Los receptores no son inmutables, incluso en el caso de estancamiento emocional habrá siempre una posibilidad bioquímica para el cambio y el desarrollo.
BE
Rezeptoren sind nicht unveränderlich, selbst emotional festgefahren, gibt es immer eine biochemische Möglichkeit für Veränderung und Weiterentwicklung.
BE
tener la capacidad administrativa para operar como receptor y llevar los registros indicados en el artículo 163,
über die Verwaltungskapazitäten verfügen, als Aufkäufer zu arbeiten und die Bücher gemäß Artikel 163 zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los primeros transformadores y receptores autorizados poseen capacidades administrativas suficientes para gestionar los contratos contemplados en el artículo 32;
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 32 zu verwalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad que deberá entregar realmente el solicitante al receptor o al primer transformador deberá coincidir al menos con el rendimiento representativo.
Die vom Antragsteller an den Aufkäufer oder Erstverarbeiter zu liefernde Menge muss mindestens dem repräsentativen Ertrag entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los primeros transformadores y los receptores autorizados poseen capacidades administrativas suficientes para gestionar los contratos contemplados en el artículo 171 quinquies bis;
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 171da zu verwalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el caso de los receptores, estos registros deberán incluir al menos la siguiente información:
„Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 6 Obligaciones del receptor y del solicitante
Abschnitt 6 Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Los receptores entregarán a los primeros transformadores una cantidad equivalente de todas las materias primas recibidas de los solicitantes.
Die Aufkäufer müssen dem/den Erstverarbeiter(n) eine entsprechende Liefermenge aller von den Antragstellern übernommenen Rohstoffe liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los receptores, estos registros deberán incluir, al menos, la siguiente información:
Für die Aufkäufer muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes entregarán al receptor o primer transformador:
Die Antragsteller liefern dem Aufkäufer oder Erstverarbeiter
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los receptores, figurarán en ellos, al menos, los datos siguientes:
Was den Aufkäufer angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La falta de interoperabilidad en el sistema maltés da lugar a una menor posibilidad de elección para los consumidores, puesto que, cuando desean hacer uso de los servicios de otra empresa, deben instalar un receptor diferente.
Die mangelnde Interoperabilität im maltesischen System führt für die Verbraucher zu einer geringeren Wahlmöglichkeit, denn wenn sie die Dienste einer anderen Gesellschaft in Anspruch nehmen wollen, müssen sie sich einen anderen Receiver anschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba cargando al receptor después del saque inicial.
Er hat den Receiver nach dem Kickoff angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Onkyo se disculpa una vez más por cualquier inconveniente que pueda ocasionar esta situación y se compromete a reparar los receptores afectados con la mayor rapidez posible.
Schicken Sie Ihre Videos oder Fotos auf einen geeigneten Fernseher oder gar Beamer, oder empfangen Sie von einem geeigneten Receiver das TV-Programm auf Ihrem Tablet.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Convendría examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias.
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Vermeidung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Registro de voces e imágenes de muertos usando receptores desíntonizados.
Die Aufnahme von Stimmen und Bildern von Toten mit Empfangsgeräten.
Korpustyp: Untertitel
• una exigencia más clara de que los receptores radioeléctricos alcancen un nivel mínimo de rendimiento para contribuir a un uso eficiente del espectro radioeléctrico;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La difusión televisiva clásica no necesita API en el receptor.
Das klassische Digitalfernsehen benötigt keine mit API ausgestatteten Empfangsgeräte.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que las inversiones de la UE en Galileo se amortizarán en términos de nuevas oportunidades de mercados y de trabajo en el sector de los receptores y las aplicaciones.
ES
Die EU-Investitionen in Galileo werden sich voraussichtlich in Form neuer Geschäftsmöglichkeiten und Arbeitsplätze in der Produktion von Empfangsgeräten und Anwendungen auszahlen.
ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aparatos receptores de radiotelefonía, radiotelegrafía o radiodifusión, incluso combinados en la misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder den Rundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos receptores de radiotelefonía, radiotelegrafía o radiodifusión, incluso combinados en una misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder den Rundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Verhinderung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
Emisores para radiodifusión y televisión, sin aparato receptor
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, ohne eingebautes Empfangsgerät
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
un aparato B un receptor inalámbrico de señales de audio y vídeo (televisión) con un transmisor inalámbrico incorporado de señales radiotelemando que integra un receptor de infrarrojos y dos antenas separadas.
Gerät B Funkempfänger für Audio- und Videosignale (Fernsehen) mit eingebauten Funksender für Fernbedienungssignale mit Infrarotempfänger und zwei separaten Antennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un receptor de radio.
Das hier ist ein Funkempfänger.
Korpustyp: Untertitel
El set incluye un receptor de radio y opcionalmente se pueden pedir más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
un dispositivo de vigilancia del ritmo cardíaco que incorpora un receptor inalámbrico y un reloj, con botones de control y una pantalla optoelectrónica que puede llevarse en la muñeca,
einem Herzfrequenzüberwachungsgerät, bestehend aus einem Funkempfänger mit einer integrierten Uhr, mit Bedienknöpfen und optoelektronischer Anzeige, das am Handgelenk getragen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir que perturbaciones electromagnéticas causado por vehículos no deben influenciar el servicio de receptores de radio.
Receptores de radiotelefonía o radiotelegrafía, excepto los portátiles de llamada o radiobúsqueda y los combinados con receptores de radio
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr (ohne Taschenempfangsgeräte für Personenruf- oder -suchanlagen, kombiniert mit Funkempfängern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emisores o receptores de radio ya codificados se pueden enviar directamente al cliente.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
un aparato A un transmisor inalámbrico de señales de audio y vídeo (televisión) con un receptor inalámbrico incorporado de señales radiotelemando que integra un transmisor de infrarrojos y dos antenas separadas; y
Gerät A Funksender für Audio- und Videosignale (Fernsehen) mit eingebautem Funkempfänger für Fernbedienungssignale mit Infrarotsender und zwei separaten Antennen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso el receptor en el kit se ha actualizado, con nuevos modelos de la serie RXSMBA.
Die entstandenen Embryonen können eingefroren werden, sollte die Empfängerin nicht bereit sein, diese zu empfangen. Wieviele Embryonen können transferiert werden?
- confidencialidad de la información referente al donante y al receptor;
- Vertraulichkeit der Informationen betreffend den Spender oder die Spenderin und den Empfänger oder die Empfängerin,
Korpustyp: EU DCEP
La elección del donante a la hora de realizar la IAD es responsabilidad del Equipo médico, buscando la máxima similitud fenotípica e inmunológica con la receptora.
Für die Auswahl des Spenders bei einer heterologen Insemination ist das verantwortliche Ärzteteam zuständig. Es wird dabei, die maximale phänotypische und immunologische Ählichkeit mit der Empfängerin gesucht.
La receptora del premio Sakharov del Parlamento Europeo, la Sra. Aung San Suu Kyi, ha pedido a la Unión Europea que dé tales pasos.
Die Empfängerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, Aung San Suu Kyi, hat die EU aufgefordert, solche Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la implantación del embrión puede verse comprometida en casos como la presencia de pólipos endometriales, el poco desarrollo del endometrio, cuando hay sangrado el día o en días anteriores a la transferencia de embriones, o en enfermedad de la receptora.
ES
Wenn die Implantation des Embryos durch die Anwesenheit von endometrialen Polypen gefährdet ist, bei wenig entwickeltem Endometrium, im Falle vorangegangenen Blutungen ein oder mehrere Tage vor der Implantation, oder die Empfängerin ist erkrankt.
ES
La salud del donante habitualmente se deteriora rápidamente después de la operación, al igual que la del receptor, quien entonces representa una carga añadida para los servicios médicos de su país.
Die Gesundheit des Spenders/der Spenderin verschlechtert sich in der Regel rasch nach der Operation, wie auch diejenige des Empfängers/ der Empfängerin, die/der zu einer zusätzlichen Bürde für das Gesundheitswesen seines/ihres Landes wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un plan de préstamos infantiles incondicionales en Sudáfrica -donde las receptoras eran las madres- incluso demostró el impacto en centímetros, porque el índice de altura por edad entre los niños mejoró en relación a los grupos de control.
Ein bedingungsloses Kinderzuschussprogramm in Südafrika - bei dem die Mütter die Empfängerinnen waren - zeigte das Ergebnis sogar in Zentimetern, da sich der Größe-Alter-Index der Kinder im Verhältnis zu Kontrollgruppen verbesserte.
Ihre Beziehung mit jedem/jeder einzelnen Rezipienten/in, die durch die Objekte medialisiert wurde, war unabkömmlich für die Realisierung des Werkes geworden:
El Cuadro de indicadores del mercado interior no debería centrarse únicamente en la demanda del mercado y en los consumidores en tanto que receptores pasivos al final de la cadena.
Der Binnenmarktanzeiger sollte die Marktnachfrage und die Verbraucher nicht nur als passive Rezipienten am Ende der Kette betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las dificultades en la selección del mismo grupo de la sangre para efectuar la transfusión o incompatibilidad de la sangre del mismo grupo del donador con la del receptor, detectada en las pruebas de compatibilidad.
Schwierigkeiten bei der Aussuche des gruppengleichen Blutes für Transfusion oder Inkompatibilität des gruppengleichen Blutes des Blutspenders und des Rezipienten, die im Verträglichkeitstest festgestellt wird.
la gene- ración autorreferencial de la textualidad. El autor se transforma en un ?escriptor' (scripteur), quien motiva e incita la actividad del receptor como co-autor en cuanto éste debe recorrer el juego rizomórfico del autor y del narrador y debe tratar de equiparar el proceso de la escritura al de la lectura.
DE
Der Autor verwandelt sich in einen Scriptor, der die Aktivität des Rezipienten als Ko-Autor anregen soll, insofern dieser das rhizomorphe Spiel des Autors und Erzählers durchlaufen soll und versuchen muß, den Prozeß des Schreibens mit dem des Lesens ins Gleichgewicht zu bringen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El receptor puede aceptar esta aventura, en cuanto se pone a rastrear nombres de personas y de obras, de citas y de alusiones, o simplemente se deja arrastrar por el flujo de la corriente del significante, atraído por la búsqueda inscrita en el interior del texto.
DE
Der Rezipient kann auf dieses Abenteuer eingehen und den Personen, Werken, Zitaten und Anspielungen nachgehen, oder er kann sich vom Strom der Signifikanten mitreißen lassen, angezogen von der in den Text eingeschriebenen Suche.
DE
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
La distancia L2 Dτ y la longitud focal F2 de la lente L2 se elegirán de manera que la imagen de Dτ cubra completamente el receptor R.
Die Strecke und die Brennweite F2 der Linse L2 sind so zu wählen, dass das Bild von Dτ den Strahlungsempfänger R vollständig bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una lente acromática convergente L2, cuyas aberraciones esféricas se habrán corregido, unirá el diafragma Dτ con el receptor R; el diámetro de la lente L2 no obturará la luz difundida por la muestra en un cono con un ángulo en la mitad superior de β/2 = 14 grados.
Eine achromatische Sammellinse L2, die für sphärische Aberrationen korrigiert ist, verbindet die Blende Dτ mit dem Strahlungsempfänger R; der Durchmesser der Linse L2 muss so bemessen sein, dass sie das Licht, das von dem Muster in einem Kegel mit einem halben Öffnungswinkel β/2 = 14o gestreut wird, nicht abblendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorerhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado parte receptor de dicha información dará cumplimiento a toda solicitud del Estado parte que la haya facilitado en el sentido de imponer restricciones a su utilización.
Ein Vertragsstaat, der Informationen erhält, kommt jedem Ersuchen des die Informationen übermittelnden Vertragsstaats nach, das ihren Gebrauch Einschränkungen unterwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ello no obstará para que el Estado Parte receptor revele, en sus actuaciones, información que sea exculpatoria de una persona acusada.
Dies hindert den Vertragsstaat, der die Informationen erhält, jedoch nicht daran, in seinem Verfahren Informationen offen zu legen, die einen Beschuldigten entlasten.
Korpustyp: UN
Si, en un caso excepcional, no es posible notificar con antelación, el Estado Parte receptor informará sin demora al Estado Parte transmisor de dicha revelación.
Ist ausnahmsweise keine vorherige Unterrichtung möglich, so setzt der Vertragsstaat, der die Informationen erhält, den übermittelnden Vertragsstaat unverzüglich von der Offenlegung in Kenntnis.
Korpustyp: UN
Sin embargo, ello no obstará para que el Estado Parte receptor revele, en sus actuaciones, información que sea exculpatoria de una persona acusada.
Dies hindert den Vertragsstaat, der die Informationen erhält, jedoch nicht daran, in seinen Verfahren Informationen offenzulegen, die einen Beschuldigten entlasten.
Korpustyp: UN
Apoya totalmente a la Comisión en la aplicación rigurosa de la legislación en materia de suspensión de pagos y se felicita de las acciones ya iniciadas para no transferir fondos, si la Comisión no tiene una absoluta garantía sobre la fiabilidad de los sistemas de gestión y de control del Estado miembro receptor de esos fondos;
unterstützt die Kommission voll und ganz bei der strikten Anwendung der Rechtsvorschriften über die Aussetzung von Zahlungen und begrüßt die eingeleiteten Maßnahmen, damit keine Mittel ausgezahlt werden, wenn die Kommission keine absolute Gewähr für die Verlässlichkeit der Verwaltungs- und Kontrollsysteme des Mitgliedstaates hat, der diese Mittel erhält;
Korpustyp: EU DCEP
para no transferir fondos si la Comisión no dispone de garantías absolutas sobre la fiabilidad de los sistemas de gestión y de control del Estado miembro receptor de esos fondos;
, damit keine Mittel ausgezahlt werden, wenn die Kommission keine absolute Gewähr für die Zuverlässigkeit der Management- und Kontrollsysteme des Mitgliedstaates hat, der diese Mittel erhält;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya totalmente a la Comisión en la aplicación rigurosa de la legislación en materia de suspensión de pagos y se felicita de las acciones ya iniciadas para no transferir fondos si la Comisión no tiene una absoluta garantía sobre la fiabilidad de los sistemas de gestión y de control del Estado miembro receptor de esos fondos;
unterstützt die Kommission voll und ganz bei der strikten Anwendung der Rechtsvorschriften über die Aussetzung von Zahlungen und begrüßt die bereits eingeleiteten Maßnahmen, damit keine Mittel ausgezahlt werden, wenn die Kommission keine absolute Gewähr für die Verlässlichkeit der Verwaltungs- und Kontrollsysteme des Mitgliedstaates hat, der diese Mittel erhält;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que el Gobierno etíope, receptor de una importante ayuda por parte de la UE, respeta los derechos humanos de sus ciudadanos y la libertad de expresión de los periodistas etíopes?
Ist der Rat der Ansicht, dass die äthiopische Regierung, die so umfangreiche EU-Unterstützung erhält, in zufrieden stellender Weise die Menschenrechte der äthiopischen Bürger sowie das Recht der äthiopischen Journalisten auf freie Meinungsäußerung achtet?
Korpustyp: EU DCEP
Ningún licitador receptor de ayuda presentó una oferta válida para la adquisición de Emporiki Bank, y el procedimiento de venta fue abierto, transparente y no discriminatorio.
Für den Erwerb der Emporiki Bank erging kein gültiges Angebot eines Bieters, der keine staatliche Beihilfe erhält, und der Verkaufsprozess verlief in einer offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hubo, por tanto, un efecto de desplazamiento por el Banco de un licitador no receptor de ayuda.
Die Alpha-Bank-Gruppe hat also keinen Bieter, der keine staatliche Beihilfe erhält, verdrängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorEmpfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder demostrar que la ayuda al desarrollo ha sido eficaz, debemos obtener la firma del receptor confirmando que el proyecto ha estado realmente operativo durante un largo periodo de tiempo.
Um den Nachweis erbringen zu können, dass die Entwicklungshilfe wirksam war, sollten wir die unterschriftliche Bestätigung des Empfängers einholen, dass das Projekt langfristig auch wirklich läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, esto es posible si lo paga el receptor, al contrario de lo que predica la publicidad.
Das geht - anders als in der Printwerbung - oft zu Lasten des Empfängers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El correo basura recibido en el buzón es una molestia, pero el correo basura recibido electrónicamente o por fax se carga directamente a la factura de teléfono del receptor.
Wurfsendungen über die Post sind zwar etwas Lästiges, aber mit Wurfsendungen, die man auf elektronischem Weg oder per Fax erhält, wird tatsächlich die Telefonrechnung des Empfängers belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Mikolášik sobre normas de calidad y seguridad de los órganos humanos destinados a ser trasplantados contribuye en gran medida a minimizar la escasez de órganos y a la protección básica de la salud del receptor y del donante vivo.
Der Mikolášik-Bericht über Qualitäts- und Sicherheitsstandards für zur Transplantation bestimmte menschliche Organe liefert damit einen wichtigen Beitrag zur Minimierung von Organknappheit und für einen grundlegenden Schutz der Gesundheit des Empfängers sowie des lebenden Spenders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos estar de acuerdo, al menos, en este punto y también en que este principio implica, en primer lugar, la voluntad real y explícita del donante y, en segundo lugar, la protección explícita del anonimato del donante y del receptor. Cualquier excepción sería fuente de todo tipo de abusos y excesos.
Wir sollten uns zumindest in diesem Punkt alle einig sein sowie darüber, dass dieser Grundsatz erstens eine wirklich ausdrückliche Freiwilligkeit der Spende von Seiten des Spenders und zweitens den ausdrücklichen Schutz der Anonymität des Spenders und des Empfängers bedingt; jede Ausnahme würde zu Auswüchsen und Missbräuchen jeglicher Art führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor del informe, pero seguiré prestando una gran atención a la cuestión del respeto de la dignidad, tanto del donante como del receptor.
Ich stimme für diesen Bericht, doch werde ich die Frage der Achtung der Würde des Spenders wie des Empfängers aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema de radionavegación por satélite que permite al usuario de un receptor captar señales emitidas por varios satélites con el fin de determinar su posición en el tiempo y en el espacio.
Es handelt sich dabei um ein Satellitennavigationssystem, welches es dem Nutzer eines Empfängers gestattet, Signale mehrerer Satelliten aufzufangen, um seine Position in Zeit und Raum zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la propuesta de la Comisión -un cambio en la Sexta Directiva del IVA-, el lugar de imposición se trasladaría del lugar de establecimiento del proveedor, o base de la empresa de telecomunicaciones, al lugar de establecimiento del receptor de los servicios, o base del cliente.
Nach dem Vorschlag der Kommission - der Änderung der Sechsten MwSt-Richtlinie - wird es eine Verschiebung bei der Versteuerung vom Besteuerungsort zum Ort des Empfängers der Leistungen, dem Standort des Kunden, und weg von dem des Anbieters, dem Standort des Telekommunikationsunternehmens, geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dentro de unos años resultará posible crear órganos a partir del propio tronco cerebral que no serán rechazados por el cuerpo del receptor.
Im übrigen wird es in einigen Jahren offenbar möglich sein, über die eigenen Hirnstammzellen Organe zu züchten, die nicht vom Körper des Empfängers abgestoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie sensible del receptor deberá estar cubierta por un medio difusor y ser, como mínimo, el doble que la sección transversal del haz luminoso emitido por el sistema óptico.
Die lichtempfindliche Oberfläche des Empfängers muss mit einem lichtstreuenden Mittel bedeckt sein und einen mindestens doppelt so großen Querschnitt wie der durch das optische System emittierte Lichtstrahl haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorempfangenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las órdenes de pago dentro de ese TARGET2 CUG se dirigirán directamente al participante receptor en TARGET2 introduciendo su BIC en la cabecera del mensaje de SWIFTNet FIN .
Zahlungsaufträge innerhalb dieser TARGET2-CUG werden direkt an den empfangenden TARGET2-Teilnehmer adressiert , und zwar durch Eingabe von dessen BIC in den Header der SWIFTNet FIN-Nachricht .
Korpustyp: Allgemein
Los gastos de administración se calcularán por referencia a cada participante receptor .
Die Verwaltungspauschale wird in Bezug auf jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer einzeln festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes ordenantes presentarán reclamación separada respecto de cada participante receptor .
Ein sendender TARGET-Teilnehmer muss für jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Korpustyp: Allgemein
Tipo de reserva del BCN receptor a la que se han transferido los billetes , es decir , reserva estratégica del Eurosistema o reservas logísticas .
Angaben dazu , in welche Bestandsart die Banknoten bei der empfangenden NZB transferiert wurden , d. h. strategische Reserve des Eurosystems oder logistische Reserven .
Korpustyp: Allgemein
El BCN responsable entrega los billetes al BCN receptor sin que los billetes se almacenen provisionalmente en el BCN responsable .
Die Banknoten werden der empfangenden NZB von der verantwortlichen NZB geliefert , ohne dass diese bei der verantwortlichen NZB zwischengelagert werden .
Korpustyp: Allgemein
Los billetes se almacenan al menos durante un día en el BCN responsable antes de ser transportados por este al BCN receptor .
Die Banknoten werden mindestens einen Tag lang bei der verantwortlichen NZB aufbewahrt , bevor sie von der verantwortlichen NZB zur empfangenden NZB transportiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Si los billetes llegan a última hora de la tarde el último día hábil del mes y no pueden registrarse en el sistema local de gestión de efectivo del BCN receptor ese día , los BCN proveedor y receptor deberán acordar bilateralmente si registran el movimiento de billetes en el mes actual o en el siguiente .
Sollten Banknoten erst spät am Abend des letzten Werktags des Monats eintreffen und nicht mehr am selben Tag im lokalen Bargeldverwaltungssystem der empfangenden NZB registriert werden können , so müssen die liefernde und die empfangende NZB untereinander eine Vereinbarung darüber treffen , ob die Banknotenbewegung im selben Monat oder erst im folgenden Monat verbucht wird .
Korpustyp: Allgemein
iii ) nombre y domicilio de la entidad de contrapartida ( del participante receptor cuando el solicitante sea un participante ordenante , y viceversa ) ;
iii ) Name und Anschrift des Geschäftspartners ( des empfangenden Teilnehmers , wenn es sich beim Antragsteller um einen sendenden Teilnehmer handelt , und des sendenden Teilnehmers , wenn es sich beim Antragsteller um einen empfangenden Teilnehmer handelt ) ;
Korpustyp: Allgemein
Verificación El BCN o BCE receptores comprobarán inmediatamente todos los datos de la orden de pago necesarios para que el abono correspondiente pueda anotarse en la cuenta de SLBTR del participante receptor ( incluido el código exclusivo a fin de evitar dobles abonos ) .
Überprüfung Die empfangende NZB / EZB überprüft unverzüglich alle im Zahlungsauftrag enthaltenen Angaben , die zur Gutschrift auf dem RTGS-Konto des empfangenden Teilnehmers erforderlich sind ( einschließlich des eindeutigen Identifikationsmerkmals , um eine doppelte Gutschrift zu vermeiden ) .
Korpustyp: Allgemein
b ) abonar el importe de la orden de pago en la cuenta de SLBTR del participante receptor ;
b ) sie schreibt den im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag dem RTGS-Konto des empfangenden Teilnehmers gut ;
Korpustyp: Allgemein
receptoraufnehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones del Consejo y la declaración conjunta indican claramente que las decisiones sobre la recepción de antiguos prisioneros y la determinación de su estado legal dentro de la única responsabilidad y competencia de un Estado miembro de la UE o de un país asociado a Schengen receptor.
Die Schlussfolgerungen des Rates und die gemeinsame Erklärung stellen eindeutig klar, dass die Entscheidung über die Aufnahme und den Status ehemaliger Gefangener in der alleinigen Verantwortung und Zuständigkeit des aufnehmenden EU-Mitgliedstaates bzw.des dem Schengen-Raum angeschlossenen Landes liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre y el IRCS del buque receptor y/o buque frigorífico;
Name und internationales Rufzeichen des aufnehmenden Fischereifahrzeugs und/oder Kühlschiffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Estado parte receptor, todo Estado parte requerido verificará, sin demora indebida o injustificada, si una persona que ha sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo es nacional de ese Estado parte o tiene derecho de residencia permanente en su territorio.
Auf Ersuchen des aufnehmenden Vertragsstaats überprüft der ersuchte Vertragsstaat ohne ungebührliche oder unangemessene Verzögerung, ob eine Person, die Opfer der in Artikel 6 genannten Handlungen wurde, seine Staatsangehörigkeit oder ein dauerndes Aufenthaltsrecht in seinem Hoheitsgebiet besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente artículo no menoscabarán ninguno de los derechos reconocidos a las personas que hayan sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo por el Derecho interno del Estado parte receptor.
Dieser Artikel lässt die nach dem innerstaatlichen Recht des aufnehmenden Vertragsstaats bestehenden Rechte der Personen, die Opfer der in Artikel 6 genannten Handlungen wurden, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado parte del que sea nacional una víctima de la trata de personas o en el que esta tuviese derecho de residencia permanente en el momento de su entrada en el territorio del Estado parte receptor facilitará y aceptará, sin demora indebida o injustificada, la repatriación de esa persona teniendo debidamente en cuenta su seguridad.
Der Vertragsstaat, dessen Staatsangehörigkeit ein Opfer des Menschenhandels besitzt oder in dem die betreffende Person zum Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheitsgebiet des aufnehmenden Vertragsstaats ein dauerndes Aufenthaltsrecht besaß, erleichtert und akzeptiert die Rückkehr dieser Person unter gebührender Berücksichtigung ihrer Sicherheit und ohne ungebührliche oder unangemessene Verzögerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo solicite un Estado parte receptor, todo Estado parte requerido verificará, sin demora indebida o injustificada, si la víctima de la trata de personas es uno de sus nacionales o tenía derecho de residencia permanente en su territorio en el momento de su entrada en el territorio del Estado parte receptor.
Auf Ersuchen eines aufnehmenden Vertragsstaats prüft ein ersuchter Vertragsstaat ohne ungebührliche oder unangemessene Verzögerung, ob eine Person, die ein Opfer des Menschenhandels ist, seine Staatsangehörigkeit besitzt oder zum Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheitsgebiet des aufnehmenden Vertragsstaats ein dauerndes Aufenthaltsrecht in seinem Hoheitsgebiet besaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no afectará a los derechos reconocidos a las víctimas de la trata de personas con arreglo al Derecho interno del Estado parte receptor.
Dieser Artikel lässt die Rechte, die den Opfern des Menschenhandels durch das innerstaatliche Recht des aufnehmenden Vertragsstaats gewährt werden, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modalidad técnica permite que el cambio de proveedor de servicios itinerantes de datos locales tenga lugar instantáneamente tras la celebración del contrato con el proveedor de itinerancia receptor.
Die technische Modalität erlaubt nach Vertragsschluss mit dem aufnehmenden Roaminganbieter den sofortigen Wechsel zu oder zwischen Anbietern lokaler Datenroamingdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de itinerancia donante colaborará con el proveedor de itinerancia receptor para garantizar que los clientes itinerantes que hayan celebrado con este un contrato puedan comenzar a utilizar sus servicios en el plazo de un día hábil.
Der abgebende Roaminganbieter arbeitet mit dem aufnehmenden Roaminganbieter zusammen, damit Roamingkunden, die einen Vertrag mit einem aufnehmenden Roaminganbieter schließen, die von diesem erbrachten Dienste innerhalb eines Arbeitstages nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de itinerancia donante colaborará con el proveedor de itinerancia receptor para garantizar que los clientes itinerantes que hayan celebrado con este un contrato a fin de obtener servicios itinerantes de datos locales puedan comenzar a utilizar sus servicios desde el mismo momento en que dicho proveedor haya enviado una solicitud al proveedor donante.
Der abgebende Roaminganbieter arbeitet mit dem aufnehmenden Roaminganbieter zusammen, damit Roamingkunden, die einen Vertrag mit einem aufnehmenden Roaminganbieter über die Bereitstellung lokaler Datenroamingdienste schließen, die von diesem erbrachten Dienste sofort nutzen können, nachdem ein aufnehmender Roaminganbieter einem abgebenden Roaminganbieter einen entsprechenden Auftrag gesendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorübernehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(indicativo internacional de llamada de radio del buque receptor)
(Internationales Rufzeichen des übernehmenden Schiffes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del buque receptor:
Name des übernehmenden Schiffes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe entregarse al buque receptor (transformador/transporte) el original de la declaración de transbordo.
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque receptor que lleve el pescado debe quedarse con el original de la declaración de transbordo hasta el punto de desembarque.
Das Original der Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Anlandeort aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma del patrón del buque receptor:»
Name und Unterschrift Kapitän des übernehmenden Schiffes:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y firma del patrón del buque receptor (remolcador, buque factoría, buque de transporte):
Name und Unterschrift Kapitän des übernehmenden Schiffes (Schlepper, Verarbeitungsschiff, Transportschiff):
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre el cambio de frecuencia se pondrá sin demora a disposición del controlador receptor.
Die Angaben zum Frequenzwechsel müssen dem übernehmenden Lotsen unverzüglich zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no registrarse ningún incremento de la base imponible del transmitente ni del receptor, no se creaba ninguna medida de ayuda basada en el reconocimiento diferido del beneficio a nivel de la sociedad.
Damit war auch keine Verbreiterung der Steuerbemessungsgrundlage weder bei der einbringenden noch bei der übernehmenden Gesellschaft zu verzeichnen, und folglich kann die Maßnahme aufgrund der Zurückstellung der steuerlichen Berücksichtigung des Wertzuwachses auf Ebene der Gesellschaft auch nicht als Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación externa y nacionalidad del buque receptor:
Nationalität des übernehmenden Schiffes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha, nombre, indicativo de llamada de radio, nacionalidad e identificación externa (número de matrícula) del buque pesquero receptor
Datum, Name, Rufzeichen, Nationalität und externe Kennzeichen (Registriernummer) des übernehmenden Schiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorempfangende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente ni el país de origen ni el país receptor realizan controles.
Offensichtlich kontrolliert weder das sendende Land noch das empfangende Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, si el país receptor ya ha admitido los OMG, no entiendo por qué deberíamos volver a solicitar que se importe el mismo producto y duplicar todo el papeleo.
Zweitens sehe ich nicht ein, weshalb wir dann, wenn das empfangende Land die GVO bereits zugelassen hat, für dasselbe einzuführende Produkt noch einmal einen Antrag stellen und den ganzen Papierkrieg nochmals führen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diario Oficial de la Unión Europea BCN receptor
empfangende NZB Amtsblatt der Europäischen Union
Korpustyp: Allgemein
Partidas de datos sobre movimientos de billetes 4.1 Billetes nuevos entregados al BCN responsable por una imprenta Billetes transferidos ( 7 ) BCN receptor 4.3 Billetes recibidos ( 7 ) BCN responsable / proveedor BCN responsable BCN responsable / proveedor
Datenpositionen für Banknotenbewegungen 4.1 Lieferung der neuen Produktion von Druckerei an verantwortliche NZB Banknotentransfer ( 7 ) empfangende NZB 4.3 Banknoteneingang ( 7 ) verantwortliche / liefernde NZB verantwortliche NZB verantwortliche / liefernde NZB empfangende NZB
Korpustyp: Allgemein
Tipos de transacciones Existen cuatro tipos de transacciones en relación con los movimientos de billetes : --- Transacción de tipo 1 ( entrega directa ) : entrega directa de billetes nuevos desde una imprenta al BCN responsable que es además el BCN receptor .
Transaktionsarten Für Banknotenbewegungen gibt es vier Transaktionsarten : --- Transaktionsart 1 ( direkte Lieferung ) : direkte Lieferung neuer Banknoten von einer Druckerei an die verantwortliche NZB , welche gleichzeitig die empfangende NZB ist .
Korpustyp: Allgemein
Para sincronizar el registro del movimiento de billetes por los BCN proveedor y receptor , el registro no se realizará hasta que el movimiento se haya completado , es decir , hasta que el BCN receptor confirme que ha recibido los billetes y los registre en su sistema local de gestión de efectivo .
von der empfangenden NZB erst nach Abschluss der Banknotenbewegung gebucht , d. h. erst dann , wenn die empfangende NZB den Empfang der Banknoten bestätigt und diese in ihrem lokalen Bargeldverwaltungssystem registriert hat .
Korpustyp: Allgemein
Si los billetes llegan a última hora de la tarde el último día hábil del mes y no pueden registrarse en el sistema local de gestión de efectivo del BCN receptor ese día , los BCN proveedor y receptor deberán acordar bilateralmente si registran el movimiento de billetes en el mes actual o en el siguiente .
Sollten Banknoten erst spät am Abend des letzten Werktags des Monats eintreffen und nicht mehr am selben Tag im lokalen Bargeldverwaltungssystem der empfangenden NZB registriert werden können , so müssen die liefernde und die empfangende NZB untereinander eine Vereinbarung darüber treffen , ob die Banknotenbewegung im selben Monat oder erst im folgenden Monat verbucht wird .
Korpustyp: Allgemein
Entrega a la reserva estratégica del Eurosistema BCN responsable Número y nombre de la partida de datos Tras entrega de imprenta / BCN responsable a BCN receptor Conforme a un acto jurídico del BCE sobre producción de billetes Tras recepción desde BCN responsable Tras entrega de imprenta / BCN responsable a BCN receptor BCN receptor BCN responsable
Lieferung an strategische Reserve des Eurosystems Verantwortliche NZB Nummer und Bezeichnung der Datenposition Nach Lieferung von Druckerei / verantwortlicher NZB an empfangende NZB Gemäß gesondertem Rechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung Bei Empfang von der verantwortlichen NZB Nach Lieferung von Druckerei / verantwortlicher NZB an empfangende NZB Empfangende NZB Verantwortliche NZB
Korpustyp: Allgemein
Un participante receptor tendrá derecho a la indem - nización de los gastos de administración cuando por un fallo del sistema el participante receptor no haya recibido por TARGET un pago que esperaba recibir el día del fallo del sistema .
Forderungen eines empfangenden TARGET - Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale werden in Betracht gezogen , wenn der empfangende TARGET-Teilnehmer aufgrund der Störung eine am Tag der Störung erwartete TARGET-Zahlung nicht erhalten hat .
Korpustyp: Allgemein
+ con : BCN de destino = BCN receptor , reserva de origen = producción , reserva de destino = reservas logísticas , calidad = nuevo , planificación = programada
La concesión del acceso recíproco a la ayuda exterior comunitaria se basará en una comparación entre la UE y otros donantes y se realizará a escala sectorial, de acuerdo con las categorías del CAD de la OCDE, o a escala del país, ya sea el país interesado donante o receptor.
Die Gewährung des Zugangs zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit stützt sich auf einen Vergleich zwischen der EU und anderen Gebern und erfolgt auf Ebene eines Sektors gemäß den OECD/DAC-Kategorien oder auf Ebene eines Landes, unabhängig davon, ob es sich um ein Geber- oder ein Empfängerland handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reivindicación de territorio de un país vecino que el receptor haya intentado imponer o haya amenazado con obtener por la fuerza en el pasado;
Ansprüche auf das Hoheitsgebiet eines Nachbarlandes, deren gewaltsame Durchsetzung das Empfängerland in der Vergangenheit versucht bzw. angedroht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso recíproco se concederá cuando un país otorgue derecho a la ayuda, en igualdad de condiciones, a los Estados miembros y al país receptor de que se trate.
Zugang auf der Grundlage der Gegenseitigkeit wird gewährt, sofern ein Land den Mitgliedstaaten und dem betreffenden Empfängerland zu denselben Bedingungen Zugang gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hace un llamado a cada país que pueda ser un receptor potencial a asignar comisiones a nivel nacional que establezcan prioridades y estrategias de largo plazo para la salud que sean dignas de recibir apoyo de donadores.
Die Kommission ruft jedes potenzielle Empfängerland auf, eigene nationale Kommissionen zu bilden, um förderungswürdige langfristige Strategien und Prioritätenlisten zur Verbesserung der Gesundheitssituation zu erarbeiten, die dann von Geberländern finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que no se entrega ayuda de la Unión Europea a regímenes corruptos que hacen caso omiso de sus compromisos internacionales, sino que la ayuda está sujeta a la condición de que el historial del receptor sea positivo en cuanto a buena gobernanza, Estado de Derecho, derechos humanos su compromiso de reformas,
in der Erwägung, dass die Hilfe der Europäischen Union nicht korrupten Regimen geleistet wird, die ihre internationalen Verpflichtungen ignorieren, sondern abhängig ist von der Lage im Empfängerland in Bezug auf verantwortungsbewusste Staatsführung, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und Engagement für Reformen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se entrega ayuda de la Unión Europea a regímenes corruptos que hacen caso omiso de sus compromisos internacionales, sino que la ayuda está sujeta a la condición de que el historial del receptor sea positivo en cuanto a buena gobernanza, Estado de Derecho, derechos humanos y compromiso de reformas,
in der Erwägung, dass die Hilfe der Europäischen Union nicht korrupten Regimen geleistet wird, die ihre internationalen Verpflichtungen ignorieren, sondern abhängig ist von der Lage im Empfängerland in Bezug auf verantwortungsbewusste Staatsführung, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und Engagement für Reformen,
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda al desarrollo debe canalizarse a través del estado receptor si se pretende maximizar la eficacia de la asistencia.
Die Entwicklungshilfe sollte über das Empfängerland kanalisiert werden, wenn sie so effizient wie möglich sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿cómo se asegura la Comisión de que la aportación de la UE se utilizará para los fines para los que se ha concedido al Gobierno receptor, en este caso la educación de niños con necesidades especiales?
Wie stellt die Kommission sicher, dass die EU‑Beihilfe für die Zwecke verwendet wird, für die sie dem Empfängerland gewährt wird, in diesem Fall für die Bildung von Kindern mit besonderen Bedürfnissen?
Korpustyp: EU DCEP
receptorAbnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sudán y Zimbabue son grandes receptores de armas suyas.
Sudan und Simbabwe sind die größten Abnehmer chinesischer Waffen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los receptores no se incluirán los consumidores.
Verbraucher gelten nicht als Abnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores no se considerarán receptores.
Verbraucher gelten nicht als Abnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
los mataderos y salas de despiece, los importadores de carne no deshuesada de vacuno, porcino y de aves y los operadores intracomunitarios, es decir, los operadores/receptores de carne de vacuno y de porcino no deshuesada,
Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es competencia asimismo del INGA el control del pago de las tasas en la importación y recepción de productos procedentes de la Unión Europea, debiendo los operadores/receptores concernidos mantener registros actualizados de todas las operaciones efectuadas.
Darüber hinaus obliegt dem INGA auch die Kontrolle der Abgabenzahlung durch die Importeure oder Abnehmer von aus der Europäischen Union stammenden Erzeugnissen, wobei die betreffenden Händler/Abnehmer aktuelle Aufzeichnungen über alle Geschäftsvorgänge vorhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventaja selectiva para los mataderos y salas de despiece, los importadores de carne no deshuesada de vacuno, porcino y de aves de corral y los operadores intracomunitarios, es decir, los operadores/receptores de carne de vacuno y de porcino no deshuesada
Selektiver Vorteil für Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en la necesidad de potenciar el papel de las empresas en la actividad innovadora como motor principal de la misma y no como meras receptoras de los procesos y mecanismos de innovación;
hält es für dringend geboten, die Rolle von Unternehmen als Akteure und treibende Kraft bei Innovationen zu stärken, anstatt sie als bloße Abnehmer für Innovationsprozesse und -mechanismen zu sehen;
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios intermedios que incorporen a un artículo una sustancia o preparado respecto de los cuales se ha establecido una ficha de datos de seguridad, y aquellos que manejen o transformen adicionalmente el artículo en cuestión, facilitarán la ficha de datos de seguridad a todo receptor del artículo o de sus derivados.
Nachgeschaltete Anwender, die einem Erzeugnis einen Stoff oder eine Zubereitung hinzufügen, für die ein Sicherheitsdatenblatt erstellt wurde, und diejenigen, die dieses Erzeugnis in der Folge einsetzen oder weiterverarbeiten, übermitteln das Sicherheitsdatenblatt allen Abnehmern des betreffenden Erzeugnisses bzw. seines Derivats.
Korpustyp: EU DCEP
receptorEmpfängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por muy terribles que sean los problemas a que se enfrenta la Autoridad Palestina, por los que me compadezco profundamente, nada justifica prácticas que estén por debajo del nivel de probidad que tenemos derecho a esperar de cualquier receptor de nuestros fondos y que los ciudadanos de cualquier comunidad tienen derecho a exigir de sus agencias rectoras.
Wie entsetzlich die Probleme auch sind, vor denen die palästinensische Autonomiebehörde steht und wofür ihr mein starkes Mitgefühl gilt - nichts würde Praktiken rechtfertigen, die nicht jenen Standard von Rechtschaffenheit erfüllen, den wir zu Recht von allen Empfängern unserer Gelder erwarten und den die Bürger jeder Gemeinde das Recht haben, von ihren Verwaltungen zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método es aplicable a los instrumentos de fuente y receptor de forma geométrica fija.
Dieses indirekte Kalibrierverfahren ist bei Messgeräten mit geometrisch nicht veränderlichen Lichtquellen und Empfängern anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método es aplicable a los instrumentos de fuente y receptor de forma geométrica fija.
Dieses Kalibrierverfahren ist bei Messgeräten mit geometrisch nicht veränderlichen Lichtquellen und Empfängern anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe cuya devolución se debe reclamarse generará intereses durante todo el periodo a partir de la fecha en que cada uno de los componentes del importe se puso a disposición del receptor de la ayuda y hasta el momento en que se proceda a su devolución.
Der zurückzufordernde Betrag umfasst die Zinsen ab dem Zeitpunkt, an dem die jeweiligen Teile des Betrags den Empfängern zur Verfügung gestellt wurden, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trazabilidad debe reforzarse mediante procedimientos precisos de identificación de la sustancia, el donante, el receptor, el establecimiento de tejidos y el laboratorio, así como con el mantenimiento de registros y un sistema apropiado de etiquetado.
Die Rückverfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Substanzen, Spendern, Empfängern, Gewebeeinrichtungen und Laboratorien sowie durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La trazabilidad debe reforzarse mediante procedimientos precisos de identificación de la sustancia, el donante, el receptor, el banco de tejidos y el laboratorio, así como con el mantenimiento de registros y un sistema apropiado de etiquetado.
Die Verfolgbarkeit sollte durch Verfahren für die fehlerfreie Identifizierung von Substanzen, Spendern, Empfängern, Gewebebanken und Laboratorien, durch das Führen von Aufzeichnungen und durch ein geeignetes Kennzeichnungssystem durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En general, el contenido y las aplicaciones creadas por una API podrían resultar inutilizables para un receptor equipado con una API diferente.
Normalerweise können für eine bestimmte API produzierte Inhalte und Anwendungen nicht immer von Empfängern mit anderen API genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto sucede porque Ver todos muestra el número real de mensajes del área de cuarentena, mientras que Ver según receptor indica cuántos mensajes por cada receptor se han puesto en cuarentena.
Dies liegt daran, dass mit der Option "Alle anzeigen" die tatsächliche Anzahl an Nachrichten im Quarantänebereich angezeigt wird, wohingegen mit "Nach Empfänger anzeigen" angibt, von wie vielen Empfängern Nachrichten isoliert wurden.
Erlotinib es un inhibidor del receptor del factor de crecimiento epidérmico / de la tirosina quinasa del receptor del factor de crecimiento epidérmico humano tipo 1/ (EGFR, también conocido como HER1/).
Erlotinib ist ein Inhibitor der Tyrosinkinase des epidermalen Wachstumsfaktor- Rezeptors/menschlichen epidermalen Wachstumsfaktor-Rezeptors vom Typ 1 (EGFR, auch bekannt als HER1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dominio extracelular del receptor (ECD, p105) puede liberarse en el torrente sanguíneo y ser medido en muestras de suero.
Die extrazelluläre Domäne des Rezeptors (ECD, p105) kann in den Blutstrom freigesetzt und in Serumproben gemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión del panitumumab al EGFR provoca la internalización del receptor, la inhibición del crecimiento celular, la inducción de la apoptosis y un descenso en la producción de interleuquina 8 y del factor de crecimiento del endotelio vascular.
Die Bindung von Panitumumab an den EGFR führt zur Verlagerung des Rezeptors ins Innere der Zelle, Hemmung des Zellwachstums, Induktion der Apoptose und Verminderung der Produktion von Interleukin 8 sowie vaskulärem endothelialem Wachstumsfaktor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cetuximab bloquea la unión de los ligandos endógenos al EGFR, lo que provoca la inhibición de la función del receptor.
Cetuximab blockiert die Bindung endogener EGFR-Liganden und hemmt dadurch die Funktion des Rezeptors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cinacalcet es un medicamento calcimimético que reduce directamente las concentraciones de PTH al incrementar la sensibilidad de este receptor al calcio extracelular.
Cinacalcet ist ein calcimimetisch wirksames Agens, welches die Parathormonspiegel direkt durch Erhöhung der Empfindlichkeit des Calcium-sensitiven Rezeptors auf extrazelluläres Calcium erniedrigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cinacalcet es un medicamento calcimimético que reduce directamente las concentraciones de PTH al incrementar la sensibilidad de este receptor al calcio
Cinacalcet ist ein calcimimetisch wirksames Agens, welches die Parathormonspiegel direkt durch Erhöhung der Empfindlichkeit des Calcium-sensitiven Rezeptors auf extrazelluläres Calcium erniedrigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la presencia confirmada de un receptor que pueda sufrir daños;
das nachweisliche Bestehen eines Rezeptors, der geschädigt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
receptorübernehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facultativo para el buque receptor.
Fakultativ für das übernehmende Schiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionará el buque receptor a su llegada y comprobará el cargamento y la documentación de la operación de transbordo;
inspiziert das übernehmende Schiff bei der Ankunft und kontrolliert die Ladung und die die Umladung betreffenden Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionará el buque receptor a su llegada y comprobará el cargamento y la documentación de la operación de transbordo;
inspiziert das übernehmende Schiff bei der Ankunft und kontrolliert die Ladung und die die Umladung betreffenden Unterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que se emprendan acciones de seguimiento con el fin de determinar el peso real de los productos de la pesca transbordados entre el buque cedente y el receptor.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ermittelt wird, welches Gewicht die vom umladenden auf das übernehmende Schiff umgeladenen Fischereierzeugnisse tatsächlich haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultativo para el buque receptor.
Optional für das übernehmende Schiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá solicitar a los Estados miembros que proporcionen otros datos; por ejemplo, datos desagregados sobre las capturas de bacalao y totales, los descartes de bacalao, el esfuerzo pesquero, artes y zonas del grupo de artes donante y el receptor y metodología utilizada para el cálculo de las CPUE.
Die Kommission kann verlangen, dass die Mitgliedstaaten zusätzliche Daten übermitteln, wie disaggregierte Daten über Kabeljau- und Gesamtfänge, Kabeljaurückwürfe, Fischereiaufwand, Fanggerät und Gebiet für die abgebende und die übernehmende Fanggerätegruppe sowie die für die Berechnung des Einheitsfangs angewandte Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad pertinente del Estado miembro en cuyo puerto se realice el transbordo inspeccionará el buque receptor a su llegada y comprobará el cargamento y la documentación relacionada con la operación de transbordo.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hafen die Umladung stattfindet, inspiziert das übernehmende Schiff bei der Ankunft und kontrolliert die Ladung und die die Umladung betreffenden Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorAufkäufers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una declaración del primer transformador o el receptor en la que se comprometa a utilizar las materias primas de acuerdo con lo dispuesto en el presente capítulo.
eine Zusicherung des Erstverarbeiters oder des Aufkäufers, die Rohstoffe gemäß diesem Kapitel zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las obligaciones siguientes, aplicables al receptor o primer transformador, constituirán exigencias subordinadas en la acepción del artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2220/85:».
„Folgende Pflichten des Aufkäufers oder Erstverarbeiters sind untergeordnete Pflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 6 Obligaciones del receptor y del solicitante
Abschnitt 6 Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones del receptor y del solicitante
Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía del receptor o del primer transformador
Sicherheitsleistung des Aufkäufers oder des Erstverarbeiters
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones siguientes, que incumben al receptor o al transformador, constituirán exigencias subordinadas con arreglo al artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2220/85 de la Comisión:
Folgende Pflichten des Aufkäufers oder Erstverarbeiters sind Nebenpflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85:
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorBegünstigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de 1997 relativa a las transferencias transfronterizas dispone que se abone al receptor de la transferencia transfronteriza su importe íntegro , a menos que se especifique otra cosa , obligando , por tanto , a la entidad de origen a que cobre todas las comisiones a su cliente .
Die Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rats über grenzüberschreitende Überweisungen von 1997 fordert , dass dem Begünstigten , sofern nichts Anderweitiges festgelegt wurde , der gesamte Betrag einer grenzüberschreitenden Überweisung gutgeschrieben wird ; die Bank des Auftraggebers muss also ihrem Kunden sämtliche Gebühren in Rechnung stellen .
Korpustyp: Allgemein
Se considera que el beneficio obtenido por el receptor es el importe del impuesto total pagadero de conformidad con el tipo impositivo normal, tras deducir lo pagado con el tipo impositivo preferencial reducido.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil besteht in der Differenz zwischen dem nach dem normalen Steuersatz zu entrichtenden Gesamtsteuerbetrag und dem im Rahmen des Vorzugssteuersatzes gezahlten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa constituye una subvención, ya que concede contribuciones financieras en la forma de ayudas para la adquisición de activos fijos de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso i), del Reglamento de base, lo que otorga un beneficio al receptor.
Die Regelung stellt eine Subvention dar, da sie finanzielle Beihilfen in Form von Zuschüssen für den Erwerb von Sachanlagen nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung gewährt, durch die dem Begünstigten ein Vorteil erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compromiso toda declaración, en cualquier forma, mediante la cual se comunica al país receptor, al comprador, al prestatario, al exportador o a la institución financiera la voluntad o el propósito de conceder apoyo oficial.
Bedingte Versicherungsdeckung öffentliche Unterstützung, die dem Begünstigten im Falle des Zahlungsverzugs für festgelegte Risiken nach einer bestimmten Karenzzeit eine Entschädigung bietet; während der Karenzzeit hat der Begünstigte kein Recht auf Zahlungen des Teilnehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio para el receptor es igual al ahorro fiscal obtenido en virtud del programa con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Der dem Begünstigten erwachsende Vorteil entspricht im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung der Steuerersparnis, die durch diese Regelung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio para el receptor es igual al ahorro fiscal obtenido en virtud del programa con arreglo al artículo 3, punto 2, del Reglamento de base.
Der dem Begünstigten erwachsende Vorteil entspricht im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung der Steuerersparnis, die durch dieses Programm gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorRezeptoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma en que interacciona con el receptor es algo distinta a la de la eritropoyetina natural y le confiere un efecto más prolongado.
Dies liegt daran, dass es sich an dieselben Rezeptoren wie Erythropoietin heftet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se estudiaron la mayoría de las clases de antihipertensivos, incluyendo bloqueantes de los canales de calcio (amlodipino), inhibidores del enzima convertidora de angiotensina (IECA, como enalapril), bloqueantes del receptor beta- adrenérgico (metoprolol), diuréticos tiazídicos (bendrofluazida), y bloqueantes del receptor de la
Wichtige Substanzklassen antihypertensiver Arzneimittel wurden untersucht, einschließlich Calciumkanal-Blockern (Amlodipin), Angiotensin Converting Enzym (ACE) Hemmern (Enalapril), Beta Rezeptoren Blockern (Metoprolol), Thiazid-Diuretika (Bendrofluazide) und Angiotensin II Rezeptor Blockern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El descenso de regulación del receptor de calcitonina podría dar como resultado una respuesta clínica reducida en un pequeño porcentaje de pacientes tras una terapia a largo plazo.
Eine Down-Regulation von Calcitonin Rezeptoren kann ebenfalls ein Grund für eine verminderte klinische Ansprechbarkeit bei einem kleinen Prozentsatz von Patienten während der Langzeitbehandlung sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El descenso de regulación del receptor de calcitonina podría dar como resultado una respuesta clínica reducida en un pequeño porcentaje de pacientes tras una terapia a largo plazo con dosis altas.
Eine Down-Regulation von Calcitonin Rezeptoren kann ebenfalls ein Grund für eine verminderte klinische Ansprechbarkeit bei einem kleinen Prozentsatz von Patienten während der Langzeitbehandlung mit hohen Dosen zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El péptido intestinal vasoactivo (VIP) y su receptor, son importantes para la regulación de la circulación sanguínea.
Ésto se ve demostrado en la necesidad de gestualizar hasta cuando hablamos por teléfono, y estos gestos no son vistos por el receptor, sin embargo no podemos evitar dejar de hacerlos.
DE
Dies erkennt man an der Notwendigkeit zu gestikulieren, sobald wir telefonieren, obwohl diese Gesten nicht vom Hörer wahrgenommen werden. Trotzdem können wir sie nicht unterlassen.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
receptorKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería prestarse atención a la introducción de los certificados de calidad para los prestadores de servicios con el fin de mejorar la confianza de los receptores.
Die Einführung von Qualitätszeugnissen für Dienstleistungserbringer sollte angedacht werden, um das Vertrauen der Kunden zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una de las justificaciones, en la 48, se dice que la directiva no afecta al derecho de los países miembros a imponer exigencias a los proveedores de servicios que archivan información de sus receptores de servicios, para que impidan ciertas actividades ilegales.
In einer der Erwägungen, Nr. 48, wird erklärt, daß die Richtlinie nicht das Recht der Mitgliedstaaten berührt, von den Diensteanbietern, die Informationen ihrer Kunden speichern, die Unterbindung gewisser illegaler Aktivitäten zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
receptor preferido
.
Modal title
...
átomo receptor
.
Modal title
...
receptor potencial
.
Modal title
...
receptor panorámico
.
Modal title
...
avión receptor
.
Modal title
...
receptor fotoeléctrico
.
.
.
Modal title
...
receptor Fc
.
Modal title
...
emisor receptor
.
.
Modal title
...
dispositivos receptores
.
Modal title
...
carrete receptor
.
.
Modal title
...
receptores gravitacionales
.
Modal title
...
receptores cutáneos
.
.
Modal title
...
receptor dendrítico
.
Modal title
...
receptor epitelial
.
Modal title
...
bloque receptor
.
.
.
.
Modal title
...
receptores beta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit receptor
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
SCHOTT suministró los tubos receptores. más Energía solar Concentrada Tubos receptores desde España SCHOTT pone en servicio la nueva fábrica de tubos receptores de Aznalcóllar.