Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Qué ocurre cuando una comadrona sin dicha autorización llega a Francia sin formación adicional y tiene que prescribir una receta?
Was geschieht, wenn eine Hebamme ohne eine derartige Genehmigung nach Frankreich kommt und ohne zusätzliche Ausbildung medizinische Rezepte schreiben soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puck encontró la vieja receta de su abuela Connie.
Puck hat das alte Rezept von seiner Oma Conny gefunden.
Korpustyp: Untertitel
las configuraciones se pueden guardar como recetas para garantizar resultados fiables en cada aplicación
11 quáter) «Juego gustativo»: un juego que puede conllevar el uso de ingredientes alimentarios (como edulcorantes, líquidos, polvos y aromas) para que los niños puedan fabricar golosinas u elaborar otras recetas culinarias.
(11c) „Spiel für den Geschmacksinn“ ein Spiel, bei dem unter anderem auch Lebensmittelzusätze wie Süßstoffe, Flüssigkeiten, Pulver und Aromen verwendet werden, damit Kinder Süßigkeiten herstellen oder andere Kochrezepte probieren können;
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas varían desde cómo descubrir niveles secretos en los juegos virtuales hasta cómo preparar recetas de cocina y hacer manualidades en sus casas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, nos dedicaremos a las lenguas habladas en Suiza, diversas canciones suizas, recetas de cocina suiza, juegos y deportes típicos de Suiza, etc.
EUR
So werden wir uns beispielsweise mit der Schweizer Sprache, mit Schweizer Liedern, mit Schweizer Kochrezepten sowie mit typischen Schweizer Spielen und Sportarten beschäftigen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La sal de Noirmoutier se utiliza en la cocina y en numerosas recetas culinarias como el pescado con corteza de sal, por ejemplo, y también entra en la composición de algunas especialidades como la mantequilla con sal de Noirmoutier y el brioche de Vendée.
Verwendet in der Küche und in vielen Kochrezepten wie zum Beispiel Fisch in Salzkruste, das Salz von Noirmoutier kommt auch in einige Spezialitäten Herstellungen wie die Salzbutter von Noirmoutier und die Brioche Vendéenne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero la abuela tiene muchas otras cosas para ofrecer: de sus viajes a países lejanos, no sólo envía postales, cuando vuelve deleita a toda la familia con exóticas recetas de cocina.
DE
Aber die Oma hat anderes zu bieten – von ihren Reisen in ferne Länder schickt sie nicht nur Postkarten, sondern sie beglückt hinterher auch die gesamte Familie mit exotischen Kochrezepten.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Aunque muchas recetas de cocina utilizan carne de animales que has matado por el mundo (lo que hace que la cocina sea una manera muy conveniente de dar uso a los restos que recojas), la profesión de pesca también te proporciona gran parte de la materia prima para crear nuevas recetas.
Obwohl viele Kochrezepte das Fleisch wilder Tiere als Grundlage verwenden (so lassen sich Überbleibsel sinnvoll verwenden), dient insbesondere der Nebenberuf Angeln dazu, viel Rohmaterial für neue Rezepte zu sammeln.
Sin duda, hay peticiones en este Parlamento de que sólo se permita el uso de coccidiostáticos con receta de un veterinario.
Es gibt natürlich jetzt Forderungen in diesem Haus, die Nutzung von Kokzidiostatika in Zukunft nur noch nach Verschreibung durch Tierärzte zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los servicios relacionados con la salud prestados por un profesional sanitario a pacientes para evaluar, mantener o restablecer su estado de salud, como la receta, dispensación y provisión de medicamentos y productos sanitarios;
Gesundheitsdienstleistungen, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe gegenüber Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen, einschließlich der Verschreibung, Abgabe und Bereitstellung von Arzneimitteln und Medizinprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentos comprados con receta y utilizados con fines de salud, como la cura, la mitigación, el tratamiento o la prevención de una enfermedad,
Arzneimittel, die mit Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentos comprados sin receta y utilizados con fines de salud, como la cura, la mitigación, el tratamiento o la prevención de una enfermedad,
Arzneimittel, die ohne Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentos alternativos vendidos sin receta.
alternative Arzneimittel, die ohne Verschreibung verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«receta electrónica»: una receta médica con arreglo a la definición del artículo 1, apartado 19, de la Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [8], extendida y transmitida por medios electrónicos;
„elektronische Verschreibung“ (E-Verschreibung): eine ärztliche Verschreibung im Sinne von Artikel 1 Absatz 19 der Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8], die elektronisch ausgestellt und übermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en la receta también deben figurar los datos de contacto directo del prescriptor, para que el dispensador pueda, en caso necesario, preguntarle sobre el producto sanitario e identificarlo correctamente.
Daher sollte die Verschreibung direkt die Kontaktangaben der verschreibenden Person enthalten, so dass der Angehörige der Gesundheitsberufe, der das Produkt abgibt, erforderlichenfalls Fragen zu dem verschriebenen Medizinprodukt stellen und es korrekt identifizieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma (escrita o digital, según el medio elegido para expedir la receta)
Unterschrift (handschriftlich oder digital, je nach Medium der Verschreibung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenciar la información sobre medicamentos sin interés comercial (receta, efectividad, eficiencia y precio) y su relación con las enfermedades poco frecuentes [26].Evaluar los nexos entre la economía y la salud; invertir en salud: repercusiones de un mejor nivel de salud en el crecimiento económico.
Bessere Informationen über Arzneimittel für seltene Krankheiten (Verschreibung, Effizienz, Wirkungsweise und Preis) und ihre Anwendungsbereiche [26];Bewertung der Verbindung zwischen wirtschaftlichen Aspekten und Gesundheit, Gesundheitsinvestitionen und Auswirkungen einer besseren Gesundheit auf das Wirtschaftswachstum;
Korpustyp: EU DGT-TM
«asistencia sanitaria» los servicios relacionados con la salud prestados por un profesional sanitario a pacientes para evaluar, mantener o restablecer su estado de salud, incluidos la receta, dispensación y provisión de medicamentos y productos sanitarios;
„Gesundheitsversorgung“ Gesundheitsdienstleistungen, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe gegenüber Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen, einschließlich der Verschreibung, Abgabe und Bereitstellung von Arzneimitteln und Medizinprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
recetaRezeptur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, la receta no habría podido incluir la mención contenido de grasa de hasta el 35 %.
Andernfalls hätte die Rezeptur keinen Fettanteil bis 35 % ausweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de carne grasa en la receta se limita, en primer lugar, al límite del 35 % aplicable al contenido de materia grasa.
Die Menge des Speckanteils wird in der Rezeptur zum einen durch das Festschreiben des Fettgehalts auf 35 % beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de especificar el contenido mínimo de MPFCP en la receta, por lo tanto, limita el contenido de carne grasa.
Mit der Festlegung der Mindesthöhe des BEFFE-Anteils in der Rezeptur wird damit der Speckgehalt begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la definición del término «carne de cerdo someramente desengrasada» utilizado en la receta no es necesario que se interprete con arreglo a las directrices.
Die Definition des Begriffes „grob entfettetes Schweinefleisch“ innerhalb der Rezeptur ist daher nicht auslegungsbedürftig im Sinne der Leitsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, de la receta se deduce que el término se utiliza en un sentido diferente al de las directrices.
Vielmehr ergibt sich bereits aus der Rezeptur selbst, dass der Begriff anders als in den Leitsätzen definiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prácticas tradicionales utilizadas en la elaboración de las «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste» deben constituir también el punto de referencia para la definición del ingrediente «carne de cerdo someramente desengrasada» utilizado en la receta.
Auch im Hinblick auf die Definition der Zutat „grob entfettetes Schweinefleisch“ innerhalb der Rezeptur ist maßgeblich auf die Herstellungsbräuche der „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una mayor claridad para todas las partes, los ingredientes «panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal» aparecen de ahora en adelante explícitamente mencionados en la receta.
Um Klarheit für alle Verkehrskreise zu schaffen, werden daher die Zutaten „Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein“ nun in der Rezeptur einzeln aufgezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto de la receta y de la calidad se remonta a las normas de supervisión del Ayuntamiento de Nuremberg.
Die Einhaltung der Rezeptur und Qualität gehen auf die Nürnberger Überwachungsvorschriften des Stadtrates zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al publicar la receta, al ejercer una estricta supervisión y restringir la producción a la zona de la ciudad, la ciudad de Nuremberg ha contribuido a garantizar que el carácter de la salchicha sea una indicación de su origen.
Durch die Veröffentlichung der Rezeptur, die strenge Überwachung und Herstellungsbeschränkung auf das Nürnberger Stadtgebiet hat die Stadt Nürnberg dazu beigetragen, dass der Charakter als geografische Herkunftsangabe erhalten geblieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extractos de romero (E 392) utilizados en los rellenos de pasta seca mejoran la estabilidad de grasas y aceites de la receta (aceite vegetal, grasa de la carne, queso e ingredientes lácteos) durante toda la vida útil del producto.
Extrakt aus Rosmarin (E 392) in Füllungen trockener Teigwaren verbessert die Stabilität von Fetten und Ölen in der Rezeptur (etwa Pflanzenöl, Fett in Fleisch, Käse und Molkereiprodukten) während der gesamten Haltbarkeitsdauer der Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
recetaRezepte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ocurre cuando una comadrona sin dicha autorización llega a Francia sin formación adicional y tiene que prescribir una receta?
Was geschieht, wenn eine Hebamme ohne eine derartige Genehmigung nach Frankreich kommt und ohne zusätzliche Ausbildung medizinische Rezepte schreiben soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidas señoras y señores, aunque todos hemos apoyado los informes relativos a la situación del empleo, somos de la opinión de que la tasa de desempleo en Europa es dramáticamente elevada y que contra esto nos se nos ocurre ninguna receta eficaz tanto en los estados nacionales como en el plano europeo.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben die Berichte über die Beschäftigungssituation zwar alle mitgetragen, sind aber der Meinung, daß die Arbeitslosenquote in Europa dramatisch hoch ist und daß uns national wie auch in Europa keine wirksamen Rezepte dagegen einfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoción en los lugares de venta (degustación, receta e información).
Absatzförderung am Verkaufsort (Verkostung, Rezepte, Verbreitung von Informationen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Krecipes incluye algunas deliciosas recetas y datos útiles. ¿Desea inicializar su base de datos con ellos? Observe que esto borrará cualquier receta previa que pueda tener.
Krecipes ist bereits mit einigen köstlichen Rezepten und nützlichen Einzelheiten ausgestattet. Möchten Sie Ihre Datenbank mit den Beispielen füllen? Bitte beachten Sie, dass dadurch alle eventuell bereits vorhandenen Rezepte gelöscht werden.
A la derecha están los ingredientes necesarios para la receta que ha seleccionado. Ahora puede añadir ingredientes adicionales, eliminar ingredientes que no necesita o modificar las cantidades de os ingredientes actuales.
Auf der rechten Seite sind die benötigten Zutaten für die gewählten Rezepte. Sien können nun zusätzliche Zutaten hinzufügen, nicht benötigte Zutaten entfernen, oder die Mengen der vorhandenen Zutaten ändern.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos o plantas medicinales, incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
21 Bei Anwendung von Aloxi mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
zu Bei Anwendung von Quixidar mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico, enfermera o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Anwendung von Bonviva mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt, Ihre Krankenschwester oder Ihren Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
515 Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado otros medicamentos recientemente, incluso los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso vitamina D o los adquiridos sin receta.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Anwendung von Arixtra mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta y medicamentos a base de plantas.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht- verschreibungspflichtige oder pflanzliche Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente los medicamentos anteriormente mencionados u otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, como la hierba de au
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht ng
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
49 Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Bei Einnahme von Diovan mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden bzw. vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recetaRezeptes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, se trata de una versión adulterada de la receta que llevó a la UE a la crisis y la recesión, y que agravó drásticamente sus problemas sociales.
Mit anderen Worten, es ist eine schlechtere Version des Rezeptes, das die EU in die Krise und die Rezession geführt hat und damit ihre sozialen Probleme drastisch verschlimmert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cargar la receta « %1 » el campo « Tiempo de preparación:
Beim Laden des Rezeptes„ %1“ fehlt das Datenfeld„ Zubereitungszeit :“, oder es wird nicht erkannt.
Beim Laden des Rezeptes %1 wurde eine Zutatenzeile nach den Anweisungen gefunden. Obwohl dies zulässig ist, weist es meist auf ein fehlerhaft formatiertes Rezept hin.
¿Puede aclarar la Comisión que sus nuevas propuestas relativas al etiquetado de alimentos en el sector de la restauración colectiva se refiere únicamente al etiquetado de alimentos alergénicos y no a la lista completa de todos los ingredientes de una receta o comida en particular?
Könnte die Kommission klarstellen, dass sich ihre neuen Vorschläge zur Lebensmittelkennzeichnung durch Restaurants und Caterer nur auf die Kennzeichnung von allergenen Lebensmitteln und nicht auf die vollständige Liste aller Zutaten eines bestimmten Rezeptes oder Gerichtes beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo que si podemos decir es que nuestras pizzas son fruto de una elaborada receta con ya 30 años de experiencia.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Las especias enteras a veces se fríen en aceite al principio de la elaboración de la receta, antes de incorporar los demás ingredientes, o sólo para darle sabor al aceite.
NL
Ganze Gewürze werden manchmal in Öl gebraten, entweder ganz am Anfang eines Rezeptes, vor dem Hinzufügen der anderen Zutaten oder auch nur, um dem Öl Geschmack zu verleihen.
NL
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
recetaverschreibungspflichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal problema radica en la necesidad de crear un dispositivo de seguridad obligatorio para algunos de los medicamentos que requieran receta médica y para otros que, a pesar de que se puedan adquirir sin receta médica, sobre la base de la evaluación de riesgo se crea que podrían falsificarse.
Das zentrale Problem liegt darin, dass wir ein obligatorisches Sicherheitsmerkmal für verschreibungspflichtige Medikamente unter gewissen Umständen einrichten müssen und für nicht verschreibungspflichtige Medikamente, die dem Risiko der Fälschung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto una directiva que modifica la legislación actual a fin de mejorar el modo en que la información relativa a los medicamentos que sólo pueden dispensarse con receta se distribuye entre el público en general.
Die Kommission hat eine Richtlinie zur Änderung der aktuellen Rechtsvorschriften hinsichtlich der Art der Verbreitung von Informationen über verschreibungspflichtige Medikamente an die Öffentlichkeit vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, Señorías, en respuesta a los comentarios de la señora Corbey, me gustaría decir antes de nada que di luz verde a la base de datos europea de medicamentos que solo se venden con receta hace varios años.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst zu den Bemerkungen von Frau Corbey sagen: Erstens habe ich schon vor Jahren den Startschuss zu einer europäischen Datenbank über verschreibungspflichtige Medikamente gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación que se propone introduce un marco jurídico para la difusión de información sobre los medicamentos sujetos a receta para el público en general.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie wird ein Rechtsrahmen für die Verbreitung von für die breite Öffentlichkeit bestimmten Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
, trata esos problemas a través de varias disposiciones destinadas a garantizar la disponibilidad de información de calidad, objetiva, fiable y no publicitaria sobre los medicamentos de uso humano sujetos a receta
wird diesen Bedenken mit mehreren Bestimmungen Rechnung getragen, die die Verfügbarkeit von hochwertiger, objektiver, zuverlässiger und werbungsfreier Information über verschreibungspflichtige Humanarzneimittel gewährleisten
Korpustyp: EU DCEP
Como el Consejo se ha concentrado en las demás propuestas del paquete farmacéutico, no tiene convenida posición alguna respecto a las propuestas de la Comisión en lo referente a la información al público en general sobre los medicamentos sujetos a receta médica o respecto a los informes votados en la Comisión ENVI.
Da sich der Rat auf die anderen Vorschläge des „Maßnahmenpakets Arzneimittel“ konzentriert hat, hat er weder zu den Kommissionsvorschlägen über die Information der breiten Öffentlichkeit über verschreibungspflichtige Arzneimittel noch zu den vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommenen Berichten einen Standpunkt vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
El medicamento «Inexium», de los laboratorios Astra Zeneca, que está sujeto a receta médica, dispone de una página en una red social en Internet (Facebook): www.facebook.com/home.php?#!/pages/Inexium/33652726311?v=info&ref=ts.
Das verschreibungspflichtige Medikament „Inexium“ von Astra Zeneca wird in einem sozialen Netzwerk im Internet (Facebook) auf einer eigenen Seite vorgestellt: www.facebook.com/home.php?#!/pages/Inexium/33652726311?v=info&ref=ts
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea obligar a la industria farmacéutica a poner a disposición del paciente europeo, mediante un acceso fácil, cierta información fundamental sobre los medicamentos sujetos a receta médica, por ejemplo, el resumen de las características del producto y los prospectos.
Der Berichterstatter wünscht, dass die pharmazeutische Industrie verpflichtet wird, bestimmte grundlegende Informationen über verschreibungspflichtige Arzneimittel, wie z.B. Zusammenfassungen der Merkmale der Arzneimittel und Packungsbeilagen, für europäische Patienten bereitzustellen und leicht zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un medicamento con receta, llamado Varatril, y me pregunto si t…
Es ist eine verschreibungspflichtige Droge namens Varatril, ich habe mich gefragt, ob d…
Korpustyp: Untertitel
Es una receta de medicamentos que pueden mejorar la función eréctil de la mayoría de los hombres con problemas de erección.
UA
En condiciones ideales, la prueba de embarazo, la extensión de la receta y la dispensación de isotretinoína deben hacerse el mismo día.
Im Idealfall sollten Schwangerschaftstests, das Ausstellen eines Rezepts und die Abgabe von Isotretinoin an ein und demselben Tag erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si me lo pregunta, algunas porciones en esa receta estaban fuera de lugar.
Wenn Sie mich fragen, waren einige der Zutaten dieses Rezepts schon abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Si me lo pregunt…...algunas de las proporciones en esa receta estaban mal.
Wenn Sie mich fragen, waren einige der Zutaten dieses Rezepts schon abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de los inventos patentados o las novelas, protegidos por los derechos de autor, el titular de un secreto comercial como una fórmula, un proceso comercial, una receta o un concepto de mercadotecnia, no es el propietario de un derecho exclusivo sobre su creación.
ES
Anders, als es bei patentierten Erfindungen oder durch Urheberrechte geschützten Romanen der Fall ist, besitzt der Inhaber eines Geschäftsgeheimnisses, wie etwa einer Formel, eines Geschäftsprozesses, eines Rezepts oder eines Marketingkonzepts, kein Exklusivrecht an dem von ihm geschaffenen Produkt.
ES
Setzen Sie ihn ein, um das Rezept oder Teil des Rezepts herzustellen, das dann mit anderen Zutaten kombiniert werden kann, um das Gericht zu vervollständigen.
Setzen Sie ihn ein, um vorab das Rezept oder Teil des Rezepts herzustellen, das dann mit anderen Zutaten kombiniert werden kann, um das Gericht zu vervollständigen.
He horneado estas galletas de 3 veces, cada vez que el cambio de la (proporción y variedad de) los ingredientes, y esto aquí está mi versión más reciente de la receta.
Ich habe diese Cracker für jetzt 3 mal gebacken, jedes Mal, wenn die Änderung der (Anteil und die Vielfalt der) Zutaten, und das hier ist meine neueste Version des Rezepts.
Incluso en el caso de productos para los que tenemos las normas de seguridad más estrictas, como las medicinas con receta y los vehículos de motor, constantemente recibimos noticias sobre defectos de fabricación y retiradas de productos.
Selbst in den Bereichen, wo wir die allerstrengsten Vorschriften haben im Hinblick auf die Sicherheit des Produktes, etwa bei verschreibungspflichtigen Medikamenten oder bei Autos, kommt es immer wieder zu Fehlern in der Produktion, und es kommt immer wieder zu Rückrufaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario que todos los medicamentos que sólo pueden obtenerse con receta y que no sean radiofármacos lleven un número de serialización que identifique el bulto concreto mediante un sistema armonizado y normalizado en toda Europa.
Daher müssen alle verschreibungspflichtigen Arzneimittel – außer radioaktiven Arzneimitteln – mit einer Seriennummer versehen werden, mit der die einzelnen Verpackungen in einer in ganz Europa einheitlichen und standardisierten Weise identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Para tener en cuenta nuevos perfiles de riesgo, garantizando al mismo tiempo el funcionamiento del mercado interior de medicamentos, deben establecerse dispositivos de seguridad concebidos para garantizar la identificación, autentificación y trazabilidad de los medicamentos que deben adquirirse con receta en la Unión .
(7) Damit neue Risikolagen berücksichtigt werden können und gleichzeitig das Funktionieren des Binnenmarkts für Arzneimittel gewährleistet werden kann, sollten auf EU-E bene Sicherheitsmerkmale festgelegt werden, die so konzipiert sind, dass sie die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) a proponer una propuesta de recomendación del Consejo sobre los riesgos asociados a los medicamentos con receta que causan adicción, como por ejemplo las benzodiazepinas, y las mejores prácticas en el tratamiento y el apoyo ofrecido a los pacientes que sufren de síndromes de abstinencia prolongados o de incapacitaciones permanentes.
(2b) einen Vorschlag für eine Empfehlung des Rates vorzulegen zu den Gefahren im Zusammenhang mit suchtbildenden verschreibungspflichtigen Arzneimitteln wie z.B. Benzodiazepine und zu den bewährten Verfahren bei der Behandlung von und Unterstützung für Patienten, die an langfristigen Entzugserscheinungen oder ständiger Schädigung leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos tienen receta medica.
Sie sind alle auf verschreibungspflichtigen Medikamenten.
Korpustyp: Untertitel
En algunos Estados miembros de la Unión Europea, solo el suministro de medicamentos con receta está reservado a los farmacéuticos.
In einigen Mitgliedstaaten ist lediglich die Versorgung mit verschreibungspflichtigen Arzneimitteln den Apotheken vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados Estados miembros, solo el suministro de medicamentos con receta está reservado a los farmacéuticos.
In einigen Mitgliedstaaten ist lediglich die Versorgung mit verschreibungspflichtigen Arzneimitteln den Apotheken vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recetaärztliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
queda prohibida la comunicación comercial audiovisual para productos medicinales específicos y tratamientos médicos que solo puedan obtenerse mediante receta en el Estado miembro bajo cuya jurisdicción esté el prestador del servicio de comunicación;
audiovisuelle kommerzielle Kommunikation für Arzneimittel und medizinische Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind, ist untersagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentos o tratamientos médicos específicos que solo puedan obtenerse mediante receta en el Estado miembro bajo cuya jurisdicción esté el prestador del servicio de comunicación.
Produktplatzierung zugunsten bestimmter Arzneimittel oder medizinischer Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
queda prohibida la comunicación comercial audiovisual para productos medicinales específicos y tratamientos médicos que solo puedan obtenerse mediante receta en el Estado miembro bajo cuya jurisdicción esté el prestador del servicio de comunicación;
Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation ist untersagt für Arzneimittel und medizinische Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
medicamentos o tratamientos médicos específicos que solo puedan obtenerse mediante receta en el Estado miembro bajo cuya jurisdicción esté el prestador del servicio de comunicación.
Produktplatzierung zugunsten von bestimmten Arzneimitteln oder medizinischen Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a falta de consulta o supervisión de un profesional de la vista, la venta y la distribución sin receta de estas lentillas pueden implicar un aumento de su utilización incorrecta y, por consiguiente, plantear un riesgo potencial para la salud.
Der Verkauf und der Vertrieb solcher Linsen ohne ärztliche Verordnung kann wegen fehlender Konsultation oder Überwachung eines Augenarztes zu einer Zunahme ihrer nicht bestimmungsgemäßen Verwendung führen und deshalb ein potenzielles Gesundheitsrisiko darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las jeringuillas para uso médico están autorizadas en cabina con receta médica.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
recetaverschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wilzin se receta para el tratamiento de la enfermedad de Wilson, un defecto raro hereditario en la excreción de cobre.
Wilzin wird zur Therapie des Morbus Wilson verschrieben, einer seltenen, erblichen Störung der Kupferausscheidung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, porque podrían interactuar.
Bei Einnahme von CIALIS mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn Sie Ihnen nicht verschrieben wurden, da sie Wechselwirkungen haben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, porque podrían interactuar.
Bei Einnahme von CIALIS mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn Sie Ihnen nicht verschrieben wurden, da sie Wechselwirkungen haben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SPRYCEL se receta para adultos.
SPRYCEL wird für Erwachsene verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, porque podrían interactuar.
Bei Einnahme von Tadalafil Lilly mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn Sie Ihnen nicht verschrieben wurden, da sie Wechselwirkungen haben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He estado tomando dos al día, que es lo que dice la receta.
Ich habe zwei pro Tag genommen, so wie es mir verschrieben wurde.
Korpustyp: Untertitel
recetaGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que haya probado esta receta, nada volverá a ser igual.
Ganz gleich welches Gericht Sie zaubern möchten – Pürees, Saucen, Suppen, Mousses, Eiscremes – Ihr Pacojet wird Ihnen jedes Mal perfekte Ergebnisse liefern.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para conferir a la receta un sabor más intenso, puedes añadir al pesto un puñado de rúcula o menta frescas cortadas finamente y tomates cherry troceados.
Um dem Gericht einen kräftigeren Geschmack zu verleihen, können Sie eine Handvoll klein geschnittenen frischen Rucola oder Minze und in Würfel zerkleinerte Kirschtomaten, zum Pesto geben.
En esta receta juega un papel fundamental la calidad de la carne y en esta tierras riojanas contamos con la suerte de poder disfrutar de unos de los mejores corderos.
Bei diesem Gericht spielt die Qualität des Fleisches eine bedeutende Rolle und in dieser Gegend der Rioja haben wir das Glück, von einem besonders guten Lamm profitieren zu können.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
recetaverschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invirase se receta en combinación con ritonavir y otros medicamentos antirretrovirales.
Invirase wird in Kombination mit Ritonavir und anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, Puregon se receta a una dosis de 450 UI cada semana, casi siempre en tres inyecciones de 150 UI, junto con otra hormona (hCG), durante al menos de 3 a 4 meses.
Puregon wird üblicherweise in einer Dosierung von 450 IE pro Woche verschrieben, meistens verteilt auf 3 Dosen von jeweils 150 IE, zusammen mit einem anderen Hormon (hCG) und für mindestens 3 bis 4 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, Fertavid se receta a una dosis de 450 UI cada semana, casi siempre en tres inyecciones de 150 UI, junto con otra hormona (hCG), durante al menos de 3 a 4 meses.
Fertavid wird üblicherweise in einer Dosierung von 450 IE pro Woche verschrieben, meistens verteilt auf 3 Dosen von jeweils 150 IE, zusammen mit einem anderen Hormon (hCG) und für mindestens 3 bis 4 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
APTIVUS se receta para ser utilizado en asociación con dosis bajas de ritonavir y otros antirretrovirales.
APTIVUS wird zur Anwendung in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und anderen antiretroviralen Mitteln verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este país puede ser prescrito por todos los médicos autorizados, con lo cual en la práctica se receta únicamente el medicamento a la mayoría de los niños, sin otras medidas que lo acompañen.
In Deutschland darf Methylphenidat von allen zugelassenen Ärzten verschrieben werden, was dazu führt, dass die Mehrzahl der Kinder nur das Medikament ohne begleitende Maßnahmen verschrieben bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
recetaKreation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta receta se sirve con «Zaeti» En el Veneto, todas las «tentaciones» dulces reciben el nombre de «golosessi».
Sachgebiete: film theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esta receta se sirve con «Raffioli» «Raffiolo» significa «ravioli» y es el nombre de la pasta creada en el siglo xviii por las monjas del monasterio de San Gregorio Armenio (Nápoles) para la Nochebuena.
Diese Kreation wird mit „Raffioli“ serviert Raffiolo ist ein Biskuit, der im 18. Jahrhundert von den Nonnen des Klosters San Gregorio Armeno in Neapel speziell für den Heiligen Abend entwickelt wurde.
Sachgebiete: film theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esta receta se sirve con «Beccute» Las Beccute son unos dulces típicos de las Marcas, que parecen remontarse a los tiempos del famoso poeta Giacomo Leopardi (también se las llama Beccute de Leopardi).
Diese Kreation wird mit „Beccute“ serviert Beccute sind typische Süßigkeiten aus der Region Marken, die bis zu der Zeit des berühmten Dichter Giacomo Leopardi zurückverfolgt werden können (mitunter werden sie auch Leopardis Beccute genannt).
Sachgebiete: film theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esta receta se sirve con «Paste di Meliga» Favoritas del Piamonte, las Paste di Meliga son pastas de harina de maíz, que se solían remojar en un vaso de vino Barolo al final de la comida.
Diese Kreation wird mit Paste di Meliga serviert Die Paste di Meliga, ein Klassiker im Piemont, sind Biskuits aus Maismehl. Früher wurden sie zum Ende einer Mahlzeit in ein Glas Barolo getunkt.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Atención secundaria: diagnóstico y tratamiento, evaluación de la baja visión, refracción, receta de dispositivos ópticos y no ópticos, capacitación en habilidades visuales y uso de dispositivos manejados por oftalmólogos u optometristas.
Schwerpunktversorgung – Diagnose und Behandlung, Messung der Sehschwäche, Refraktion, Verordnung von optischen und nichtoptischen Hilfsmitteln, Schulung der visuellen Fähigkeiten und Erlernen der Verwendung von Hilfsmitteln bei Augenarzt oder Optiker.
Como procedimiento básico para la sociedad anónima europea, el Parlamento recomendó la receta del Comité de Empresa Europeo, que había dado buen resultado: flexibilidad, negociaciones entre los interlocutores sociales sobre los derechos a la cogestión y en caso de fracaso la fijación de unas normas mínimas europeas.
Als Verfahrensgrundsatz für die Europäische Aktiengesellschaft hat das Parlament das Erfolgsrezept des Europäischen Betriebsrats empfohlen: Flexibilität, Verhandlungen der Sozialpartner über die Mitbestimmungsrechte und bei ihrem Scheitern europäische Mindeststandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La receta de éxito de los proyectos de CO₂ de Bayer consiste en coordinar la colaboración entre diversos ramos industriales y una investigación con aplicación práctica para que repercuta en beneficio del medio ambiente.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si las piezas encajan y se ensamblan bien, la combinación de talento en el pilotaje y potencial mecánico podrían regalarnos una receta de éxito para 2014.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
recetarezeptpflichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tomen o utilicen cualquier tipo de medicación, con receta o sin ella, que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la licencia;
rezeptpflichtige oder nicht rezeptpflichtige Arzneimittel einnehmen, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie die sichere Ausübung der Rechte der entsprechenden Lizenz beeinträchtigen könnten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La división farmacéutica de Bayer HealthCare en Canadá vende medicamentos con receta mediante una estrecha colaboración con los médicos que las prescriben.
Die Pharmazeutikabteilung von Bayer HealthCare Canada verkauft rezeptpflichtige Medikamente durch die enge Zusammenarbeit mit den Ärzten, die diese verschreiben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Cobertura médica • Hypertherm ofrece una selección de planes que están personalizados para satisfacer las necesidades de sus asociados incluyendo un plan de acceso abierto (OAP) y de alto deducible. Hypertherm ofrece un plan de medicamentos por receta de tres niveles.
Leistungen für medizinische Versorgung • Hypertherm bietet eine Auswahl an Plänen, welche die individuellen Anforderungen seiner Mitarbeiter erfüllen, einschließlich OAP und High-Duplicable-Plan. Hypertherm bietet einen gestaffelten Plan (3 Stufen) für rezeptpflichtige Medikamente.
Sin embargo, que yo sepa, aún no se han presentado pruebas convincentes de que los efectos perjudiciales del Rohypnol, por sí solo o en combinación con otras substancias, sean peores que los de otras substancias similares que se pueden conseguir con receta.
Soweit mir jedoch bekannt ist, liegen bislang keine überzeugenden Beweise dafür vor, daß Rohypnol für sich allein oder in kombinierter Verwendung mit anderen Drogen verheerendere Auswirkungen hätte als ähnliche Substanzen, die auf Rezepterhältlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en algunos países, los antibióticos son de venta libre, sin receta, en especial los antibióticos de uso local.
Außerdem sind Antibiotika in einigen Ländern frei, also ohne Rezepterhältlich, vor allem Antibiotika zur lokalen Anwendung.
Así, pues, como Grupo, expresamos nuestra unánime y vigorosa oposición a las propuestas que figuran en el informe d'Ancona de establecer la legalización de la cannabis y un suministro con mayor libertad de todas las drogas con recetamédica.
Deshalb haben wir einstimmig und energisch Widerspruch gegen die im Ancona-Bericht gemachten Vorschläge zur Legalisierung von Cannabis und die vereinfachte Versorgung mit Drogen auf Rezept eingelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cosa que pueda obtener sin recetamédica.
La Sra. d'Ancona destaca claramente en su informe que no hay que oponer, como hace el Consejo, la despenalización del cannabis y el suministro de droga con recetamédica a la represión del tráfico ilícito de estupefacientes.
Frau Ancona unterstreicht in ihrem Bericht, daß die Entkriminalisierung von Cannabis und die Abgabe von Drogen auf Rezept nicht, wie es der Rat sieht, unvereinbar mit der Strafverfolgung des illegalen Drogenhandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encuentro mi recetamédica.
Ich kann mein Rezept nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de los complementos alimenticios, Pantogar® es un medicamento que solo se vende en farmacias, pero sin recetamédica.