógeno de todo tipo de vehículos equipados con un receptáculo J2600 SAE ó ISO 17268.
Die leichte CHV Befüllpistole ist einfach zu bedienen und bietet eine wirtschaftliche Lösung, für Fachleute ebenso wie für Privatpersonen, für die Wasserstoffbetankung. Passend für alle Fahrzeugarten die mit einem Befüllnippel nach SAE J2600 oder ISO 17268 ausgestattet sind.
En otros casos, los estafadores leen la superficie magnética de la tarjeta colocando determinados dispositivos sobre el receptáculo del cajero, y de este modo roban el código secreto (PIN) a través de microcámaras o de unas partículas especiales para, a continuación, fabricar una tarjeta idéntica y retirar efectivo de forma ilegal.
In anderen Fällen lesen die Betrüger den Magnetstreifen der Karte aus, indem sie am Bankautomaten spezielle Geräte dafür anbringen, spähen die Codenummer (PIN) durch Mikrokameras oder spezielle Membranen aus und können im Anschluss eine völlig gleichartige Karte herstellen, mit der sie illegale Bargeldabhebungen tätigen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de distribución de agua potable deberá permitir un suministro continuo de agua potable a cada zona ocupada por los animales, y deberán preverse receptáculos en un número suficiente para que todos los animales puedan acceder fácilmente y en todo momento al agua potable.
Das Frischwasserversorgungssystem muss gewährleisten, dass ununterbrochen frisches Frischwasser in jeden Tierfrachtraum gelangt und dass genügend Spender zur Verfügung stehen, damit alle Tiere unbehindert ständigen Zugang zu frischem Wasser haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esto demuestra que esta institución es tratada como un receptáculo para todas las enfermedades, incluso las que no guardan relación con las instituciones de la UE que son, por definición, las que el Defensor del Pueblo Europeo se supone que tiene que vigilar.
Das zeigt, dass diese Behörde als eine Art Sammelbehälter für alle Übel betrachtet wird, sogar für jene, die sich nicht auf EU-Organe, die per Definition vom Europäischen Bürgerbeauftragten überwacht werden sollen, beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de distribución de agua potable deberá permitir un suministro continuo de agua potable a cada zona ocupada por los animales, y deberán preverse receptáculos en un número suficiente para que todos los animales puedan acceder fácilmente y en todo momento al agua potable.
Das Frischwasserversorgungssystem muss gewährleisten, dass ununterbrochen frisches Wasser in jede Tierbucht gelangt und dass genügend Spender zur Verfügung stehen, damit alle Tiere unbehindert ständigen Zugang zu frischem Wasser haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los receptáculos de vehículos o contenedores utilizados para transportar los productos alimenticios deberán mantenerse limpios y en buen estado a fin de proteger los productos alimenticios de la contaminación y deberán diseñarse y construirse, en caso necesario, de forma que permitan una limpieza o desinfección adecuadas.
Transportbehälter und/oder Container zur Beförderung von Lebensmitteln müssen sauber und instand gehalten werden, damit die Lebensmittel vor Kontamination geschützt sind, und müssen erforderlichenfalls so konzipiert und gebaut sein, dass eine angemessene Reinigung und/oder Desinfektion möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hayan utilizado receptáculos de vehículos o contenedores para el transporte de otros productos que no sean productos alimenticios o para el transporte de productos alimenticios distintos, deberá realizarse una limpieza eficaz entre las cargas para evitar el riesgo de contaminación.
Wurden Transportbehälter und/oder Container für die Beförderung anderer Waren als Lebensmittel oder die Beförderung verschiedener Lebensmittel verwendet, so sind sie zwischen den einzelnen Ladungsvorgängen sorgfältig zu reinigen, damit kein Kontaminationsrisiko entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un mitin de la Liga Antisexo en la plaza de la Victoria para celebrar el descenso en un 50/ de los matrimonios civiles, unas 10.000 mujeres del Partido han hecho voto de celibato y se han declarado receptáculos de la inseminació…
Bei einer Kundgebung der Anti-Sex-Liga zur Feier eines 50-prozentigen Rückgangs an Eheschließungen legten über 10.000 Parteifrauen ein Zölibatsgelübde ab und stellten sich völlig in den Dienst de…
Korpustyp: Untertitel
En las versiones con carcasas conductoras (revestimientos N y G para las series RJF y RJF TV, y versión M para la serie RJF 544), el apantallamiento se transmite directamente desde el enchufe blindado RJ 45 al panel del receptáculo mediante separadores metalizados.
Durch die el. leitenden Gehäuse (Beschichtungsauführungen "N" und "G" bei RJF & RJF TV,sowie "M" bei der Serie RJF 544) wird der Schirm vom RJ45-Stecker über den metallisierten Einsatz direkt mit der Masse des Gerätes oder der Schalttafel verbunden.