Se comunicará y explicará claramente a la receptora una información completa sobre el riesgo asociado y las medidas que se toman para mitigarlo.
Der Empfänger ist über das entsprechende Risiko und die Maßnahmen zu dessen Senkung umfassend zu informieren und in verständlicher Weise aufzuklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El infravalorado renmimbi ha convertido a China en una importante receptora de inversión extranjera directa, hasta el punto de ocupar el primer puesto mundial en 2002, logro asombroso para un país en desarrollo.
Der unterbewertete Renminbi hat China zudem zu einem bedeutenden Empfänger ausländischer Direktinvestitionen gemacht - 2002 sogar zur weltweiten Nr. 1, eine atemberaubende Leistung für ein Entwicklungsland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prometió asimismo potenciar el presupuesto de ayuda al desarrollo a África (significativamente, la propia India es receptora de ayuda internacional al desarrollo) y ofreció 500 millones de dólares para los próximos 5 años.
Er versprach auch, das Entwicklungshilfebudget für Afrika zu erhöhen (interessanterweise ist Indien selbst Empfänger internationaler Entwicklungshilfe) und stellte für die nächsten 5 Jahre 500 Millionen Dollar in Aussicht.
Korpustyp: EU DCEP
El médico responsable del proceso de donación de gametos deberá determinar y documentar, basándose en la historia clínica del donante y en la indicación terapéutica, la justificación de la obtención y la seguridad para la receptora y los hijos que pudieran resultar del proceso.
Der für den Spender zuständige klinische Arzt muss anhand der Anamnese des Patienten und der therapeutischen Indikationen entscheiden und dokumentieren, ob die Spende gerechtfertigt und deren Sicherheit für den Empfänger und das daraus möglicherweise entstehende Kind bzw. die Kinder gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja catalana, en tanto receptora que es de 1 250 millones de euros en ayudas procedentes del Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria (FROB) para su recapitalización, está sujeta a la norma novena del Real Decreto‑ley 9/2009, «Salvaguardias a la distorsión a la competencia», según la cual:
Das katalanische Institut unterliegt gemäß Artikel 9 der Königlichen Gesetzesverordnung 9/2009 als Empfänger von 1,25 Milliarden Euro an Beihilfen aus dem Fonds zur geordneten Bankenrettung (FROB) folgenden „Maßnahmen zum Schutz vor Wettbewerbsverzerrungen“:
Korpustyp: EU DCEP
Una situación beneficiosa, tanto para Groenlandia, que exporta a la Unión Europea el 87 % de sus productos pesqueros, como para la Unión y, en particular, para Dinamarca, receptora mayoritaria de dichas exportaciones.
Dies würde sowohl Grönland nutzen, das 87 % seiner Fischereierzeugnisse in die Europäische Union exportiert, als auch der Union selbst; profitieren würde vor allem Dänemark, das der Empfänger des größten Teils dieser Exporte ist.
Die entstandenen Embryonen können eingefroren werden, sollte die Empfängerin nicht bereit sein, diese zu empfangen. Wieviele Embryonen können transferiert werden?
La receptora del premio Sakharov del Parlamento Europeo, la Sra. Aung San Suu Kyi, ha pedido a la Unión Europea que dé tales pasos.
Die Empfängerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, Aung San Suu Kyi, hat die EU aufgefordert, solche Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del donante a la hora de realizar la IAD es responsabilidad del Equipo médico, buscando la máxima similitud fenotípica e inmunológica con la receptora.
Für die Auswahl des Spenders bei einer heterologen Insemination ist das verantwortliche Ärzteteam zuständig. Es wird dabei, die maximale phänotypische und immunologische Ählichkeit mit der Empfängerin gesucht.
Cuando la implantación del embrión puede verse comprometida en casos como la presencia de pólipos endometriales, el poco desarrollo del endometrio, cuando hay sangrado el día o en días anteriores a la transferencia de embriones, o en enfermedad de la receptora.
ES
Wenn die Implantation des Embryos durch die Anwesenheit von endometrialen Polypen gefährdet ist, bei wenig entwickeltem Endometrium, im Falle vorangegangenen Blutungen ein oder mehrere Tage vor der Implantation, oder die Empfängerin ist erkrankt.
ES
La autoridad competente receptora podrá exigir que las solicitudes de autorización nacional se presenten en una o varias de las lenguas oficiales del Estado miembro en que se encuentre la autoridad competente.
Die befasste zuständige Behörde kann verlangen, dass Anträge auf nationale Zulassung in einer oder mehreren Amtssprachen des Mitgliedstaats gestellt werden, in dem die zuständige Behörde sich befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evaluación comparativa plantee una cuestión que, debido a su escala o consecuencias, sería mejor tratar a nivel de la Unión, y en particular cuando sea pertinente para dos o más autoridades competentes, la autoridad competente receptora podrá someter la cuestión a la decisión de la Comisión.
Ist mit der vergleichenden Bewertung eine Frage verbunden, die wegen ihrer Größenordnung oder ihrer Folgen besser auf Unionsebene gelöst würde, insbesondere wenn sie für zwei oder mehr zuständige Behörden von Belang ist, so kann die befasste zuständige Behörde die Frage zur Entscheidung an die Kommission weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente receptora informará al solicitante de las tasas adeudadas en virtud del artículo 80, apartado 2, y rechazará la solicitud si el solicitante no paga las tasas en un plazo de 30 días.
Die befasste zuständige Behörde teilt dem Antragsteller die nach Artikel 80 Absatz 2 zu zahlenden Gebühren mit und lehnt den Antrag ab, wenn der Antragsteller die Gebühren nicht innerhalb von 30 Tagen entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando reciba el importe de las tasas pagaderas en virtud del artículo 80, apartado 2, la autoridad competente receptora aceptará la solicitud e informará de ello al solicitante, indicándole la fecha de aceptación de la solicitud.
Nach Eingang der nach Artikel 80 Absatz 2 zu zahlenden Gebühren nimmt die befasste zuständige Behörde den Antrag an und teilt dies dem Antragsteller mit, wobei sie das Datum der Annahme des Antrags angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de 30 días a partir de la aceptación, la autoridad competente receptora validará la solicitud si cumple los siguientes requisitos:
Innerhalb von 30 Tagen nach Annahme validiert die befasste zuständige Behörde den Antrag, sofern er folgenden Anforderungen genügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la validación a la que se hace referencia en el párrafo primero, la autoridad competente receptora no llevará a cabo una evaluación de la calidad o adecuación de dichos datos o dichas justificaciones.
Im Rahmen der in Unterabsatz 1 genannten Validierung nimmt die befasste zuständige Behörde keine Bewertung der Qualität oder Eignung der vorgelegten Daten bzw. Begründungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente receptora considere que la solicitud está incompleta, comunicará al solicitante qué información adicional es necesaria para la validación de la solicitud y fijará un plazo razonable para la presentación de dicha información.
Erachtet die befasste zuständige Behörde einen Antrag als unvollständig, so teilt sie dem Antragsteller mit, welche zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags erforderlich sind, und setzt eine angemessene Frist für die Übermittlung dieser Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente receptora validará la solicitud, en el plazo de 30 días a partir de la recepción de la información adicional, si determina que esta es suficiente para cumplir los requisitos establecidos en el apartado 2.
Die befasste zuständige Behörde validiert innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der zusätzlichen Angaben den Antrag, wenn sie feststellt, dass die vorliegenden zusätzlichen Angaben zur Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 2 ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente receptora rechazará la solicitud si el solicitante no presenta la información requerida dentro del plazo e informará de ello al solicitante.
Die befasste zuständige Behörde lehnt den Antrag ab, wenn der Antragsteller die verlangten Angaben nicht fristgemäß übermittelt, und teilt dem Antragsteller dies mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Registro de Biocidas, al que se hace referencia en el artículo 71, muestra que una autoridad competente distinta de la que la autoridad competente receptora está examinando una solicitud relativa al mismo biocida o ha autorizado ya el mismo biocida, la autoridad competente receptora rehusará evaluar la solicitud.
Geht aus dem in Artikel 71 genannten Register für Biozidprodukte hervor, dass eine andere zuständige Behörde als die befasste zuständige Behörde einen Antrag, der dasselbe Biozidprodukt betrifft, prüft oder dasselbe Biozidprodukt bereits zugelassen hat, so lehnt die befasste zuständige Behörde die Bewertung des Antrags ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptoraempfangenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , se animó a las entidades a que adoptasen un acuerdo que les permitiera dividir las comisiones cobradas a los consumidores entre la parte remitente y la receptora .
Die Banken wurden auch aufgefordert , sich auf eine Vereinbarung zu verständigen , die es ihnen ermöglicht , die Bearbeitungsgebühren zwischen dem sendenden und dem empfangenden Teilnehmer aufzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
- el coste de la " capacidad de recepción " será soportado por la comunidad bancaria receptora ;
- die Kosten der Möglichkeit , Zahlungen über das PEACH zu empfangen , werden von dem empfangenden Bankensektor getragen ;
Korpustyp: Allgemein
que este artículo se ha vuelto a transferir fuera de la jurisdicción de la Parte receptora de acuerdo con las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo, o
dass die Güter im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens erneut weitergegeben wurden, so dass sie sich außerhalb des Hoheitsbereichs der empfangenden Vertragspartei befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de carácter personal se recogerán con el objetivo específico, explícito y legítimo de la aplicación del presente Acuerdo y no serán procesados posteriormente por la autoridad que los comunique ni por la autoridad receptora de una manera incompatible con esa finalidad;
Personenbezogene Daten müssen für den festgelegten eindeutigen und rechtmäßigen Zweck der Durchführung dieses Abkommens erhoben werden und dürfen weder von der übermittelnden Behörde noch von der empfangenden Behörde in einer mit dieser Zweckbestimmung nicht zu vereinbarenden Weise weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«notificación», la transmisión de datos realizada por la dependencia de transferencia para actualizar el sistema en la dependencia receptora como preparación de la coordinación;
„Benachrichtigung“: Vorgang, bei dem die übergebende Stelle zwecks Aktualisierung des Systems der empfangenden Stelle in Vorbereitung der Koordinierung Daten übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalización del proceso de coordinación inicial, incluida la confirmación de la dependencia receptora, se comunicará a la dependencia de transferencia: se considerará entonces que el vuelo está «coordinado».
Der Abschluss der einleitenden Koordinierung einschließlich der Bestätigung der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle mitgeteilt — der Flug gilt damit als „koordiniert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la coordinación inicial estará a disposición del puesto de trabajo adecuado en la dependencia receptora.
Die Angaben zur einleitenden Koordinierung sind den zuständigen Lotsenplätzen in der empfangenden Stelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalización de la revisión del proceso de coordinación, incluida la confirmación de la dependencia receptora, se comunicará a la dependencia de transferencia.
Der Abschluss der Revision der Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la revisión del proceso de coordinación se pondrá a disposición del puesto de trabajo adecuada en la dependencia receptora.
Die Angaben zur Revision der Koordinierung sind dem zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalización de la anulación del proceso de coordinación, incluida la confirmación de la dependencia receptora, se comunicará a la dependencia de transferencia.
Der Abschluss der Aufhebung der Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der übergebenden Stelle mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptoraaufnehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización receptora solo podrá expedir los nuevos certificados al buque tras efectuar este adecuadamente todas las inspecciones pendientes, cumplir las recomendaciones no cumplidas y las condiciones de clase previamente establecidas para el buque, de conformidad con las especificaciones de la organización cedente.
Die aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann neue Zeugnisse ausstellen, wenn die überfälligen Besichtigungen zufriedenstellend abgeschlossen und alle überfälligen Auflagen, die dem Schiff zuvor auferlegt wurden, den Angaben der abgebenden Organisation entsprechend erledigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la expedición de los certificados, la organización receptora notificará a la organización cedente la fecha de expedición de los certificados y confirmará la fecha, el lugar y las medidas tomadas para cumplir cada una de las inspecciones, recomendaciones y condiciones de clase pendientes.
Vor Ausstellung der Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt der Ausstellung der Zeugnisse mit und bestätigt Datum, Ort und Maßnahmen, die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán, además, para cada cambio en el inventario, la fecha del cambio y, en su caso, la zona de balance de materiales remitente o el remitente y la zona de balance de materiales receptora, o el receptor.
Darüber hinaus sind für jede Bestandsänderung der Zeitpunkt und gegebenenfalls die abgebende Materialbilanzzone bzw. der Absender und die aufnehmende Materialbilanzzone bzw. der Empfänger anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización receptora sólo podrá expedir los nuevos certificados al buque tras efectuar éste adecuadamente todas las inspecciones pendientes, cumplir las recomendaciones no cumplidas y las condiciones de clase previamente establecidas para el buque, de conformidad con las especificaciones de la organización cedente.
Die aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann neue Zeugnisse ausstellen, wenn die überfälligen Besichtigungen zufrieden stellend abgeschlossen und alle überfälligen Auflagen, die dem Schiff zuvor auferlegt wurden, den Angaben der abgebenden Organisation entsprechend erledigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de cumplimentar los nuevos certificados, la organización receptora notificará la fecha de expedición de aquellos a la organización cedente y le confirmará para cada una de las inspecciones, recomendaciones y condiciones de clase pendientes, las medidas tomadas , así como el lugar y las fechas de inicio y conclusión satisfactoria de las mismas.
Vor der Ausfertigung neuer Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt ihrer Ausstellung mit und bestätigt ihr die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffenen Maßnahmen sowie Ort und Zeit des Beginns und des erfolgreichen Abschlusses derselben .
Korpustyp: EU DCEP
La organización receptora sólo podrá expedir los certificados al buque tras efectuar éste adecuadamente todas las inspecciones pendientes, cumplir las recomendaciones no cumplidas y las condiciones de clase previamente establecidas referentes al buque, de conformidad con las especificaciones de la organización cedente.
Die aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann Zeugnisse ausstellen, wenn die überfälligen Besichtigungen zufrieden stellend abgeschlossen und alle überfälligen Auflagen, die dem Schiff zuvor auferlegt wurden, den Angaben der abgebenden Organisation entsprechend erledigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La organización receptora sólo podrá expedir nuevos certificados al buque tras efectuar éste adecuadamente todas las inspecciones pendientes, cumplir las recomendaciones no cumplidas y las condiciones de clase previamente establecidas referentes al buque, de conformidad con las especificaciones de la organización cedente.
Die aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann neue Zeugnisse ausstellen, wenn die überfälligen Besichtigungen zufrieden stellend abgeschlossen und alle überfälligen Auflagen, die dem Schiff zuvor auferlegt wurden, den Angaben der abgebenden Organisation entsprechend erledigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de cumplimentar los nuevos certificados, la organización receptora notificará la fecha de expedición de aquéllos a la organización cedente y le confirmará para cada una de las inspecciones, recomendaciones y condiciones de clase pendientes , las medidas tomadas, así como el lugar y las fechas de inicio y conclusión satisfactoria de las mismas .
Vor der Ausfertigung neuer Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt ihrer Ausstellung mit und bestätigt ihr die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffenen Maßnahmen sowie Ort und Zeit des Beginns und des erfolgreichen Abschlusses derselben .
Korpustyp: EU DCEP
La organización receptora sólo podrá expedir
aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann
Korpustyp: EU DCEP
En caso de transferencia de clase de una organización reconocida a otra, la organización precedente informará a la organización receptora de todas las inspecciones y recomendaciones aplazadas, condiciones de clase, condiciones de funcionamiento o restricciones de funcionamiento establecidas contra el buque.
“(5) Wechselt ein Schiff von einer anerkannten Organisation zu einer anderen, so unterrichtet die abgebende Organisation die aufnehmende Organisation von allen noch ausstehenden beziehungsweise noch nicht berücksichtigten Besichtigungen, Empfehlungen, Klassifikationsbedingungen, Betriebsbedingungen oder Einschränkungen des Betriebs, die dem Schiff auferlegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
receptoraaufnehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de transferencia de clase de una organización reconocida a otra, la organización cedente suministrará, sin demoras injustificadas, a la organización receptora la documentación completa sobre el buque y, especialmente, le informará de:
Wechselt ein Schiff von einer anerkannten Organisation zu einer anderen, so übergibt die abgebende Organisation der aufnehmenden Organisation ohne unangemessene Verzögerung die vollständigen Unterlagen des Schiffs und unterrichtet sie insbesondere von
Korpustyp: EU DGT-TM
según las autoridades competentes, sean tan reducidas en cantidad y concentración, que excluyan todo peligro actual o futuro de deterioro de la calidad del agua subterránea receptora;
nach den Erkenntnissen der zuständigen Behörden in so geringen Mengen und Konzentrationen erfolgen, dass die Gefahr einer Verschlechterung der Qualität des aufnehmenden Grundwassers für die Gegenwart und Zukunft ausgeschlossen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
En transferencia, la organización cedente suministrará a la organización receptora la documentación completa sobre el buque .
Beim Wechsel übergibt die abgebende Organisation der aufnehmenden Organisation die vollständigen Unterlagen des Schiffs.
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de la transferencia, la organización precedente suministrará a la organización receptora la documentación completa sobre el buque.
Beim Wechsel übergibt die abgebende Organisation der aufnehmenden Organisation die vollständigen Unterlagen des Schiffs.
Korpustyp: EU DCEP
«especialista», cualquier persona que trabaje dentro de un grupo de empresas y posea conocimientos especializados esenciales para los ámbitos de actividad, las técnicas o la gestión de la entidad receptora.
„Spezialist“ eine innerhalb der Unternehmensgruppe tätige Person, die über für die Tätigkeitsbereiche, die Verfahren oder die Verwaltung der aufnehmenden Niederlassung unerlässliche Spezialkenntnisse verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acreditar que el nacional de un tercer país tiene las cualificaciones y la experiencia profesionales necesarias en la entidad receptora a la que haya sido trasladado como directivo o especialista o, en el caso de un trabajador en formación, la titulación universitaria exigida;
den Nachweis erbringen, dass der Drittstaatsangehörige als Führungskraft oder Spezialist über die berufliche Qualifikation und Erfahrung und als Trainee über einen Hochschulabschluss verfügt, die bzw. der in der aufnehmenden Niederlassung, in die er transferiert werden soll, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros afectados proporcionarán información a la entidad receptora sobre el derecho de los Estados miembros de imponer sanciones de acuerdo con el artículo 9 y el artículo 23.
Die betreffenden Mitgliedstaaten stellen der aufnehmenden Niederlassung Informationen über das Recht der Mitgliedstaaten, Sanktionen gemäß Artikel 9 und Artikel 23 zu verhängen, zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motivos de una decisión por la que se retire un permiso a una persona desplazada en un marco intraempresarial se comunicarán por escrito a dicha persona y a la entidad receptora.
Die Gründe für eine Entscheidung, einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer zu entziehen, werden sowohl dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer als auch der aufnehmenden Niederlassung schriftlich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a ejercer la actividad laboral concreta autorizada por el permiso según la legislación nacional en cualquier entidad receptora perteneciente a la empresa o al grupo de empresas en el primer Estado miembro.
das Recht auf Ausübung der mit dem Aufenthaltstitel genehmigten konkreten Arbeitstätigkeit — im Einklang mit dem nationalen Recht — in jeder aufnehmenden Niederlassung, die zu dem Unternehmen oder der Unternehmensgruppe im ersten Mitgliedstaat gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo Estado miembro podrá requerir a la entidad receptora del primer Estado miembro que comunique al primer Estado miembro y al segundo Estado miembro la intención del desplazado intraempresarial de trabajar en una entidad establecida en el segundo Estado miembro.
Der zweite Mitgliedstaat kann von der aufnehmenden Niederlassung im ersten Mitgliedstaat verlangen, dem ersten und dem zweiten Mitgliedstaat die Absicht des unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers, in einer im zweiten Mitgliedstaat ansässigen Niederlassung zu arbeiten, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptoraempfangende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
previa petición, la autoridad receptora informará a la autoridad comunicante del uso de los datos comunicados y de los resultados obtenidos;
Auf Ersuchen teilt die empfangende Behörde der übermittelnden Behörde mit, welchen Gebrauch sie von den übermittelten Daten gemacht hat und welche Ergebnisse sie damit erzielt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
tanto la autoridad comunicante como la autoridad receptora están obligadas a consignar por escrito la comunicación y la recepción de los datos de carácter personal.
Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, schriftliche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den Empfang personenbezogener Daten zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dependencia receptora», la dependencia de control del tránsito aéreo que recibe los datos;
„empfangende Stelle“: Flugverkehrskontrollstelle, der Daten übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubieran transmitido datos personales sin haberlos solicitado la autoridad receptora, esta comprobará sin demora si los datos son necesarios para el fin para el cual se transmitieron.
Werden personenbezogene Daten ohne vorheriges Ersuchen übermittelt, so prüft die empfangende Behörde unverzüglich, ob die Daten für den Zweck, für den sie übermittelt wurden, benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la autoridad receptora del tercer Estado o el organismo internacional receptor sea competente para la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales;
die empfangende Stelle in dem Drittstaat oder die empfangende internationale Einrichtung für die Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder die Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una ECC que celebra un acuerdo de interoperabilidad con otra ECC únicamente aporta márgenes iniciales a esa ECC en virtud de un acuerdo de garantía financiera prendaria, la ECC receptora no tendrá derecho a utilizar los márgenes aportados por la otra ECC.
Wenn eine CCP, die eine Interoperabilitätsvereinbarung mit einer anderen CCP schließt, die Ersteinschusszahlungen nur als Finanzsicherheit in Form eines beschränkten dinglichen Rechts leistet, hat die empfangende CCP kein Verfügungsrecht über die von der anderen CCP geleisteten Einschusszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la autoridad receptora debe comunicar inmediatamente al productor o distribuidor que le ha remitido la notificación su decisión de informar a las autoridades de los demás Estados miembros por medio de RAPEX,
In diesem Fall sollte die empfangende Behörde unverzüglich den Hersteller oder Händler, der die Information übermittelt hat, von ihrer Entscheidung in Kenntnis setzen, die Behörden der anderen Mitgliedstaaten durch RAPEX zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la autoridad receptora debe informar inmediatamente al productor o distribuidor.
In diesem Fall muss die die Meldung empfangende Behörde unverzüglich den Hersteller oder Händler benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no sean necesarios o hayan dejado de serlo para el fin para el que se transmitieron; si los datos de carácter personal se transmitieron sin petición previa, la instancia receptora deberá comprobar inmediatamente si se necesitan para el fin que justificó su transmisión;
wenn sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind, nicht oder nicht mehr erforderlich sind; sind personenbezogene Daten ohne Ersuchen übermittelt worden, hat die empfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob sie für die der Übermittlung zugrunde liegenden Zwecke erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los segmentos o elementos de datos obligatorios contienen datos importantes para una aplicación receptora y se rellenarán con datos acertados, es decir, válidos.
Obligatorische Segmente und Datenelemente enthalten wichtige Daten für die empfangende Anwendung und sind mit gültigen Daten zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptorabefassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se presentan a la misma autoridad competente receptora o a la Agencia dos o más solicitudes de autorización de biocidas que tengan las mismas propiedades, las autorizaciones pueden concederse sobre la base de la evaluación de un solo biocida y, según el caso, de un análisis comparativo.
Werden die Anträge auf zwei oder mehr Zulassungen von Biozidprodukten mit gleichen Eigenschaften bei derselben befassten zuständigen Behörde oder der Agentur vorgelegt, so können die Zulassungen auf der Grundlage einer einzigen Produktbewertung und gegebenenfalls einer vergleichenden Bewertung erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para pedir una autorización nacional de conformidad con el artículo 17 se presentará una solicitud a la autoridad competente receptora.
Antragsteller, die eine nationale Zulassung gemäß Artikel 17 beantragen möchten, reichen einen entsprechenden Antrag bei der befassten zuständigen Behörde ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de renovación de una autorización nacional para uno o varios tipos de producto presentadas por el titular de la autorización o en su nombre se dirigirán a la autoridad competente receptora al menos 550 días antes de la fecha de expiración de la autorización.
Ein Antrag auf Verlängerung einer nationalen Zulassung für eine oder mehrere Produktarten, der vom Inhaber einer Zulassung oder in dessen Namen gestellt wird, ist mindestens 550 Tage vor Ablauf der Zulassung bei der befassten zuständigen Behörde einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una autorización o su representante presentará una solicitud de renovación de una autorización nacional a la autoridad competente receptora al menos 18 meses antes de la fecha de expiración de la autorización.
Der Inhaber der Zulassung oder sein Vertreter beantragen bei der befassten zuständigen Behörde mindestens 18 Monate vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de una autorización o su representante presentará una solicitud de renovación de una autorización nacional a la autoridad competente receptora al menos doce meses antes de la fecha de expiración de la autorización.
Der Inhaber der Zulassung oder sein Vertreter beantragen bei der befassten zuständigen Behörde mindestens 12 Monate vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia, en el plazo de tres semanas a partir de la recepción de la solicitud, comunicará a la autoridad competente receptora o, en el caso de una solicitud de autorización de la Unión, a la autoridad competente evaluadora, que esta se encuentra a su disposición en la base de datos de la Agencia.
Innerhalb von drei Wochen nach Eingang des Antrags teilt die Agentur der befassten zuständigen Behörde, bzw. im Fall eines Antrags auf eine Unionszulassung der bewertenden zuständigen Behörde, mit, dass der Antrag in der Datenbank der Agentur verfügbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Agencia considera, según la validación efectuada con arreglo al apartado 2, que la solicitud está completa, informará al respecto inmediatamente al solicitante y a la autoridad competente receptora.
Ist die Agentur auf der Grundlage der Validierung gemäß Absatz 2 der Auffassung, dass der Antrag vollständig ist, teilt sie dies dem Antragsteller und der befassten zuständigen Behörde unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DCEP
las decisiones administrativas tomadas por la la autoridad competente receptora en relación con la solicitud.
die von der befassten zuständigen Behörde getroffenen Verwaltungsentscheidungen in Bezug auf den Antrag.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de una autorización o su representante presentará una solicitud de renovación de una autorización nacional a la la autoridad competente receptora al menos
Der Inhaber der Zulassung oder sein Vertreter beantragen bei der befassten zuständigen Behörde mindestens
Korpustyp: EU DCEP
receptoraerhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación receptora de residuos debe funcionar con arreglo a unas normas de protección de la salud humana y de protección medioambiental equivalentes de forma general a las normas establecidas en la legislación comunitaria.
Die Anlage, die die Abfälle erhält, sollte im Einklang mit Standards zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt betrieben werden, die den im Gemeinschaftsrecht festgelegten Standards im Wesentlichen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una subvención de 7,4 millones de euros sobre una inversión total de 55 millones de euros distorsionaría la competencia y daría una ventaja comparativa injustificada a la empresa receptora, sobre todo en los primeros años de funcionamiento.
Eine Beihilfe in Höhe von 7,4 Millionen Euro bei einer Gesamtinvestition von 55 Millionen Euro würde den Wettbewerb verzerren und einen ungerechtfertigten komparativen Vorteil für das Unternehmen schaffen, das eine solche Beihilfe erhält, vor allem in den ersten Jahren nach Inbetriebnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación receptora de los residuos llevará un registro del volumen de entrada y salida para cada línea de tratamiento específica y para cada subsección de esas líneas de tratamiento.
Die Anlage, die die Abfälle erhält, stellt eine Eingangs- und Ausgangsbilanz für jede spezifische Behandlungslinie und für jeden Unterabschnitt dieser Behandlungslinien auf.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe, aparentemente, a las persistentes dudas por parte de la Comisión en cuanto a si la evaluación del incremento de la capacidad resultante del proyecto debe valorarse para el beneficiario en su conjunto (a escala de grupo), o sólo para la entidad jurídica receptora de la ayuda.
Offenkundig ist dies auf immer noch bestehende Zweifel der Kommission zurückzuführen, ob die Prüfung der Kapazitätsausweitung als Ergebnis des Projekts für den Begünstigten insgesamt (auf Gruppenebene) oder nur für die juristische Person, die die Hilfe erhält, geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
la divulgación a empresas que sean objeto de una investigación o un procedimiento con arreglo a las normas de competencia de las Partes y contra las cuales pueda ser utilizada la información, si dicha divulgación viene exigida por la legislación de la Parte receptora;
Offenlegung gegenüber Unternehmen, gegen die sich eine Untersuchung oder ein Verfahren nach dem Wettbewerbsrecht der Vertragsparteien richtet und gegen die die Informationen verwendet werden könnten, sofern diese Offenlegung nach dem Recht der Vertragspartei, die die Informationen erhält, vorgeschrieben ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la persona receptora de la prospección de mercado de que se le prohíbe utilizar dicha información, o intentar utilizarla, mediante la cancelación o modificación de una orden ya dada relativa a un instrumento financiero con el que guarde relación la información, y
die Person, die die Marktsondierung erhält, davon in Kenntnis setzen, dass ihr die Nutzung und der Versuch der Nutzung in Form der Stornierung oder Änderung eines bereits erteilten Auftrags in Bezug auf ein Finanzinstrument, auf das sich diese Informationen beziehen, untersagt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la persona receptora de la prospección de mercado de que al aceptar la recepción de la información se obliga a mantener su confidencialidad.
die Person, die die Marktsondierung erhält, davon in Kenntnis setzten, dass sie sich mit der Zustimmung, die Informationen zu erhalten, auch verpflichtet ist, die Vertraulichkeit der Informationen zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el presente artículo, la persona receptora de la prospección de mercado valorará por sí misma si está en posesión de información privilegiada o cuándo deja de estar en posesión de información privilegiada.
Unbeschadet der Bestimmungen dieses Artikels nimmt die Person, die die Marktsondierung erhält, selbst die Einschätzung vor, ob sie im Besitz von Insiderinformationen ist und wenn sie nicht mehr im Besitz von Insiderinformationen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptoraangetriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transmisión de potencia entre la máquina automotora (o el tractor) y la máquina receptora
Kraftübertragung zwischen einer selbstfahrenden Maschine (oder einer Zugmaschine) und einer angetriebenen Maschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos amovibles de transmisión mecánica que unen una máquina automotora (o un tractor) al primer soporte fijo de una máquina receptora se deben diseñar y fabricar de manera que cualquier parte en movimiento durante su funcionamiento disponga de protección, a lo largo de toda su longitud.
Abnehmbare Gelenkwellen zwischen einer selbstfahrenden Maschine (oder einer Zugmaschine) und dem ersten festen Lager einer angetriebenen Maschine müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass während des Betriebs alle beweglichen Teile über ihre gesamte Länge geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se permite instalar limitadores de par o ruedas libres en transmisiones por cardán por el lado del enganche con la máquina receptora.
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) «dispositivo amovible de transmisión mecánica»: un componente amovible destinado a la transmisión de potencia entre una máquina automotriz o un tractor y una máquina receptora al unirlos al primer cojinete fijo.
f) „abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtung“ ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer angetriebenen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
e ) «dispositivo amovible de transmisión mecánica»: un componente amovible destinado a la transmisión de potencia entre una máquina automotriz o un tractor y una máquina receptora al unirlos al primer cojinete fijo.
e) „abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtung“ ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer angetriebenen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se permite instalar limitadores de par o ruedas libres en transmisiones por cardán por el lado del enganche con la máquina receptora.
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para la transmisión por cardán sólo se permitirán limitadores de par o ruedas libres del lado del enganche con la máquina receptora.
Bei einer Gelenkwelle darf ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf nur auf der Seite angeordnet werden, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
"dispositivo amovible de transmisión mecánica": un componente amovible destinado a la transmisión de potencia entre una máquina automotriz o un tractor y una máquina receptora al unirlos al primer cojinete fijo.
"abnehmbare mechanische Übertragungsvorrichtung" ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer angetriebenen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
receptoraannehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de transferencia a otra instalación, la instalación receptora deberá añadir a su nivel de emisiones calculado el CO2 recibido, salvo que se apliquen otros requisitos de los anexos XVII o XVIII.
Im Falle einer Weiterleitung an eine andere Anlage muss die annehmende Anlage die empfangene Menge CO2 zu ihren errechneten Emissionen addieren, soweit keine anderen Vorschriften gemäß Anhang XVII oder XVIII gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de transferencia a una instalación incluida en el ámbito de la Directiva, la instalación de transferencia determinará la instalación receptora en su informe anual de emisiones indicando el código de identificación de la instalación receptora, tal como se define en el Reglamento según el artículo 19 de dicha Directiva.
Wird CO2 an eine Anlage weitergeleitet, die unter die genannte Richtlinie fällt, so identifiziert die weiterleitende Anlage die annehmende Anlage in ihrem Jahresemissionsbericht, indem sie die in der Verordnung gemäß Artikel 19 der Richtlinie definierte Kennnummer der Anlage anführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación receptora determinará la instalación de transferencia con el mismo planteamiento.
Die annehmende Anlage identifiziert die weiterleitende Anlage auf dieselbe Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se facilite gratuitamente , y en cuanto la autoridad receptora de las llamadas de emergencia reciba una llamada, información relativa a la ubicación de las personas que efectúan dichas llamadas .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass kostenlos Angaben zum Anruferstandort übermittelt werden, sobald der Notruf die annehmende Notrufstelle erreicht .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán que la información relativa a la ubicación de estas personas se facilite automáticamente en cuanto la autoridad receptora de las llamadas de urgencia reciba una llamada de urgencia.
Die Mitgliedstaaten schreiben dazu vor, dass die Angaben zum Anruferstandort automatisch übermittelt werden, sobald der Notruf die annehmende Notrufstelle erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
receptoraübernehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que se surta efectos la escisión y en adelante , cada entidad receptora que tenga la calidad de entidad de crédito podrá disfrutar de una reducción conforme a lo previsto en el apartado 2 del artículo 5 ."
Von der Mindestreserveerfüllungsperiode an , die auf die Mindestreserveerfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 ."
Korpustyp: Allgemein
En el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que surta efectos la escisión y en los sucesivos , cada entidad receptora que sea entidad de crédito se beneficiará de una reducción en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5 .
Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, los procesos automatizados deben aplicarse de forma progresiva, para permitir la revisión de la información relacionada con vuelos que hayan estado sujetos previamente a un proceso de coordinación inicial o a la anulación de la coordinación cuando el vuelo deje de afectar a la dependencia receptora.
Daher sollten schrittweise automatisierte Verfahren eingeführt werden, um eine Überprüfung der Fluginformationen zu ermöglichen, die zuvor Gegenstand einer einleitenden Koordinierung oder einer Aufhebung der Koordinierung waren, wenn die übernehmende Stelle nicht mehr mit dem Flug befasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dependencia receptora», la dependencia de control del tránsito aéreo que vaya a tomar el control de una aeronave;
„übernehmende Stelle“: nächste Flugverkehrskontrollstelle, die die Kontrolle über ein Luftfahrzeug übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
programas comunes para la redacción de los textos que permitan su reutilización por parte de la institución receptora y/o su publicación, en caso necesario, en el Diario Oficial (como ocurre con los documentos presupuestarios),
gemeinsame Programme für die Erstellung von Texten, die die Weiterverwendung dieser Texte durch das "übernehmende" Organ und/oder gegebenenfalls die Veröffentlichung im Amtsblatt ermöglichen, wie dies für Haushaltsdokumente bereits der Fall ist;
Korpustyp: EU DCEP
receptoraannehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de instalación receptora en el caso de la transferencia de CO2 (artículo 49) [26]
Art der annehmenden Anlage bei Weiterleitung von CO2 (Artikel 49) [26]
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad correspondiente de CO2 será comunicada con fines informativos respecto a cada instalación a la que se haya transferido CO2, o de la que se haya recibido, en el informe anual de emisiones tanto de la instalación de transferencia como de la instalación receptora.
Die betreffende Menge CO2 ist für jede Anlage, die CO2 weitergeleitet oder empfangen hat, im Jahresemissionsbericht sowohl der weiterleitenden als auch der annehmenden Anlage als Memo-Item zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las cantidades de CO2 transferido se midan tanto en la instalación de transferencia como en la instalación receptora, las cantidades de CO2 transferido y recibido, respectivamente, serán idénticas.
Wird die Menge des weitergeleiteten CO2 sowohl in der weiterleitenden als auch in der annehmenden Anlage gemessen, so muss die Menge des weitergeleiteten CO2 mit der Menge des empfangenen CO2 identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación receptora no tendrá la obligación de realizar sus propias mediciones para estos fines, sino que notificará la cantidad del CO2 procedente de la biomasa que haya obtenido la instalación de transferencia.».
Von der annehmenden Anlage werden keine eigenen Messungen für diesen Zweck verlangt, sie meldet vielmehr die von der weiterleitenden Anlage ermittelte Menge CO2 aus Biomasse.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso del vehículo al final de su vida útil descontaminado y desmontado (carrocería) (Wb) se determinará sobre la base de la información de la instalación de de tratamiento receptora.
Das Gewicht des Altfahrzeugs (Karosserie) (Wb) nach Beseitigung der Schadstoffe und Demontage wird bestimmt auf der Grundlage der von der annehmenden Verwertungsanlage gemachten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptoraentgegennimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción del proceso de tratamiento de la instalación receptora de los residuos.
Beschreibung des Behandlungsprozesses in der Anlage, die die Abfälle entgegennimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proceso de tratamiento de la instalación receptora.
Beschreibung des Behandlungsprozesses in der Anlage, die die Abfälle entgegennimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Las garantías segregadas con arreglo a lo estipulado en los apartados 1, 2 y 3 solo estarán disponibles para la contraparte central receptora en caso de incumplimiento por parte de la contraparte central que haya suministrado la garantía en el marco de un acuerdo de interoperabilidad.
Die gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 getrennt hinterlegten Sicherheiten werden der CCP, die sie entgegennimmt, nur bei einem Ausfall der CCP verfügbar gemacht, die die betreffende Sicherheit im Rahmen einer Interoperabilitätsvereinbarung zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
el plazo medio entre la recepción del expediente completo de la notificación de un GFIA y el momento en que la autoridad competente receptora notifica a la autoridad competente del Estado miembro de acogida;
durchschnittliche Dauer vom Eingang der vollständigen Anzeigeunterlagen eines AIFM bis zu dem Zeitpunkt, an dem die zuständige Behörde, die diese Unterlagen entgegennimmt, die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats davon unterrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
receptoraersuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A instancias de la autoridad solicitante, la autoridad receptora debe adoptar todas las medidas necesarias para la suspensión o prohibición de una infracción intracomunitaria.
Die ersuchte Behörde trifft auf Verlangen der ersuchenden Behörde alle erforderlichen Maßnahmen, um eine Einstellung oder ein Verbot eines innergemeinschaftlichen Verstoßes zu bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad de competencia receptora de la solicitud examinará con detenimiento la posibilidad de iniciar medidas de ejecución o de ampliar el alcance de las ya iniciadas en relación con las actividades contrarias a la competencia a que se refiere la solicitud.
Die ersuchte Wettbewerbsbehörde prüft sorgfältig, ob in Bezug auf die in dem Ersuchen angegebenen wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen Durchsetzungsmaßnahmen eingeleitet oder laufende Durchsetzungsmaßnahmen ausgeweitet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emprenden o amplían medidas de ejecución, la autoridad de competencia receptora de la solicitud informará a la autoridad de competencia solicitante de su resultado y, en la medida de lo posible, de los avances intermedios significativos.
Werden Durchsetzungsmaßnahmen eingeleitet oder ausgeweitet, so unterrichtet die ersuchte Wettbewerbsbehörde die ersuchende Wettbewerbsbehörde über das Ergebnis der Maßnahmen und, soweit möglich, über in der Zwischenzeit eingetretene wichtige Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad de competencia receptora de la solicitud determinará, consultando a la autoridad de competencia solicitante, qué información de la que obre en su poder es pertinente y puede ser facilitada.
die ersuchte Wettbewerbsbehörde bestimmt nach Rücksprache mit der ersuchenden Wettbewerbsbehörde, welche in ihrem Besitz befindlichen Informationen von Belang sind und übermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
receptoraübernehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de aceptación manual de las comunicaciones será iniciado por la dependencia receptora cuando se establezca la comunicación.
Die manuelle Kommunikationsübernahme wird von der übernehmenden Stelle eingeleitet, wenn die Kommunikation hergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalización del proceso de aceptación manual de las comunicaciones, incluida la confirmación del puesto de transferencia, se comunicará a la dependencia receptora ATC.
Der Abschluss der manuellen Kommunikationsübernahme einschließlich der Bestätigung von der übergebenden Stelle werden der übernehmenden Stelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la finalización del proceso de aceptación manual de las comunicaciones no se confirma con arreglo a los requisitos aplicables sobre calidad del servicio, se enviará un aviso al puesto de trabajo adecuado de la dependencia receptora ATC.
Wird der Abschluss der manuellen Kommunikationsübernahme nicht entsprechend den anwendbaren Qualitätsanforderungen bestätigt, führt dies zu einer Warnung am zuständigen Lotsenplatz der übernehmenden Stelle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
receptorastellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la conclusión de cualquier préstamo, incluidos los descubiertos y anticipos sobre ampliaciones de capital, concedido a la empresa, especificando sus tipos de interés, condiciones y, en su caso, la garantía dada al prestamista por la empresa receptora;
Gewährung von Darlehen einschließlich Überziehungskrediten und Vorschüssen auf Kapitalzuführungen an das Unternehmen mit Angabe der Zinssätze, der Konditionen und etwaiger Sicherheiten, die das Unternehmen dem Darlehensgeber stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación receptora de los residuos llevará un registro del volumen de entrada y salida para cada línea de tratamiento específica y para cada subsección de esas líneas de tratamiento.
Die Anlage, in die die Abfälle verbracht werden, stellt eine Eingangs- und Ausgangsbilanz für jede spezifische Behandlungslinie und für jeden Unterabschnitt dieser Behandlungslinien auf.
Korpustyp: EU DCEP
receptoraAufnahmeland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la UE es receptora de inmigrantes de prácticamente todos los países en desarrollo, esto es, que existe un alto número de inmigrantes procedentes de los países de Asia, África y América Latina y que no es probable que este fenómeno disminuya en los próximos años,
in der Erwägung, dass die Europäische Union Aufnahmeland für Einwanderungswillige aus praktisch allen Entwicklungsländern ist, dass eine hohe Zahl von Einwanderern aus asiatischen, afrikanischen und lateinamerikanischen Ländern stammt und es nicht wahrscheinlich ist, dass es in den nächsten Jahren zu einem Rückgang dieses Phänomens kommt,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la UE es receptora de inmigrantes de prácticamente todos los países en desarrollo, esto es, que existe un alto número de inmigrantes procedentes de los países de Asia, África y América Latina y que no es probable que este fenómeno disminuya en los próximos años,
D. in der Erwägung, dass die EU Aufnahmeland für Einwanderungswillige aus praktisch allen Entwicklungsländern ist, wobei eine hohe Zahl von Einwanderern aus asiatischen, afrikanischen und lateinamerikanischen Ländern stammt und es nicht wahrscheinlich ist, dass es in den nächsten Jahren zu einem Rückgang dieses Phänomens kommt,
Korpustyp: EU DCEP
receptoraaufnehmender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«masa de agua receptora»: las aguas superficiales, las aguas subterráneas, las aguas de transición y las aguas costeras tal y como se definen en el artículo 2, apartados 1, 2, 6 y 7, de la Directiva 2000/60/CE, respectivamente;
„aufnehmender Wasserkörper“: Oberflächengewässer, Grundwasser, Übergangsgewässer und Küstengewässer im Sinne von Artikel 2 Nummern 1, 2, 6 und 7 der Richtlinie 2000/60/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
"masa de agua receptora", las aguas superficiales, las aguas subterráneas, las aguas de transición y las aguas costeras tal y como se definen en los apartados 1, 2, 6 y 7 del artículo 2 de la Directiva 2000/60/CE, respectivamente;
"aufnehmender Wasserkörper": Oberflächengewässer, Grundwasser, Übergangsgewässer und Küstengewässer im Sinne von Artikel 2 Nummern 1, 2, 6 und 7 der Richtlinie 2000/60/EG;
La transmisión por parte de Europol de información clasificada a las entidades contempladas por el apartado 1 solo estará permitida en la medida en que exista un acuerdo en materia de confidencialidad entre Europol y la entidadreceptora.
Die Übermittlung von Verschlusssachen durch Europol an die in Absatz 1 genannten Einrichtungen ist nur zulässig, soweit ein Geheimschutzabkommen zwischen Europol und dem Empfänger besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguas receptorasVorfluter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niveles de emisión [como concentración y/o como cargas —específicas—, si se considera pertinente [13], véase la sección 3.3.1] de los contaminantes vertidos en relación con cada flujo de aguas residuales considerado; debe especificarse si las aguas residuales se vierten directa o indirectamente a las aguasreceptoras.
Emissionswerte (als Konzentrationen und/oder (spezifische) Frachtwerte, soweit relevant [13], siehe Abschnitt 3.3.1) der Schadstoffe für jeden einzelnen Abwasserstrom sowie Angabe, ob das Abwasser direkt oder indirekt in den Vorfluter eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la procedencia del agua utilizada y sobre las aguasreceptoras (por ejemplo, nombre y tipo —aguas pluviales, aguas de superficie, es decir, lago, río, arroyo, mar o aguas subterráneas—; y, cuando proceda, temperatura, flujo y calidad);
Angaben zur Herkunft des verbrauchten Wassers und zum Vorfluter (z. B. Name, Art — Regenwasser, Oberflächenwasser, also See-, Fluss-, Bach-, Meer- oder Grundwasser — und gegebenenfalls auch Temperatur, Durchfluss und Qualität),
Korpustyp: EU DGT-TM
El pH del efluente vertido a las aguas superficiales será de 6 a 9 (a no ser que el pH de las aguas receptoras esté fuera de ese intervalo) y la temperatura será inferior a 40 °C (a no ser que la temperatura de las aguasreceptoras sea superior a ese valor).
Der pH-Wert des in Oberflächengewässer eingeleiteten Abwassers muss zwischen 6 und 9 betragen (wenn der pH-Wert des Vorfluters nicht außerhalb dieses Bereichs liegt), und die Temperatur muss weniger als 40 °C betragen (wenn diese Temperatur nicht bereits im Vorfluter überschritten wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
empresa receptoraEmpfängerunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7) Para determinar la existencia de subvención, es necesario demostrar que ha habido una contribución financiera por parte de un gobierno o que se han condonado o no recaudado ingresos públicos que en otro caso se recibirían y que, con ello, se ha otorgado a la empresareceptora un beneficio.
(7) Für die Feststellung des Vorliegens einer Subvention ist nachzuweisen, dass eine finanzielle Zuwendung durch eine Regierung erfolgt ist oder die Regierung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet oder diese nicht erhebt und dem Empfängerunternehmen dadurch ein Vorteil erwachsen ist.
Korpustyp: EU DCEP
célula receptoraEmpfängerzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y en segundo lugar, determinar si la célulareceptora puede haber adquirido el mismo gen de una fuente distinta del cultivo MG.
En julio de 2008 el Gobierno anunció que el destino de las aguas trasvasadas al Vinalopó será, indistintamente, los usos urbanos y los usos agrícolas en la cuencareceptora.
Im Juli 2008 kündigte die Regierung an, dass das in den Vinalopó umgeleitete Wasser für die urbane wie für die landwirtschaftliche Nutzung im Sammelgebiet gleichermaßen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
planta receptoraEmpfängerpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información (para aspectos de seguridad medioambiental) sobre cómo difiere la planta modificada genéticamente de la plantareceptora en cuanto a:
Angaben dazu, wie sich die genetisch veränderte Pflanze von der Empfängerpflanze im Hinblick auf folgende Eigenschaften unterscheidet (umweltsicherheitsrelevante Aspekte):
Korpustyp: EU DGT-TM
para identificar el ácido nucleico o los ácidos nucleicos que vayan a transformarse y las secuencias de vectores relacionadas que pueden transmitirse a la plantareceptora;
die Nukleinsäure(n), die zur Transformation bestimmt ist, sowie verbundene Vektorsequenzen identifiziert werden können, die möglicherweise auf die Empfängerpflanze übertragen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre cómo difiere la planta modificada genéticamente de la plantareceptora en cuanto a reproducción, diseminación, capacidad de supervivencia u otras propiedades
Angaben dazu, wie sich die genetisch veränderte Pflanze von der Empfängerpflanze im Hinblick auf Fortpflanzung, Verbreitung, Überlebensfähigkeit oder andere Eigenschaften unterscheidet
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá seguir un enfoque caso por caso en función de la información disponible sobre el potencial alergénico de la plantareceptora.
Der Antragsteller nimmt diese Bewertung von Fall zu Fall vor, je nachdem, welche Informationen zum Allergenitätspotenzial der Empfängerpflanze vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando conste que la plantareceptora es alergénica, el solicitante deberá evaluar cualquier posible cambio de la alergenicidad del alimento o pienso modificado genéticamente mediante la comparación del repertorio del alérgeno con el de su homólogo convencional.
Ist die Empfängerpflanze bekanntermaßen allergen, bewertet der Antragsteller jede mögliche Änderung der Allergenität des genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels durch einen Vergleich seines Allergenrepertoires mit dem des konventionellen Gegenstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante también deberá facilitar un análisis sobre las toxinas clave presentes de forma inherente en la plantareceptora que puedan afectar negativamente a la salud humana o la salud animal en función de su potencia y sus niveles tóxicos.
Der Antragsteller legt außerdem eine Analyse hinsichtlich der wichtigsten Toxine vor, die von Natur aus in der Empfängerpflanze vorliegen und die je nach Toxizitätspotenz und -gehalt schädlich für die menschliche oder die Tiergesundheit sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de las características y utilizaciones anteriores de la planta donante y la plantareceptora será un elemento clave para determinar si es necesario efectuar análisis específicos, como la aparición de toxinas específicas o de alérgenos en la plantareceptora no modificada, que podrán aumentarse de forma no intencional como resultado de la modificación genética.
Bei der Entscheidung, ob die Notwendigkeit spezifischer Untersuchungen besteht, ist eine Bewertung der Eigenschaften und der früheren Verwendung der Spender- und der Empfängerpflanze ausschlaggebend, beispielsweise das Vorliegen besonderer Toxine oder Allergene in der unveränderten Empfängerpflanze, die infolge der genetischen Veränderung unabsichtlich verstärkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit receptora
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a las instalaciones receptoras portuarias?
Abfall(s) in den Hafenauffangeinrichtungen?
Korpustyp: EU DGT-TM
- estación receptora para satélites de comunicaciones militares;
- Empfangsstationen für militärische Kommunikationssatelliten
Korpustyp: EU DCEP
- estación receptora para satélites espía (imágenes, radar);
- Empfangsstationen für Spionagesatelliten (Bilder, Radar)
Korpustyp: EU DCEP
Identidad de las autoridades expedidora y receptora
Bezeichnung der ersuchenden und der ersuchten Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIDAD RECEPTORA DE LA OEI ( 1 )
BEHÖRDE, DIE DIE EEA ENTGEGENGENOMMEN HAT 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proceso de tratamiento de la planta receptora.
Beschreibung des Behandlungsprozesses in der in Empfang nehmenden Anlage
Korpustyp: EU DCEP
De las treinta y cinco receptoras hemos inseminado a diez.
Von den 35 vorgesehenen Empfängerinnen sind 10 bedient worden.
Korpustyp: Untertitel
tipo/calidad de las aguas receptoras (temperatura, salinidad, etc.),
Informationen über die Art/Qualität von Vorflutern (z. B. Temperatur, Salzgehalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Recoger el destilado en la solución receptora de ácido bórico.
Das Destillat wird in der Borsäure (Auffangsäure) aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de instalaciones receptoras de materiales del anexo I-G.
Code für Anlagen des Anhangs I-G, die Material empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones receptoras portuarias pueden ser eficaces si los buques están obligados a notificar que necesitan utilizar las instalaciones receptoras.
Die Effizienz von Hafenauffangeinrichtungen läßt sich dadurch verbessern, daß die Schiffe dazu verpflichtet werden, ihren Bedarf an derartigen Einrichtungen zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo debe ocurrir con las aguas residuales urbanas vertidas en aguas receptoras consideradas «zonas sensibles».
Das selbe gilt auch für das Einleiten von kommunalem Abwasser im Gewässer, die ein „empfindliches Gebiet“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones portuarias receptoras de desechos generados por buques y residuos de carga ***III
Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände ***III
Korpustyp: EU DCEP
El ciudadano europeo no debería ser la parte receptora de los movimientos económicos del Consejo.
Die europäischen Bürger sollen nicht diejenigen sein, die den Spardrang des Rates abbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CECA no ha sido receptora de nuevas asignaciones durante muchos años.
Die EGKS hat bereits seit einigen Jahren keine neuen Umlagen mehr erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homologación de bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras o transmisoras consideradas como unidades técnicas independientes
Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbstständige technische Einheiten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una unidad técnica independiente de baca, barra portaesquíes o antena receptora o transmisora (2)
für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit (Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantenne) (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
A la inversa, no es necesario que la empresa receptora participe en dichas operaciones [52].
Vielmehr braucht das begünstigte Unternehmen zudem nicht selbst an dem besagten Handel teilzunehmen [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones del tubo de politetrafluoretileno (PTFE), de la cámara receptora y de los electrodos usados
Abmessungen der Polytetrafluorethylen- (PFTE-) und Rezeptorrohre und der verwendeten Elektroden
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a las antenas de radio (emisoras y receptoras) consideradas como unidades técnicas independientes.
Gilt nicht für Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technische Einheiten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez notificadas dichas modificaciones, la autoridad aduanera receptora las registrará sin demora.
Sobald solche Änderungen mitgeteilt wurden, erfasst die auskunftserhaltende Zollbehörde umgehend die Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informa sobre si la observación puede o no revelarse fuera de la institución receptora.
Information darüber, ob die Beobachtung außerhalb der Empfängerinstitution bekannt gegeben werden darf oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) Esta sección deberá ser cumplimentada por cada autoridad receptora de la OEI.
1 Dieser Abschnitt ist von jeder Behörde auszufüllen, die die EEA entgegengenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incumplimiento de los compromisos contraídos por empresas receptoras de ayudas en Grecia
Betrifft: Nichteinhaltung von Zusagen von Seiten bezuschusster Unternehmen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Indique la composición de especies (principales vertebrados, invertebrados y plantas acuáticos) de las aguas receptoras.
Machen Sie Angaben zur Artenzusammensetzung (wichtige Wasserwirbeltiere, wirbellose Tiere und Pflanzen) des Aufnahmegewässers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede permitirse mejorar sus comunicaciones con el rendimiento digital de las radios transmisoras receptoras eVerge™.
Verbessern Sie Ihre Kommunikation durch die digitale Höchstleistung der eVerge™ Digitalfunkgeräte. eVerge™ Digitalfunkgeräte sind kompakt und mit größter Präzision hergestellt.
Verbessern Sie Ihre Kommunikation durch die digitale Höchstleistung der eVerge™ Zweiwege-Mobilfunkgeräte. eVerge™ Mobilfunkgeräte sind kompakt und mit größter Präzision hergestellt.
Proporcione el código de identificación de instalación de la instalación receptora de CO2 inherente o el código de identificación de instalación de las instalaciones receptoras de CO2 de conformidad con el artículo 49.
Bitte entweder die Anlagenkennung der Anlage, die das inhärente CO2 annimmt, oder die Anlagenkennung der Anlagen, die CO2 gemäß Artikel 49 annehmen, angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios, inmunidades y otras garantías necesarias para la realización y buen funcionamiento de la misión del REUE y de los miembros de su personal se acordarán con la parte receptora o las partes receptoras, según proceda.
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und seines Personals erforderlich sind, werden mit dem Gastland oder den Gastländern vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los privilegios, inmunidades y otras garantías necesarios para la realización y buen funcionamiento de la misión del REUE y de los miembros de su personal se acordarán con la parte receptora o las partes receptoras, según proceda.
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter erforderlich sind, werden nach Bedarf mit dem Gastland oder den Gastländern vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se alude a la «parte receptora», por lo que es necesaria en este punto la referencia al Tratado CE.
Die „Empfängerseite“ ist nicht angesprochen, daher an dieser Stelle der Verweis auf den EGV.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a las empresas, apartado 3 del artículo 87 del Tratado CE y regiones receptoras de ayuda
Betrifft: Unernehmensbeihilfen, Artikel 87 Absatz 3 des EG-Vertrags und Fördergebiete
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Se podrán conceder ayudas estatales a las empresas en las regiones receptoras de ayudas con arreglo a la "competitividad regional"?
- Ist es in dem neuen regionalen Fördergebiet für Wettbewerbsfähigkeit möglich, Unternehmen mit staatlichen Beihilfen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo IOPC se financia mediante contribuciones de empresas u otras entidades receptoras de petróleo transportado por mar.
Der IOPC-Fonds wird durch Beiträge von Unternehmen oder anderen Stellen finanziert, die auf dem Seeweg befördertes Öl erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
de las entidades receptoras de hidrocarburos y de sustancias nocivas o potencialmente peligrosas del capítulo 2 del Fondo COPE
von Empfängern von Öl oder von gefährlichen und schädlichen Stoffen gemäß Ebene 2 des COPE-Fonds
Korpustyp: EU DCEP
interrupción del mismo, debido al riesgo potencial que ello supondría para el feto de una mujer gestante receptora.
Isotretinoin aufgrund des potenziellen Risikos für den Fetus einer schwangeren Transfusionsempfängerin kein Blut spenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si una organización no gubernamental es receptora de subvenciones por parte de Europa, deberá ponerlo de manifiesto.
Wenn eine Nichtregierungsorganisation europäische Fördergelder bekommt, dann sollte sie das auch deutlich zu verstehen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información (para aspectos de seguridad medioambiental) sobre cómo difiere la planta modificada genéticamente de la planta receptora en cuanto a:
Angaben dazu, wie sich die genetisch veränderte Pflanze von der Empfängerpflanze im Hinblick auf folgende Eigenschaften unterscheidet (umweltsicherheitsrelevante Aspekte):
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, otorga un beneficio a las empresas receptoras a tenor del artículo 3, punto 2, del Reglamento de base.
Somit erwächst den begünstigten Unternehmen ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUTM Mali podrá instalar y utilizar estaciones emisoras y receptoras de radio, así como sistemas por satélite.
Die EUTM Mali ist befugt, Funksende- und -empfangsanlagen sowie Satellitensysteme einzurichten und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las parcelas receptoras de una ayuda dejaban de beneficiarse de la prima el año de su reconversión.
Die Beihilfe wurde nur bis zum Jahr der Umstellung der betreffenden Parzelle gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprobó legislación al respecto, por ejemplo, la Directiva de noviembre de 2000 sobre instalaciones portuarias receptoras de residuos.
Wir haben dazu Gesetze auf den Weg gebracht, z. B. die Richtlinie vom November 2000 über die .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitud de homologación de las bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras o transmisoras consideradas como unidades técnicas independientes
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technische Einheiten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la autoridad de competencia receptora velará por que se garantice plenamente la protección de los secretos comerciales.
In diesen Fällen gewährleistet die emp fangende Wettbewerbsbehörde, dass der Schutz von Geschäftsgeheimnissen in vollem Umfang gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la fisura sináptica es el cielo entr…la tormenta y la tierr…la mira receptora de la tierra.
Und die synaptischen Spalten ist der Himmel dazwische…der Sturm und der Erd…der Erde Sehrezeptoren.
Korpustyp: Untertitel
aplicación de la Directiva 2000/59/CE sobre instalaciones portuarias receptoras de desechos generados por buques, asunto C‑81/07;
2. Anwendung von Richtlinie 2000/59/EG, Verstoß gegen die Auflagen zur Einrichtung von Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände, Rechtssache C-81/07;
Korpustyp: EU DCEP
Las radios eVerge™ operan en modo analógico y digital y se pueden utilizar con cualquier radio transmisora receptora analógica actual.
Las instalaciones receptoras portuarias podrían hacerse cargo de los desechos generados por los buques de pesca y las embarcaciones de recreo sin necesidad de notificación previa.
Die Übernahme von Abfällen aus Fischereifahrzeugen und Sportbooten in den Hafenauffangeinrichtungen kann ohne vorherige Meldung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
4 ter) actuando como receptora central de los informes reglamentarios de las entidades que operan en más de un Estado miembro.
(4b) als zentrale Stelle für Berichte von Institutionen auftritt, die in mehr als einem Mitgliedstaat tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desde su creación, España ha sido en diversas ocasiones receptora de ayudas procedentes del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Seit der Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung hat Spanien mehrfach Hilfen aus diesem Fonds empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los solicitantes posteriores aportarán la información siguiente a la autoridad competente receptora o a la Agencia:
Unbeschadet Absatz 1 bringen nachfolgende Antragsteller je nach Fall der zuständigen Behörde bzw. der Agentur folgende Daten bei:
Korpustyp: EU DCEP
Las señales captadas se transmiten a la estación receptora a través de un enlace descendente en haz de 24 GHz fuertemente concentrado en un punto.
Die empfangenen Signale werden mit einer stark auf einen Punkt gebündelten Abwärtsverbindung mit 24 GHz zur Empfangsstation übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación de la presente Directiva con la Directiva sobre instalaciones portuarias receptoras de desechos contribuirá a reforzar la eficacia de ambas medidas.
Eine Abstimmung dieser Richtlinie mit der Richtlinie über Hafenauffangeinrichtungen wird die Wirkung der Maßnahmen beider Richtlinien sicherlich verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo fija una serie de principios sobre tarifas y sistemas de recuperación de los costes derivados de la utilización de las instalaciones portuarias receptoras.
In diesem Artikel sind eine Reihe von Grundsätzen hinsichtlich der Gebühren und der Kostendeckungssysteme für Hafenauffangeinrichtungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia entre las especies receptoras y la Proteína C dará como resultado inevitable una respuesta inmune con formación de anticuerpos.
6 Empfängerspezies und menschlichem Protein C würden unverzüglich zu einer Immunantwort mit Antikörperbildung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia entre las especies receptoras y la Proteína C dará como resultado inevitable una respuesta inmune con formación de anticuerpos.
Die Unterschiede zwischen der Empfängerspezies und menschlichem Protein C würden unverzüglich zu einer Immunantwort mit Antikörperbildung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El proceso de integración entre la población inmigrada y la sociedad receptora queda a medio camino si no se reconoce este derecho.
Der Integrationsprozess zwischen der Einwandererbevölkerung und der Aufnahmegesellschaft bleibt auf halbem Weg stecken, wenn dieses Recht nicht anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
También implica a la sociedad receptora, que deberá crear oportunidades para la plena participación económica, social, cultural y política de los inmigrantes.
Ferner erfordert sie die Mitwirkung der Aufnahmegesellschaft, die Gelegenheiten für eine uneingeschränkte wirtschaftliche, soziale, kulturelle und politische Teilhabe der Einwanderer schaffen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar actualmente la Comisión Europea acerca de si Andalucía, Galicia, Extremadura y Castilla-La Mancha van a seguir siendo receptoras de fondos FEDER más allá del 2013?
Kann die Europäische Kommission jetzt mitteilen, ob Andalusien, Galicien, die Extremadura und Kastilien-La Mancha auch nach 2013 Mittel aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung erhalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
En algunas personas también puede estimular las células receptoras del oído interno y provocar, en consecuencia, un ruido interno que ha demostrado ser un problema grave de salud.
Bei einigen Menschen können auch die Rezeptorzellen im Innenohr stimuliert werden, und das dadurch vom Ohr produzierte Geräusch hat sich als ein ernsthaftes Gesundheitsproblem herausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de suficientes instalaciones portuarias receptoras priva a los armadores y las tripulaciones de un importante argumento para descargar sus desechos de forma ilegal.
Das Vorhandensein ausreichender Hafenauffangeinrichtungen entzieht den Schiffseigentümern und der Besatzung nämlich ein wichtiges Argument, wenn es um die Verklappung von Abfällen geht.
Korpustyp: EU DCEP
Las islas europeas del Mediterráneo, que suponen sólo el 1,07 % de la superficie aflorada del planeta, son receptoras del 40 % del total del turismo internacional.
Die europäischen Mittelmeerinseln stellen zwar nur 1,07 % der sichtbaren Erdoberfläche dar, sind aber das Ziel von 40 % des gesamten internationalen Tourismus.
Korpustyp: EU DCEP
En la fase posterior a la asignación de fondos, ¿existe un código de conducta sobre el uso de la financiación comunitaria para las organizaciones receptoras de fondos europeos?
Könnte sie Auskunft darüber erteilen, inwieweit während der Zeit nach der Mittelgewährung ein Verhaltenskodex für die Verwendung der Gemeinschaftsmittel durch die Empfängereinrichtungen von EU-Geldern besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Política, económica y también socialmente es una estupidez que uno de cada dos ciudadanos de la UE viva en una región receptora de ayudas de la UE.
Es ist politisch, ökonomisch und auch sozial Unfug, wenn jeder zweite EU-Bürger in einem EUFörderungsgebiet lebt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones individuales que son receptoras de ayudas Tempus reconocen abiertamente la deuda que tienen con este programa y con la Unión en general.
In den einzelnen Institutionen, denen die TEMPUS-Gelder zugute kommen, macht man keinen Hehl daraus, was man diesem Programm im besonderen und der Europäischen Union im allgemeinen verdankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: todos los puertos europeos deben construir instalaciones portuarias receptoras de desechos generados por buques, siempre que no cuenten ya con ellas.
Erstens: Jeder europäische Hafen muß vernünftige Hafenauffanganlagen für Schiffsabfälle aufbauen, sofern er sie noch nicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también dice sí a que todos los puertos deben ofrecer instalaciones receptoras de desechos y, por ello, deben estar equipados con ellas.
Auch der Rat sagt ja, daß alle Häfen entsprechende Hafenauffanganlagen vorhalten müssen und damit ausgestattet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata, por el contrario, es de aumentar la accesibilidad a las instalaciones receptoras y de crear motivación para su uso.
Es geht hingegen um eine bessere Bereitstellung von Auffangeinrichtungen und darum, eine Motivationsgrundlage zu schaffen, diese auch zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo principal del ensayo consiste en poder prever la concentración del efluente y, por tanto, los niveles de sustancia problema en las aguas receptoras.
Hauptzweck dieses Tests ist es demnach, die Vorhersage der Ablaufkonzentration und somit der Prüfsubstanzmengen in den Vorflutern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, otorga un beneficio a las empresas receptoras en el sentido del artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Somit erwächst den begünstigten Unternehmen ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe requerirse a su vez a la entidad receptora que reparta sin demora los importes debidos a los titulares de derechos a los que representa.
Darüber hinaus sollte die Empfängerorganisation ihrerseits unverzüglich die Beträge, die den von ihr vertretenen Rechtsinhabern zustehen, ausschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
para identificar el ácido nucleico o los ácidos nucleicos que vayan a transformarse y las secuencias de vectores relacionadas que pueden transmitirse a la planta receptora;
die Nukleinsäure(n), die zur Transformation bestimmt ist, sowie verbundene Vektorsequenzen identifiziert werden können, die möglicherweise auf die Empfängerpflanze übertragen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre cómo difiere la planta modificada genéticamente de la planta receptora en cuanto a reproducción, diseminación, capacidad de supervivencia u otras propiedades
Angaben dazu, wie sich die genetisch veränderte Pflanze von der Empfängerpflanze im Hinblick auf Fortpflanzung, Verbreitung, Überlebensfähigkeit oder andere Eigenschaften unterscheidet
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá seguir un enfoque caso por caso en función de la información disponible sobre el potencial alergénico de la planta receptora.
Der Antragsteller nimmt diese Bewertung von Fall zu Fall vor, je nachdem, welche Informationen zum Allergenitätspotenzial der Empfängerpflanze vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar hay una directiva sobre las instalaciones receptoras de desechos que ha sido recientemente aprobada por el Parlamento Europeo y el Consejo.
Da ist zunächst eine kürzlich vom Europäischen Parlament und vom Rat angenommene Richtlinie über Hafenauffanganlagen für Schiffsabfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un pasaporte para las receptoras de implantes y los exámenes obligatorios de seguimiento postoperatorio pueden resultar útiles para recopilar información.
Hier können auch die Einführung eines Passes für die Implantatempfängerin und obligatorische Nachsorgeuntersuchungen hilfreich sein, um Daten zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la información intercambiada, la autoridad receptora garantizará el mismo nivel de confidencialidad que se exige a la autoridad de origen.
Hinsichtlich des Informationsaustauschs ist die einholende Behörde an den gleichen Grad an Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la información intercambiada, la autoridad receptora garantizará el mismo nivel de confidencialidad que el que se exige a la autoridad de origen.
Hinsichtlich des Informationsaustauschs ist die einholende Behörde an den gleichen Grad an Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez homologadas como unidades técnicas independientes, las bacas, barras portaesquíes, antenas receptoras y transmisoras solo podrán comercializarse, venderse o comprarse acompañadas de las instrucciones de montaje.
Gepäckträger, Skiträger und Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbstständige technische Einrichtungen genehmigt worden sind, dürfen nicht ohne Montageanleitung zum Verkauf angeboten, verkauft oder gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Tribunal Supremo noruego ha llegado a la conclusión de que los depósitos de títulos no constituyen base imponible para la empresa receptora [22].
Nach einem Urteil des Obersten Gerichts in Norwegen sind Aktieneinlagen jedoch kein steuerpflichtiges Einkommen für das entgegennehmende Unternehmen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, sin embargo, ha examinado si las dos empresas, conjuntamente, podían ser consideradas como grupo y, por lo tanto, posibles receptoras de ayudas.
Die Kommission prüfte aber, ob die beiden Unternehmen zusammen als Gruppe und damit als beihilfefähig betrachtet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades desarrolladas por las organizaciones receptoras de estas ayudas se detallan en el artículo 20 quater del Reglamento no 136/66/CEE.
Nähere Ausführungen zu den Tätigkeiten der diese Beihilfen empfangenen Organisationen finden sich in Artikel 20c der Verordnung Nr. 136/66/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo se sujeta mediante una pinza de muelle dentro de una cámara receptora que contiene una solución de MgSO4 (154 mM) (figura 1).
Das Rohr wird durch eine Federklemme in einer Rezeptorkammer gehalten, die Magnesiumsulfatlösung (154 mM) enthält (Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El electrodo exterior se coloca dentro de la cámara receptora de manera que se apoye en el fondo de la misma.
Die äußere Elektrode ist in der Rezeptorkammer so angeordnet, dass sie am Kammerboden ansteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar mediante valoración con una solución patrón de ácido clorhídrico como la mencionada en el punto 4, letra c), las bases volátiles contenidas en la solución receptora.
Die flüchtigen Basen in der Vorlagelösung werden durch Titrierung mit der in Nr. 4 Buchstabe c beschriebenen Salzsäure-Standardlösung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de NBVT se calcula con la ecuación siguiente, por titulación de la solución receptora con ácido clorhídrico como se indica en el punto 4, letra c):
Nach Titrierung der Vorlagelösung mit Salzsäurelösung (s. Nr. 4 Buchstabe c) wird die TVB-N-Konzentration anhand folgender Gleichung berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva marco sobre el agua obliga a los Estados miembros a definir objetivos de calidad adecuados para las aguas receptoras en los Estados miembros.
Die Rahmenrichtlinie zur Wasserqualität verpflichtet die Mitgliedstaaten, geeignete Qualitätsziele für die Aufnahmegewässer in den Mitgliedstaaten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los solicitantes posteriores deberán aportar los datos siguientes a la autoridad competente receptora o a la Agencia, según corresponda:
Ungeachtet des Absatzes 1 legen nachfolgende Antragsteller je nach Fall der zuständigen Behörde bzw. der Agentur folgende Daten vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al tratamiento de los residuos, la regulación a escala comunitaria está contenida en la Directiva 2000/59/CE sobre instalaciones portuarias receptoras de desechos.
Was den Umgang mit Abfällen betrifft, so ist diese Frage auf Gemeinschaftsebene durch die Richtlinie 2000/59/EG über Hafenauffangeinrichtungen geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi robusto Righetto, ¿ me aceptáis a mí como compañera y como receptora durante una hora...... de los impulsos de vuestros rústicos lomos?
Mein lieber, starker Righetto, würdet Ihr mich akzeptieren als diejenige, die Ihr eine Stunde mit der Kraft eurer bäuerlichen Lenden beglückt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué notificaciones de residuos a bordo y de descarga de residuos en las instalaciones portuarias receptoras se han comunicado en el año 2007?
Welche Meldungen über Schiffsabfälle und deren Entsorgung in den Hafenauffangeinrichtungen sind im Jahr 2007 bei der Kommission eingegangen?
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la información que se intercambie, la autoridad receptora garantizará el mismo nivel de confidencialidad que la autoridad de origen.
Was den Informationsaustausch betrifft, so ist die einholende Behörde an den gleichen Grad an Vertraulichkeit gebunden wie die Auskunft erteilende Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno definir a escala comunitaria el concepto de «superficie plantada con lúpulo» de modo que las superficies receptoras de pagos adicionales se calculen del mismo modo.
Der Begriff einer „Hopfenanbaufläche“ sollte auf Gemeinschaftsebene definiert werden um sicherzustellen, dass die Flächen für die die Ergänzungszahlung erfolgt auf die selbe Weise berechnet werden.