linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
receptora Empfänger 6 Empfängerin 4 .

Verwendungsbeispiele

receptora befasste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autoridad competente receptora podrá exigir que las solicitudes de autorización nacional se presenten en una o varias de las lenguas oficiales del Estado miembro en que se encuentre la autoridad competente.
Die befasste zuständige Behörde kann verlangen, dass Anträge auf nationale Zulassung in einer oder mehreren Amtssprachen des Mitgliedstaats gestellt werden, in dem die zuständige Behörde sich befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evaluación comparativa plantee una cuestión que, debido a su escala o consecuencias, sería mejor tratar a nivel de la Unión, y en particular cuando sea pertinente para dos o más autoridades competentes, la autoridad competente receptora podrá someter la cuestión a la decisión de la Comisión.
Ist mit der vergleichenden Bewertung eine Frage verbunden, die wegen ihrer Größenordnung oder ihrer Folgen besser auf Unionsebene gelöst würde, insbesondere wenn sie für zwei oder mehr zuständige Behörden von Belang ist, so kann die befasste zuständige Behörde die Frage zur Entscheidung an die Kommission weiterleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente receptora informará al solicitante de las tasas adeudadas en virtud del artículo 80, apartado 2, y rechazará la solicitud si el solicitante no paga las tasas en un plazo de 30 días.
Die befasste zuständige Behörde teilt dem Antragsteller die nach Artikel 80 Absatz 2 zu zahlenden Gebühren mit und lehnt den Antrag ab, wenn der Antragsteller die Gebühren nicht innerhalb von 30 Tagen entrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando reciba el importe de las tasas pagaderas en virtud del artículo 80, apartado 2, la autoridad competente receptora aceptará la solicitud e informará de ello al solicitante, indicándole la fecha de aceptación de la solicitud.
Nach Eingang der nach Artikel 80 Absatz 2 zu zahlenden Gebühren nimmt die befasste zuständige Behörde den Antrag an und teilt dies dem Antragsteller mit, wobei sie das Datum der Annahme des Antrags angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de 30 días a partir de la aceptación, la autoridad competente receptora validará la solicitud si cumple los siguientes requisitos:
Innerhalb von 30 Tagen nach Annahme validiert die befasste zuständige Behörde den Antrag, sofern er folgenden Anforderungen genügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la validación a la que se hace referencia en el párrafo primero, la autoridad competente receptora no llevará a cabo una evaluación de la calidad o adecuación de dichos datos o dichas justificaciones.
Im Rahmen der in Unterabsatz 1 genannten Validierung nimmt die befasste zuständige Behörde keine Bewertung der Qualität oder Eignung der vorgelegten Daten bzw. Begründungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente receptora considere que la solicitud está incompleta, comunicará al solicitante qué información adicional es necesaria para la validación de la solicitud y fijará un plazo razonable para la presentación de dicha información.
Erachtet die befasste zuständige Behörde einen Antrag als unvollständig, so teilt sie dem Antragsteller mit, welche zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags erforderlich sind, und setzt eine angemessene Frist für die Übermittlung dieser Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente receptora validará la solicitud, en el plazo de 30 días a partir de la recepción de la información adicional, si determina que esta es suficiente para cumplir los requisitos establecidos en el apartado 2.
Die befasste zuständige Behörde validiert innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der zusätzlichen Angaben den Antrag, wenn sie feststellt, dass die vorliegenden zusätzlichen Angaben zur Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 2 ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente receptora rechazará la solicitud si el solicitante no presenta la información requerida dentro del plazo e informará de ello al solicitante.
Die befasste zuständige Behörde lehnt den Antrag ab, wenn der Antragsteller die verlangten Angaben nicht fristgemäß übermittelt, und teilt dem Antragsteller dies mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Registro de Biocidas, al que se hace referencia en el artículo 71, muestra que una autoridad competente distinta de la que la autoridad competente receptora está examinando una solicitud relativa al mismo biocida o ha autorizado ya el mismo biocida, la autoridad competente receptora rehusará evaluar la solicitud.
Geht aus dem in Artikel 71 genannten Register für Biozidprodukte hervor, dass eine andere zuständige Behörde als die befasste zuständige Behörde einen Antrag, der dasselbe Biozidprodukt betrifft, prüft oder dasselbe Biozidprodukt bereits zugelassen hat, so lehnt die befasste zuständige Behörde die Bewertung des Antrags ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entidad receptora Empfänger 1
agua receptora .
polea receptora .
bobina receptora . .
estación receptora . . .
aguas receptoras Vorfluter 3 . .
empresa receptora Empfängerunternehmen 1
microantena receptora . .
tolva receptora .
célula receptora Empfängerzelle 2
area receptora .
cuenca receptora Sammelgebiet 1 . .
instalación receptora .
parte receptora .
planta receptora Empfängerpflanze 7
entidad de transporte receptora .
secuencia receptora en trans . . .
tolva receptora de carbón . .
unidad receptora de línea .
instalación portuaria receptora . .
unidad transmisora receptora .
cámara de bobina receptora .
unidad receptora de búsqueda .
área receptora del pluviómetro .
emisora-receptora de radio .
novilla receptora de embriones .
planta receptora cultivada .
masa de aguas receptoras .
corriente de agua receptora . .
antena receptora directiva .
estación terrena receptora .
antena receptora de cuadro .
instalación receptora de referencia .
antena receptora de satélite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit receptora

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a las instalaciones receptoras portuarias?
Abfall(s) in den Hafenauffangeinrichtungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
- estación receptora para satélites de comunicaciones militares;
- Empfangsstationen für militärische Kommunikationssatelliten
   Korpustyp: EU DCEP
- estación receptora para satélites espía (imágenes, radar);
- Empfangsstationen für Spionagesatelliten (Bilder, Radar)
   Korpustyp: EU DCEP
Identidad de las autoridades expedidora y receptora
Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIDAD RECEPTORA DE LA OEI ( 1 )
BEHÖRDE, DIE DIE EEA ENTGEGENGENOMMEN HAT 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proceso de tratamiento de la planta receptora.
Beschreibung des Behandlungsprozesses in der in Empfang nehmenden Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
De las treinta y cinco receptoras hemos inseminado a diez.
Von den 35 vorgesehenen Empfängerinnen sind 10 bedient worden.
   Korpustyp: Untertitel
tipo/calidad de las aguas receptoras (temperatura, salinidad, etc.),
Informationen über die Art/Qualität von Vorflutern (z. B. Temperatur, Salzgehalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recoger el destilado en la solución receptora de ácido bórico.
Das Destillat wird in der Borsäure (Auffangsäure) aufgefangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de instalaciones receptoras de materiales del anexo I-G.
Code für Anlagen des Anhangs I-G, die Material empfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones receptoras portuarias pueden ser eficaces si los buques están obligados a notificar que necesitan utilizar las instalaciones receptoras.
Die Effizienz von Hafenauffangeinrichtungen läßt sich dadurch verbessern, daß die Schiffe dazu verpflichtet werden, ihren Bedarf an derartigen Einrichtungen zu melden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo debe ocurrir con las aguas residuales urbanas vertidas en aguas receptoras consideradas «zonas sensibles».
Das selbe gilt auch für das Einleiten von kommunalem Abwasser im Gewässer, die ein „empfindliches Gebiet“ darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones portuarias receptoras de desechos generados por buques y residuos de carga ***III
Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände ***III
   Korpustyp: EU DCEP
El ciudadano europeo no debería ser la parte receptora de los movimientos económicos del Consejo.
Die europäischen Bürger sollen nicht diejenigen sein, die den Spardrang des Rates abbekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CECA no ha sido receptora de nuevas asignaciones durante muchos años.
Die EGKS hat bereits seit einigen Jahren keine neuen Umlagen mehr erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homologación de bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras o transmisoras consideradas como unidades técnicas independientes
Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de una unidad técnica independiente de baca, barra portaesquíes o antena receptora o transmisora (2)
für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit (Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantenne) (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la inversa, no es necesario que la empresa receptora participe en dichas operaciones [52].
Vielmehr braucht das begünstigte Unternehmen zudem nicht selbst an dem besagten Handel teilzunehmen [52].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones del tubo de politetrafluoretileno (PTFE), de la cámara receptora y de los electrodos usados
Abmessungen der Polytetrafluorethylen- (PFTE-) und Rezeptorrohre und der verwendeten Elektroden
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a las antenas de radio (emisoras y receptoras) consideradas como unidades técnicas independientes.
Gilt nicht für Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technische Einheiten angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez notificadas dichas modificaciones, la autoridad aduanera receptora las registrará sin demora.
Sobald solche Änderungen mitgeteilt wurden, erfasst die auskunftserhaltende Zollbehörde umgehend die Änderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informa sobre si la observación puede o no revelarse fuera de la institución receptora.
Information darüber, ob die Beobachtung außerhalb der Empfängerinstitution bekannt gegeben werden darf oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) Esta sección deberá ser cumplimentada por cada autoridad receptora de la OEI.
1 Dieser Abschnitt ist von jeder Behörde auszufüllen, die die EEA entgegengenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incumplimiento de los compromisos contraídos por empresas receptoras de ayudas en Grecia
Betrifft: Nichteinhaltung von Zusagen von Seiten bezuschusster Unternehmen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Indique la composición de especies (principales vertebrados, invertebrados y plantas acuáticos) de las aguas receptoras.
Machen Sie Angaben zur Artenzusammensetzung (wichtige Wasserwirbeltiere, wirbellose Tiere und Pflanzen) des Aufnahmegewässers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede permitirse mejorar sus comunicaciones con el rendimiento digital de las radios transmisoras receptoras eVerge™.
Verbessern Sie Ihre Kommunikation durch die digitale Höchstleistung der eVerge™ Digitalfunkgeräte. eVerge™ Digitalfunkgeräte sind kompakt und mit größter Präzision hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede permitirse mejorar sus comunicaciones con el rendimiento digital de las radios transmisoras receptoras eVerge™.
Verbessern Sie Ihre Kommunikation durch die digitale Höchstleistung der eVerge™ Zweiwege-Mobilfunkgeräte. eVerge™ Mobilfunkgeräte sind kompakt und mit größter Präzision hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones portuarias receptoras de desechos generados por buques y residuos de carga ES
Seehafeninfrastruktur: Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bandeja receptora de papel de hasta 300 hojas Gran capacidad (máx.
vom Home-Office bis zu großen Unternehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por cada metro del segmento hay dos UHF antenas (una transmisora y una receptora) integradas. ES
In jedem 1 Meter Segment sind jeweils 2 UHF Sende-/ Empfangsantennen integriert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, tendremos que el fotón ha transmitido su energía a la partícula receptora.
Folglich wird das Photon seine Energie an das Rezeptorteilchen übertragen haben.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
en primer lugar, conocer la función del ADN transferido en la célula receptora;
erstens auf die Funktion der übertragenen DNA in der Empfängerzelle;
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Proporcione el código de identificación de instalación de la instalación receptora de CO2 inherente o el código de identificación de instalación de las instalaciones receptoras de CO2 de conformidad con el artículo 49.
Bitte entweder die Anlagenkennung der Anlage, die das inhärente CO2 annimmt, oder die Anlagenkennung der Anlagen, die CO2 gemäß Artikel 49 annehmen, angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios, inmunidades y otras garantías necesarias para la realización y buen funcionamiento de la misión del REUE y de los miembros de su personal se acordarán con la parte receptora o las partes receptoras, según proceda.
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und seines Personals erforderlich sind, werden mit dem Gastland oder den Gastländern vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios, inmunidades y otras garantías necesarios para la realización y buen funcionamiento de la misión del REUE y de los miembros de su personal se acordarán con la parte receptora o las partes receptoras, según proceda.
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter erforderlich sind, werden nach Bedarf mit dem Gastland oder den Gastländern vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se alude a la «parte receptora», por lo que es necesaria en este punto la referencia al Tratado CE.
Die „Empfängerseite“ ist nicht angesprochen, daher an dieser Stelle der Verweis auf den EGV.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a las empresas, apartado 3 del artículo 87 del Tratado CE y regiones receptoras de ayuda
Betrifft: Unernehmensbeihilfen, Artikel 87 Absatz 3 des EG-Vertrags und Fördergebiete
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Se podrán conceder ayudas estatales a las empresas en las regiones receptoras de ayudas con arreglo a la "competitividad regional"?
- Ist es in dem neuen regionalen Fördergebiet für Wettbewerbsfähigkeit möglich, Unternehmen mit staatlichen Beihilfen zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo IOPC se financia mediante contribuciones de empresas u otras entidades receptoras de petróleo transportado por mar.
Der IOPC-Fonds wird durch Beiträge von Unternehmen oder anderen Stellen finanziert, die auf dem Seeweg befördertes Öl erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
de las entidades receptoras de hidrocarburos y de sustancias nocivas o potencialmente peligrosas del capítulo 2 del Fondo COPE
von Empfängern von Öl oder von gefährlichen und schädlichen Stoffen gemäß Ebene 2 des COPE-Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
interrupción del mismo, debido al riesgo potencial que ello supondría para el feto de una mujer gestante receptora.
Isotretinoin aufgrund des potenziellen Risikos für den Fetus einer schwangeren Transfusionsempfängerin kein Blut spenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si una organización no gubernamental es receptora de subvenciones por parte de Europa, deberá ponerlo de manifiesto.
Wenn eine Nichtregierungsorganisation europäische Fördergelder bekommt, dann sollte sie das auch deutlich zu verstehen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información (para aspectos de seguridad medioambiental) sobre cómo difiere la planta modificada genéticamente de la planta receptora en cuanto a:
Angaben dazu, wie sich die genetisch veränderte Pflanze von der Empfängerpflanze im Hinblick auf folgende Eigenschaften unterscheidet (umweltsicherheitsrelevante Aspekte):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, otorga un beneficio a las empresas receptoras a tenor del artículo 3, punto 2, del Reglamento de base.
Somit erwächst den begünstigten Unternehmen ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUTM Mali podrá instalar y utilizar estaciones emisoras y receptoras de radio, así como sistemas por satélite.
Die EUTM Mali ist befugt, Funksende- und -empfangsanlagen sowie Satellitensysteme einzurichten und zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las parcelas receptoras de una ayuda dejaban de beneficiarse de la prima el año de su reconversión.
Die Beihilfe wurde nur bis zum Jahr der Umstellung der betreffenden Parzelle gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprobó legislación al respecto, por ejemplo, la Directiva de noviembre de 2000 sobre instalaciones portuarias receptoras de residuos.
Wir haben dazu Gesetze auf den Weg gebracht, z. B. die Richtlinie vom November 2000 über die .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitud de homologación de las bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras o transmisoras consideradas como unidades técnicas independientes
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technische Einheiten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la autoridad de competencia receptora velará por que se garantice plenamente la protección de los secretos comerciales.
In diesen Fällen gewährleistet die emp fangende Wettbewerbsbehörde, dass der Schutz von Geschäftsgeheimnissen in vollem Umfang gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la fisura sináptica es el cielo entr…la tormenta y la tierr…la mira receptora de la tierra.
Und die synaptischen Spalten ist der Himmel dazwische…der Sturm und der Erd…der Erde Sehrezeptoren.
   Korpustyp: Untertitel
aplicación de la Directiva 2000/59/CE sobre instalaciones portuarias receptoras de desechos generados por buques, asunto C‑81/07;
2. Anwendung von Richtlinie 2000/59/EG, Verstoß gegen die Auflagen zur Einrichtung von Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände, Rechtssache C-81/07;
   Korpustyp: EU DCEP
Las radios eVerge™ operan en modo analógico y digital y se pueden utilizar con cualquier radio transmisora receptora analógica actual.
eVerge™ Mobilfunkgeräte funktionieren sowohl analog als auch digital und können mit jedem vorhandenen analogen Mobilfunkgerät genutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uno de los cambios más importantes es un breve aumento en la cantidad de calcio dentro de la neurona receptora.
Einer der wichtigsten Veränderungen ist ein kurzer Anstieg der Menge an Kalzium.
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Tras la obtención de los ovocitos, el papel de la donante finaliza y comienza el de la receptora.
Sein psychologischer und körperlicher Zustand muss die Kriterien des Untersuchungsprotokolls für Spender oder Spenderinnen erfüllen.
Sachgebiete: psychologie wirtschaftsrecht medizin    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones receptoras portuarias podrían hacerse cargo de los desechos generados por los buques de pesca y las embarcaciones de recreo sin necesidad de notificación previa.
Die Übernahme von Abfällen aus Fischereifahrzeugen und Sportbooten in den Hafenauffangeinrichtungen kann ohne vorherige Meldung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
4 ter) actuando como receptora central de los informes reglamentarios de las entidades que operan en más de un Estado miembro.
(4b) als zentrale Stelle für Berichte von Institutionen auftritt, die in mehr als einem Mitgliedstaat tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde su creación, España ha sido en diversas ocasiones receptora de ayudas procedentes del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Seit der Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung hat Spanien mehrfach Hilfen aus diesem Fonds empfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los solicitantes posteriores aportarán la información siguiente a la autoridad competente receptora o a la Agencia:
Unbeschadet Absatz 1 bringen nachfolgende Antragsteller je nach Fall der zuständigen Behörde bzw. der Agentur folgende Daten bei:
   Korpustyp: EU DCEP
Las señales captadas se transmiten a la estación receptora a través de un enlace descendente en haz de 24 GHz fuertemente concentrado en un punto.
Die empfangenen Signale werden mit einer stark auf einen Punkt gebündelten Abwärtsverbindung mit 24 GHz zur Empfangsstation übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La coordinación de la presente Directiva con la Directiva sobre instalaciones portuarias receptoras de desechos contribuirá a reforzar la eficacia de ambas medidas.
Eine Abstimmung dieser Richtlinie mit der Richtlinie über Hafenauffangeinrichtungen wird die Wirkung der Maßnahmen beider Richtlinien sicherlich verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo fija una serie de principios sobre tarifas y sistemas de recuperación de los costes derivados de la utilización de las instalaciones portuarias receptoras.
In diesem Artikel sind eine Reihe von Grundsätzen hinsichtlich der Gebühren und der Kostendeckungssysteme für Hafenauffangeinrichtungen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La diferencia entre las especies receptoras y la Proteína C dará como resultado inevitable una respuesta inmune con formación de anticuerpos.
6 Empfängerspezies und menschlichem Protein C würden unverzüglich zu einer Immunantwort mit Antikörperbildung führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La diferencia entre las especies receptoras y la Proteína C dará como resultado inevitable una respuesta inmune con formación de anticuerpos.
Die Unterschiede zwischen der Empfängerspezies und menschlichem Protein C würden unverzüglich zu einer Immunantwort mit Antikörperbildung führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El proceso de integración entre la población inmigrada y la sociedad receptora queda a medio camino si no se reconoce este derecho.
Der Integrationsprozess zwischen der Einwandererbevölkerung und der Aufnahmegesellschaft bleibt auf halbem Weg stecken, wenn dieses Recht nicht anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
También implica a la sociedad receptora, que deberá crear oportunidades para la plena participación económica, social, cultural y política de los inmigrantes.
Ferner erfordert sie die Mitwirkung der Aufnahmegesellschaft, die Gelegenheiten für eine uneingeschränkte wirtschaftliche, soziale, kulturelle und politische Teilhabe der Einwanderer schaffen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar actualmente la Comisión Europea acerca de si Andalucía, Galicia, Extremadura y Castilla-La Mancha van a seguir siendo receptoras de fondos FEDER más allá del 2013?
Kann die Europäische Kommission jetzt mitteilen, ob Andalusien, Galicien, die Extremadura und Kastilien-La Mancha auch nach 2013 Mittel aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung erhalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En algunas personas también puede estimular las células receptoras del oído interno y provocar, en consecuencia, un ruido interno que ha demostrado ser un problema grave de salud.
Bei einigen Menschen können auch die Rezeptorzellen im Innenohr stimuliert werden, und das dadurch vom Ohr produzierte Geräusch hat sich als ein ernsthaftes Gesundheitsproblem herausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La presencia de suficientes instalaciones portuarias receptoras priva a los armadores y las tripulaciones de un importante argumento para descargar sus desechos de forma ilegal.
Das Vorhandensein ausreichender Hafenauffangeinrichtungen entzieht den Schiffseigentümern und der Besatzung nämlich ein wichtiges Argument, wenn es um die Verklappung von Abfällen geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las islas europeas del Mediterráneo, que suponen sólo el 1,07 % de la superficie aflorada del planeta, son receptoras del 40 % del total del turismo internacional.
Die europäischen Mittelmeerinseln stellen zwar nur 1,07 % der sichtbaren Erdoberfläche dar, sind aber das Ziel von 40 % des gesamten internationalen Tourismus.
   Korpustyp: EU DCEP
En la fase posterior a la asignación de fondos, ¿existe un código de conducta sobre el uso de la financiación comunitaria para las organizaciones receptoras de fondos europeos?
Könnte sie Auskunft darüber erteilen, inwieweit während der Zeit nach der Mittelgewährung ein Verhaltenskodex für die Verwendung der Gemeinschaftsmittel durch die Empfängereinrichtungen von EU-Geldern besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Política, económica y también socialmente es una estupidez que uno de cada dos ciudadanos de la UE viva en una región receptora de ayudas de la UE.
Es ist politisch, ökonomisch und auch sozial Unfug, wenn jeder zweite EU-Bürger in einem EUFörderungsgebiet lebt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones individuales que son receptoras de ayudas Tempus reconocen abiertamente la deuda que tienen con este programa y con la Unión en general.
In den einzelnen Institutionen, denen die TEMPUS-Gelder zugute kommen, macht man keinen Hehl daraus, was man diesem Programm im besonderen und der Europäischen Union im allgemeinen verdankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: todos los puertos europeos deben construir instalaciones portuarias receptoras de desechos generados por buques, siempre que no cuenten ya con ellas.
Erstens: Jeder europäische Hafen muß vernünftige Hafenauffanganlagen für Schiffsabfälle aufbauen, sofern er sie noch nicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también dice sí a que todos los puertos deben ofrecer instalaciones receptoras de desechos y, por ello, deben estar equipados con ellas.
Auch der Rat sagt ja, daß alle Häfen entsprechende Hafenauffanganlagen vorhalten müssen und damit ausgestattet sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata, por el contrario, es de aumentar la accesibilidad a las instalaciones receptoras y de crear motivación para su uso.
Es geht hingegen um eine bessere Bereitstellung von Auffangeinrichtungen und darum, eine Motivationsgrundlage zu schaffen, diese auch zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo principal del ensayo consiste en poder prever la concentración del efluente y, por tanto, los niveles de sustancia problema en las aguas receptoras.
Hauptzweck dieses Tests ist es demnach, die Vorhersage der Ablaufkonzentration und somit der Prüfsubstanzmengen in den Vorflutern zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, otorga un beneficio a las empresas receptoras en el sentido del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Somit erwächst den begünstigten Unternehmen ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe requerirse a su vez a la entidad receptora que reparta sin demora los importes debidos a los titulares de derechos a los que representa.
Darüber hinaus sollte die Empfängerorganisation ihrerseits unverzüglich die Beträge, die den von ihr vertretenen Rechtsinhabern zustehen, ausschütten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para identificar el ácido nucleico o los ácidos nucleicos que vayan a transformarse y las secuencias de vectores relacionadas que pueden transmitirse a la planta receptora;
die Nukleinsäure(n), die zur Transformation bestimmt ist, sowie verbundene Vektorsequenzen identifiziert werden können, die möglicherweise auf die Empfängerpflanze übertragen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre cómo difiere la planta modificada genéticamente de la planta receptora en cuanto a reproducción, diseminación, capacidad de supervivencia u otras propiedades
Angaben dazu, wie sich die genetisch veränderte Pflanze von der Empfängerpflanze im Hinblick auf Fortpflanzung, Verbreitung, Überlebensfähigkeit oder andere Eigenschaften unterscheidet
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá seguir un enfoque caso por caso en función de la información disponible sobre el potencial alergénico de la planta receptora.
Der Antragsteller nimmt diese Bewertung von Fall zu Fall vor, je nachdem, welche Informationen zum Allergenitätspotenzial der Empfängerpflanze vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar hay una directiva sobre las instalaciones receptoras de desechos que ha sido recientemente aprobada por el Parlamento Europeo y el Consejo.
Da ist zunächst eine kürzlich vom Europäischen Parlament und vom Rat angenommene Richtlinie über Hafenauffanganlagen für Schiffsabfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un pasaporte para las receptoras de implantes y los exámenes obligatorios de seguimiento postoperatorio pueden resultar útiles para recopilar información.
Hier können auch die Einführung eines Passes für die Implantatempfängerin und obligatorische Nachsorgeuntersuchungen hilfreich sein, um Daten zu erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la información intercambiada, la autoridad receptora garantizará el mismo nivel de confidencialidad que se exige a la autoridad de origen.
Hinsichtlich des Informationsaustauschs ist die einholende Behörde an den gleichen Grad an Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la información intercambiada, la autoridad receptora garantizará el mismo nivel de confidencialidad que el que se exige a la autoridad de origen.
Hinsichtlich des Informationsaustauschs ist die einholende Behörde an den gleichen Grad an Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez homologadas como unidades técnicas independientes, las bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras y transmisoras solo podrán comercializarse, venderse o comprarse acompañadas de las instrucciones de montaje.
Gepäckträger, Skiträger und Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbstständige technische Einrichtungen genehmigt worden sind, dürfen nicht ohne Montageanleitung zum Verkauf angeboten, verkauft oder gekauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Tribunal Supremo noruego ha llegado a la conclusión de que los depósitos de títulos no constituyen base imponible para la empresa receptora [22].
Nach einem Urteil des Obersten Gerichts in Norwegen sind Aktieneinlagen jedoch kein steuerpflichtiges Einkommen für das entgegennehmende Unternehmen [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, sin embargo, ha examinado si las dos empresas, conjuntamente, podían ser consideradas como grupo y, por lo tanto, posibles receptoras de ayudas.
Die Kommission prüfte aber, ob die beiden Unternehmen zusammen als Gruppe und damit als beihilfefähig betrachtet werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades desarrolladas por las organizaciones receptoras de estas ayudas se detallan en el artículo 20 quater del Reglamento no 136/66/CEE.
Nähere Ausführungen zu den Tätigkeiten der diese Beihilfen empfangenen Organisationen finden sich in Artikel 20c der Verordnung Nr. 136/66/EWG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo se sujeta mediante una pinza de muelle dentro de una cámara receptora que contiene una solución de MgSO4 (154 mM) (figura 1).
Das Rohr wird durch eine Federklemme in einer Rezeptorkammer gehalten, die Magnesiumsulfatlösung (154 mM) enthält (Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El electrodo exterior se coloca dentro de la cámara receptora de manera que se apoye en el fondo de la misma.
Die äußere Elektrode ist in der Rezeptorkammer so angeordnet, dass sie am Kammerboden ansteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar mediante valoración con una solución patrón de ácido clorhídrico como la mencionada en el punto 4, letra c), las bases volátiles contenidas en la solución receptora.
Die flüchtigen Basen in der Vorlagelösung werden durch Titrierung mit der in Nr. 4 Buchstabe c beschriebenen Salzsäure-Standardlösung bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de NBVT se calcula con la ecuación siguiente, por titulación de la solución receptora con ácido clorhídrico como se indica en el punto 4, letra c):
Nach Titrierung der Vorlagelösung mit Salzsäurelösung (s. Nr. 4 Buchstabe c) wird die TVB-N-Konzentration anhand folgender Gleichung berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva marco sobre el agua obliga a los Estados miembros a definir objetivos de calidad adecuados para las aguas receptoras en los Estados miembros.
Die Rahmenrichtlinie zur Wasserqualität verpflichtet die Mitgliedstaaten, geeignete Qualitätsziele für die Aufnahmegewässer in den Mitgliedstaaten festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los solicitantes posteriores deberán aportar los datos siguientes a la autoridad competente receptora o a la Agencia, según corresponda:
Ungeachtet des Absatzes 1 legen nachfolgende Antragsteller je nach Fall der zuständigen Behörde bzw. der Agentur folgende Daten vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al tratamiento de los residuos, la regulación a escala comunitaria está contenida en la Directiva 2000/59/CE sobre instalaciones portuarias receptoras de desechos.
Was den Umgang mit Abfällen betrifft, so ist diese Frage auf Gemeinschaftsebene durch die Richtlinie 2000/59/EG über Hafenauffangeinrichtungen geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi robusto Righetto, ¿ me aceptáis a mí como compañera y como receptora durante una hora...... de los impulsos de vuestros rústicos lomos?
Mein lieber, starker Righetto, würdet Ihr mich akzeptieren als diejenige, die Ihr eine Stunde mit der Kraft eurer bäuerlichen Lenden beglückt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué notificaciones de residuos a bordo y de descarga de residuos en las instalaciones portuarias receptoras se han comunicado en el año 2007?
Welche Meldungen über Schiffsabfälle und deren Entsorgung in den Hafenauffangeinrichtungen sind im Jahr 2007 bei der Kommission eingegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la información que se intercambie, la autoridad receptora garantizará el mismo nivel de confidencialidad que la autoridad de origen.
Was den Informationsaustausch betrifft, so ist die einholende Behörde an den gleichen Grad an Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno definir a escala comunitaria el concepto de «superficie plantada con lúpulo» de modo que las superficies receptoras de pagos adicionales se calculen del mismo modo.
Der Begriff einer „Hopfenanbaufläche“ sollte auf Gemeinschaftsebene definiert werden um sicherzustellen, dass die Flächen für die die Ergänzungszahlung erfolgt auf die selbe Weise berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM